# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: ../fstab.py:190 ../fstab.py:340 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../fstab.py:191 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatage de l'espace de swap /dev/%s..." #: ../fstab.py:203 ../fstab.py:277 ../fstab.py:401 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:178 #: ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:467 ../loader/loader.c:477 #: ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:738 ../loader/loader.c:876 #: ../loader/loader.c:881 ../loader/loader.c:1631 ../loader/loader.c:1677 #: ../loader/loader.c:1748 ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 #: ../text.py:245 ../text.py:727 ../todo.py:336 ../todo.py:842 ../todo.py:873 #: ../todo.py:1249 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../fstab.py:203 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Erreur de création de swap sur le périphérique " #: ../fstab.py:278 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Erreur lors du démontage de %s : %s" #: ../fstab.py:296 ../todo.py:483 msgid "Creating" msgstr "Création" #: ../fstab.py:296 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Création de périphériques RAID..." #: ../fstab.py:341 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatage de système de fichiers %s..." #: ../fstab.py:402 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Erreur lors du montage de %s : %s" #: ../gui.py:270 ../gui.py:517 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../gui.py:271 ../gui.py:516 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 #: ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:536 #: ../loader/loader.c:251 ../loader/loader.c:599 ../loader/loader.c:635 #: ../loader/loader.c:738 ../loader/loader.c:1110 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:55 #: ../text.py:66 ../text.py:101 ../text.py:102 ../text.py:121 ../text.py:144 #: ../text.py:174 ../text.py:177 ../text.py:219 ../text.py:248 ../text.py:262 #: ../text.py:264 ../text.py:283 ../text.py:285 ../text.py:307 ../text.py:309 #: ../text.py:416 ../text.py:467 ../text.py:469 ../text.py:482 ../text.py:500 #: ../text.py:513 ../text.py:550 ../text.py:552 ../text.py:578 ../text.py:581 #: ../text.py:590 ../text.py:648 ../text.py:649 ../textw/constants.py:10 #: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:86 ../textw/lilo.py:93 #: ../textw/lilo.py:168 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 #: ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 #: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:63 #: ../textw/partitioning.py:211 ../textw/partitioning.py:259 #: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:87 ../textw/silo.py:186 #: ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:145 #: ../textw/userauth.py:176 ../textw/userauth.py:248 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../gui.py:272 ../gui.py:521 msgid "Show Help" msgstr "Afficher l'aide" #: ../gui.py:273 ../gui.py:520 msgid "Hide Help" msgstr "Masquer l'aide" #: ../gui.py:274 ../gui.py:519 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ../gui.py:277 ../gui.py:542 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: ../gui.py:278 ../iw/language.py:10 ../text.py:60 ../text.py:971 #: ../text.py:1000 msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: ../gui.py:482 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux" #: ../gui.py:486 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Shell d'installation de Red Hat Linux" #: ../gui.py:497 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux sur %s" #: ../gui.py:498 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell d'installation de Red Hat Linux sur %s" #: ../installclass.py:245 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer toutes les installations Linux de votre " "système." #: ../installclass.py:282 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer TOUTES LES DONNEES de votre disque dur " "afin de libérer de la place pour l'installation de Linux." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:664 ../libfdisk/fsedit.c:671 ../libfdisk/fsedit.c:678 #: ../libfdisk/fsedit.c:687 ../libfdisk/fsedit.c:713 ../libfdisk/fsedit.c:723 #: ../libfdisk/fsedit.c:752 ../libfdisk/fsedit.c:768 ../libfdisk/fsedit.c:1157 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1408 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1914 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1921 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1936 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1945 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1954 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1993 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2154 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 #: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 #: ../loader/urls.c:234 ../text.py:55 ../text.py:57 ../text.py:101 #: ../text.py:590 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:104 #: ../textw/lilo.py:117 ../textw/lilo.py:167 ../textw/silo.py:124 #: ../textw/silo.py:137 ../textw/silo.py:185 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:61 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" #: ../text.py:81 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)" #: ../text.py:82 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)" #: ../text.py:83 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)" #: ../text.py:84 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)" #: ../iw/lilo.py:201 ../iw/silo.py:246 ../text.py:99 ../textw/lilo.py:99 #: ../textw/lilo.py:158 ../textw/silo.py:119 ../textw/silo.py:176 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../text.py:100 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ? %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:269 ../loader/lang.c:536 ../loader/loader.c:251 #: ../loader/loader.c:467 ../loader/loader.c:477 ../loader/loader.c:635 #: ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:738 ../loader/loader.c:876 #: ../loader/loader.c:881 ../loader/loader.c:966 ../loader/loader.c:1110 #: ../loader/loader.c:1631 ../loader/loader.c:1677 ../loader/loader.c:1740 #: ../loader/loader.c:1748 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:557 ../loader/net.c:588 ../loader/urls.c:146 #: ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 ../loader/urls.c:361 #: ../text.py:121 ../text.py:174 ../text.py:219 ../text.py:262 ../text.py:307 #: ../text.py:324 ../text.py:416 ../text.py:436 ../text.py:467 ../text.py:550 #: ../text.py:578 ../text.py:648 ../text.py:672 ../text.py:686 ../text.py:706 #: ../text.py:719 ../text.py:731 ../text.py:926 ../text.py:930 ../text.py:1126 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:86 ../textw/packages.py:20 #: ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/partitioning.py:211 ../textw/partitioning.py:259 #: ../textw/partitioning.py:269 ../textw/partitioning.py:277 #: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:87 ../textw/timezone.py:63 #: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 #: ../textw/userauth.py:81 ../textw/userauth.py:92 ../textw/userauth.py:98 #: ../textw/userauth.py:106 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:176 #: ../textw/userauth.py:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:123 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quel est le modèle de la souris connectée à cet ordinateur ?" #: ../text.py:132 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulation de souris à trois boutons ?" #: ../text.py:134 msgid "Mouse Selection" msgstr "Sélection de la souris" #: ../text.py:172 ../text.py:973 ../text.py:1002 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sélection du clavier" #: ../text.py:173 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quel est le modèle du clavier connecté à cet ordinateur ?" #: ../text.py:212 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Installer un poste de travail GNOME" #: ../text.py:213 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Installer un poste de travail KDE" #: ../text.py:214 msgid "Install Server System" msgstr "Installation serveur" #: ../text.py:215 msgid "Install Custom System" msgstr "Installation personnalisée" #: ../text.py:216 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Mise à jour du système existant" #: ../text.py:217 ../text.py:1005 msgid "Installation Type" msgstr "Type d'installation" #: ../text.py:218 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quel type d'installation voulez-vous utiliser ?" #: ../text.py:246 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Vous ne disposez d'aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour " "ce système !" #: ../text.py:259 msgid "System to Upgrade" msgstr "Système à mettre à jour" #: ../text.py:260 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition root de votre installation ?" #: ../text.py:275 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../text.py:276 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à " "leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous " "personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à jour ?" #: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:696 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2316 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2369 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/loader.c:599 ../loader/net.c:711 ../text.py:283 ../text.py:482 #: ../text.py:500 ../text.py:507 ../textw/partitioning.py:172 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:696 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2316 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2369 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/net.c:711 ../text.py:283 ../text.py:288 ../text.py:482 #: ../text.py:500 ../text.py:510 ../textw/partitioning.py:172 msgid "No" msgstr "Non" #: ../text.py:298 ../text.py:316 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:299 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n" "\n" "Ce processus d'installation est décrit en détail dans le Guide d'installation " "Red Hat Linux Officiel disponible auprès de Red Hat Software. Si vous " "disposez de ce guide, nous vous recommandons de lire la section consacrée " "à l'installation avant de continuer.\n" "\n" "Si vous avez acheté la distribution officielle Red Hat Linux, pensez à " "enregistrer votre achat sur notre site Web à l'adresse http://www.redhat.com/." #: ../text.py:317 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to setup your " "computer for your current location. \n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n" "\n" "Vous êtes maintenant dans le mode de reconfiguration qui va vous permettre de configurer votre ordinateur pour votre zone géographique actuelle. \n" "\n" "Pour quitter sans modifier votre configuration, cliquez sur le bouton Annuler ci-dessous." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2154 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:168 #: ../loader/loader.c:1740 ../text.py:324 ../text.py:326 ../textw/lilo.py:104 #: ../textw/lilo.py:122 ../textw/silo.py:124 ../textw/silo.py:142 #: ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../text.py:388 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Utiliser bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:393 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:394 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:395 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Passerelle par défaut (IP) :" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:396 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Serveur de noms primaire :" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:418 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../text.py:434 msgid "Invalid information" msgstr "Information non valide" #: ../text.py:435 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide pour pouvoir continuer" #: ../text.py:463 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../text.py:464 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "Le nom d'hôte est le nom de votre ordinateur. Si votre ordinateur est connecté à un réseau, le nom d'hôte peut avoir été attribué par votre administrateur réseau." #: ../iw/network.py:210 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:630 ../text.py:467 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../text.py:483 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Une disquette d'amorçage personnalisée permet de démarrer votre système " "Linux sans qu'il soit nécessaire d'utiliser le chargeur de démarrage normal. " "Elle est utile si vous ne voulez pas installer lilo sur votre système, si " "un autre système d'exploitation a supprimé lilo, ou lorsque lilo ne " "fonctionne pas avec votre configuration matérielle. Une disquette " "d'amorçage peut aussi être utilisée avec l'image de secours de Red Hat " "pour faciliter la récupération des données endommagées par des erreurs " "système graves.\n" "\n" "Voulez-vous créer une disquette d'amorçage pour votre système ?" #: ../text.py:502 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le démarrage à partir d'une disquette risque de ne pas être possible sur machines Ultra de SMCC.\n" "\n" #: ../text.py:505 ../text.py:715 msgid "Bootdisk" msgstr "Disquette d'amorçage" #: ../text.py:548 msgid "X probe results" msgstr "Résultats de la détection X" #: ../text.py:567 ../text.py:586 msgid "Unlisted Card" msgstr "Carte inconnue" #: ../text.py:575 msgid "Video Card Selection" msgstr "Sélection de la carte vidéo" #: ../text.py:576 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Quelle carte vidéo utilisez-vous ?" #: ../text.py:588 msgid "X Server Selection" msgstr "Sélection du serveur X" #: ../text.py:588 msgid "Choose a server" msgstr "Choisir un serveur" #: ../text.py:644 msgid "Installation to begin" msgstr "Début de l'installation" #: ../iw/confirm.py:31 ../text.py:645 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier " "journal /tmp/install.log après le redémarrage de votre système. Vous " "pouvez conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement." #: ../text.py:662 ../text.py:676 ../text.py:696 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../text.py:663 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Félicitations, l'installation est terminée.\n" "\n" "Retirez la disquette et appuyez sur Entrée pour redémarrer. Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version de Red Hat Linux, consultez la liste des erreurs à l'adresse http://www.redhat.com.\n" "\n" "Des informations sur la configuration de votre système sont disponibles dans le chapitre \"Après l'installation\" du Manuel utilisateur de Red Hat Linux Officiel." #: ../text.py:677 ../text.py:697 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Félicitations, la configuration est terminée.\n" "\n" " Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version " "de Red Hat Linux, consultez la liste des erreurs à l'adresse " "http://www.redhat.com.\n" "\n" "Des informations complémentaires sur la configuration du système figurent " "dans le chapitre \"Après l'installation\" du Manuel utilisateur de " "Red Hat Linux Officiel." #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:716 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Insérez une disquette vierge dans le premier lecteur de disquettes. Toutes " "les données de cette disquette seront supprimées lors de la création de la " "disquette d'amorçage." #: ../text.py:719 ../text.py:720 ../text.py:731 ../text.py:732 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:728 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. " "Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur " "de disquettes." #: ../text.py:790 msgid "Package Installation" msgstr "Installation du paquetage" #: ../text.py:792 msgid "Name : " msgstr "Nom : " #: ../text.py:793 msgid "Size : " msgstr "Taille : " #: ../text.py:794 msgid "Summary: " msgstr "Résumé : " #: ../text.py:820 msgid " Packages" msgstr " Paquetages" #: ../text.py:821 msgid " Bytes" msgstr " Octets" #: ../text.py:822 msgid " Time" msgstr " Temps" #: ../text.py:824 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:831 msgid "Completed: " msgstr "Effectué : " #: ../text.py:841 msgid "Remaining: " msgstr "Restant : " #: ../text.py:930 ../text.py:931 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../text.py:943 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:945 msgid "" " / between elements | selects | next screen" msgstr "" "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran suivant" #: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:969 ../text.py:1004 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../text.py:975 ../text.py:1043 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../text.py:977 ../text.py:1045 msgid "Network Setup" msgstr "Configuration du réseau" #: ../text.py:983 ../text.py:1051 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuration du fuseau horaire" #: ../text.py:985 ../text.py:1053 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Mot de passe root" #: ../text.py:987 ../text.py:1055 ../textw/userauth.py:152 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuration du compte utilisateur" #: ../text.py:989 ../text.py:1057 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../text.py:995 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuration terminée" #: ../text.py:1013 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:89 #: ../textw/silo.py:193 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../text.py:1019 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:83 #: ../textw/lilo.py:176 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuration de LILO" #: ../iw/lilo.py:104 ../iw/lilo.py:223 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:269 #: ../text.py:1023 ../text.py:1029 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../text.py:1025 msgid "Manually Partition" msgstr "Partitionnement manuel" #: ../text.py:1027 msgid "Automatic Partition" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../text.py:1031 ../textw/partitioning.py:251 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Taille du système de fichiers root" #: ../text.py:1033 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1035 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Création du système de fichiers" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1047 ../text.py:1049 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration de la souris" #: ../text.py:1059 msgid "Package Groups" msgstr "Groupes de paquetages" #: ../text.py:1061 ../text.py:1088 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetages individuels" #: ../text.py:1063 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dépendances entre les paquetages" #: ../iw/xconfig.py:249 ../text.py:1065 ../text.py:1073 msgid "X Configuration" msgstr "Configuration X" #: ../text.py:1067 ../text.py:1072 ../text.py:1089 ../text.py:1092 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquette d'amorçage" #: ../text.py:1069 msgid "Installation Begins" msgstr "Début de l'installation" #: ../text.py:1071 msgid "Install System" msgstr "Installation du système" #: ../text.py:1075 msgid "Installation Complete" msgstr "Installation terminée" #: ../text.py:1080 msgid "Examine System" msgstr "Analyse du système" #: ../text.py:1087 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personnalisation de la mise à jour" #: ../text.py:1091 msgid "Upgrade System" msgstr "Mise à jour du système" #: ../text.py:1093 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Mise à jour terminée" #: ../text.py:1123 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../text.py:1124 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Vous " "devrez réessayer." #: ../todo.py:337 #, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier : %s" #: ../todo.py:483 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Création de la disquette d'amorçage..." #: ../todo.py:636 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: ../todo.py:637 msgid "Reading package information..." msgstr "Lecture des informations sur le paquetage..." #: ../todo.py:812 ../todo.py:825 msgid "no suggestion" msgstr "aucune suggestion" #: ../todo.py:831 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: ../todo.py:832 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Recherche d'installations précédentes de Red Hat Linux en cours..." #: ../todo.py:843 ../todo.py:874 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers ext2 sur %s : %s" #: ../todo.py:893 msgid "Finding" msgstr "Recherche" #: ../todo.py:894 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..." #: ../todo.py:1129 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: ../todo.py:1130 msgid "Preparing to install..." msgstr "Préparation de l'installation..." #: ../todo.py:1244 msgid "Rebuilding" msgstr "Reconstruction" #: ../todo.py:1245 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Reconstruction de la base de données RPM..." #: ../todo.py:1250 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Impossible de reconstruire la base de données RPM. Votre disque est " "peut-être plein ?" #: ../todo.py:1300 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Mise à niveau de %s.\n" #: ../todo.py:1302 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installation de %s.\n" #: ../todo.py:1323 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Il semble qu'il n'y ait pas suffisamment d'espace disque pour installer " "les paquetages sélectionnés. Vous avez besoin de plus d'espace sur les " "systèmes de fichiers suivants :\n" "\n" #: ../todo.py:1326 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../todo.py:1326 msgid "Space Needed" msgstr "Espace nécessaire" #: ../todo.py:1339 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ../todo.py:1363 msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: ../todo.py:1364 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Exécution de la configuration post-installatoire en cours..." #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:248 msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:250 msgid "Video Ram" msgstr "Mémoire vidéo" #: ../xf86config.py:252 msgid "X server" msgstr "Serveur X" #: ../xf86config.py:254 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Impossible de détecter la carte vidéo" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:261 ../xf86config.py:263 msgid "Monitor" msgstr "Ecran" #: ../xf86config.py:263 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Ecran Plug and Play" #: ../xf86config.py:265 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Fréquence horizontale" #: ../xf86config.py:267 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Fréquence verticale" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuration du compte" #: ../iw/account.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "Mot de passe root accepté." #: ../iw/account.py:38 msgid "Root password is too short." msgstr "Mot de passe root trop court." #: ../iw/account.py:40 msgid "Root password does not match." msgstr "Mot de passe root incorrect." #: ../iw/account.py:136 msgid "Root Password: " msgstr "Mot de passe root : " #: ../iw/account.py:139 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmer : " #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:234 msgid "Account Name" msgstr "Nom de compte" #: ../iw/account.py:199 ../textw/userauth.py:79 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../iw/account.py:203 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password (confirm)" msgstr "Vérification" #: ../iw/account.py:207 ../iw/account.py:234 ../textw/userauth.py:78 #: ../textw/userauth.py:164 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../iw/account.py:216 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:175 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../iw/account.py:218 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:167 ../textw/lilo.py:189 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/silo.py:185 ../textw/silo.py:207 #: ../textw/userauth.py:176 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../iw/account.py:220 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:175 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../iw/account.py:222 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:250 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuration de l'authentification" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activer les mots de passe masqués" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:255 msgid "Enable NIS" msgstr "Activer NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domaine NIS : " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "Serveur NIS : " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Ignorer la création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Début de l'installation" #: ../iw/confirm.py:28 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer l'installation de Red Hat Linux." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../iw/congrats.py:32 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Félicitations, l'installation est terminée.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer ; n'oubliez-pas de retirer la disquette " "afin d'éviter que le système n'exécute à nouveau l'installation. Pour plus " "d'informations sur les corrections disponibles pour cette version de Red Hat " "Linux, consultez la liste des erreurs à l'adresse http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur la configuration et l'utilisation de votre système " "Red Hat Linux sont disponibles dans les manuels Red Hat Linux." #: ../iw/congrats.py:80 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Félicitations, la configuration est terminée.\n" "\n" "Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version " "de Red Hat Linux, consultez la liste des erreurs à l'adresse " "http://www.redhat.com.\n\n" "\n" "Des informations complémentaires sur la configuration du système figurent " "dans le chapitre \"Après l'installation\" du Manuel utilisateur de Red Hat " "Linux Officiel." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dépendances non résolues" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Requiert" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Analyse de la mise à jour" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Vous ne disposez d'aucune partition Linux.\n" " Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !" #: ../iw/examine.py:60 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:80 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Sélectionnez le disque sur lequel vous souhaitez exécuter fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Choix des partitions à formater" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Poste de travail GNOME" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "Poste de travail KDE" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2222 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2242 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../iw/installpath.py:93 msgid "Install Type" msgstr "Type d'installation" #: ../iw/installpath.py:173 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../iw/installpath.py:175 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #: ../iw/installpath.py:228 msgid "Use fdisk" msgstr "Utiliser fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuration du clavier" #: ../iw/keyboard.py:56 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../iw/keyboard.py:75 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../iw/keyboard.py:94 msgid "Dead Keys" msgstr "Touches mortes" #: ../iw/keyboard.py:103 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activer touches mortes" #: ../iw/keyboard.py:104 msgid "Disable dead keys" msgstr "Désactiver touches mortes" #: ../iw/keyboard.py:113 msgid "Test your selection here:" msgstr "Testez votre sélection ici :" #: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:267 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Quelle langue doit être utilisée durant le processus d'installation ?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuration de LILO" #: ../iw/lilo.py:109 ../iw/lilo.py:224 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:270 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installation du bloc de démarrage de LILO sur :" #: ../iw/lilo.py:151 ../iw/silo.py:167 ../textw/silo.py:61 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bloc de démarrage maître (MBR)" #: ../iw/lilo.py:155 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:62 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../iw/lilo.py:159 ../textw/lilo.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Utiliser le mode linéaire (nécessaire pour certains disques SCSI)" #: ../iw/lilo.py:169 ../iw/silo.py:197 msgid "Kernel parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/lilo.py:186 ../iw/silo.py:215 msgid "Create boot disk" msgstr "Création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/lilo.py:190 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne pas installer LILO" #: ../iw/lilo.py:201 ../iw/silo.py:246 ../textw/lilo.py:158 #: ../textw/silo.py:176 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../iw/lilo.py:201 ../iw/silo.py:246 ../textw/lilo.py:158 #: ../textw/silo.py:176 msgid "Partition type" msgstr "Type de partition" #: ../iw/lilo.py:201 ../iw/lilo.py:235 ../iw/silo.py:246 ../iw/silo.py:281 #: ../textw/lilo.py:100 ../textw/lilo.py:158 ../textw/silo.py:120 #: ../textw/silo.py:176 msgid "Boot label" msgstr "Label de boot" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulation de souris à trois boutons" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configuration avec DHCP" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:628 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:236 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: ../iw/network.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../iw/network.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primaire" #: ../iw/network.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondaire" #: ../iw/network.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS tertiaire" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Sélection de paquetages individuels" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Détails du paquetage" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Sélection des paquetages à installer" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection du groupe de paquetages" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquetages" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "Paquetages" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "Effectué" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Confirmez la sélection des partitions" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:167 msgid "Low Memory" msgstr "Mémoire faible" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:168 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Etant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette " "machine, vous devez activer l'espace swap immédiatement. Pour ce faire, " "votre nouvelle table des partitions doit être immédiatement enregistrée " "sur le disque. OK ?" #: ../iw/rootpartition.py:114 ../textw/partitioning.py:252 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root dans un fichier " "situé dans un système de fichiers DOS ou Windows existant. Quelle doit être " "la taille (en méga-octets) du système de fichiers root et combien d'espace " "swap voulez-vous utiliser ? Le total doit être inférieur à %d méga-octets." #: ../iw/rootpartition.py:134 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Taille du système de fichiers root :" #: ../iw/rootpartition.py:139 msgid "Swap space size:" msgstr "Taille de l'espace swap :" #: ../iw/rootpartition.py:158 ../textw/partitioning.py:121 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../iw/rootpartition.py:224 ../textw/partitioning.py:122 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s" "\n" "Si vous ne voulez pas procéder de la sorte, vous pouvez poursuivre cette " "installation en exécutant un partitionnement manuel ou vous pouvez revenir " "en arrière et exécuter une installation personnalisée." #: ../iw/rootpartition.py:238 msgid "Remove data" msgstr "Supprimer les données" #: ../iw/rootpartition.py:241 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Manually partition" msgstr "Partitionnement manuel" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../iw/silo.py:162 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installation du bloc de démarrage de SILO sur :" #: ../iw/silo.py:175 msgid "Create PROM alias" msgstr "Créer un alias de PROM" #: ../iw/silo.py:193 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Définir Linux comme périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../iw/silo.py:225 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne pas installer SILO" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:80 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: ../iw/timezone.py:143 msgid "View:" msgstr "Affichage :" #: ../iw/timezone.py:151 ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Horloge système en UTC" #: ../iw/timezone.py:200 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Heure d'été (US uniquement)" #: ../iw/timezone.py:214 msgid "Location" msgstr "Zone" #: ../iw/timezone.py:215 msgid "UTC Offset" msgstr "Décalage UTC" #: ../iw/welcome.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Voulez-vous configurer votre système ?" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Fréquence horizontale" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Fréquence verticale" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Le test a échoué" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:398 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Personnaliser la configuration X" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits par pixel" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:394 msgid "Test this configuration" msgstr "Tester cette configuration" #: ../iw/xconfig.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuration de l'écran" #: ../iw/xconfig.py:215 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Rafraîchissement horizontal" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Vertical Sync" msgstr "Rafraîchissement vertical" #: ../iw/xconfig.py:318 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Le système ne peut pas détecter automatiquement la taille de votre mémoire " "vidéo. Choisissez la taille de votre mémoire vidéo parmi les propositions " "ci-dessous :" #: ../iw/xconfig.py:329 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de " "déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage." #: ../iw/xconfig.py:350 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Si les paramètres détectés ne correspondent pas à ceux de votre matériel, " "sélectionnez les paramètres appropriés ci-dessous :" #: ../iw/xconfig.py:403 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Ecran d'accueil en mode graphique" #: ../iw/xconfig.py:404 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Ignorer la configuration X" #: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options " "spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre " "des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas " "nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/silo.py:91 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/lilo.py:104 ../textw/lilo.py:125 ../textw/silo.py:124 #: ../textw/silo.py:145 msgid "Clear" msgstr "Réinitialiser" #: ../textw/lilo.py:112 ../textw/silo.py:132 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Changer le label de boot" #: ../textw/lilo.py:171 ../textw/silo.py:188 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes " "d'exploitation. Vous devez indiquer quelles sont les partitions que vous " "souhaitez pouvoir lancer et le label que vous voulez utiliser pour chacune " "d'elles." #: ../textw/packages.py:115 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Certains des paquetages que vous avez choisi d'installer ont besoin de " "paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de " "choisir OK, tous les paquetages requis seront installés." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuration disque" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points " "de montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que fdisk, l'outil " "de partitionnement traditionnel de Linux. Il est également plus puissant. " "Cependant, dans certains cas, il est préférable d'utiliser fdisk." "\n" "Quel utilitaire voulez-vous utiliser ?" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "L'installation de Red Hat Linux nécessite une partition de 150 Mo minimum " "dédiée à Linux. Nous vous conseillons de la placer sur l'un des deux " "premiers disques durs de votre système afin qu'il soit possible de lancer " "Linux à l'aide de LILO." #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:324 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../textw/partitioning.py:126 ../textw/partitioning.py:127 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../textw/partitioning.py:187 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous conseillons fortement de " "formater toutes les partitions système, notamment /, /usr et /var. Vous " "n'avez pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été " "configurées lors d'une installation précédente." #: ../textw/partitioning.py:208 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage" #: ../textw/partitioning.py:213 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Choix des partitions à formater" #: ../textw/partitioning.py:257 msgid "Root filesystem size" msgstr "Taille du système de fichiers root" #: ../textw/partitioning.py:258 msgid "Swap space" msgstr "Espace swap" #: ../textw/partitioning.py:267 ../textw/partitioning.py:273 msgid "Bad Size" msgstr "Taille incorrecte" #: ../textw/partitioning.py:268 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "La taille doit être un nombre." #: ../textw/partitioning.py:274 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "La taille totale doit être inférieure à l'espace disque disponible qui est " "de %d méga-octets." #: ../textw/silo.py:63 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Créez un alias de PROM `linux'" #: ../textw/silo.py:64 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Définissez un périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../textw/timezone.py:65 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?" #: ../textw/timezone.py:77 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Régler l'horloge système sur GMT ?" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous " "assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le " "tapant. Rappelez-vous que le mot de passe root est un élément extrêmement " "important de la sécurité du système !" #: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Vérification du mot de passe :" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:95 msgid "Password Length" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:103 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:104 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Modifier utilisateur" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Ajouter utilisateur" #: ../textw/userauth.py:77 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: ../textw/userauth.py:90 msgid "Missing User ID" msgstr "ID utilisateur manquant" #: ../textw/userauth.py:91 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Vous devez fournir un ID utilisateur" #: ../textw/userauth.py:96 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth.py:113 msgid "User Exists" msgstr "L'utilisateur existe" #: ../textw/userauth.py:114 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre." #: ../textw/userauth.py:141 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des " "activités sur votre système. Si vous veillez à n'utiliser le compte root " "qu'avec précaution, vous réduirez le risque d'une modification involontaire " "de la configuration de votre système." #: ../textw/userauth.py:154 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser sur le système ? Vous devez " "disposer au minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais, sur " "les systèmes multi-utilisateur, le nombre de comptes est illimité." #: ../textw/userauth.py:164 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../textw/userauth.py:188 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Entrez les informations sur l'utilisateur." #: ../textw/userauth.py:200 msgid "Change the information for this user." msgstr "Modifiez les informations pour cet utilisateur." #: ../textw/userauth.py:251 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utiliser des mots de passe masqués" #: ../textw/userauth.py:253 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domaine NIS :" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "NIS Server:" msgstr "Serveur NIS :" #: ../textw/userauth.py:264 msgid "or use:" msgstr "ou utiliser :" #: ../textw/userauth.py:267 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau" #: ../libfdisk/fsedit.c:664 ../libfdisk/fsedit.c:671 ../libfdisk/fsedit.c:678 #: ../libfdisk/fsedit.c:687 ../libfdisk/fsedit.c:713 ../libfdisk/fsedit.c:723 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Point de montage incorrect" #: ../libfdisk/fsedit.c:665 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers root." #: ../libfdisk/fsedit.c:672 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide." "\n" "Les points de montage doivent commencer par /." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide." "\n" "Les points de montage ne doivent pas se terminer par /." #: ../libfdisk/fsedit.c:688 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide." "\n" "Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables." #: ../libfdisk/fsedit.c:697 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root (/) sur une " "partition DOS (FAT). Cela est possible mais vous ne pourrez pas utiliser " "d'autres systèmes de fichiers avec votre système Linux. En outre, un système " "Linux est moins rapide lorsqu'il n'utilise pas une partition Linux Native. " "Voulez-vous continuer ?" #: ../libfdisk/fsedit.c:714 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide." "\n" "Les partitions système doivent être sur des partitions Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:724 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide." "\n" "/usr doit être sur une partition Linux Native ou sur un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:752 msgid "Too Many Drives" msgstr "Trop de disques" #: ../libfdisk/fsedit.c:753 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en gérer. Utilisez le " "programme fdisk standard pour configurer vos disques et informez Red Hat " "Software que vous avez vu ce message." #: ../libfdisk/fsedit.c:768 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../libfdisk/fsedit.c:769 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide permettant de créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour déterminer la cause de ce problème." #: ../libfdisk/fsedit.c:1079 ../libfdisk/fsedit.c:1141 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la table des partitions du " "périphérique bloc %s. L'erreur était" #: ../libfdisk/fsedit.c:1118 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Elle doit être " "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNEES de ce disque." #: ../libfdisk/fsedit.c:1123 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Table des partitions incorrecte" #: ../libfdisk/fsedit.c:1124 msgid "Initialize" msgstr "Initialisation" #: ../libfdisk/fsedit.c:1124 ../libfdisk/fsedit.c:1145 msgid "Skip Drive" msgstr "Ignorer le disque" #: ../libfdisk/fsedit.c:1145 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../libfdisk/fsedit.c:1157 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Label de disque BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1157 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Un disque avec un label BSD a été trouvé. L'installation Red Hat ne gère les " "labels BSD qu'en lecture seulement ; vous devez donc utiliser une " "installation personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les " "machines ayant des labels BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1187 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erreur système %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1196 ../libfdisk/fsedit.c:1198 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erreur fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:520 ../libfdisk/gnomefsedit.c:716 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:528 ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Suppression de la partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:603 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cette partition ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 ../libfdisk/gnomefsedit.c:667 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:671 ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Modification de la partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:731 msgid "Size (Megs):" msgstr "Taille (Mo) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:762 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Utiliser tout l'espace disque libre ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:781 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Etat allocation :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:785 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Succès" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Echec" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:800 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Raison de l'échec :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1689 msgid "Partition Type:" msgstr "Type de partition :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Disques disponibles :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Aucun point de montage" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1004 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Etes-vous " "sûr de vouloir faire cela ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erreur de point de montage" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Le point de montage demandé est un chemin illégal ou est déjà utilisé. " "Choisissez un point de montage valide." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Erreur de taille" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1074 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "La taille demandée n'est pas valide. Assurez-vous que la taille est " "supérieure à zéro (0) et qu'elle est spécifiée avec le format décimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1993 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erreur de taille du fichier swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1092 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1994 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vous avez créé une partition swap trop grande. La taille maximale d'une " "partition swap est de %ld Mo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Pas de limitation du lecteur RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1110 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque " "dur unique.\n" " Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1116 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1117 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque " "dur unique. Sélectionnez le disque que vous voulez utiliser pour cette " "partition." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrée RAID incomplète" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Le périphérique RAID /dev/%s contient maintenant des partitions non allouées. " "Le périphérique RAID /dev/%s va maintenant être décomposé en ses partitions " "internes. Recomposez le périphérique RAID avec des partitions allouées." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1409 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partitions non allouées" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1394 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Il y a actuellement une ou des partition(s) non allouée(s) dans la liste des " "partitions demandées. Les partitions non allouées sont affichées ci-dessous " "avec la raison de cette non allocation." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1675 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2408 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2410 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3076 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Il existe des partitions non allouées..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3082 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3096 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native " "(ext2) ou à une partition RAID pour que l'installation puisse continuer." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Partitions" msgstr "Partitions" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3226 msgid "_Edit..." msgstr "Modifi_er..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3227 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3228 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3257 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Créer le périphérique RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266 msgid "Auto Partition" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3279 msgid "Drive Summary" msgstr "Résumé disque dur" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Partition swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partitions actuelles du disque" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Résumés disque" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "No Root Partition" msgstr "Pas de partition root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native " "(ext2) pour que l'installation puisse continuer." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "No Swap Partition" msgstr "Aucune partition swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Vous devez affecter une partition swap pour que l'installation puisse continuer." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne " "seront pas inscrites sur le disque.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarde des modifications" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Sauvegarde des modifications dans la/les table(s) des partitions ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Vous ne pouvez supprimer que des montages NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Autre lecteur de CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Type de lecteur de CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Quel est le type de votre lecteur de CD-ROM ?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialisation du lecteur de CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../loader/devices.c:60 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Ce module peut accepter des paramètres susceptibles d'avoir une incidence sur " "son fonctionnement. Si vous ne savez pas quels paramètres utiliser, passez " "simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\"." #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "Paramètres du module" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:249 #: ../loader/loader.c:308 ../loader/loader.c:324 ../loader/loader.c:1740 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Insérez votre disquette de pilote et cliquez sur \"OK\" pour continuer." #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1749 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Impossible de monter la disquette." #: ../loader/devices.c:184 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de pilote valide " "pour cette version de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:206 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quel pilote voulez-vous utiliser ? Si le pilote dont vous avez besoin ne " "figure pas dans cette liste et si vous disposez d'une disquette de pilote, " "appuyez sur F2." #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Quel pilote voulez-vous utiliser ?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "Spécifier les paramètres du module" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erreur Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s." #: ../loader/lang.c:267 msgid "Choose a Language" msgstr "Choisir une langue" #: ../loader/lang.c:534 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type de clavier" #: ../loader/lang.c:535 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quel est le type de votre clavier ?" #: ../loader/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM local" #: ../loader/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "Image NFS" #: ../loader/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "Disque dur" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !" #: ../loader/loader.c:130 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran suivant " #: ../loader/loader.c:236 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:250 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quel type de périphérique voulez-vous ajouter ?" #: ../loader/loader.c:297 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "" "Les types de périphériques suivants ont été détectés sur votre système :" #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:324 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter périphérique" #: ../loader/loader.c:325 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Aucun pilote de périphérique spécial n'est chargé pour votre système. " "Voulez-vous en charger plusieurs maintenant ?" #: ../loader/loader.c:409 ../loader/loader.c:411 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../loader/loader.c:463 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Chargement du disque virtuel pour la seconde étape..." #: ../loader/loader.c:467 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Erreur lors du chargement du disque virtuel" #: ../loader/loader.c:599 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../loader/loader.c:600 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer " "des périphériques supplémentaires ?" #: ../loader/loader.c:613 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quelle partition, et quel répertoire sur celle-ci, contient les répertoires " "RedHat/RPMS et RedHat/base ? Si le lecteur de disque dur que vous utilisez " "ne figure pas dans cette liste, appuyez sur F2 pour configurer des " "périphériques supplémentaires." #: ../loader/loader.c:627 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Répertoire contenant Red Hat :" #: ../loader/loader.c:647 msgid "Select Partition" msgstr "Sélection de la partition" #: ../loader/loader.c:694 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Le périphérique %s ne semble pas contenir une arborescence d'installation " "Red Hat." #: ../loader/loader.c:739 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Le système n'a trouvé aucun CD-ROM Red Hat Linux dans votre/vos lecteur(s) de " "CD-ROM. Insérez le CD-ROM Red Hat dans le lecteur et appuyez sur \"OK\" pour " "réessayer." #: ../loader/loader.c:877 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat." #: ../loader/loader.c:882 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Impossible de monter ce répertoire du serveur" #: ../loader/loader.c:966 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:967 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Impossible de récupérer le disque virtuel pour la seconde étape" #: ../loader/loader.c:1102 msgid "Rescue Method" msgstr "Méthode de récupération" #: ../loader/loader.c:1103 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../loader/loader.c:1105 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?" #: ../loader/loader.c:1107 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?" #: ../loader/loader.c:1632 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage." #: ../loader/loader.c:1678 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Echec de lecture du répertoire %s : %s" #: ../loader/loader.c:1741 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insérez le disque des mises à jour, puis appuyez sur \"OK\" pour continuer." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1754 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../loader/loader.c:1754 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lecture des mises à jour anaconda en cours..." #: ../loader/loader.c:1907 msgid "PC Card" msgstr "Carte PC" #: ../loader/loader.c:1907 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initialisation des cartes PC..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom du serveur NFS :" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Répertoire Red Hat :" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuration NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Entrez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS,\n" " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" " architecture sur ce serveur." #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Entrez la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être entré " "sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilisation de la configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuration TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Informations manquantes" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Envoi d'une requête pour l'adresse IP..." #: ../loader/net.c:459 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Détermination du nom d'hôte et du domaine..." #: ../loader/net.c:557 ../loader/net.c:588 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:558 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande network de Kickstart %s : %s" #: ../loader/net.c:589 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s incorrect dans la commande network" #: ../loader/net.c:620 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocole de démarrage à utiliser" #: ../loader/net.c:622 msgid "Network gateway" msgstr "Passerelle réseau" #: ../loader/net.c:624 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../loader/net.c:626 msgid "Nameserver" msgstr "Serveur de noms" #: ../loader/net.c:633 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: ../loader/net.c:636 msgid "Network device" msgstr "Périphérique réseau" #: ../loader/net.c:708 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran suivant" #: ../loader/net.c:709 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:711 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../loader/net.c:712 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Voulez-vous configurer le réseau ?" #: ../loader/urls.c:71 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Connexion à %s impossible : %s" #: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossible de récupérer %s : %s" #: ../loader/urls.c:92 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: ../loader/urls.c:151 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP,\n" " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" " architecture sur ce serveur.\n" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur Web,\n" " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" " architecture sur ce serveur.\n" #: ../loader/urls.c:178 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom du site FTP :" #: ../loader/urls.c:179 msgid "Web site name:" msgstr "Nom du site Web :" #: ../loader/urls.c:198 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme ou d'un serveur proxy" #: ../loader/urls.c:202 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilisation d'un serveur proxy" #: ../loader/urls.c:213 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuration FTP" #: ../loader/urls.c:214 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur." #: ../loader/urls.c:229 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vous devez entrer un répertoire." #: ../loader/urls.c:234 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: ../loader/urls.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: ../loader/urls.c:307 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Si vous utilisez un ftp non anonyme, entrez ci-dessous le nom du compte et " "le mot de passe que vous voulez utiliser. Si vous utilisez un serveur proxy " "FTP, entrez le nom du serveur proxy FTP à utiliser." #: ../loader/urls.c:313 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, entrez le nom du serveur proxy " "HTTP à utiliser." #: ../loader/urls.c:334 msgid "Account name:" msgstr "Nom de compte :" #: ../loader/urls.c:342 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP :" #: ../loader/urls.c:343 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP :" #: ../loader/urls.c:347 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Port du serveur proxy FTP :" #: ../loader/urls.c:348 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Port du serveur proxy HTTP :" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Chargement du pilote SCSI"