msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-19 10:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-16 23:12+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:460 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../exception.py:13 ../text.py:938 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu unha Excepción" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Envorcado Gardado" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "O estado do sistema escribiuse correctamente no disquete. O sistema será " "agora reiniciado." #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" #: ../fstab.py:74 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Buscando" #: ../fstab.py:300 ../fstab.py:494 ../fstab.py:594 ../fstab.py:798 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1740 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:515 #: ../loader/loader.c:525 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:906 #: ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1131 ../loader/loader.c:1136 #: ../loader/loader.c:1273 ../loader/loader.c:2140 ../loader/loader.c:2186 #: ../loader/loader.c:2262 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:370 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1013 ../todo.py:1026 #: ../todo.py:1398 ../upgrade.py:21 ../upgrade.py:49 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fstab.py:301 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "O núcleo non é capaz de ler a información das novas particións, " "probablemente porque modificou particións estendidas. Aínda que isto non é " "crítico, terá que reiniciar a máquina antes de continuar. Insira agora o " "disquete de arrinque de Red Hat e prema \"Aceptar\" para reiniciar o " "sistema.\n" #: ../fstab.py:483 ../fstab.py:747 ../fstab.py:1184 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fstab.py:484 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatando o espacio de intercambio en /dev/%s..." #: ../fstab.py:494 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Erro ó crear o espacio de intercambio no dispositivo " #: ../fstab.py:595 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Erro desmontando %s: %s" #: ../fstab.py:641 ../todo.py:590 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../fstab.py:641 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creando dispositivos RAID..." #: ../fstab.py:682 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:683 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Creando o sistema de ficheiros loopback no dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:748 ../fstab.py:1185 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatando o sistema de ficheiros %s..." #: ../fstab.py:799 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o seu sistema." #: ../gui.py:171 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ocorreu unha condición excepcional. O máis probable é que sexa un erro. " "Por favor, copie o texto completo desta excepción e envíe un informe de erro " "a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:307 ../text.py:956 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insira agora un disquete. Tódolos seus contidos serán borrados, polo tanto " "escolla o disquete con coidado." #: ../gui.py:413 ../gui.py:781 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../gui.py:414 ../gui.py:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:582 #: ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:810 ../loader/loader.c:847 #: ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1053 ../loader/loader.c:1505 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:87 ../text.py:64 #: ../text.py:75 ../text.py:151 ../text.py:203 ../text.py:210 ../text.py:240 #: ../text.py:243 ../text.py:318 ../text.py:373 ../text.py:391 ../text.py:394 #: ../text.py:413 ../text.py:416 ../text.py:438 ../text.py:441 ../text.py:498 #: ../text.py:501 ../text.py:526 ../text.py:530 ../text.py:539 ../text.py:608 #: ../text.py:610 ../text.py:620 ../text.py:622 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:218 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:318 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../gui.py:415 ../gui.py:786 msgid "Show Help" msgstr "Amosar Axuda" #: ../gui.py:416 ../gui.py:785 msgid "Hide Help" msgstr "Agochar Axuda" #: ../gui.py:417 ../gui.py:784 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: ../gui.py:420 ../gui.py:816 msgid "Online Help" msgstr "Axuda Online" #: ../gui.py:421 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:69 ../text.py:1028 ../text.py:1061 msgid "Language Selection" msgstr "Selección de Lingua" #: ../gui.py:522 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1292 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1309 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../gui.py:527 ../gui.py:783 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da Versión" #: ../gui.py:558 msgid "Unable to load file!" msgstr "" #: ../gui.py:688 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:692 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux" #: ../gui.py:703 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:704 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:865 msgid "Install Window" msgstr "Fiestra de Instalación" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Falla o CD #%d, que é necesario para a instalación." #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Copiando Ficheiro" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo a imaxe de instalación ó disco duro..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu un erro transferindo a imaxe de instalación ó seu disco duro. " "Probablemente non ten espacio libre no disco." #: ../image.py:115 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambiar CDROM" #: ../image.py:116 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:133 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:134 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Ese non é o CDROM de Red Hat correcto." #: ../image.py:139 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Non foi posible montar o CDROM." #: ../rescue.py:26 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "" #: ../rescue.py:28 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "" #: ../rescue.py:54 #, fuzzy msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema para Actualizar" #: ../rescue.py:55 ../text.py:389 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Que partición contén a partición raíz da súa instalación?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:293 #: ../loader/lang.c:582 ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:515 #: ../loader/loader.c:525 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:847 #: ../loader/loader.c:906 ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1053 #: ../loader/loader.c:1131 ../loader/loader.c:1136 ../loader/loader.c:1233 #: ../loader/loader.c:1242 ../loader/loader.c:1273 ../loader/loader.c:1505 #: ../loader/loader.c:2140 ../loader/loader.c:2186 ../loader/loader.c:2249 #: ../loader/loader.c:2262 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:57 ../rescue.py:74 ../rescue.py:81 #: ../text.py:151 ../text.py:240 ../text.py:318 ../text.py:391 ../text.py:438 #: ../text.py:456 ../text.py:498 ../text.py:526 ../text.py:608 ../text.py:620 #: ../text.py:649 ../text.py:670 ../text.py:840 ../text.py:898 ../text.py:924 #: ../text.py:950 ../text.py:958 ../text.py:973 ../text.py:1213 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:122 #: ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:329 #: ../textw/partitioning_text.py:337 ../textw/partitioning_text.py:344 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:57 #: ../rescue.py:61 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:76 #, fuzzy msgid "Rescue" msgstr "Reiniciar" #: ../rescue.py:71 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:77 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:83 #, fuzzy msgid "Rescue Mode" msgstr "Método de Rescate" #: ../rescue.py:84 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:95 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 #: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 #: ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1019 #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 ../libfdisk/fsedit.c:1046 #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1638 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2255 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2275 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:346 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:636 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:695 ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:845 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 ../libfdisk/newtfsedit.c:1607 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1628 ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1740 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:64 ../text.py:66 #: ../text.py:203 ../text.py:539 ../textw/lilo_text.py:123 #: ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:395 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../text.py:70 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../text.py:153 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Escolla as linguas que desexa instalar:" #: ../text.py:158 ../text.py:1124 msgid "Language Support" msgstr "Soporte de Linguas" #: ../text.py:205 msgid "Default Language" msgstr "Lingua por Omisión" #: ../text.py:206 #, fuzzy msgid "Choose the default language: " msgstr "Escolla a lingua por omisión:" #: ../text.py:238 ../text.py:1030 ../text.py:1067 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección do Teclado" #: ../text.py:239 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #: ../text.py:294 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar Instalación Existente" #: ../text.py:316 ../text.py:1070 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de Instalación" #: ../text.py:317 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Que tipo de sistema quere instalar?" #: ../text.py:371 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ten ningunha partición Linux. ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../text.py:388 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema para Actualizar" #: ../text.py:405 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Especificar os Paquetes para Actualizar" #: ../text.py:406 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os paquetes que ten instalados, e tódolos outros necesarios para satisfacer " "as dependencias, foron seleccionados para a instalación. ¿Quere especificar " "vostede os paquetes que serán actualizados?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:430 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782 #: ../loader/devices.c:207 ../loader/loader.c:810 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:413 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 #: ../textw/partitioning_text.py:377 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../iw/rootpartition_gui.py:432 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782 #: ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 ../text.py:413 ../text.py:419 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:377 msgid "No" msgstr "Non" #: ../text.py:429 ../text.py:448 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:430 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación está descrito en detalle na Guía Oficial de " "Instalación de Red Hat Linux, dispoñible a través de Red Hat Software. Se " "ten acceso a este manual, debería ler a sección de instalación antes de " "continuar.\n" "\n" "Se vostede obteu a Red Hat Linux Oficial, asegúrese de rexistrar a súa " "compra na páxina web, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:449 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Vostede entrou no modo de reconfiguración, que lle permitirá configurar " "opcións específicas do seu ordenador.\n" "\n" "Para saír sen cambios, escolla o botón de Cancelar de abaixo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2249 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:456 ../text.py:459 ../text.py:840 ../text.py:841 ../text.py:958 #: ../text.py:960 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../text.py:496 msgid "X probe results" msgstr "Resultados da detección das X" #: ../text.py:516 ../text.py:535 msgid "Unlisted Card" msgstr "Tarxeta non Listada" #: ../text.py:523 msgid "Video Card Selection" msgstr "Selección da Tarxeta Gráfica" #: ../text.py:524 msgid "Which video card do you have?" msgstr "¿Que tarxeta gráfica ten?" #: ../text.py:537 msgid "X Server Selection" msgstr "Selección do Servidor X" #: ../text.py:537 msgid "Choose a server" msgstr "Escolla un servidor" #: ../text.py:604 msgid "Installation to begin" msgstr "Comezo da instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:605 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da súa instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reiniciar o seu sistema. Pode querer manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../text.py:616 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Comezo da actualización" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:617 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da súa actualización ficará en /tmp/upgrade.log tras " "reiniciar o seu sistema. Pode querer manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../text.py:636 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " para reiniciar " " " #: ../text.py:638 ../text.py:661 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:639 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Noraboa, a instalación está completa.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar, e lembre quitar o disquete ou cd-rom tras " "reiniciar o sistema, ou volverase a executar a instalación. Para información " "acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red Hat Linux, " "consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "A información sobre a configuración e uso do seu sistema Red Hat Linux está " "contida nos manuais de Red Hat Linux." #: ../text.py:657 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " para saír " " " #: ../text.py:662 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible en " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../text.py:729 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de Paquetes" #: ../text.py:731 msgid "Name : " msgstr "Nome : " #: ../text.py:732 msgid "Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../text.py:733 msgid "Summary: " msgstr "Resume : " #: ../text.py:759 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../text.py:760 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:761 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../text.py:763 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:770 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../text.py:780 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../text.py:896 msgid "Help not available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: ../text.py:897 msgid "No help is available for this install." msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta instalación." #: ../text.py:955 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gardar o Envorcado do Erro" #: ../text.py:966 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu un erro interno no programa de instalación. Por favor, informe deste " "erro a Red Hat (a través da páxina web bugzilla.redhat.com) en canto lle " "sexa posible. A información sobre este erro pode gardarse nun disquete, e " "axudará a Red Hat a arranxar o problema.\n" "\n" #: ../text.py:973 ../text.py:976 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../text.py:973 ../text.py:974 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../text.py:984 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:988 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:991 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " axuda | entre elementos | escoller | seg. " "pantalla" #: ../text.py:993 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1026 #: ../text.py:1069 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ../text.py:1032 ../text.py:1115 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuración do Nome da máquina" #: ../text.py:1034 ../text.py:1112 msgid "Network Setup" msgstr "Configuración da Rede" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1036 ../text.py:1117 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración do Firewall" #: ../text.py:1044 ../text.py:1129 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuración da Zona Horaria" #: ../text.py:1046 ../text.py:1131 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Contrasinal de Root" #: ../text.py:1048 ../text.py:1133 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración das Contas de Usuario" #: ../text.py:1050 ../text.py:1135 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../text.py:1056 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración Completa" #: ../text.py:1078 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: ../text.py:1084 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración do LILO" #: ../text.py:1088 msgid "Automatic Partition" msgstr "Particionar Automáticamente" #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1090 ../text.py:1094 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../text.py:1092 msgid "Manually Partition" msgstr "Particionar Manualmente" #: ../text.py:1096 ../textw/partitioning_text.py:310 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamaño do Sistema de Ficheiros Raíz" #: ../text.py:1098 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../text.py:1100 ../textw/partitioning_text.py:365 #: ../textw/partitioning_text.py:385 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Aviso da Partición de Arrinque" #: ../text.py:1102 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatado dos Sistemas de Ficheiros" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1119 ../text.py:1121 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración do Rato" #: ../text.py:1126 msgid "Language Default" msgstr "Lingua Predeterminada" #: ../text.py:1137 msgid "Package Groups" msgstr "Grupos de Paquetes" #: ../text.py:1139 ../text.py:1167 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes Individuais" #: ../text.py:1141 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de Paquetes" #: ../iw/xconfig_gui.py:1007 ../text.py:1143 ../text.py:1151 msgid "X Configuration" msgstr "Configuración das X" #: ../text.py:1145 msgid "Installation Begins" msgstr "A Instalación Comeza" #: ../text.py:1147 msgid "Install System" msgstr "Instalar Sistema" #: ../text.py:1148 ../text.py:1150 ../text.py:1171 ../text.py:1173 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquete de Arrinque" #: ../text.py:1153 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación Completa" #: ../text.py:1158 msgid "Examine System" msgstr "Examinar Sistema" #: ../text.py:1165 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personalizar a Actualización" #: ../text.py:1168 msgid "Upgrade Begins" msgstr "A Actualización Comeza" #: ../text.py:1170 msgid "Upgrade System" msgstr "Actualizar Sistema" #: ../text.py:1174 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualización Completa" #: ../text.py:1210 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:1211 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Non se pode ir ós pasos anteriores dende aquí. Terá que tentar de novo." #: ../todo.py:590 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creando disquete de arrinque..." #: ../todo.py:609 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../todo.py:610 msgid "Reading package information..." msgstr "Lendo a información do paquete..." #: ../todo.py:858 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de Dependencias" #: ../todo.py:859 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprobando as dependencias nos paquetes seleccionados para a instalación..." #: ../todo.py:886 ../todo.py:928 ../todo.py:934 ../todo.py:951 ../todo.py:1076 msgid "no suggestion" msgstr "ningunha suxerencia" #: ../todo.py:966 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser " "montado. Arranxe este problema e tente de novo coa actualización." #: ../todo.py:984 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros son ligazóns simbólicas absolutas, e non están " "soportadas nunha actualización. Por favor, cámbieas a ligazóns simbólicas " "relativas e reinicie a actualización.\n" "\n" #: ../todo.py:998 msgid "Finding" msgstr "Buscando" #: ../todo.py:999 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando os paquetes a actualizar..." #: ../todo.py:1014 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Fallo ó reconstruír a base de datos RPM. ¿Pode que quedase sen espacio no " "disco?" #: ../todo.py:1027 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #: ../todo.py:1364 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../todo.py:1365 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparando a instalación..." #: ../todo.py:1399 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Non é posible abrir o ficheiro %s. Isto é por mor dun ficheiro que falta, un " "paquete erróneo, ou un medio en mal estado. Prema para tentar de " "novo." #: ../todo.py:1642 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../todo.py:1644 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../todo.py:1689 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten espacio dabondo para instalar os paquetes escollidos. " "Necesita máis espacio nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3033 ../todo.py:1692 ../todo.py:1708 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de Montaxe" #: ../todo.py:1692 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio Precisado" #: ../todo.py:1705 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten nodos de ficheiro dabondo para instalar os paquetes " "seleccionados. Necesita máis nodos de ficheiro nos seguintes sistemas de " "ficheiros:\n" "\n" #: ../todo.py:1708 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodos Requiridos" #: ../todo.py:1714 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de Disco" #: ../todo.py:1749 msgid "Post Install" msgstr "Pos-Instalación" #: ../todo.py:1750 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Facendo as configuracións de pos-instalación..." #: ../upgrade.py:10 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Erro montando o sistema de ficheiros ext2 en %s: %s" #: ../upgrade.py:94 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado " "limpamente. Por favor, inicie a instalación de Linux, deixe que que os " "sistemas de ficheiros sexan comprobados, e reinicie limpamente para " "actualizar." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Tarxeta Gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Memoria da Tarxeta Gráfica" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rango de frecuencias horizontais" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rango de frecuencias verticais" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Rato non Detectado" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "O rato non foi detectado automáticamente. Para seguir coa instalación en " "modo gráfico, vaia á seguinte pantalla e forneza a información sobre o rato. " "Tamén pode usar a instalación en modo texto, que non require o uso dun rato." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Usar modo texto" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración das Contas" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Contrasinal de root aceptado." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Introduza o contrasinal de root." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "O contrasinal de root é demasiado curto." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Contrasinal de usuario aceptado." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "O contrasinal do usuario é demasiado curto." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Contrasinal de Root: " #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Contrasinal (confirmar)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1473 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración da Autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar contrasinais shadow" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para atopar o servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Usar lookups TLS" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN Base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor de Admin:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creación de Disquete de Arrinque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Quite o disquete de instalación (se o usou) e insira un disquete baleiro na " "primeira unidade de disco. Tódolos datos neste disquete serán borrados " "durante a creación do disquete de arrinque." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu un erro ó crear o disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un " "disquete formatado na primeira unidade de disco." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Omitir a creación do disquete de arrinque" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "A piques de Actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "A piques de Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Prema en `seguinte' para comezar a actualización de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Prema en `seguinte' para comezar a instalación de Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible nos " "Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias non Resoltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total da instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requirimento" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer as dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar as dependencias dos paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Análise da Actualización" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ten ningunha partición Linux.\n" " ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:59 #, fuzzy msgid "Please choose your security level: " msgstr "Escolla o nivel de seguridade. " #: ../iw/firewall_gui.py:68 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:69 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:70 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Sen firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:87 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Usar as regras de firewall por omisión" #: ../iw/firewall_gui.py:88 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:101 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos seguros:" #: ../iw/firewall_gui.py:111 ../textw/firewall_text.py:75 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir acceso entrante:" #: ../iw/firewall_gui.py:122 msgid "Other ports:" msgstr "Outros portos:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolla as particións para formatar" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalación" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración do Teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:86 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:105 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../iw/keyboard_gui.py:124 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas de Tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:133 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:134 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:143 msgid "Test your selection here:" msgstr "Probe a súa selección aquí:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:291 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere que se use no proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:145 msgid "Choose the default language: " msgstr "Escolla a lingua predeterminada:" #: ../iw/language_support_gui.py:156 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Seleccione qué linguas instalar:" #: ../iw/language_support_gui.py:211 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todas" #: ../iw/language_support_gui.py:217 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../iw/language_support_gui.py:231 msgid "Select as default" msgstr "Seleccionar como predeterminada" #: ../iw/lilo_gui.py:30 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuración do Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3037 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:253 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar a seccion de inicio do LILO en:" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usar modo lineal (precísase para algunhas unidades SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../iw/lilo_gui.py:310 msgid "Install LILO" msgstr "Instalar o LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3034 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de Inicio" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Imaxe de arrinque por defecto" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 Botóns" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da Rede" #: ../iw/network_gui.py:170 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:176 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar ó arrincar" #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../iw/network_gui.py:186 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: ../iw/network_gui.py:187 ../loader/loader.c:273 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS Ternario" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección Individual de Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Tamaño total da instalación: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total: " #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "Seleccionar todo o grupo" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleccionar todo o grupo" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro ó recibir o ficheiro hdlist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O instalador sairá de seguido." #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Ocorreu un erro ó recibir o ficheiro hdlist. A orixe de instalación ou a " "imaxe está probablemente corrupta. O instalador sairá de seguido." #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Escoller paquetes individuais" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Evolución dos Paquetes: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Evolución Total: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca Memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como non ten moita memoria nesta máquina, é necesario activar o espacio de " "intercambio inmediatamente. Para facelo hai que escribir a nova táboa de " "particións no disco inmediatamente. ¿Confirmar?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 ../textw/partitioning_text.py:311 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vostede escolleu pór o seu sistema de ficheiros raíz nun sistema de " "ficheiros DOS ou Windows xa existente. ¿Canto quere que ocupe, en megabytes, " "o sistema de ficheiros raíz, e canto espacio de intercambio quere ter? En " "total teñen que ocupar menos de %d megabytes." #: ../iw/rootpartition_gui.py:178 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:183 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamaño do espacio de intercambio:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:254 ../iw/rootpartition_gui.py:305 #: ../textw/partitioning_text.py:148 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionado Automático" #: ../iw/rootpartition_gui.py:307 ../textw/partitioning_text.py:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Se non quere facer isto, pode continuar coa instalación particionando " "manualmente, ou pode ir para atrás e facer unha instalación completamente " "personalizada." #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "O Particionado Automático Fallou" #: ../iw/rootpartition_gui.py:314 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Non hai espacio dabondo para particionar automáticamente o seu disco. Terá " "que particionar manualmente os seus discos para poder instalar Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Escolla a ferramenta que quere utilizar para particionar o seu sistema para " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:321 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionado Manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:322 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para Red " "Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:336 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Particionar automáticamente e BORRA-LOS DATOS" #: ../iw/rootpartition_gui.py:343 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente con Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:355 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Particionar manualmente con fdisk [só expertos]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:378 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Aviso da Localización da Partición de Arrinque" #: ../iw/rootpartition_gui.py:399 ../textw/partitioning_text.py:366 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1023 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por riba " "do límite do cilindro 1023, e semella que a BIOS deste sistema non permite " "arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o sistema non " "poida reiniciar en Linux.\n" "\n" "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " "sistema trala instalación.\n" "\n" "¿Está seguro de que quere continuar?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:412 ../textw/partitioning_text.py:386 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1023 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por riba " "do límite do cilindro 1023. Semella que a BIOS deste sistema permite " "arrincar alén dese límite. \n" "\n" "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque cando o instalador llo " "pregunte, xa que esta funcionalidade é recente nas placas base e non é " "sempre fiable. Se crea un disquete de arrinque, garantirá que o sistema " "poderá ser iniciado cando estea instalado." #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración do Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar a sección de inicio do SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear alias na PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM a linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non instalar SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección da Zona Horaria" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_York" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O reloxo de sistema ten a hora universal" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usar Hora de Verán (Só nos EUA)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Desprazamento da Hora Universal" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Quere configurar o seu sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rango de Frecuencias Horizontais" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rango de Frecuencias Verticais" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "A proba fallou" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizar a Configuración Gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:255 msgid "Color Depth:" msgstr "Profundidade de Cor:" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Resolución de Pantalla:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid " Test Setting " msgstr "Probar Configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:410 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Escolla o ambiente de escritorio por defecto:" #: ../iw/xconfig_gui.py:420 ../iw/xconfig_gui.py:485 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:499 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:465 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "O seu ambiente de escritorio é:" #: ../iw/xconfig_gui.py:510 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Escolla o tipo de login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:519 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:520 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:560 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits por Punto" #: ../iw/xconfig_gui.py:580 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración do Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Sincronismo Horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:940 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronismo Vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:952 ../iw/xconfig_gui.py:1763 msgid "Restore original values" msgstr "Restaurar valores orixinais" #: ../iw/xconfig_gui.py:964 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sincronismo Horizontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:966 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sincronismo Vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:972 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:975 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:1165 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A súa memoria de vídeo non pode autodetectarse. Escolla o seu tamaño de " "memoria de vídeo das seguintes posibilidades:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1176 ../iw/xconfig_gui.py:1197 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na maioría dos casos o seu hardware de vídeo pode analizarse para determinar " "automáticamente os mellores parámetros para a súa configuración." #: ../iw/xconfig_gui.py:1185 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Se os parámetros da análise non encaixan co seu hardware, seleccione a " "configuración correcta aquí abaixo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1206 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Resultados da autodetección:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1692 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM da tarxeta gráfica: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1767 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Omitir a Configuración das X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un disquete de arrinque personalizado ofrece un xeito de arrincar o seu " "sistema Linux sen depender dun cargador de inicio normal. Isto é útil se non " "quere instalar lilo no seu sistema, ou outro sistema operativo borra o lilo, " "ou este non funciona coa súa configuración hardware. Un disquete de arrinque " "personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de rescate de Red Hat, facendo " "máis fácil a recuperación perante fallos de sistema severos.\n" "\n" "¿Quere crear un disquete de arrinque para o seu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nas máquinas Ultra de SMCC o arrinque con disquete probablemente non " "funcione\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disquete de arrinque" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Se ten o disquete de instalación na unidade, quíteo en primeiro lugar. Logo, " "insira un disquete baleiro na primeira unidade de disco. Tódolos datos neste " "disquete serán borrados durante a creación do disquete de arrinque." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protexe de intrusións non autorizadas a través da rede. A " "seguridade alta bloquea tódolos accesos entrantes. A media bloquea o acceso " "ós servicios do sistema (como o telnet e a impresión), pero permite outras " "conexións. Se non hai ningún firewall permítense tódalas conexións, pero non " "está recomendado. " #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Nivel de Seguridade:" #: ../textw/firewall_text.py:58 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivo Seguros:" #: ../textw/firewall_text.py:80 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242 #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "Outros portos" #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "Invalid Choice" msgstr "Escolla non válida" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Non pode personalizar un firewall desactivado." #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuración de Firewall - Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Pode personalizar o seu firewall de dous xeitos. Primeiro, pode permitir " "todo o tráfico en determinadas interfaces de rede. En segundo lugar, pode " "permitir explicitamente certos protocolos a través do firewall. Indique " "portos adicionais da forma 'servicio:protocolo', por exemplo 'imap:tcp'." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algúns poucos sistemas precisarán pasarlle ó núcleo unhas opcións especiais " "no arrinque para que o sistema funcione ben. Se ten que lle pasar opcións ó " "núcleo, introdúzaas agora. Se non as precisa ou non está seguro, deixe isto " "baleiro." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de inicio?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Edite a Etiqueta de Inicio" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de Inicio Inválida" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta de inicio non pode estar baleira." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta de inicio contén caracteres ilegais." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " "operativos. Ten que indicar que particións quere ser capaz de iniciar e a " "etiqueta que quere usar para cada un deles." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En que dispositivo se atopa o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Emular 3 Botóns?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección do Rato" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Pasarela por defecto (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes secundario:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes terciario:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Información non válida" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Ten que introducir información IP válida para continuar" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración do Nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O nome da máquina é o nome do seu ordenador. Se está conectado a unha rede, " "pode ser asignado polo seu administrador de rede." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selección | axuda | descrición do paquete" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algúns dos paquetes que escolleu para instalar requiren paquetes que non ten " "escollidos. Se selecciona Aceptar, tódolos paquetes requiridos serán " "instalados." #: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración do Disco" #: ../textw/partitioning_text.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid é unha utilidade para particionar e configurar os puntos de " "montaxe. Está deseñado para ser máis sinxelo que a utilidade tradicional de " "particionado de disco de Linux, fdisk, ó mesmo tempo que é máis potente. " "Nembargantes, hai algúns casos nos que pode preferirse o fdisk.\n" "\n" "¿Que utilidade quere usar?" #: ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar Red Hat Linux, ten que ter polo menos unha partición de 150 MB " "adicada a Linux. Aconséllaselle que coloque esta partición nunha das dúas " "primeiras unidades de disco duro do seu sistema, de xeito que poida arrincar " "Linux con LILO." #: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363 #: ../textw/partitioning_text.py:63 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning_text.py:153 msgid "Manually partition" msgstr "Particionar Manualmente" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "¿Que particións quere formatar? Aconséllaselle formatar tódalas particións " "do sistema, incluindo /, /usr, e /var. Non é necesario formatar /home ou " "/usr/local se xa foron configuradas nunha instalación anterior." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Escolla as Particións a Formatar" #: ../textw/partitioning_text.py:316 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partitioning_text.py:317 msgid "Swap space" msgstr "Espacio de intercambio" #: ../textw/partitioning_text.py:327 ../textw/partitioning_text.py:333 #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Bad Size" msgstr "Tamaño Incorrecto" #: ../textw/partitioning_text.py:328 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "O tamaño que indique ten que ser un número." #: ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "O tamaño total ten que ser máis pequeno que o espacio libre no disco, que é " "de %d megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:341 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Nin o sistema de ficheiros raíz nin o espacio de intercambio poden ter máis " "de 2000 megabytes." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear o alias `linux' na PROM" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar a Etiqueta de Inicio" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿En que zona horaria está vostede?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxo hardware ten a hora universal?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolla un contrasinal para root. Ten que escribilo dúas veces para " "asegurarse de que o coñece e non errou ó teclear. Lembre que o contrasinal " "de root é unha parte crítica da seguridade do sistema" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Contrasinal (novamente):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lonxitude do Contrasinal" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contrasinais non Coincidintes" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Engadir Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "ID de Usuario erróneo" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Os IDs de Usuario teñen que ter 8 ou menos caracteres e conter só caracteres " "A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Falta o ID de Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Ten que proporcionar un identificador de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "O usuario existe" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario aquí." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vostede debería usar unha conta de usuario normal para a maioría das " "actividades no seu sistema. Ó non usar habitualmente a conta de root, " "reducirá a posibilidade de estragar a configuración do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Que conta de usuario quere ter no seu sistema? Debería ter polo menos unha " "conta non root para o traballo habitual, pero os sistemas multi-usuario " "poden ter calquera número de contas activadas." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introducir a información do usuario." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiar a información deste usuario." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar Contrasinais Shadow" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar Contrasinais MD5" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "ou usar:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Facer petición do servidor por broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Usar conexións TLS" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Sistema Personalizado" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Está a piques de borrar calquera instalación de Linux existente no seu " "sistema." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Sistema Servidor" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Está a piques de borrar TÓDOLOS DATOS no seu disco duro para facer espacio " "para a súa instalación de Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Workstation" msgstr "Estación de Traballo" #: ../libfdisk/fsedit.c:399 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "o particionado non cumpriu os requirimentos" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 ../libfdisk/fsedit.c:931 #: ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:980 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Punto de Montaxe Erróneo" #: ../libfdisk/fsedit.c:918 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../libfdisk/fsedit.c:925 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe teñen que comezar cunha /." #: ../libfdisk/fsedit.c:932 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe non poden rematar cunha /." #: ../libfdisk/fsedit.c:941 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: ../libfdisk/fsedit.c:949 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Vostede solicitou pór o seu sistema de ficheiros raíz (/) nunha partición " "FAT de DOS. Pode facer isto, pero non poderá usar ningún outro sistema de " "ficheiros para o seu sistema Linux. Ademais, haberá unha disminución na " "velocidade por non usar particións nativas de Linux. ¿Quere continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:981 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Nesta plataforma, /boot ten que estar nun sistema de ficheiros %x compatible " "con DOS." #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas Unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1020 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Vostede ten máis unidades das que soporta este programa. Use o programa " "fdisk estándar para configurar as súas unidades, e, por favor, notifique a " "Red Hat Software que viu esta mensaxe." #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Erro Creando os Ficheiros de Dispositivo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar escribir os ficheiros de dispositivo para os discos " "duros no seu sistema. Isto pode ser porque quedou sen espacio na partición " "/tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "No Drives Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos " "sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a " "causa deste problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1375 ../libfdisk/fsedit.c:1438 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Ocorreu un erro ó ler a táboa de particións do dispositivo de bloque %s. O " "erro foi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrupta. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../libfdisk/fsedit.c:1420 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Táboa de Particións Errónea" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 ../libfdisk/fsedit.c:1442 msgid "Skip Drive" msgstr "Omitir Unidade" #: ../libfdisk/fsedit.c:1442 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Táboa de particións (disklabel) de BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Atopouse un disco cunha táboa de particións (disklabel) de BSD. A " "instalación de Red Hat só soporta as Disklabels de BSD en modo só-lectura, " "de xeito que ten que facer unha instalación personalizada e usar fdisk (en " "vez do Disk Druid) para máquinas con Disklabels de BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1484 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1493 ../libfdisk/fsedit.c:1495 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erro de Fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:856 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1951 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:858 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 ../libfdisk/newtfsedit.c:871 msgid "Delete Partition" msgstr "Borrar Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:734 ../libfdisk/newtfsedit.c:872 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Non se Poden Editar Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Vostede definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, " "polo que non pode editar outras particións." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:370 ../libfdisk/newtfsedit.c:376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:380 ../libfdisk/newtfsedit.c:382 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:391 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de Montaxe:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:410 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megas):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:903 msgid "Use remaining space?" msgstr "¿Usar o espacio restante?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:922 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Allocation Status:" msgstr "Estado da Asignación:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:926 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Successful" msgstr "Correcto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:929 ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:941 ../libfdisk/newtfsedit.c:451 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razón do Fallo:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:955 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1972 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de Partición:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1038 ../libfdisk/newtfsedit.c:521 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades Dispoñibles:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "No Mount Point" msgstr "Sen Punto de Montaxe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1142 ../libfdisk/newtfsedit.c:613 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non escolleu ningún punto de montaxe para esta partición. ¿Esta seguro de " "querer facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erro do Punto de Montaxe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1167 ../libfdisk/newtfsedit.c:637 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Vostede tentou asociar o punto de montaxe '/' a unha partición tipo FAT. " "Agora non pode facer iso, porque os puntos de montaxe tamén foron asociados " "a particións ext2. Quite eses puntos de montaxe, e entón poderá asociar '/' " "a esta partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 ../libfdisk/newtfsedit.c:670 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "O punto de montaxe pedido é un camiño ilegal, ou xa está en uso. Escolla un " "punto de montaxe válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "Size Error" msgstr "Erro de Tamaño" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:696 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "O tamaño requirido é ilegal. Asegúrese de que o tamaño é maior que cero (0), " "e está especificado en formato decimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erro de Tamaño de Intercambio" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:715 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vostede creou unha partición de intercambio que é demasiado longa. O tamaño " "máximo dunha partición de intercambio é %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1271 ../libfdisk/newtfsedit.c:731 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Recoméndase que a partición raíz (/) teña un tamaño mínimo de %ld Megabytes. " "Está tentando crear unha de %ld Megabytes, o que podería causar que a " "instalación fallase.\n" "\n" "¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Aviso: Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1291 msgid "No Drives Specified" msgstr "Non se especificou ningunha unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1308 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Sen Limitación de Unidade para RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1303 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha soa unidade.\n" " ¿Está seguro de querer facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1310 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha soa unidade. Escolla unha " "unidade á que limitar esta partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:845 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Non se poden engadir Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1431 ../libfdisk/newtfsedit.c:846 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Vostede definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, " "polo que non pode engadir outras particións." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada RAID Incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1506 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "O dispositivo raid /dev/%s contén agora particións que non están asignadas. " "O dispositivo raid /dev/%s será agora descomposto nas particións que o " "compoñen. Por favor, recompoña o dispositivo raid con particións asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Non é posible eliminar /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1556 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1676 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particións sen Asignar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1624 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hai particións sen asignar na lista de particións solicitadas. Esas " "particións amósanse abaixo, xunto coa razón pola que non foron asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Non se pode editar Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Vostede definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, " "polo que non pode editar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2017 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2040 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Particións para o Array RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2172 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Non indicou ningún punto de montaxe. Requírese un punto de montaxe." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "O punto de montaxe pedido xa está usado. Escolla un punto de montaxe válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "O dispositivo raid arrincable só pode incluír particións das dúas primeiras " "unidades no seu sistema.\n" "\n" "Estas unidades son: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Aviso de Arrinque dende RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "No RAID Device" msgstr "Ningún Dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2234 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo Raid Utilizado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2241 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "O dispositivo raid \"/dev/%s\" xa está configurado coma un dispositivo raid. " "Por favor, escolla outro." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2254 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Non hai particións dabondo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2256 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Non configurou particións dabondo para o tipo de RAID que escolleu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo de RAID /boot Ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2274 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Punto de montaxe RAID ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "As particións RAID non poden ser montadas como raíz (/) en Alpha se non hai " "unha partición /boot non-RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "A partición %s xa existe no conxunto de particións deste dispositivo RAID. O " "punto de montaxe está posto a /boot. ¿Está seguro de que é posible arrincar " "desta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2367 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "¿Usar Partición Existente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Non se poden engadir Dispositivos RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Vostede definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, " "polo que non pode engadir dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-Particionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Usar o Espacio de Disco Existente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2513 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Borrar as particións de Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2524 msgid "Use existing free space" msgstr "Usar o espacio libre existente" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2536 msgid "Intended Use" msgstr "Uso Previsto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2555 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "¿Borrar o Dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2656 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 ../libfdisk/newtfsedit.c:1781 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Reiniciar as Táboas de Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1783 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "¿Reiniciar as táboas de particións cos contidos orixinais? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2747 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2798 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2749 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2751 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3035 msgid "Requested" msgstr "Solicitado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3036 msgid "Actual" msgstr "Real" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3209 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3210 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Xeom [C/T/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3211 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3212 msgid "Free (M)" msgstr "Libre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213 msgid "Used (M)" msgstr "Usado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214 msgid "Used (%)" msgstr "Usado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3462 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Hai Particións sen Asignar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3468 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3486 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) ou unha partición RAID para que a instalación poida proseguir." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Partitions" msgstr "Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3587 msgid "_Add..." msgstr "En_gadir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3594 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3595 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3600 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3613 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Crear Dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3623 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto Particionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3632 msgid "Drive Summary" msgstr "Resume de Unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición de Intercambio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partición Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:365 msgid "Edit New Partition" msgstr "Editar Nova Partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:430 msgid "Use remaining space?:" msgstr "¿Usar o espacio restante?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:474 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:488 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1458 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particións de Disco Actuais" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-Aceptar " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "Drive Summaries" msgstr "Resumes de Unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1493 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidade Xeom [C/H/S] Total Usado Libre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1607 msgid "No Root Partition" msgstr "Sen Partición Raíz" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1608 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) para poder continuar coa instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1627 msgid "No Swap Partition" msgstr "Sen Partición de Intercambio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1629 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " "instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1655 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Sen Partición /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asociar o punto de montaxe /boot/efi a unha partición primaria de " "tipo FAT para poder continuar coa instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1678 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hai aínda particións sen asignar. Se sae agora, non serán escritas ó disco.\n" "\n" "¿Está seguro de que quere saír?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1694 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar Cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1696 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Gardar os trocos á(s) táboa(s) de particións?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1741 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Só pode borrar puntos de montaxe NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Que tipo de CDROM ten?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo pode recibir parámetros que afectan á súa operación. Se non sabe " "que parámetros proporcionar, simplemente ignore esta pantalla premendo o " "botón \"Aceptar\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros do Módulo" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:286 ../loader/loader.c:347 ../loader/loader.c:363 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de controlador e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de controlador válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Que controlador débese tentar?. Se o controlador que necesita non aparece " "nesta lista, e ten un disquete co controlador aparte, prema F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Indicar parámetros para o módulo" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Erro ó inserir o módulo %s." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Erro ó montar o disquete de controlador: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Inseriuse un disquete incorrecto." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:450 ../loader/loader.c:452 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Cargando o controlador %s..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro de Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na liña %d do ficheiro kickstart %s." #: ../loader/lang.c:291 msgid "Choose a Language" msgstr "Escoller unha Lingua" #: ../loader/lang.c:341 ../loader/loader.c:153 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvido a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:342 ../loader/loader.c:155 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla " #: ../loader/lang.c:580 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader/lang.c:581 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Que tipo de teclado ten?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM Local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Imaxe NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco Duro" #: ../loader/loader.c:273 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:287 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../loader/loader.c:336 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Foron atopados os seguintes dispositivos no seu sistema:" #: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363 msgid "Add Device" msgstr "Engadir Dispositivo" #: ../loader/loader.c:364 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non hai ningún controlador de dispositivo especial cargado no seu sistema. " "¿Quere cargar algún agora?" #: ../loader/loader.c:505 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Cargando o disco RAM %s..." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Erro ó cargar o disco RAM." #: ../loader/loader.c:580 ../loader/loader.c:2187 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Fallo ó ler o directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:810 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Duros" #: ../loader/loader.c:811 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar " "dispositivos adicionais?" #: ../loader/loader.c:825 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "¿Que partición e que directorio nesa partición contén as imaxes de CD " "(iso9660) de Red Hat Linux? Se non ve a unidade de disco que está a utilizar " "listada aquí, prema F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader/loader.c:839 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorio que contén as imaxes:" #: ../loader/loader.c:859 msgid "Select Partition" msgstr "Escoller Partición" #: ../loader/loader.c:907 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "O dispositivo %s non semella conter as imaxes dos CDROM de Red Hat." #: ../loader/loader.c:962 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Non se atopou un CDROM de Red Hat Linux en ningunha das súas unidades de " "CDROM. Por favor, insira o CD de Red Hat e prema \"Aceptar\" para tentar de " "novo." #: ../loader/loader.c:1049 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader/loader.c:1050 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader/loader.c:1132 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1137 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non foi posible montar ese directorio do servidor" #: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1234 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non foi posible cargar a primeira imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1243 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Non foi posible cargar a segunda imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1273 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "As instalacións por FTP e HTTP necesitan 20 MB ou máis de memoria de sistema." #: ../loader/loader.c:1497 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Rescate" #: ../loader/loader.c:1498 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalación" #: ../loader/loader.c:1500 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén a imaxe de rescate?" #: ../loader/loader.c:1502 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes a instalar?" #: ../loader/loader.c:2141 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non se pode atopar ks.cfg no disquete de arrinque." #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Actualizacións" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de actualizacións e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2255 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de actualización válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2263 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2268 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../loader/loader.c:2268 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo as actualizacións de anaconda..." #: ../loader/loader.c:2471 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../loader/loader.c:2471 msgid "Initializing IDE modules..." msgstr "Inicializando os módulos IDE..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio de Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor, introduza a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor NFS\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura" #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP do Servidor de Nomes" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A consulta de IP dinámico devolveu información da configuración IP, pero non " "incluíu un servidor de nomes DNS. Se sabe cal é, introdúzao agora. Se non " "ten esta información, pode deixar este campo baleiro e a instalación " "continuará." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP non válida" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Introduciu un enderezo IP non válido." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduza a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debería ser " "introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usar configuración de IP dinámica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Falta Información" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámico" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando a petición de información IP..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de arrinque %s erróneo indicado no comando de rede" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de arrinque a usar" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Pasarela de rede" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Nome de dominio" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Quere configurar a rede?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializando Dispositivos PCMCIA..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Insira o disquete de controladores PCMCIA na disquetera." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Non foi posible montar o disquete." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" "O disquete non parece ser un disquete de controladores PCMCIA de Red Hat." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo ó facer login en %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Fallo ó cargar %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Cargando" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduza a información seguinte:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor FTP\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduza a información seguinte:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor web\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do sitio FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do sitio Web:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usar ftp non anónimo" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración de FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración de HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ten que introducir un nome de servidor." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ten que introducir un directorio." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina Descoñecida" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non é un nome de máquina válido." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a usar ftp non anónimo, indique embaixo o nome e o contrasinal da " "conta que desexa utilizar." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Se está a usar un servidor proxy HTTP, introduza o nome do servidor proxy " "HTTP a usar." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porto do Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porto do Proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargando o controlador SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Imaxe de Mapa para visualizar" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Anchura do mapa (en puntos)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Activar antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Indian Rim" msgstr "Índico" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Non é posible cargar os datos da zona horaria" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vista: " msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Printer Support" msgstr "Soporte de Impresión" msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Ferramentas de Correo/WWW/Novas" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Conectividade DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Manipulación de Gráficos" msgid "Games" msgstr "Xogos" msgid "Multimedia Support" msgstr "Soporte de Multimedia" msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte de Portátiles" msgid "Networked Workstation" msgstr "Estación de Traballo en Rede" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Estación de Traballo con Conexión Temporal" msgid "News Server" msgstr "Servidor de Novas" msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Servidor SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Conectividade IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor FTP Anónimo" msgid "SQL Server" msgstr "Servidor SQL" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Estación de Traballo de Xestión de Rede" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Autor/Publicación" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvemento do Núcleo" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Nivel de seguridade:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulo" #~ msgid "