# translation of fr.po to french # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Audrey Simons , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-28 21:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-23 15:23+1000\n" "Last-Translator: Audrey Simons \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../anaconda:92 ../anaconda:174 msgid "Starting VNC..." msgstr "Démarrage de VNC..." #: ../anaconda:104 ../anaconda:186 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Impossible de définir le mot de passe de vnc - aucun mot de passe utilisé!" #: ../anaconda:105 ../anaconda:187 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Votre mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../anaconda:125 ../anaconda:207 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !" #: ../anaconda:126 ../anaconda:208 msgid "You can use the vncpasswd= boot option" msgstr "Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpasswd=" #: ../anaconda:127 ../anaconda:209 msgid "" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n" "\n" #: ../anaconda:129 ../anaconda:211 msgid "VNC server now running - please connect to install..." msgstr "" "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution - veuillez vous connecter pour " "l'installation.." #: ../anaconda:571 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../anaconda:574 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Erreur lors de la lecture de la deuxième partie de la configuration kickstart : %s !" #: ../anaconda:667 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour utiliser le programme " "d'installation graphique. Démarrage du mode texte en cours." #: ../anaconda:682 ../gui.py:239 ../gui.py:952 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:193 ../rescue.py:271 ../rescue.py:299 ../rescue.py:309 #: ../rescue.py:378 ../rescue.py:384 ../text.py:323 ../text.py:461 #: ../textw/complete_text.py:55 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:31 #: ../textw/network_text.py:144 ../textw/network_text.py:368 #: ../textw/network_text.py:376 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:250 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:348 ../loader2/cdinstall.c:353 #: ../loader2/cdinstall.c:356 ../loader2/cdinstall.c:426 #: ../loader2/driverdisk.c:212 ../loader2/driverdisk.c:228 #: ../loader2/driverdisk.c:240 ../loader2/driverdisk.c:393 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:208 ../loader2/hdinstall.c:269 #: ../loader2/hdinstall.c:339 ../loader2/hdinstall.c:510 #: ../loader2/hdinstall.c:561 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/hdinstall.c:642 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:107 #: ../loader2/kickstart.c:117 ../loader2/kickstart.c:160 #: ../loader2/kickstart.c:260 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/lang.c:373 #: ../loader2/loader.c:302 ../loader2/loader.c:315 ../loader2/loader.c:326 #: ../loader2/loader.c:638 ../loader2/loader.c:760 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:146 ../loader2/method.c:354 ../loader2/method.c:439 #: ../loader2/modules.c:921 ../loader2/net.c:170 ../loader2/net.c:377 #: ../loader2/net.c:662 ../loader2/net.c:685 ../loader2/net.c:748 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:224 #: ../loader2/nfsinstall.c:228 ../loader2/nfsinstall.c:266 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:60 #: ../loader2/urlinstall.c:110 ../loader2/urlinstall.c:123 #: ../loader2/urlinstall.c:398 ../loader2/urlinstall.c:407 #: ../loader2/urlinstall.c:418 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:309 #: ../loader2/urls.c:314 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:433 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:739 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Aucun matériel vidéo trouvé, sans tête supposé" #: ../anaconda:750 ../anaconda:984 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Une instance objet du statut matériel de X ne peut pas être crée." #: ../anaconda:774 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Installation graphique non disponible... Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:787 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Aucune souris n'a été détectée. Une souris est requise pour l'installation " "graphique. Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:792 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Type de souris utilisée : %s" #: ../autopart.py:919 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre comme partitions " "primaires" #: ../autopart.py:922 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions comme partitions primaires" #: ../autopart.py:925 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre." #: ../autopart.py:928 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions." #: ../autopart.py:990 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partition boot %s ne fait pas partie d'une étiquette de disque BSD. SRM " "ne pourra pas démarrer à partir de cette partition. Utiliser une partition " "appartenant à une étiquette de disque ou changer l'étiquette du disque du " "périphérique à BSD." #: ../autopart.py:992 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partition boot %s n'appartient pas à un disque dur disposant d'un espace " "libre suffisant au début pour accueillir le chargeur de démarrage. Assurez-" "vous qu'il y ait au moins 5 Mo d'espace libre au début du disque dur qui " "contient /boot" #: ../autopart.py:994 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partition boot %s n'est pas une partition VFAT. EFI ne pourra pas " "démarrer à partir de cette partition." #: ../autopart.py:996 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a PPC PReP boot partition. OpenFirmware won't be " "able to boot from this partition." msgstr "" "La partition boot %s n'est pas une partition boot PReP PPC. OpenFirmware ne pourra pas " "démarrer à partir de cette partition." #: ../autopart.py:999 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "La partition de démarrage %s pourrait ne pas avoir les caractéristiques " "requises par votre architecture. La création d'une disquette d'amorçage est " "fortement conseillée." #: ../autopart.py:1024 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Si vous ajoutez une partition, vous n'aurez plus assez d'espace disque pour " "les volumes logiques déjà alloués %s" #: ../autopart.py:1189 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partition requise n'existe pas" #: ../autopart.py:1190 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser la partition %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1215 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Le périphérique Raid requis n'existe pas" #: ../autopart.py:1216 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser le périphérique raid %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyer sur 'OK' pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1245 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Le volume de groupes requis n'existe pas" #: ../autopart.py:1246 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser le volume de groupes %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyer sur 'OK' pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Le volume logique requis n'existe pas" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser le volume logique %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyer sur 'OK' pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1314 ../autopart.py:1355 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1315 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer votre système." #: ../autopart.py:1325 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avertissements durant le partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1326 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les avertissements suivants ont eu lieu durant le partitionnement " "automatique :\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1339 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1340 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../autopart.py:1341 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions requises :\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1356 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Les erreurs suivants ont eu lieu lors du partitionnement : \n" "\n" "%s\n" "\n" "Cela peut avoir lieu lorsqu'il n'y a pas suffisamment d'espace sur votre " "(vos) disque(s) dur(s) \n" "pour permettre l'autopartitionnement. Vous pouvez choisir une autre option " "de partitionnement automatique ou cliquer su Retour pour sélectionner le " "partitionnement manuel.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour continuer." #: ../autopart.py:1370 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erreur irrémédiable" #: ../autopart.py:1371 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Votre système sera maintenant redémarré." #: ../autopart.py:1451 ../bootloader.py:139 ../gui.py:949 ../image.py:387 #: ../partedUtils.py:252 ../partedUtils.py:747 ../upgrade.py:304 #: ../upgrade.py:441 ../upgrade.py:464 ../upgrade.py:505 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:91 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:142 #: ../textw/bootloader_text.py:457 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:217 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../autopart.py:1457 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Le partitionnement automatique configure les partitions d'après votre type " "d'installation. Vous pouvez également personnaliser les partitions en " "fonction de vos besoins, après leur création.\n" "\n" "L'outil de partitionnement manuel, Disk Druid, vous permet de créer vos " "partitions dans un environnement intéractif. Vous pouvez configurer les " "types de systèmes de fichiers, les points de montage, tailles de partition " "et plus encore." #: ../autopart.py:1468 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Avant que le partitionnement automatique puisse être configuré par le " "programme d'installation, vous devez choisir comment utiliser l'espace sur " "vos disques durs." #: ../autopart.py:1473 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions du système" #: ../autopart.py:1474 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions Linux de ce système" #: ../autopart.py:1475 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Conserver toutes les partitions et utiliser l'espace libre existant" #: ../autopart.py:1477 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions (TOUTES LES DONNÉES) " "contenues dans les disques suivants : %s\n" "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../autopart.py:1481 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions Linux (et TOUTES LES " "DONNÉES sur elles) contenues dans les disques suivants : %s\n" "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../bootloader.py:99 msgid "Bootloader" msgstr "Chargeur de démarrage" #: ../bootloader.py:99 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installation du chargeur de démarrage." #: ../bootloader.py:140 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Aucun paquetage du noyau n'a été installé sur votre système. La " "configuration de votre chargeur de démarrage ne sera pas modifiée." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:300 msgid "Completed" msgstr "Effectué" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "En cours..." #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Impossible d'avoir une question en mode de ligne de commande !" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted !" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Effectué [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installation de %s-%s-%s..." #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:556 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "Aucune suggestion" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:41 ../hdrlist.py:537 ../hdrlist.py:701 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Ce groupe comprend tous les paquetages disponibles. Cela représente plus de " "paquetages que ceux des autres groupes de paquetages sur cette page." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:705 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Sélectionnez ce groupe pour choisir le jeu de paquetages possible. Cette " "opération est utile pour créer de petites boîtes de routeurs ou de pare-feu, " "par exemple. " #: ../constants.py:65 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Une exception inexpliquée s'est produite. Il s'agit très probablement d'un " "bogue. Copier le texte complet de cette exception ou sauvegarder le message " "d'erreur sur une disquette et signaler le bogue concernant anaconda à " "l'adresse http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Une exception inexpliquée s'est produite. Il s'agit très probablement d'un " "bogue. Copier le texte complet de cette exception ou sauvegarder le message " "d'erreur sur une disquette et signaler le bogue concernant anaconda à " "l'adresse http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:226 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Une exception s'est produite" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:294 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:295 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "L'état de votre système a été copié sur la disquette. Votre système va " "maintenant être ré-initialisé." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Impossible de monter la disquette de démarrage" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "La taille des modules du noyau nécessaires à votre ordinateur empêche de " "créer un disque de démarrage correspondant sur une disquette." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Insérer une disquette." #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Veuillez retirer la disquette du lecteur et insérer une disquette qui " "contiendra le disque de démarrage.\n" "\n" "Toutes les données seront EFFACÉES lors de la création de la disquette " "d'amorçage." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Créer une disquette d'amorçage" #: ../floppy.py:117 ../floppy.py:142 ../floppy.py:157 ../floppy.py:188 #: ../fsset.py:562 ../fsset.py:1189 ../fsset.py:1208 ../fsset.py:1255 #: ../fsset.py:1266 ../fsset.py:1302 ../fsset.py:1352 ../fsset.py:1395 #: ../harddrive.py:102 ../image.py:77 ../image.py:114 ../image.py:250 #: ../image.py:432 ../packages.py:147 ../packages.py:161 ../packages.py:337 #: ../packages.py:510 ../packages.py:593 ../partedUtils.py:545 #: ../upgrade.py:335 ../upgrade.py:360 ../upgrade.py:387 #: ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:426 ../loader2/driverdisk.c:240 #: ../loader2/driverdisk.c:312 ../loader2/hdinstall.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:269 ../loader2/hdinstall.c:339 #: ../loader2/hdinstall.c:561 ../loader2/hdinstall.c:642 #: ../loader2/kickstart.c:260 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/loader.c:326 #: ../loader2/loader.c:638 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:146 ../loader2/method.c:354 #: ../loader2/method.c:439 ../loader2/nfsinstall.c:224 #: ../loader2/nfsinstall.c:228 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:60 ../loader2/urlinstall.c:110 #: ../loader2/urlinstall.c:123 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. " "Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur de " "disquette." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" msgstr "Création" #: ../floppy.py:129 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Création de la disquette d'amorçage." #: ../floppy.py:158 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la vérification de la disquette " "d'amorçage. Assurez-vous qu'une disquette opérationnelle se trouve dans le " "premier lecteur de disquette." #: ../floppy.py:189 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Votre disquette d'amorçage ne semble pas être valide. Ceci est certainement " "dû à une disquette endommagée. Assurez-vous qu'une disquette opérationnelle " "se trouve dans le premier lecteur de disquette." #: ../fsset.py:174 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../fsset.py:175 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Vérification des blocs défectueux sur /dev/%s." #: ../fsset.py:563 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s vers ext3. Vous pouvez " "continuer sans migrer ce système de fichiers.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer sans migrer %s ?" #: ../fsset.py:1103 msgid "RAID Device" msgstr "Périphérique RAID" #: ../fsset.py:1107 ../fsset.py:1113 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1119 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1122 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../fsset.py:1123 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bloc de démarrage maître (MBR)" #: ../fsset.py:1190 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'initialisation de la partition swap sur " "le disque %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut " "continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1209 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été initialisée.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1256 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "De mauvais blocs ont été détectés sur le périphérique /dev/%s. Nous vous " "déconseillons l'utilisation de ce périphérique.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer le système" #: ../fsset.py:1267 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche de blocs défectueux sur %s. " "Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1303 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du formatage de %s. Le problème est sérieux, " "le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1353 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1373 ../fsset.py:1382 msgid "Invalid mount point" msgstr "Point de montage non valide" #: ../fsset.py:1374 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s. Certains éléments de se " "chemin ne sont pas des répertoires. Le problème est sérieux, le programme " "d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1383 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s : %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1396 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été formatée.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:2204 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../fsset.py:2205 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatage du système de fichiers %s ..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la copie de la capture d'image." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Captures d'écrans copiées." #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Les captures décrans on été enregistrées dans le répertoire:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Vous pouvez y accéder en redémarrant votre système et vous connectant en " "tant que super-utilisateur." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Enregistrement des captures d'écrans en cours." #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Une caprure d'écran intitulée '%s' vient d'être enregistrée. " #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la capture d'écran. Si " "cette erreur s'est produite lors de l'installation du paquetage, vous devrez " "peut-être essayer plusieurs fois avant de réussir." #: ../gui.py:236 ../text.py:320 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:145 ../text.py:321 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:357 #: ../loader2/driverdisk.c:368 ../loader2/hdinstall.c:456 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:145 ../rescue.py:147 ../text.py:322 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:357 ../loader2/driverdisk.c:368 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:240 ../text.py:324 ../loader2/net.c:175 ../loader2/net.c:422 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../gui.py:241 ../text.py:325 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gui.py:242 ../gui.py:549 ../partIntfHelpers.py:225 #: ../partIntfHelpers.py:406 ../partIntfHelpers.py:517 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:285 ../text.py:287 ../text.py:326 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:103 #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:88 ../loader2/driverdisk.c:213 #: ../loader2/loader.c:315 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gui.py:631 ../text.py:283 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insérez une disquette. Tout le contenu du disque va être effacé, choisissez " "donc soigneusement votre disquette." #: ../gui.py:739 ../gui.py:1336 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: ../gui.py:740 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: ../gui.py:790 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Les notes de mises à jour ne sont pas présentes.\n" #: ../gui.py:950 msgid "The release notes are missing." msgstr "Les notes de mises à jour ne sont pas présentes." #: ../gui.py:1045 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: ../gui.py:1046 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un composant de l'interface " "d'installation.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1050 ../packages.py:515 ../packages.py:1243 #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Quitter" #: ../gui.py:1051 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../gui.py:1053 ../packages.py:1246 msgid "Rebooting System" msgstr "Redémarrage du système" #: ../gui.py:1054 ../packages.py:1247 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Votre système sera maintenant redémarré..." #: ../gui.py:1057 ../packages.py:1249 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../gui.py:1148 ../packages.py:1249 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../gui.py:1150 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../gui.py:1152 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de mise à jour" #: ../gui.py:1154 msgid "Show _Help" msgstr "Afficher _l'aide" #: ../gui.py:1156 msgid "Hide _Help" msgstr "Masquer _l'aide" #: ../gui.py:1158 msgid "_Debug" msgstr "_Déboguer" #: ../gui.py:1240 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programme d'installation %s" #: ../gui.py:1255 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Programme d'installation %s sur %s" #: ../gui.py:1294 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossible de charger la barre du titre !" #: ../gui.py:1398 msgid "Install Window" msgstr "Fenêtre d'installation" #: ../harddrive.py:103 ../image.py:433 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Les images ISO suivantes sont manquantes et sont nécessaires pour l'installation:\n" "\n" "%s\n" "Le système va maintenant redémarrer." #: ../image.py:78 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du démontage du CD. Veuillez vous assurer que " "vous n'accédez pas à %s depuis la shell sur tty2, puis cliquez sur OK pour " "réessayer." #: ../image.py:111 msgid "Copying File" msgstr "Copie du fichier" #: ../image.py:112 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur." #: ../image.py:115 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le " "disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque." #: ../image.py:208 msgid "Change CDROM" msgstr "Changer de CD-ROM" #: ../image.py:209 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insérer le disque %d pour continuer." #: ../image.py:244 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM inapproprié" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Il ne s'agit pas du CD-ROM %s approprié." #: ../image.py:251 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté." #: ../installclass.py:45 msgid "Install on System" msgstr "Installer sur le système" #: ../kickstart.py:1214 msgid "Missing Package" msgstr "Paquetage manquant" #: ../kickstart.py:1215 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Vous avez demandé à ce que le paquetage '%s' soit installé. Malheureusement " "ce paquetage n'existe pas. Souhaitez-vous continuer ou abandonner " "l'installation ?" #: ../kickstart.py:1221 ../kickstart.py:1248 msgid "_Abort" msgstr "_Abandonner" #: ../kickstart.py:1222 ../kickstart.py:1249 ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../kickstart.py:1240 msgid "Missing Group" msgstr "Groupe manquant" #: ../kickstart.py:1241 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Vous avez demandé à ce que le groupe '%s' soit installé. Malheureusement ce " "paquetage n'existe pas. Souhaitez-vous continuer ou abandonner " "l'installation ?" #: ../network.py:40 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Le nom d'hôte doit commencer par un caractère entre 'a-z' o 'A-Z'" #: ../network.py:45 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Les noms d'hôte ne peuvent contenir que des caarctères compris entre 'a-z', " "'A-Z' ou '.'" #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Poursuivre la mise à niveau ?" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de l'installation Linux que vous voulez mettre à " "niveau ont déjà été montés. Vous ne pourrez plus retourner en arrière si " "vous passez ce stade.\n" "\n" #: ../packages.py:50 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voulez-vous continuer la mise à niveau ?" #: ../packages.py:141 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: ../packages.py:141 msgid "Reading package information..." msgstr "Lecture des informations sur les paquetages." #: ../packages.py:148 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "La liste d'en-tête ne peut pas être lue. Cela est dû à un fichier manquant " "ou à à un support endommagé. Appuyer sur pour réessayer." #: ../packages.py:162 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Le fichier comps ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant " "ou à un support endommagé. Appuyer sur pour réessayer." #: ../packages.py:231 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: ../packages.py:232 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Vérification des dépendances dans les paquetages sélectionnés pour " "l'installation." #: ../packages.py:288 ../packages.py:690 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: ../packages.py:289 msgid "Preparing to install..." msgstr "Préparation de l'installation." #: ../packages.py:338 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Le paquetage %s-%s-%s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier " "manquant ou peut-être à un paquetage corrompu. Si vous effectuez " "l'installation à partir d'un support CD cela signifie en général que le " "support CD est corrompu ou que le lecteur de CD ne peut pas lire le " "support.\n" "\n" "Appuyer sur la touche pour réessayer." #: ../packages.py:346 msgid "Installing..." msgstr "Installation en cours..." #: ../packages.py:367 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erreur lors de l'installation des paquetages" #: ../packages.py:368 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'installation de %s. Ceci peu indiquer " "une erreur de support, un manque d'espace disque et/ou des problèmes de " "matériel. Il s'agit d'une erreur fatale, pour cela l'installation sera " "interrompue. Vérifiez votre support et réessayez l'installation.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #: ../packages.py:511 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Vous essayez de procéder à une installation sur une machine qui n'est pas " "prise en charge par cette version de %s." #: ../packages.py:594 ../upgrade.py:336 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "La liste des en-têtes de peut pas être fusionnée. Cela est peut-être dû à un " "fichier manquant ou à un support endommagé. Appuyer sur pour " "réessayer." #: ../packages.py:691 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Configuration de la transaction des RPM..." #: ../packages.py:763 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Mise à niveau des paquetages %s\n" "\n" #: ../packages.py:765 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installation des paquetages %s\n" "\n" #: ../packages.py:773 ../packages.py:1081 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Mise à niveau de %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:775 ../packages.py:1083 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Installation de %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:791 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les paquetages suivants ont été automatiquement\n" "sélectionnés pour l'installation :\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:797 msgid "Install Starting" msgstr "Démarrage du programme d'installation" #: ../packages.py:798 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Démarrage du programme d'installation. Patienter quelques minutes... " #: ../packages.py:838 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "L'espace disque ne suffit pas pour l'installation des paquetages " "sélectionnés. Un plus grand espace est requis sur les systèmes de fichiers " "suivants : \n" "\n" #: ../packages.py:842 ../packages.py:863 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../packages.py:843 msgid "Space Needed" msgstr "Espace nécessaire" #: ../packages.py:859 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Les noeuds d'index fichier ne suffisent pas pour l'installation des " "paquetages sélectionnés. Un plus grand nombre de noeuds d'index est requis " "sur les systèmes de fichiers suivants : \n" "\n" #: ../packages.py:864 msgid "Nodes Needed" msgstr "Noeuds d'index requis" #: ../packages.py:875 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ../packages.py:912 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les paquetages suivants sont disponibles dans cette version mais ils n'ont " "pas été mis à niveau\n" #: ../packages.py:915 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les paquetages suivants étaient disponibles dans cette version mais ne sont PAS installés:\n" #: ../packages.py:940 msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: ../packages.py:941 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Exécution de la configuration post-installation." #: ../packages.py:1229 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Attention ! Ceci est un beta !" #: ../packages.py:1230 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this %s Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s Beta'.\n" msgstr "" "Merci d'avoir téléchargé cette version de Red Hat %s.\n" "\n" "Il ne s'agit pas d'une version finale, elle n'est pas conçue pour être " "utilisée dans des systèmes de production. Elle a pour fonction de collecter " "des copies de sauvegarde des testeurs et n'est pas adaptée à une utilisation " "quotidienne.\n" "\n" "Pour consulter la copie de sauvegarde, rendez-vous à l'adresse:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "et remplissez le rapport '%s Beta'.\n" #: ../packages.py:1243 msgid "_Install BETA" msgstr "_Installation de BETA" #: ../partedUtils.py:174 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Étranger" #: ../partedUtils.py:253 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La table des partitions du périphérique /dev/%s n'est pas appropriée %s pour " "votre architecture. Afin d'utiliser ce disque pour l'installation de %s, " "celui-ci doit être ré-initialisé, ce qui provoquera la perte de TOUTES LES " "DONNÉES qu'il contient.\n" "\n" "Initialiser le disque ?" #: ../partedUtils.py:546 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers sur %s : %s" #: ../partedUtils.py:629 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: ../partedUtils.py:630 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatation du disque en cours, veuillez patienter %s...\n" #: ../partedUtils.py:748 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La table de partition du périphérique %s est illisible. Elle doit être " "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce disque.\n" "\n" "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant les " "disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n" "Voulez-vous initialiser ce disque et ce faisant effacer TOUTES LES DONNÉES ?" #: ../partedUtils.py:866 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../partedUtils.py:867 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour déterminer la cause de ce problème." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Entrez un nom de groupe de volume." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Les noms de groupe de volume doivent comporter au minimum 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom de groupe de volume %s n'est pas valable." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erreur - le nom de groupe de volume contient des caractères ou espaces non " "valides. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Entrer un nom de volume logique." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Les noms de volume logiques doivent contenir moins de 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom du volume logique %s n'est pas valide." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erreur - le nom de volume logique contient des caractères non valides ou des " "espaces. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Le point de montage n'est pas valide. Les points de montage doivent " "commencer par '/', ne peuvent se terminer par '/' et ne peuvent contenir que " "des caractères imprimables et aucun espace." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spécifier un point de montage pour cette partition." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Cette partition contient les données pour l'installation du disque dur." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Cette partition fait partie du périphérique /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Cette partition fait partie d'un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Cette partition car elle fait partie du groupe de volume LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Cette partition car elle fait partie du groupe de volume LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:159 ../partIntfHelpers.py:176 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossible d'efffacer" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Commencer par sélectionner une partition à supprimer." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer de l'espace libre." #: ../partIntfHelpers.py:160 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:177 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes ne pouvez pas supprimer cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:221 ../partIntfHelpers.py:516 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression " #: ../partIntfHelpers.py:222 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:225 ../partIntfHelpers.py:517 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../partIntfHelpers.py:283 msgid "Notice" msgstr "_Aucun" #: ../partIntfHelpers.py:284 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les partitions suivantes n'ont pas été supprimées car elles sont " "utilisées :\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:300 ../partIntfHelpers.py:313 #: ../partIntfHelpers.py:339 ../partIntfHelpers.py:350 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Sélectionner une partition à modifier" #: ../partIntfHelpers.py:313 ../partIntfHelpers.py:351 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas éditer cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:340 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:372 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:373 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s est une partition de type 0x82 (Linux swap) mais ne semble pas être " "formaté comme une partition Linux swap.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater cette partition comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:394 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser une partition pré-existante pour cette " "installation sans la formater. Red Hat vous recommande de formater cette " "partition pour vous assurer que les fichiers provenant de l'installation " "d'un système d'exploitation précédent ne créent pas de problèmes lors de " "cette installation. Si cette partition contient des fichiers que vous devez " "garder, comme par exemple les répertoires personnels des utilisateurs ; vous " "devez continuer sans formater la partition." #: ../partIntfHelpers.py:406 msgid "Format?" msgstr "Formater ?" #: ../partIntfHelpers.py:406 msgid "Do _Not Format" msgstr "Ne _Pas Formater" #: ../partIntfHelpers.py:414 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:415 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis. Corrigez-les avant de poursuivre l'installation de %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:429 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avertissement de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:430 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Les avertissements suivants se réfèrent au schéma de partitionnament " "requis.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../partIntfHelpers.py:444 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Les partitions pré-existantes ci-dessous ont été sélectionnées pour être " "formatées. Ceci causera la destruction de toutes les données qu'elles " "contiennent." #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Sélectionner 'Oui' pour continuer et formater ces partitions ou 'Non' pour " "retourner en arrière et changer cette configuration." #: ../partIntfHelpers.py:453 msgid "Format Warning" msgstr "Avertissement de formatage" #: ../partIntfHelpers.py:501 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Vous allez effacer le groupe de volume \"%s\".\n" "\n" "TOUS les volumes logiques de ce groupe de volume seront perdus !" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le volume logique \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:508 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:511 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:514 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partition que vous avez sélectionnée sera effacée." #: ../partIntfHelpers.py:524 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmer la ré-initialisation " #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir reporter la table de partition à son état initial ?" #: ../partitioning.py:76 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installation ne peut pas continuer." #: ../partitioning.py:77 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Les options de partitionnement que vous avez choisies ont déjà été activées. " "Vous ne pouvez plus retourner à l'écran de modification du disque. Voulez-" "vous poursuivre l'installation ?" #: ../partitioning.py:107 msgid "Low Memory" msgstr "Mémoire faible" #: ../partitioning.py:108 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Étant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette " "machine, vous devez immédiatement activer l'espace swap. Pour ce faire, " "votre nouvelle table des partitions doit être immédiatement enregistrée sur " "le disque. OK ?" #: ../partitions.py:772 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est requise " "pour que l'installation de %s puisse continuer." #: ../partitions.py:777 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Votre partition racine est inférieure à 250 Mo, ce qui est normalement trop " "petit pour installer %s." #: ../partitions.py:784 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Vous devez créer une partition /boot/efi de type FAT et de 50 méga-octets." #: ../partitions.py:792 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Votre partition %s est inférieure à %s Mo, ce qui est inférieur à la taille " "recommandée pour une installation %s normale." #: ../partitions.py:819 ../partRequests.py:635 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur des périphériques " "RAID1." #: ../partitions.py:825 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un volume logique." #: ../partitions.py:829 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Aucune partition swap n'a été spécifiée. Bien qu'elle ne soit pas " "indispensable, elle améliore nettement les performances pour la plupart des " "installations." #: ../partitions.py:836 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Vous avez spécifié plus de 32 périphériques swap. Le noyau de %s ne supporte " "que 32 périphériques swap." #: ../partitions.py:847 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Vous avez alloué moins d'espace swap (%dM) que de mémoire vive disponible (%" "dM) sur votre système. Ceci pourrait avoir un impact négatif sur les " "performances." #: ../partitions.py:1128 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partition utilisée par le programme d'installation." #: ../partitions.py:1131 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "une partition qui fait partie d'un RAID array." #: ../partitions.py:1134 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "une partition qui fait partie d'un groupe de volume LVM." #: ../partRequests.py:218 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ce point de montage n'est pas valide. Ce répertoire %s doit être sur le " "système de fichiers /." #: ../partRequests.py:221 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Le point de montage \"%s\" ne peut être utilisé. Pour permettre un bon " "fonctionnement du système ce dernier doit être un lien symbolique. Veuillez " "choisir un autre point de montage." #: ../partRequests.py:228 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ce point de montage doit être sur un système de fichiers Linux." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Le point de montage \"%s\" est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../partRequests.py:263 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "La taille de la partition %s (%10.2f Mo) dépasse la taille maximum de %10.2f " "Mo." #: ../partRequests.py:454 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "La taille de la partition requise (taille = %s Mo) dépasse la taille maximum " "de %s Mo." #: ../partRequests.py:459 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La taille de la partition requise est négative ! (taille = %s Mo)" #: ../partRequests.py:463 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent commencer en dessous du premier cylindre." #: ../partRequests.py:466 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent se terminer sur un cylindre négatif." #: ../partRequests.py:627 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Aucun élément dans la requête RAID, ou niveau RAID non spécifié." #: ../partRequests.py:639 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un périphérique RAID de type %s requiert au moins %s éléments." #: ../partRequests.py:645 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ce périphérique RAID peut avoir au max. %s disques restants. Pour avoir plus " "de disques, vous devrez ajouter des éléments supplémentaires au périphérique " "RAID." #: ../rescue.py:93 msgid "Starting Interface" msgstr "Démarrage de l'interface" #: ../rescue.py:94 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Tentative de démarrage de %s" #: ../rescue.py:143 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurer la mise en réseau" #: ../rescue.py:144 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Souhaitez-vous démarrer les interfaces réseau sur ce sysème ?" #: ../rescue.py:189 ../text.py:457 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../rescue.py:190 ../text.py:458 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayer à nouveau." #: ../rescue.py:206 ../rescue.py:241 ../rescue.py:394 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Une fois terminé, fermez le shell. Ce faisant, vous redémarrerez votre " "système" #: ../rescue.py:225 ../rescue.py:294 ../rescue.py:302 ../rescue.py:373 msgid "Rescue" msgstr "Secours" #: ../rescue.py:226 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'environnement de secours va maintenant chercher l'installation de Red Hat " "Linux et la monter sous le répertoire %s. Ensuite, vous pourrez apporter " "toutes les modifications souhaitées. Si vous désirez poursuivre cette étape, " "choisissez 'Continuer'. Vous pouvez également choisir de monter vos systèmes " "de fichiers en mode de lecture seule en sélectionnant l'option 'Lecture " "seule'\n" "\n" "Si pour quelque raison ce processus échoue, vous pouvez choisir 'Ignorer'. " "Ce faisant, cette étape sera ignorée et un shell s'ouvrira automatiquement.\n" "\n" #: ../rescue.py:236 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:313 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../rescue.py:236 ../rescue.py:245 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: ../rescue.py:236 ../rescue.py:238 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:251 #: ../loader2/cdinstall.c:253 ../loader2/method.c:401 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../rescue.py:268 msgid "System to Rescue" msgstr "Système à sauver" #: ../rescue.py:269 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?" #: ../rescue.py:271 ../rescue.py:275 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../rescue.py:295 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez " "choisi de ne pas monter. Appuyez sur Entrée pour obtenir un shell à partir " "duquel vous pourrez, au moyen des commandes fsck et mount, vérifier et " "monter vos partitions. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous " "quitterez le shell." #: ../rescue.py:303 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système a été monté sous%s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Si vous voulez que votre système " "soit l'environnement root, lancez la commande :\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:374 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du montage d'une partie ou de la totalité du " "système. Une partie de celui-ci pourrait avoir été montée sous %s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Le système redémarrera " "automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:380 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de secours" #: ../rescue.py:381 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vous n'avez pas de partition Linux. Appuyez sur Entrée pour obtenir un " "shell. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le " "shell." #: ../rescue.py:391 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" msgstr "Aide non disponible" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette étape de l'installation." #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Sauvegarde d'une image système en raison d'un crash." #: ../text.py:301 ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../text.py:341 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:348 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Aide| Changer d'élément| Sélectionner| Écran suivant" #: ../text.py:350 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / Changer d'élément| Sélectionner| Écran suivant" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mettre à niveau le système existant" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à niveau" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Recherche en cours des installations %s." #: ../upgrade.py:114 ../upgrade.py:122 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers non démontés correctement" #: ../upgrade.py:115 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été démontés " "correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le système procéder " "à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez correctement le " "système pour effectuer la mise à niveau.\n" "%s" #: ../upgrade.py:123 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers suivants de votre système Linux n'ont pas été " "démontés correctement. Voulez-vous tout de même les monter ?\n" "%s" #: ../upgrade.py:252 ../upgrade.py:258 msgid "Mount failed" msgstr "Le montage a échoué" #: ../upgrade.py:253 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis " "essayez à nouveau d'effectuer la mise à niveau." #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux sont incompatibles et n'ont pu être montés. Veuillez corriger " "ce problème, puis essayez à nouveau d'effectuer la mise à niveau." #: ../upgrade.py:276 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas " "supportés durant une mise à niveau. Transformez-les en liens symboliques " "relatifs et recommencez la mise à niveau.\n" "\n" #: ../upgrade.py:282 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlinks absolus" #: ../upgrade.py:293 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des répertoires qui devraient être des liens " "symboliques, ce qui posera des problèmes avec la mise à niveau. Transformez-" "les en leur état original en tant que liens symboliques et recommencez la " "mise à niveau.\n" "\n" #: ../upgrade.py:299 msgid "Invalid Directories" msgstr "Répertoires non valides" #: ../upgrade.py:305 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../upgrade.py:348 msgid "Finding" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:349 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Recherche des paquetages à mettre à niveau." #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Le programme d'installation ne peut pas mettre à niveau les systèmes avec " "une base de données pre-rpm 4.x. Veuillez installer les paquetages rpm " "Errata pour votre version comme décrit dans les notes de mise à jour, et " "ensuite exécuter la procédure de mise à jour." #: ../upgrade.py:388 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche des paquetages à mettre à " "niveau." #: ../upgrade.py:442 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Please see the release notes for " "more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Ce système contient des paquetages de tierce partie qui se superposent aux " "paquetages inclus dans Red Hat Linux. Si vous poursuivez le processus de " "mise à niveau, vous risquez de les endommager ou de causer un autre type " "d'instabilité du système. Pour de plus amples informations, veuillez lire les " "notes de mise à jour.\n" "\n" "Désirez-vous poursuivre la mise à niveau ?" #: ../upgrade.py:465 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Ce système n'a pas de fichier /etc/redhat-release. Il est possible qu'il ne " "s'agisse pas d'un système Red Hat Linux. En poursuivant la mise à niveau, " "vous risquez de le rendre inutilisable. Souhaitez-vous poursuivre la mise à " "niveau ?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Les mises à niveau de cette version de %s ne sont prises en charge que par " "Red Hat Linux 6.2 ou des versions suivantes. Ce système a l'air plus ancien. " "Voulez-vous poursuivre le processus de mise à niveau ?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../xsetup.py:54 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Moniteur détecté DDC" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Déterminer un mot de passe root" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Erreur avec le mot de passe" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Vous devez entrer votre mot de passe root et le confirmer en le retapant une deuxième " "fois afin de continuer." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez recommencer." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Le mot de passe demandé contient des caractères non-ascii qui ne peuvent pas " "être utilisés dans un mot de passe." #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Entrer le mot de passe du super-utilisateur (administrateur) de ce système." #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " msgstr "Mot _de passe root : " #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirmer : " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuration de l'authentification" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Activer les mots de passe m_asqués" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Activer N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau à l'aide _broadcast" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "Domaine _NIS : " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "Serveur _NIS : " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Activer _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Utiliser les lookups _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "Serveur _LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN de _base LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Activer _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "Z_one :" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC :" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Serveur Admin :" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Activer l'authentification_SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "Serveur_SMB :" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Groupe de_travail SMB :" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1412 #: ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1440 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Sélectionner au moins un disque sur lequel installer %s." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1482 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Je souhaite effectuer un partitionnement automatique :" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1513 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Quel(s) périphérique(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1537 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Re_voir (et modifier, au besoin) les partitions créées" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche que les utilisateurs " "envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est " "recommandée pour une sécurité optimale." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utiliser un mot de passe pour le chargeur de démarrage " #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Modifier le mot _de passe" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Entrer le mot de passe du chargeur de démarrage" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Entrez un mot de passe pour le chargeur d'amorçage et confirmez-le." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Conf_irmer : " #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:458 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Le mot de passe de votre chargeur d'amorçage contient moins de six " "caractères. Nous vous conseillons de choisir un mot de passe plus long.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec ce mot de passe ?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Création d'une disquette d'amorçage " #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "La disquette de démarrage vous permet d'initialiser votre système %s depuis " "une disquette. Un disque de démarrage vous permet de démarrer votre système " "si la configuration de votre chargeur de démarrage s'arrête, si vous décidez " "de ne pas installer de chargeur de démarrage ou si le chargeur de démarrage " "tiers ne prend pas en charge Linux.\n" "\n" "Il est fortement conseillé de créer un disque de démarrage.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Oui, je voudrais créer une disquette de démarrage" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Non, je _ne veux pas créer de disque de démarrage " #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage avancé" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:143 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "En forçant l'utilisation de LBA32 pour votre chargeur de démarrage alors " "qu'il n'est pas supporté par le BIOS votre machine pourrait ne pas démarrer. " "Nous vous recommandons vivement de créer une disquette d'amorçage lorsque le " "système vous le demande durant le processus d'installation.\n" "\n" "Voulez-vous continuer et forcer le mode LBA32 ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Forcer LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Si vous désirez ajouter des options par défaut à la commande de démarrage, " "saisissez-les dans le champ 'Paramètres généraux du noyau'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Paramètres du noyau" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:126 ../textw/bootloader_text.py:185 #: ../textw/bootloader_text.py:308 ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:74 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Changer le chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Vous avez choisi de ne pas installer de chargeur de démarrage sur votre " "système. Il vous faudra créer un disque d'initialisation pour initialiser " "votre système avec cette option.\n" "\n" "Voulez-vous continuer sans installer de chargeur de démarrage ?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "C_ontinuer sans installer de chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Sélectionnez le chargeur de démarrage qui sera utilisé par l'ordinateur. " "GRUB est le chargeur de démarrage par défaut. Toutefois, si vous ne " "souhaitez pas écraser votre chargeur de démarrage courant, sélectionnez \"Ne " "pas installer de chargeur de démarrage.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Utiliser _GRUB comme chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:142 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Utiliser _LILO comme chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:146 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Ne pas installer de chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:169 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Le programme d'installation %s sera installé sur /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Aucun chargeur de démarrage ne sera installé." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:226 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Modifier le chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:254 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configuration des _options avancées du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installation du bloc du chargeur de démarrage sur :" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Modifier ordre du disque" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Impossible de modifier l'ordre du disque pour LILO " #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" "Nous ne prenons pas en charge la modification de l'ordre du disque pour " "l'utlisation avec LILO. " #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Modifier l'ordre des disques" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Veuillez réorganiser vos disques dans l'ordre dans lequel ils sont\n" "gérées par votre BIOS. Cela n'est généralement utile que si vous disposez\n" "de plusieurs adaptateurs SCSI, ou SCSI et IDE et que vous désirez\n" "démarrer depuis le périphériqueSCSI.\n" "\n" "Cela modifie l'encroit où l'on pense que se trouve l'enregistrement " "d'amorçage maître (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Début de l'installation" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer l'installation de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Vous pouvez trouver un journal complet de l'installation dans le fichier %s " "après avoir redémarré votre système.\n" "\n" "Un fichier kickstart contenant les options d'installation sélectionnées se " "trouve dans le fichiers %s après le redémarrage du système." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Début de la mise à niveau" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer la mise à niveau de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "Un journal complet de la mise à niveau est disponible dans le fichier%s " "après le redémarrage de votre systsème." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../iw/congrats_gui.py:53 ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez créé une disquette d'amorçage pour démarrer votre système %s, " "insérez-la avant de redémarrer le sytème nouvellement installé.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:63 ../textw/complete_text.py:38 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Retirez les média d'installation (disquettes ou CD-ROM) que vous avez utilisésau " "cours du processus d'installation, puis appuyez sur pour redémarrer votre " "système.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Votre installation est terminée, félicitations.\n" "\n" "%s%s Pour obtenir des informations sur Errata (mises à jour et correctifs de " "bogues),\n" "rendez-vous à l'adresse \thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Pour obtenir des informations concernant les mises à jour automatiques grâce " "à Red Hat Network,\n" "rendez-vous à l'adresse \thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Pour obtenir des informations sur l'utilisation et la configuration du " "système, rendez-vous aux\n" "adresses \thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Pour vous enregistrer à l'assistance, rendez-vous à l'adresse\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Cliquez sur 'Quitter' pour redémarrer le système. " #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dépendances non-résolues" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Taille totale de l'installation : %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:232 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Condition requise" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Installer des paquetages pour résoudre les dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Ne pas installer de paquetage ayant des dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnorer les dépendances entre des paquetages" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Défauts du poste de travail" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "L'environnement par défaut du poste de travail comprend nos recommandations " "pour les nouveaux utilisateurs, comme :\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tMessagerie instantanée\n" "\tApplications son et vidéo\n" "\tJeux\n" "\tOutils de développement du logiciel\n" "\tOutils d'administration\n" "\tJeux\n" "\n" "Après l'installation, un logiciel supplémentaire peut être ajouté ou " "supprimé à l'aide de l'outil'redhat-config-package'.\n" "\n" "Si vous connaissez bien %s, vous voulez peut-être intaller ou éviter " "d'installer des paquetages spécifiques. Vérifier la boîte ci-dessous pour " "personnaliser votre installation." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Défauts pour le bureau personnel" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "L'environnement par défaut du poste de travail comprend nos recommandations " "pour les nouveaux utilisateurs, comme :\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tMessagerie instantannée\n" "\tApplications son et vidéo\n" "\tJeux\n" "\n" "Après l'installation, un logiciel supplémentaire peut être ajouté ou " "supprimé à l'aide de l'outil 'redhat-config-package'.\n" "\n" "Si vous connaissez bien %s, vous voulez peut-être installer ou éviter " "d'installer de paquetages spécifiques. Vérifier la boîte ci-dessous pour " "personnaliser votre installation." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Si vous voulez modifier le paquetage qui doit être installé par défaut, vous " "pouvez le personnaliser ci-dessous." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Installation des paquetages de logiciels par défaut" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Personnalisation des paquetages de logiciels à installer" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disque" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:233 #: ../iw/progress_gui.py:312 ../textw/partition_text.py:1119 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examen de la mise à niveau" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Mettre à niveau une installation existante" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Choisissez cette option si vous désirez mettre à niveau votre système %s " "actuel. Cette option conservera les données existantes sur vos disques durs." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installer %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Choisissez cette option pour installer de nouveau votre système. Les logiciels et " "les données existantes peuvent être écrasés selon vos choix de configuration." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "Le produit Red Hat suivant sera mis à niveau." #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Système Linux inconnu" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Le formatage du périphérique DASD sélectionné entraînera la destruction de " "tout son contenu. Êtes-vous certain de bien vouloir formater le périphérique " "DASD sélectionné?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partitionnement à l'aide de fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Sélection du disque sur lequel partitionner à l'aide de fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuration du pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Port fourni non valide : %s. Le format correct est 'port:protocol', où le " "port se situe entre 1 et 65535, et le port est soit 'tcp' soit 'udp'.\n" "\n" "Par exemple, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Avertissement : Élément erroné " #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Sélectionner un niveau de sécurité pour le système : " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "Él_evé" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Moyen" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "P_as de pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Utiliser _les règles de pare-feu par défaut" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Personnaliser" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Périphériques sûrs : " #: ../iw/firewall_gui.py:255 msgid "_Allow incoming:" msgstr "_Autoriser l'entrée :" #: ../iw/firewall_gui.py:280 msgid "Other _ports:" msgstr "Autres _ports :" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Type d'installation" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Pas d'adresse IP " #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Les adresses IP doivent contenir des chiffres entre 1 et 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Les adresses IP doivent contenir des chiffres en 0 et 255" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:371 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Support de langues supplémentaire" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Sélection de la langue par _défaut pour ce système : " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Quelles _autres langues souhaitez-vous utiliser sur ce système :" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "_Sélectionner tout" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Sélectionner _uniquement par défaut" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "Ré-ini_tialiser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "Espace insuffisant" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "La taille physique ne peut être modifiée, car l'espace nécessaire par les " "volumes\n" "logiques définis en cours dépasserait l'espace disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmer la modification de la taille physique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Pour effectuer cette modification de la valeur des dimensions physique,s il " "sera nécessaire d'arrondir les tailles des besoins de volume logique en " "cours au multiple supérieur des dimensions physiques.\n" "\n" "Cette modification sera appliquée immédiatement. " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée (%" "10.2f Mo) est plus grande que le plus petit volume physique du groupe de " "volume(%10.2f MB). " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée (%" "10.2f Mo) est plus grande que le plus petit volume physique du groupe de " "volume (%10.2f MB). " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Trop petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Cette modification de la valeur de la dimension physique gaspillera l'espace " "substanciel d'un ou de plusieurs volumes physiques dans le groupe de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Les dimensions physiques ne peuvent être modifiées car la taille du volume " "logique (%10.2f Mo) est plus petite qu'un ou plusieurs volumes logiques " "définis en cours." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer ce volume physique car le groupe de volume sera " "trop petit pour contenir les volumes logiques définis." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Créer un volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifier le volume logique%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Modifier le volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Point de montage :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Type de système de fichiers :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers originel :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Nom de volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom du volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Taille (Mo) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Taille (Mo) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La taille max est %s Mo)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "_Taille invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "La valeur spécifiée n'est pas valide." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Point de montage en cours d'utilisation" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Le point de montage \"%s\" est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Le nom du volume logique \"%s\" est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "La taille en cours demandée (%10.2f Mo) est supérieure à la taille du volume " "logique maximum (%10.2f Mo). Pour augmenter cette limite, vous pouvez " "augmenter la taille physqiue de ce groupe de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:843 #: ../textw/partition_text.py:865 ../textw/partition_text.py:1038 msgid "Error With Request" msgstr "Erreur de requête" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %g Mo, mais le " "groupe de volume ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le groupe de " "volume ou diminuer le(s) volume(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "Aucun slot disponible" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Impossible de créer plus de %s volumes logiques par groupe de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "Aucun espace libre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Il n'y a plus de place dans le groupe de volume pour créer de nouveaux " "volumes logiques. Pour ajouter un volume logique, il vous faudra réduire la " "taille d'un ou de plusieurs volumes logiques existants." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le volume \"%s\" ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de groupe de volume non valide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "Nom en cours " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Le nom du groupe de volume \"%s\" est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes physiques insuffisants" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Au moins une partition de volume physique est nécessaire à la création d'un " "groupe de volume LVM.\n" "\n" "Créer avant tout une partition ou un array raid de type \"physical volume " "(LVM)\" puis sélectionnez à nouveau l'option \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Créer le groupe de volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Éditer les groupes de volume LVM :%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Éditer le groupe de volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Nom de groupe de volume :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom de groupe de volume :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Dimension physique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "Dimension physique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes physiques à_utiliser :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "Espace utilisé :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "Espace total :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (Mo)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:488 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes logiques" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration de la souris" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modèle" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Émulation de souris à trois boutons" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Sélectionnez la souris pour votre système." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:570 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:572 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:574 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:576 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS tertiaire " #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_DNS tertiaire " #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Erreur de données" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié le nom d'hôte. Cela pourrait vous poser des " "problèmes plus tard, selon le type de réseau dont vous disposez." #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié le champ \"%s\". Cela pourrait causer des problèmes " "plus tard, selon le type d'environnement dont vous disposez." #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:373 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le nom d'hôte \"%s\" est invalide pour la raison suivante :\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion de la valeur saisie de \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Les informations IP que vous avez saisies ne sont pas valides." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Vous n'avez activé aucun périphérique de réseau. Votre système ne pourra pas " "communiquer dans un réseau par défaut sans qu'au moins un périphérique soit " "activé.\n" "\n" "REMARQUE : Si vous disposez d'un adaptateur de réseau basé sur PCMCIA, il " "vous faut le maintenir désactivé. Lorsque vous redémarez votre système, " "l'adaptateur sera activé automatiquement." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Éditer l'interface %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configuration avec_DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Activer au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "_Adresse IP" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "Masque_réseau" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point par point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configuration %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "_Activation au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:213 ../textw/bootloader_text.py:284 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "Masque réseau/IP" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:523 ../loader2/net.c:587 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Paramétrer le nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Périphériques réseau " #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Paramétrer le nom d'hôte :" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatiquement avec DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "_manuellement" #: ../iw/network_gui.py:517 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(ex. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:580 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Divers" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Vous pouvez configurer le chargeur de démarrage pour démarrer d'autres " "systèmes d'exploitation. Il vous permettra de sélectionner une système " "d'exploitation à démarrer par mi ceux de la liste. Pour ajouter des systèmes " "d'exploitation qui ne sont pas sélectionnés automatiquement, cliquez sur " "'Ajouter'. Pour modifier le système d'exploitation démarré par défaut, " "sélectionnez 'Défaut' à côté du système d'axploitation désiré." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:394 ../textw/xconfig_text.py:401 #: ../textw/xconfig_text.py:528 ../textw/xconfig_text.py:529 #: ../textw/xconfig_text.py:548 ../textw/xconfig_text.py:549 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "L'étiquette est ce qui est affiché dans le chargeur de démarrage du chargeur " "dedémarrage. Le périphérique (ou disuqe dur et nombre de partition) est " "celui d'où vous démarrez." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Image de démarrage par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Sélectionner une étiquette pour l'entrée" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dupliquer l'étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Cette étiquette est déjà utilisée par une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplication des périphériques " #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé pour une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Suppression impossible" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Cette étiquette de démarrage ne peut être supprimée car elle est nécessaire " "au système Red Hat Linux que vous vous apprêtez à installer." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquetages" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Paquetage : %s\n" "Version : %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "_Affichage arborescence" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "_Affichage linéaire" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_Paquetage" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Taille (Mo)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Taille tot :" #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "Sélectionner _tous les paquetages du groupe" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Désélectionner tous les paquetages du groupe" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection des groupes de paquetages" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Détails concernant '%s'" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Un groupe de paquetage peut comprendre des membres de paquetage de base et " "optionnels. Les paquetages de base sont toujours sélectionnés, tant que le " "groupe de paquetage est sélectionné.\n" "\n" "Sélectionnez les paquetages optionnels à installer." #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Paquetages de base" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Paquetages optionnels" #: ../iw/package_gui.py:1027 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../iw/package_gui.py:1121 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Sélection des paquetages individuels" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Autres dimensions optionnelles" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Taille fixée" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Remplir tout l'espace _jusqu'à (Mo) :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Remplir jusqu'à la taille _autorisée maximale" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Le cylindre final doit être plus grand que le cylindre de départ." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Ajouter partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Éditer la partition : /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Éditer la partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Type de système de_fichiers :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Disques _disponibles :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Disque :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Étiquette du système de fichiers originel :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Début du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Fin du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Transformer la partition en _partition primaire" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1119 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1119 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1119 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Point de montage\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Taille\n" "(Mo)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Les avertissements ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voulez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avertissements de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Avertissements de formatage" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Groupes de volume LVM" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "Périphériques RAID" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:456 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Étendu" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "RAID logiciel" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avertissement : %s." #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifier la partition" # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1188 ../iw/partition_gui.py:1202 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM n'est PAS supporté par cette plate-forme." #: ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Le RAID logiciel n'est PAS supporté sur cette plate-forme." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Aucun nombre de mineur RAID n'est disponible" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Aucun périphérique du RAID logiciel ne peut être créé car tous les nombres " "de mineurs disponibles ont été utilisés." #: ../iw/partition_gui.py:1225 msgid "RAID Options" msgstr "Options RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1236 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Le RAID logiciel vous permet de combiner de nombreux disques dans un " "périphérique RAID. Un périphérique RAID peut être configuré pour fournir une " "plus grande vitesse et fiabilité par rapport à l'utilisation du disque " "individuel. Pour obtenir de plus amples informations sur l'utilisation des " "périphériques, veuillez consulter la documentation %s.\n" "\n" "Vous avez actuellement %s de partitions RAID à disposition.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pour utiliser RAID il vous faut créer au moins deux partitions de type " "'software RAID'. Vous pourrez ensuite créer un périphérique RAID pouvant " "être formaté et monté.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1253 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/partition_gui.py:1262 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Créer une _partition RAID logicielle." #: ../iw/partition_gui.py:1265 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Créer un périphérique _RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1269 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cloner un _disque pour créer un périphérique RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1308 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossible de créer l'éditeur de clobage de lecteur" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'éditeur de clonage de lecteur n'a pas pu être créé." #: ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "Ne_w" msgstr "Nouvea_u" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Re_set" msgstr "Réinitiali_ser" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Cacher le périphérique RAID/membres du _Groupe de volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Comment souhaitez-vous préparer le système de fichiers sur cette partition ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Garder _inchangé (conserver les données)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formater la partition comme :" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Conv_ertir la partition en :" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Vérification des _blocs défectueux ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Les partitions de type '%s' doivent être contraintes dans un seul disque. " "Pour ce faire, sélectionner le disque dans la liste 'Disques autorisés'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuration du partitionnement de disque" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Partitionnement automatique" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partitionner manuellement avec _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:30 msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:52 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Téléchargement en cours - %s" #: ../iw/progress_gui.py:110 ../iw/progress_gui.py:299 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:116 ../iw/progress_gui.py:301 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../iw/progress_gui.py:154 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "Ko %s" #: ../iw/progress_gui.py:234 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../iw/progress_gui.py:270 ../textw/progress_text.py:129 msgid "Status: " msgstr "État :" #: ../iw/progress_gui.py:280 msgid "Package Progress: " msgstr "État des paquetages :" #: ../iw/progress_gui.py:285 msgid "Total Progress: " msgstr "État total :" #: ../iw/progress_gui.py:312 msgid "Status" msgstr "État" #: ../iw/progress_gui.py:312 msgid "Packages" msgstr "Paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:312 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Un minimum de deux partitions RAID logicielles sont requises pour créer un " "périphérique RAID.\n" "\n" "Créez avant tout deux partitions de type \"software RAID\", puis " "sélectionnez à nouveau l'option \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:900 msgid "Make RAID Device" msgstr "Créer le périphérique RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Éditer le périphérique RAID : /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Éditer le périphérique RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "Périphérique _RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "Niveau _RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_Éléments RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Disques _restants :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formater la partition ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Le disque source n'a pas de partition à cloner. Il vous faut d'abord définir " "les partitions du type 'software RAID' sur ce disque avant de pouvoir le " "cloner." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erreur de disque source" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas de type " "'software RAID'.\n" "Ces partitions devront être supprimées avant de cloner le dique. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend des parititons qui ne sont pas " "contenues dans le disque /dev/%s.\n" "\n" "Ces partitions devront être supprimées ou restreintes à ce disque avant de " "pouvoir cloner celui-ci." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend une (des) partition(s) RAID membre(s) " "d'un périphérique du RAID logiciel actif.\n" "\n" "Ces partitions devront être supprimées avant de cloner ce disque." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erreur de disque cible" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Sélectionner les disques cible pour l'opération de clonage." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Le disque source /dev/%s ne peut être sélectionné également comme disque " "cible. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Le disque cible /dev/%s contient une partition qui ne peut pas être supprimé " "pour la raison suivante :\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Cette partition doit être supprimée avant que le disque puisse devenir une " "cible." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Sélectionnez un disque source." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Le disque /dev/%s va maintenant être cloné dans les disques suivants :\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION ! TOUTES LES DONNÉES CONTENUES DANS LE DISQUE CIBLE SERONT " "DÉTRUITES." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Avertissement final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Disques de clonage" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression des disques cible. Le " "clonage a échoué." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Outil de clonage de disque\n" "\n" "Cet outil vous permet de réduire de manière significative les efforts lors " "du paramétrage des arrays RAID. L'idée est de prendre un disque source " "préparé selon la disposition de partition désirée et de cloner cette " "disposition dans des disques de taille similaire. Le périphérique RAID peut " "être créé.\n" "\n" "REMARQUE : le disque source doit comporter des partitions qui doivent être " "restreintes uniquement sur ce disque et ne peut contenir que des partitions " "du RAID logiciel. D'autres types de partition ne sont pas autorisés.\n" "\n" "TOUT ce qui se trouve sur le(s) disque(s) cible sera détruit par ce " "processus." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Disque source :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Disques cible :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Disques" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de mise à jour" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossible de charger le fichier !" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installation du bloc de démarrage de SILO sur :" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Création d'un alias de PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Définir Linux comme périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Créer une disquette d'amorçage" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne pas installer SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partition" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:214 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Étiquette dém." #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Image de démarrage par défaut" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: ../iw/timezone_gui.py:65 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Horloge système en_UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:73 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Veuillez sélectionner la ville la plus proche de votre fuseu horaire :" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Zone" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Mettre à niveau la configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ceci mettra à jour votre chargeur de démarrage actuel." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Le programme d'installation a détecté le chargeur de démarrage %s installé " "sur %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ceci est l'option recommandée." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Le programme d'installation est incapable de détecter le chargeur de " "démarrage utilisé par votre système." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ceci vous permet de créer une nouvelle configuration du chargeur de " "démarrage. Si vous souhaitez passer d'un chargeur de démarrage à un autre, " "choisissez cette option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ceci n'apportera aucun changemement à la configuration du chargeur de " "démarrage. Si vous utilisez un chargeur de démarrage de tierce partie, " "choisissez cette option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir les systèmes de fichiers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Cette édition de %s prend en charge le système de fichiers de journalisation " "ext3. Ce système présente différents avantages par rapport au système de " "fichiers ext2 habituellement fourni dans %s. Il est possible de convertir " "les partitions ext2 formatées en ext3 sans perdre de données.\n" "\n" "Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Mise à niveau de la partition swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux " "précédents ; deux fois la mémoire vive du système. Actuellement vous avez %" "dMo d'espace swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur " "l'un de vos systèmes de fichiers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Le programme d'installation a détecté %s Mo de mémore vive.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Je _veux créer un fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Sélectionnez la _partition dans laquelle vous voulez insérer le fichier :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espace libre (Mo)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Il est recommandé que votre fichier swap ait au moyen %d Mo. Entrez une " "taille pour le fichier swap :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Taille du fichier _swap (Mo) : " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Je _ne veux pas créer de fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Nous vous recommandons vivement de créer un fichier swap, sans quoi vous " "risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. Êtes-vous sûr " "de vouloir continuer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La taille du fichier swap doit être comprise entre 1 et 2000 Mo." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Le périphérique que vous avez sélectionné ne contient pas assez d'espace " "libre pour la partition swap." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Moniteur non détecté" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Configuration graphique personnalisée" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "Intensité des _Couleurs :" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Couleurs (8 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65 536 couleurs (16 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16,7 M de couleurs (24 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Résolution de l'écran :" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Choisissez votre environnement de bureau par défaut :" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Votre environnement de bureau est :" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Choisissez votre type de connexion :" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Graphique" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:397 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuration de l'écran" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Moniteur non spécifié" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:449 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de type de moniteur. Il est recommandé de choisir " "le modèle ressemblant le plus au votre afin d'avoir la qualité d'affichage la plus " "élevée possible." #: ../iw/xconfig_gui.py:444 ../textw/xconfig_text.py:454 msgid "Proceed" msgstr "Continuer" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 ../textw/xconfig_text.py:454 msgid "Choose monitor type" msgstr "Sélectionner le type d'écran" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le moniteur peut être détecté automatiquement. Si " "les paramètres détectés ne correspondent pas au moniteur, sélectionnez les " "bons paramètres." #: ../iw/xconfig_gui.py:689 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 ../iw/xconfig_gui.py:1098 msgid "Restore _original values" msgstr "Ré-établir les _valeurs d'origines" #: ../iw/xconfig_gui.py:744 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Ra_fraîchissement horizontal :" #: ../iw/xconfig_gui.py:747 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Rafraîchissement vertical :" #: ../iw/xconfig_gui.py:754 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:757 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:777 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configuration de l'interface graphique (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:806 msgid "Unknown video card" msgstr "Carte inconnue" #: ../iw/xconfig_gui.py:807 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la sélection de la carte vidéo %s. " "Veuillez signaler cette erreur dans bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:833 ../textw/xconfig_text.py:669 msgid "Unspecified video card" msgstr "Carte vidéo non spécifiée" #: ../iw/xconfig_gui.py:834 ../textw/xconfig_text.py:670 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Vous devez choisir une carte vidéo pour que la configuration de X puisse " "continuer. Si vous souhaitez ignorer complètement la configuration de X, " "sélectionnez le bouton 'Ignorer la configuration de X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:969 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Votre système sera configuré pour utiliser le pilote de frame buffer pour le système " "X Window. Si vous ne souhaitez pas configurer le système X Window, choisissez " "'Ignorer la configuration de X' en-dessous." #: ../iw/xconfig_gui.py:978 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Le système ne peut pas détecter automatiquement la taille de votre mémoire " "vidéo. Choisissez la taille de la mémoire vidéo parmi les propositions ci-" "dessous :" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de " "déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage. Si les " "paramètres détectés ne sont pas corrects pour ce matériel, sélectionnez les " "paramètres de droite." #: ../iw/xconfig_gui.py:1073 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Mémoire carte vidéo" #: ../iw/xconfig_gui.py:1102 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Ignorer la configuration de X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage z/IPL " #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Le chargeur de démarrage z/IPL va maintenant être installé sur votre " "système.\n" "\n" "La partition root est celle que vous avez sélectionnée auparavant lors du " "paramétrage de de la partition.\n" "\n" "Le noyau utilisé pour démarrer le système sera celui qui sera installé par " "défaut.\n" "\n" "Si vous désirez effectuer des changements après l'installation, vous pouvez " "modifier le fichier de configuration /etc/zipl.conf .\n" "\n" "Vous pouvez maintenant saisir les paramètres supplémentaires du noyau que " "votre système ou votre paramétrage requiert." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paramètres de chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "La disquette de démarrage vous permet d'initialiser votre système %s depuis " "une disquette. Une disquette de démarrage vous permet de démarrer votre " "système si la configuration de votre chargeur de démarrage s'arrête.\n" "\n" "Il est fortement conseillé de créer une disquette de démarrage.\n" "\n" "Voulez-vous créer une disquette de démarrage ? " #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Disquette d'amorçage " #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quel chargeur de démarrage voulez-vous utiliser ?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:51 msgid "No Boot Loader" msgstr "Aucun chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignorer le chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:74 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Vous avez décidé de ne pas installer de chargeur de démarrage. Il est " "fortement conseillé d'installer un chargeur de démarrage à moins que vous " "n'ayez un besoin spécifique. Un chargeur de démarrage est presque toujours " "requis pour redémarrer le système Linux à partir du disque dur.\n" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir ignorer l'installation du chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options " "spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre " "des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas " "nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." #: ../textw/bootloader_text.py:120 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../textw/bootloader_text.py:186 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:218 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Ré-initialiser" #: ../textw/bootloader_text.py:226 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:244 ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Étiquette de démarrage non valide" #: ../textw/bootloader_text.py:245 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'étiquette de démarrage ne peut pas être vide." #: ../textw/bootloader_text.py:250 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides." #: ../textw/bootloader_text.py:299 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1124 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../textw/bootloader_text.py:303 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes " "d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez " "pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:316 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " sélectionne bouton | sélectionne entrée de démarrage par " "défaut | écran suivant>" #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche que les utilisateurs " "envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est " "requise pour une sécurité optimale, mais n'est pas indispensable pour les " "utilisateurs occasionnels." #: ../textw/bootloader_text.py:405 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Mot de passe du chargeur de démarrage : " #: ../textw/bootloader_text.py:418 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer : " #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Password Too Short" msgstr "Mot de passe trop court" #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Le mot de passe pour le chargeur d'amorçage est trop court." #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " pour redémarrer l'ordinateur" #: ../textw/complete_text.py:36 msgid "" "Press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Appuyez sur pour redémarrer le système.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:44 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../textw/complete_text.py:45 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Félicitations, l'installation %s est terminée.\n" "\n" "%s%sPour plus d'informations sur les Errata (mises à jour et correctifs), " "visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les " "manuels de %s, disponibles à l'adresse http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Début de l'installation" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier journal " "%s après le redémarrage de votre système. Vous pouvez conserver ce fichier " "pour le consulter ultérieurement." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:356 #: ../loader2/driverdisk.c:213 ../loader2/driverdisk.c:228 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:456 #: ../loader2/hdinstall.c:510 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:302 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/loader.c:789 ../loader2/net.c:170 #: ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:748 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:433 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Début de la mise à niveau" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre mise à niveau figurera dans le fichier " "journal %s après le redémarrage de votre système. Vous pouvez conserver ce " "fichier pour le consulter ultérieurement." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Les options Personal Desktop et Workstation installent un ensemble " "d'applications par défaut qui vous permettront de naviguer sur Internet, " "d'envoyer et de recevoir du courrier électronique, de créer et d'éditer des " "documents sur votre système %s. L'option Workshop comprent également les " "outils de développement et d'administration.\n" "\n" "%s traite beaucoup plus d'application, et vous pouvez personnaliser la " "sélection du logiciel installé si vous le désirez." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Personnalisation de la sélection du logiciel" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdasd ou dasdfmt sur" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Éditer despartitions" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formater DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuration du disque" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de %s sur le disque %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "En exécutant dasdfmt vous perdrez \n" "TOUTES LES DONNÉES du disque %s\n" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour déterminer la cause de ce problème ou utilisez dasdfmt.\n" "\n" "Revenir à l'écran fdasd ?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un pare-feu bloque les accès au réseau non autorisés. Le niveau de sécurité " "élevé protège contre tous les accès en entrée. Le niveau moyen bloque " "l'accès aux services du système (comme les connexions via telnet ou vers des " "imprimantes réseau), mais permet d'effectuer d'autres connexions. Un pare-" "feu autorisant toutes les connexions n'est pas recommandé." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Niveau de sécurité :" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Pas de pare-feu" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Périphériques sûrs :" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Autoriser l'entrée :" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Courrier (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Autres ports" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:144 msgid "Invalid Choice" msgstr "Choix non valide" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Vous ne pouvez pas personnaliser un pare-feu désactivé." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuration du pare-feu - Personnaliser" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Vous pouvez personnaliser votre pare-feu de deux façons : vous pouvez " "autoriser tout le trafic provenant de certaines interfaces réseau ou " "autoriser explicitement certains protocoles à travers le pare-feu. Spécifiez " "des ports supplémentaires comme ceci : 'service:protocole', par exemple " "'imap:tcp'" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Avertissement : %s n'est pas un port valide." #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quel type de système souhaitez-vous installer ?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sélection du clavier" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/language_text.py:107 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: ../textw/language_text.py:107 msgid "Reset" msgstr "Ré-initialiser" #: ../textw/language_text.py:109 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Choisir les autres langues que vous souhaitez utiliser dans ce système :" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:113 msgid "Language Support" msgstr "Support de langues" #: ../textw/language_text.py:145 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Sélectionner au moins une des langues à installer." #: ../textw/language_text.py:188 msgid "Default Language" msgstr "Langue par défaut" #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Choisir la langue par défaut pour ce système :" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modèle de souris connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Émulation de souris à trois boutons ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Sélection de la souris" #: ../textw/network_text.py:29 msgid "Invalid IP string" msgstr "Chaîne IP non valide" #: ../textw/network_text.py:30 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "L'IP entrée '%s' n'est pas une IP valide." #: ../textw/network_text.py:62 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point par point (IP)" #: ../textw/network_text.py:70 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Périphérique réseau : %s" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configuration avec DHCP" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Activate on boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../textw/network_text.py:110 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuration réseau de %s" #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Invalid information" msgstr "Information non valide" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide pour pouvoir continuer" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../textw/network_text.py:230 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primaire :" #: ../textw/network_text.py:235 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secondaire :" #: ../textw/network_text.py:240 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS tertiaire :" #: ../textw/network_text.py:247 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Divers paramètres de réseau" #: ../textw/network_text.py:314 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatiquement avec DHCP" #: ../textw/network_text.py:318 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: ../textw/network_text.py:337 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Si votre système fait parti d'un réseau plus grand où les noms d'hôte sont assignés " "par DHCP, sélectionnez automatiquement avec DHCP. Sinon, sélectionnez manuellement " "et saisissez un nom d'hôte pour votre système. Dans le cas contraire, votre système " "sera connu comme 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:366 ../textw/network_text.py:372 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nom d'hôte non valide" #: ../textw/network_text.py:367 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom d'hôte." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquetage :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Taille :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Ko" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Taille totale" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> Sélectionner | Aide | Description du paquetage" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dépendances entre les paquetages" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Certains des paquetages que vous avez choisi d'installer ont besoin de " "paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de " "choisir OK, tous les paquetages requis seront installés." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne pas installer de paquetage présentant des dépendances" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorer les dépendances entre les paquetages" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Vous devez spécifier une valeur" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "La valeur requise n'est pas un nombre entier" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "La valeur requise est trop élevée" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Périphérique RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avertissement : %s " #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifier la partition" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Disques disponibles :" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Taille fixée :" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Remplir jusqu'à un max. de (Mo) :" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Remplir tout l'espace disponible :" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Début du cylindre :" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Fin du cylindre :" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "Éléments RAID :" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Disques restants ?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Étiquette du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Option du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:748 #: ../textw/partition_text.py:985 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater comme %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:750 #: ../textw/partition_text.py:987 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Convertir en %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:752 #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "Leave unchanged" msgstr "Garder inchangé" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:725 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "File System Options" msgstr "Options du système de fichiers" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Choisissez la façon dont vous souhaitez préparer le système de fichiers sur " "cette partition." #: ../textw/partition_text.py:541 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Garder inchangé (conserver les données)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Formater comme :" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Convertir en :" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Transformer la partition en partition primaire" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Not Supported" msgstr "Non supporté" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Les groupes de volume LVM ne peuvent être édités que dans l'installateur " "graphique." #: ../textw/partition_text.py:780 ../textw/partition_text.py:833 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Taille de partition non valide" #: ../textw/partition_text.py:792 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Taille maximum non valide" #: ../textw/partition_text.py:811 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrée du cylindre de départ non valide" #: ../textw/partition_text.py:825 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrée du dernier cylindre non valide" #: ../textw/partition_text.py:938 msgid "No RAID partitions" msgstr "Aucune partition RAID" #: ../textw/partition_text.py:939 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Deux partitions RAID logicielles sont nécessaires au minimum." #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "Format partition?" msgstr "Formater la partition ?" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrée non valide pour les RAID restants" #: ../textw/partition_text.py:1026 msgid "Too many spares" msgstr "Trop de disques restants" #: ../textw/partition_text.py:1027 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Le nombre maximum de disques restants avec un array RAID0 est 0." #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../textw/partition_text.py:1125 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1129 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Aide F2-Ajouter F3-Modifier F4-Effacer F5-Ré-" "initialiser F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1158 msgid "No Root Partition" msgstr "Pas de partition root" #: ../textw/partition_text.py:1159 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Vous devez disposer d'une partition / sur laquelle effectuer l'installation." #: ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quel(s) périphérique(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartitionnement" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:97 msgid "Package Installation" msgstr "Installation des paquetages" #: ../textw/progress_text.py:99 msgid " Name : " msgstr " Nom : " #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Size : " msgstr " Taille : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Summary: " msgstr " Résumé : " #: ../textw/progress_text.py:146 msgid " Packages" msgstr " Paquetages" #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Bytes" msgstr " Octets" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Time" msgstr " Temps" #: ../textw/progress_text.py:150 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:157 msgid "Completed: " msgstr "Effectué : " #: ../textw/progress_text.py:167 msgid "Remaining: " msgstr "Restant : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Créer un alias de PROM `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Définir un périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Régler l'horloge système sur GMT ?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage " #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux précédents, " "deux fois la mémoire vive du système. Actuellement vous avez %dMB d'espace " "swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos " "systèmes de fichiers." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mémoire vive détectée (Mo) :" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Taille recommandée (Mo) : " #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Taille du fichier swap (Mo) : " #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Ajouter swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "La valeur spécifiée n'est pas valide." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Réinstaller le système" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Système à mettre à niveau" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Une ou plusieurs installation(s) Linux ont été détectées sur votre système.\n" "\n" "Veuillez choisir celle à mettre à niveau ou choisissez 'Réinstaller le " "système' pour une nouvelle installation de votre système." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personnalisation des paquetages à mettre à niveau" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à " "leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous " "personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à niveau ?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Mot de passe root" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous " "assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le " "tapant. N'oubliez pas que le mot de passe root est un élément extrêmement " "important de la sécurité du système !" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:423 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mot de passe (confirmation) :" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Modifier l'utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Ajouter utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur " #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Vérification du mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur erroné" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Les ID utilisateurs ne peuvent contenir que des caractères compris entreA-Z, " "a-z et 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "ID utilisateur manquant" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Vous devez fournir un ID utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe doit compter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "L'utilisateur existe déjà" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utilisateur root est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet " "utilisateur ici." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utilisateur root est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet " "utilisateur ici." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des " "activités sur votre système. Si vous veillez à utiliser le compte root avec " "précaution, vous réduirez le risque d'une altération involontaire de la " "configuration de votre système." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuration du compte utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser ? Vous devez disposer au " "minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais les systèmes " "multi-utilisateurs peuvent gérer un grand nombre d'autres comptes non " "privilégiés." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Entrer les informations sur l'utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Modifier les informations pour cet utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utiliser des mots de passe masqués" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Activer NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domaine NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Serveur NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "ou utiliser :" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activer LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serveur LDAP :" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN de base LDAP :" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utiliser les connexions TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activer Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Zone :" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC :" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Serveur Admin :" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%s vous souhaite la bienvenue !\n" "\n" "Cette procédure d'installation est décrite dans le détail dans le Guide " "d'installation %s officiel, disponible auprès de Red Hat Inc. Si vous " "disposez de ce guide, lisez la section concernant l'installation avant de " "continuer.\n" "\n" "Si vous avez acheté la distribution officielle de %s, pensez à enregistrer " "votre achat sur notre site Web à l'adresse http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Profondeur des couleurs" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Sélectionnez la profondeur des couleurs que vous souhaitez utiliser :" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Sélectionnez la résolution que vous souhaitez utiliser :" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Personnalisation de X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Sélectionnez la profondeur des couleurs et le mode vidéo que vous souhaitez " "utiliser pour votre système. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondeur des couleurs :" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:408 ../textw/xconfig_text.py:419 #: ../textw/xconfig_text.py:639 ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Bureau par défaut :" # ../comps/comps-master:252 #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Connexion par défaut :" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Graphique" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Écran" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Sélectionner l'écran connecté à votre système. " #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Fréquences de rafraîchissement non valides" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La fréquence de rafraîchissement %s n'est pas valide :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Une fréquence de rafraichissement valide a cette forme :\n" "\n" " 31.5 un seul numéro\n" " 50.1-90.2 une plage de numéros\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 une liste de numéros/plage\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Fréquences de rafraîchissement de l'écran" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Entrez les fréquences de rafraîchissement de votre écran. \n" "\n" "REMARQUE - normalement il n'est pas nécessaire de modifier les fréquences de " "rafraichissement manuellement et il est conseillé de vérifier que les " "valeurs introduites sont correctes." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Fréquence rafraîchissement H :" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Fréquence rafraîchissement V :" #: ../textw/xconfig_text.py:400 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Sélectionnez l'écran pour votre système. Utilisez le bouton '%s' pour " "retourner aux valeurs détectées." #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "Monitor:" msgstr "Écran :" #: ../textw/xconfig_text.py:411 msgid "HSync Rate:" msgstr "Fréquence rafraîchissement H :" #: ../textw/xconfig_text.py:421 msgid "VSync Rate:" msgstr "Fréquence rafraîchissement V :" #: ../textw/xconfig_text.py:524 msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #: ../textw/xconfig_text.py:525 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Sélectionnez la carte vidéo présente dans votre système. Choisissez '%s' " "pour reporter la sélection à la carte détectée par le programme " "d'installation ." #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video RAM" msgstr "Mémoire vive" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Sélectionnez la quantité de mémoire vive présente dans votre carte vidéo. " "Choisissez '%s' pour reporter la sélection à la quantité de mémoire vive " "détectée par le programme d'installation." #: ../textw/xconfig_text.py:610 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Ignorer la configuration X" #: ../textw/xconfig_text.py:613 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuration de la carte vidéo" #: ../textw/xconfig_text.py:619 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Votre système sera configuré pour utiliser le pilote de frame buffer pour le système " "X Window. Si vous ne souhaitez pas configurer le système X Window, choisissez " "'Ignorer la configuration de X' en-dessous." #: ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Sélectionnez la carte vidéo ainsi que sa mémoire vive pour votre système." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Video Card:" msgstr "Carte vidéo :" #: ../textw/xconfig_text.py:634 msgid "Unknown card" msgstr "Carte inconnue" #: ../textw/xconfig_text.py:642 msgid "Video RAM:" msgstr "Mémoire vive :" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système une fois " "l'installation terminée. Vous pouvez maintenant entrer tout paramètre de " "noyau et chandev supplémentaire dont votre ordinateur ou configuration a " "besoin. " #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuration de z/IPL " #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Ligne chandev " #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "_Custom" msgstr "_Personnaliser" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Sélectionnez ce type d'installation pour gagner un contrôle total du " "processus d'installation, y compris la sélection des paquetages de logiciel " "et les préférences authentiques." #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Bureau _personnel" #: ../installclasses/personal_desktop.py:14 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Idéal pour les postes de travail ou les portables. Sélectionnez ce type " "d'installation pour installer un environnement de bureau graphique et créer " "un système parfaitement adapté à un usage à domicile ou au bureau." #: ../installclasses/server.py:12 msgid "_Server" msgstr "_Serveur" #: ../installclasses/server.py:14 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Sélectionnez ce type d'installation si vous désirez paramétrer le partage " "des fichiers, le partage de l'impression et les services Web. Des services " "supplémentaires peuvent être activés. Vous pouvez décider si vous souhaitez " "installer ou non l'environnement graphique." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "Poste de tra_vail" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Cette option installe un environnement de bureau graphique comprenant des " "outils pour le développement du logiciel et l'administration de système. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Contrôle du support" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:401 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Éjecter le CD-ROM" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Sélectionnez \"%s\" pour vérifier le CD contenu dans le lecteur de CD-ROM ou " "\"%s\" pour éjecter le CD et en introduire un autre afin de le contrôler. " #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Si vous souhaitez vérifier d'autres CD-ROM, insérez-les dans le lecteur et " "pressez \"%s\". Vous n'êtes pas obligé de contrôler tous les CD-ROM, bien " "qu'il soit recommandée de les vérifier tous au moins une fois.\n" "\n" "Pour démarrer le processus d'installation, introduisez le CD 1 dans le " "lecteur et pressez \"%s\". " #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:350 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Le CD %s n'a pas été trouvé dans vos lecteurs de CD-ROM. Insérez le %s et " "pressez %s pour essayer à nouveau." #: ../loader2/cdinstall.c:250 msgid "CD Found" msgstr "CD trouvé" #: ../loader2/cdinstall.c:252 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Sélectionnez %s pour vérifier le CD-ROM avant l'installation.\n" "\n" "Sélectionnez %s pour sauter le contrôle du support et démarrer " "l'installation." #: ../loader2/cdinstall.c:345 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Le CD %s n'a pas été trouvé dans vos lecteurs de CD-ROM. Insérez le CD %s et " "pressez %s pour essayer à nouveau." #: ../loader2/cdinstall.c:355 msgid "CD Not Found" msgstr "CD pas trouvé" #: ../loader2/cdinstall.c:427 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../loader2/driverdisk.c:93 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lecture de la disquette de pilotes en cours..." #: ../loader2/driverdisk.c:207 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Source de la disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:208 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "De multiples périphériques pourraient servir de sources pour une disquette " "de pilotes.Lequel voulez-vous utiliser ?" #: ../loader2/driverdisk.c:226 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insérez votre disquette de pilotes dans /dev/%s et cliquez sur \"OK\" pour " "continuer." #: ../loader2/driverdisk.c:228 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insérer la disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:241 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes." #: ../loader2/driverdisk.c:312 msgid "Manually choose" msgstr "Choisir manuellement" #: ../loader2/driverdisk.c:313 msgid "Load another disk" msgstr "Charger une autre disquette" #: ../loader2/driverdisk.c:314 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Aucun périphériques de type approprié n'a été trouvés sur cette disquette de " "pilotes. Voulez-vous choisir le pilote manuellement, continuer ou charger " "une autre disquette de pilottes ?" #: ../loader2/driverdisk.c:357 msgid "Driver disk" msgstr "Disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:358 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?" #: ../loader2/driverdisk.c:368 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Disquettes de pilotes supplémentaires ?" #: ../loader2/driverdisk.c:369 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Souhaitez-vous charger d'autres disquettes de pilotes ?" #: ../loader2/driverdisk.c:393 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:107 ../loader2/kickstart.c:117 #: ../loader2/kickstart.c:160 ../loader2/modules.c:921 ../loader2/net.c:662 #: ../loader2/net.c:685 ../loader2/nfsinstall.c:266 #: ../loader2/urlinstall.c:398 ../loader2/urlinstall.c:407 #: ../loader2/urlinstall.c:418 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erreur Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:394 #, c-format msgid "Bad argument to driver disk kickstart method command %s: %s" msgstr "" "L'argument incorrect suivant a été spécifié pour la commande méthode driver disk " "de kickstart %s : %s " #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Entrez tout paramètre que vous souhaitez passer au module %s séparé par des " "espaces. Si vous ne savez pas quels paramètres fournir, passez simplement à " "l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\". Vous pouvez obtenir une " "liste des options disponibles en pressant sur la touche F1. " #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Entrer les paramètres du module" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé " #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Charger une disquette de pilotes" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Aucun pilote à insérer manuellement n'a été détecté. Souhaitez-vous utiliser " "une disquette de pilotes ?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Dans la liste ci-dessous. veuillez choisir le pilote que vous souhaité " "chargé.Si le pilote dont vous avez besoin ne figure pas dans cette liste et " "que vous avez une disquette de pilotes, appuyez sur F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Spécifier les arguments du module optionnel" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Sélectionner le pilote de périphérique à charger" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Chargement du disque %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:204 ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/nfsinstall.c:217 ../loader2/urlinstall.c:119 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "L'arbre d'installation de %s contenu dans ce répertoire ne semble pas " "correspondre à vos supports de démarrage." #: ../loader2/hdinstall.c:340 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la lecture de l'installation à partir des " "images ISO. Contrôlez vos images ISO et essayez à nouveau." #: ../loader2/hdinstall.c:457 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer " "des périphériques supplémentaires ?" #: ../loader2/hdinstall.c:473 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quelle partition et quel répertoire de cette partition contiennent les " "images de CD (iso9660) pour %s ? Si le disque que vous utilisez ne figure " "pas la liste, pressez F2 afin de configurer des périphériques " "supplémentaires." #: ../loader2/hdinstall.c:495 msgid "Directory holding images:" msgstr "Répertoire contenant les images :" #: ../loader2/hdinstall.c:522 msgid "Select Partition" msgstr "Sélection de la partition" #: ../loader2/hdinstall.c:562 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Le périphérique %s ne semble pas contenir des images de CD-ROM Red Hat." #: ../loader2/hdinstall.c:593 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande méthode HD de Kickstart %s : %s" #: ../loader2/hdinstall.c:643 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le disque dur." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type de clavier" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?" #: ../loader2/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s " #: ../loader2/kickstart.c:118 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader2/kickstart.c:161 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d du fichier kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:261 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage." #: ../loader2/lang.c:51 ../loader2/loader.c:165 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue à %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:171 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ Changer d'élément | Sélectionner | Écran suivant" #: ../loader2/lang.c:370 msgid "Choose a Language" msgstr "Choisir une langue" #: ../loader2/loader.c:98 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM local" #: ../loader2/loader.c:100 msgid "Hard drive" msgstr "Disque dur" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "Image NFS" #: ../loader2/loader.c:297 msgid "Update Disk Source" msgstr "Source de la disquette de mise à jour" #: ../loader2/loader.c:298 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "De multiples périphériques pourraient servir de sources pour une disquette " "de mise à jour. Lequel voulez-vous utiliser pour l'installation ?" #: ../loader2/loader.c:313 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Introduisez la disquette des mises à jour dans /dev/%s puis cliquez sur \"OK" "\" pour continuer." #: ../loader2/loader.c:315 msgid "Updates Disk" msgstr "Disquette des mises à jour" #: ../loader2/loader.c:327 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Impossible de monter la disquette de mises à jour" #: ../loader2/loader.c:330 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../loader2/loader.c:330 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lecture des mises à jour anaconda..." #: ../loader2/loader.c:352 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été trouvé. Vous devrez probablement choisir vos " "pilotes de périphériques manuellement pour que l'installation puisse être " "effectuée.Voulez-vous les choisir maintenant ?" #: ../loader2/loader.c:635 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour installer %s sur cette machine." #: ../loader2/loader.c:752 msgid "Rescue Method" msgstr "Méthode de secours" #: ../loader2/loader.c:753 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../loader2/loader.c:755 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?" #: ../loader2/loader.c:757 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?" #: ../loader2/loader.c:788 msgid "No driver found" msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé" #: ../loader2/loader.c:788 msgid "Select driver" msgstr "Sélectionner le pilote" #: ../loader2/loader.c:789 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utiliser une disquette de pilotes" #: ../loader2/loader.c:790 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Aucun périphérique du type nécessaire n'a été trouvé pour ce type " "d'installation. Voulez-vous manuellement sélectionner votre pilote ou voulez-" "vous utiliser une disquette de pilotes ?" #: ../loader2/loader.c:884 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Les périphériques suivants ont été détectés sur votre système." #: ../loader2/loader.c:886 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Aucun pilote de périphérique n'a été chargé pour votre système. Voulez-vous " "en charger un maintenant ?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter périphérique" #: ../loader2/loader.c:992 msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "Le chargeur a déja été exécuté. Démarrage du shell." #: ../loader2/loader.c:1313 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Lecture d'anaconda, l'installateur de système %s - patienter...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossible de lire la somme de contrôle du disque à partir du premier " "descripteur de volume. Le disque a probablement été créé sans ajout de la " "somme de contrôle." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Contrôle de \"%s\"" #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Contrôle du support en cours." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossible de trouver l'image d'installation %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ERREUR.\n" "\n" "L'image qui vient d'être testée contient des erreurs. Ceci pourrait être dû " "à un téléchargement corrompu ou à un disque endommagé. Le cas échéant, " "réparez le disque et essayez de nouveau. Si ce test donne est toujours " "négatif, vous ne devriez pas poursuivre l'installation. " #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "RÉUSSI.\n" "\n" "L'installation peut être effectuée à partir de ce support." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/A.\n" "\n" "Aucune information sur la somme de contrôle disponible. Impossible de " "vérifier le support." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Résultat du contrôle du support" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "de l'image :\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Le contrôle du support %s est terminé. Le résultat est : %s\n" #: ../loader2/method.c:147 ../loader2/method.c:355 ../loader2/method.c:440 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Impossible de lire le répertoire %s : %s" #: ../loader2/method.c:398 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voulez-vous effectuer un contrôle d'intégrité de l'image ISO :\n" "\n" " %s ?" #: ../loader2/method.c:401 msgid "Checksum Test" msgstr "Contrôle d'intégrité " #: ../loader2/modules.c:922 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "L'argument incorrect suivant a été spécifié pour la commande méthode device de Kickstart %s : %s" #: ../loader2/net.c:43 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur %s\n" " o le répertoire sur ce serveur contenant\n" " %s pour votre architecture\n" #: ../loader2/net.c:160 msgid "Nameserver IP" msgstr "Adresse IP du serveur de noms" #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver" msgstr "Serveur de noms" #: ../loader2/net.c:165 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Votre requête sur l'adresse IP dynamique a généré des informations de " "configuration IP mais ne comprenait aucun serveur de noms DNS. Si vous " "connaissez votre serveur de noms, spécifiez-le ici. Si vous ne disposez pas " "de cette information, vous pouvez laisser ce champ vide ; l'installation se " "poursuivra." #: ../loader2/net.c:175 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Adresse IP non valide" #: ../loader2/net.c:176 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vous avez entré une adresse IP non valide." #: ../loader2/net.c:222 ../loader2/net.c:431 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: ../loader2/net.c:223 ../loader2/net.c:432 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Envoi d'une requête pour des informations sur l'IP de %s..." #: ../loader2/net.c:321 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Entrer la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être entré " "sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, " "1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:327 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../loader2/net.c:330 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../loader2/net.c:333 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Passerelle par défaut (IP) :" #: ../loader2/net.c:336 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primaire :" #: ../loader2/net.c:363 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:391 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuration TCP/IP" #: ../loader2/net.c:422 msgid "Missing Information" msgstr "Informations manquantes" #: ../loader2/net.c:423 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau." #: ../loader2/net.c:588 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Recherche du nom de l'hôte et du domaine." #: ../loader2/net.c:663 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande réseau de Kickstart %s : %s" #: ../loader2/net.c:686 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect dans la commande network" #: ../loader2/net.c:744 msgid "Networking Device" msgstr "Périphérique de connexion réseau" #: ../loader2/net.c:745 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel voulez-vous " "utiliser pour l'installation ?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom du serveur NFS :" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:276 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Répertoire Red Hat :" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuration NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:221 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:229 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Ce répertoire n'a pas pu être monté depuis le serveur." #: ../loader2/nfsinstall.c:267 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande méthode NFS kickstart %s : %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "En attente de la connexion telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Exécution d'anaconda par telnet." #: ../loader2/urlinstall.c:61 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Impossible de récupérer %s://%s/%s/%s. " #: ../loader2/urlinstall.c:111 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossible de récupérer l'mage d'installation." #: ../loader2/urlinstall.c:283 msgid "Media Detected" msgstr "Média détecté" #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Média d'installation local détecté..." #: ../loader2/urlinstall.c:399 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande méthode de Url Kickstart %s : %s" #: ../loader2/urlinstall.c:408 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Fournir un argument --url pour la méthode Url kickstart" #: ../loader2/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Méthode Url inconnue %s" #: ../loader2/urls.c:169 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Erreur de connexion %s : %s" #: ../loader2/urls.c:179 ../loader2/urls.c:187 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossible de récupérer %s : %s" #: ../loader2/urls.c:192 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: ../loader2/urls.c:272 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom du site FTP :" #: ../loader2/urls.c:273 msgid "Web site name:" msgstr "Nom du site Web :" #: ../loader2/urls.c:290 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme" #: ../loader2/urls.c:299 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuration FTP" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur." #: ../loader2/urls.c:315 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vous devez entrer un répertoire." #: ../loader2/urls.c:320 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: ../loader2/urls.c:321 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: ../loader2/urls.c:394 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si vous utilisez un site ftp non anonyme, entrez ci-dessous le nom du compte " "et le mot de passe que vous voulez utiliser." #: ../loader2/urls.c:399 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, entrez le nom du serveur proxy à " "utiliser." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "Account name:" msgstr "Nom de compte :" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Chargement du pilote SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergip" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Heure de l'Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Heure de l'Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Heure de l'Alaska- Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Heure de l'Alaska - Alaska de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Iles Aléoutiennes" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Para de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Station Amundsen-Scott, Pôle Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Iles de l'Atlantique" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Heure de l'Atlantique - Labrador de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-Écosse (plupart du territoire), NB, " "Labrador de l'ouest, Québec de l'est et PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-Écosse - zones qui n'observèrent pas " "l'heure d'été en1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Les Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Iles Canaries" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Station Casey, péninsule Bailey " #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Chine centrale - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimée centrale" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Heure légale des États du Centre des États-Unis - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" "Heure légale des États du Centre des États-Unis - Saskatchewan - plupart du " "territoire" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Heure des États du Centre des États-Unis" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Heure des États du Centre des États-Unis - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" "Heure des États du Centre des États-Unis - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, " "Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Heure des États du Centre des États-Unis - Manitoba et Ontario de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Heure des États du Centre des États-Unis - Michigan - frontière du Wisconsin " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Heure des États du Centre des États-Unis - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Heure des États du Centre des États-Unis - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Heure des États du Centre des États-Unis - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" "Heure des États du Centre des États-Unis - Rainy River et Fort Frances, " "Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Heure des États du Centre des États-Unis - Nunavut de l'Ouest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta et Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Iles Chatham " #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Station Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Amazonie de l'est" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Argentine de l'est (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Chine de l'est - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Côte de l'est, Scoresbysund du nord" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rép. Dém. du Congo de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala et Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Nunavut de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Heure de l'Est" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Heure de l'Est - Kentucky - zone de Louisville " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Heure de l'Est - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Heure de l'Est - Michigan - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Heure de l'Est - Ontario et Québec - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Heure de l'Est - Ontario et Québec - endroits qui n'observent pas DST 1967-" "1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Heure de l'Est - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo de l'est et du sud, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Les Galapagos " #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Iles Gambier " #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Iles Gilbert " #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Grande Bretagne" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya et Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java et Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atoll de Johnston " #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Iles Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Iles Lord Howe " #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Iles de Madère" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "métropole" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Iles Marquise" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso du sud" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Station Mawson, Baie de Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Station McMurdo, Ile de Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Iles Midway " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou +00 - Russie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+01 - Mer Caspienne" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Oural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou +03 - Sibérie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou +04 - Fleuve Yenisei " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou +05 - Lac Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou +06 - Fleuve Lena " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou +07 - Fleuve Amour" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Ile de Sakhalin " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou +09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou +10 - Mer de Béring" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "plupart des territoires" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" "La plupart des emplacements (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL," "TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Dawson Creek et Fort Saint John, " "Colombie-Britannique" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Heure des Montagnes Rocheuses - Alberta, Colombie-Britannique de l'est et " "Saskatchewan de l'Ouest" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Territoires du Nord-Ouest centraux" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Idaho du sud et Oregon de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses- Territoires du Nord-Ouest occidentaux" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Brésil du nord-est (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Terre-Neuve" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud- plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali du nord-est" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlande du Nord" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Territoire du Nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Heure du Pacifique" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Heure du Pacifique- Yukon du nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Heure du Pacifique - Yukon du sud" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Heure du Pacifique - Colombie-Britannique de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Ile d'Anvers " #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaisie péninsulaire" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Iles Phoenix " #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Iles Holiday " #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Ile d'Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah et Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Iles de la Société" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australie du sud" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Mali du sud-ouest" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur du sud-ouest" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brésil du sud et du sud-est (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanie" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & la plupart du Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Station Vostok, Pôle Sud Magnétique" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ile de Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Bornéo de l'ouest et central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Dém. Rép. du Congo de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Para de l'ouest, Rondonie" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danois" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglais" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Français" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Allemand" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italien" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugais " #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugais(Brésilien)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russe" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turc" #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "Les partitions DASD ne peuvent être supprimées qu'avec fdasd" #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "" #~ "Revenez en arrière et utilisez fdasd pour initialiser cette partition" #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Mot de passe root accepté." #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "Mot de passe root trop court." #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "_Accepter la liste de paquetages en cours" #~ msgid "Perform a new %s installation" #~ msgstr "Effectuer une nouvelle installation %s" #~ msgid "" #~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " #~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " #~ "or may not be preserved." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour réinstaller complètement votre système. " #~ "Selon le partitionnement choisi pour votre système, les données présentes " #~ "sur sur vos disques seront ou non conservées. " #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "_Personnaliser les paquetages à mettre à niveau" #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "_Vérification des blocs défectueux" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Ré-initialiser" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "Créer un _RAID" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "Utiliser_l'heure d'été (États-Unis uniquement)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "Décalage UTC" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez créé une disquette d'amorçage per démarrer votre système %s, " #~ "insérez-la et appuyez sur pour redémarrer le sytème.\n" #~ "\n" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "Utiliser bootp/dhcp" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "DNS secondaire :" #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "Serveur de noms tertiaire :" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Point par point (IP) :" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "Le nom d'hôte est le nom de votre ordinateur. Si votre ordinateur est " #~ "connecté à un réseau, le nom d'hôte peut être attribué par votre " #~ "administrateur réseau." #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "" #~ "Il vous faut revenir en arrière et utiliser fdasd pour intialiser la " #~ "partition" #~ msgid "" #~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-Aide F3-Modifier F4-Effacer F5-Ré-" #~ "initialiser F12-Ok " #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de reconstruire la base de données RPM. Votre disque pourrait " #~ "être plein." #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "T_exte" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Type de lecteur de CD-ROM" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Type de lecteur de CD-ROM utilisé :" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Initialisation du lecteur de CD-ROM." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Ce module peut accepter des paramètres susceptibles d'avoir une incidence " #~ "sur son fonctionnement. Si vous ne savez pas quels paramètres fournir, " #~ "passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\"." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Paramètres du module" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Insérez votre disquette de pilotes et cliquez sur \"OK\" pour continuer." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de pilotes " #~ "valide pour cette distribution de %s." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Quel pilote voulez-vous essayer ? Si le pilote dont vous avez besoin ne " #~ "figure pas dans cette liste et si vous disposez d'une disquette de " #~ "pilotes, appuyez sur F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Spécifier les paramètres du module" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Impossible d'insérer le module %s." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Quel type de périphérique voulez-vous ajouter ?" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "Les périphériques suivants ont été détectés sur votre système :" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Aucun pilote de périphérique particulier n'a été chargé pour votre " #~ "système. Voulez-vous en charger un maintenant ?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "" #~ "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red " #~ "Hat." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Ce répertoire n'a pas pu etre monté depuis le serveur." #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Fichier %s/%s non trouvé sur le serveur." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Impossible de récupérer la première image d'installation" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "" #~ "Les installations via FTP et HTTP demandent au minimum 20 Mo de mémoire " #~ "système." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Introduisez la disquette des mises à jour, puis cliquez sur \"OK\" pour " #~ "continuer." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de mise à jour " #~ "valide pour cette distribution de %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Impossible de monter la disquette." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "La seconde phase de l'installation que vous avez sélectionnée ne " #~ "correspond pas à la disquette d'amorçage que vous utilisez. Ceci est une " #~ "erreur. Le système va maintenant etre redémarré." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Aucun disque dur n'a été trouvé. Vous devrez probablement choisir vos " #~ "pilotes de périphériques manuellement pour que l'installation puisse " #~ "continuer. Voulez-vous les choisir maintenant ?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "ECHOUE.\n" #~ "\n" #~ "L'utilisation de ce support n'est pas recommandée." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes : %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "Vous avez introduit une disquette incorrecte." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Introduire maintenant la disquette de pilotes %s. " #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Envoi d'une requête pour l'adresse IP." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "Argument incorrect dans la commande network de Kickstart %s : %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Protocole de démarrage à utiliser" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Passerelle réseau" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Adresse IP" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Nom de domaine" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Périphérique réseau" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Aucun lookup DNS" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran " #~ "suivant" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configuration réseau" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Voulez-vous configurer la connexion au réseau ?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "Carte PC" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "Initialisation des cartes PCMCIA." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Introduire la disquette de pilotes PCMCIA maintenant." #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "Impossible de monter la disquette." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "Cette disquette n'est pas une disquette de pilotes PCMCIA Red Hat." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Utilisation d'un serveur proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP :" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP :" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "Port du serveur proxy FTP :" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Port du serveur proxy HTTP :" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "La souris n'a pas été détectée automatiquement. Pour poursuivre " #~ "l'installation graphique, passez à l'écran suivant et fournissez les " #~ "informations relatives à votre souris. Vous pouvez également effectuer " #~ "l'installation en mode caractère car celle-ci ne requiert pas de souris." #~ msgid "Use text mode" #~ msgstr "Utiliser le mode caractère" #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "Tentative de démarrage du serveur X natif" #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "Tentative de démarrage du serveur X du disque VESA" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "" #~ "Le serveur X se prépare à démarrer...le journal se trouve dans /tmp/X." #~ "log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr "Le démarrage du serveur X a réussi." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "Les partitions root suivantes ont été détectées sur votre système." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "Les partitions root suivantes ont été détectées sur votre système." #~ msgid "Resolution requested %s is not supported." #~ msgstr "La résolution demandée %s n'est pas supportée." #~ msgid "Falling back to %s." #~ msgstr "Utiliser %s." #~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgstr "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgstr " monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgid "not probed correctly." #~ msgstr "non détecté correctement." #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Impossible d'effectuer la détection " #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Détection de la carte vidéo :" #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Détection de la carte vidéo : %s" #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Détection du type d'écran : %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Détection du type de souris :" #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Détection du type de souris : %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Aucune détection de la souris." #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "" #~ "La variable DISPLAY n'est pas paramétrée. Démarrage en mode texte ! " #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Configuration du compte" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Mot de passe utilisateur accepté." #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un compte root ici." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "Impossible d'ajouter des comptes ici." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Entrer un mot de passe utilisateur." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "Mot de passe utilisateur trop court." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe utilisateur ne correspondent pas." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Ajouter un compte utilisateur" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Entrer un mot de passe _utilisateur :" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Entrer un mot de passe _utilisateur :" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "Mot _de passe (confirmation) :" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Nom complet :" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Entrer un mot de passe utilisateur" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nom de compte" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé de créer un compte personnel pour l'utilisation normale " #~ "(non administrative). Vous pouvez également créer des comptes pour des " #~ "utilisateurs supplémentaires." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "Vous ne disposez d'aucune partition Linux.\n" #~ "Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le périphérique contenant le système de fichiers root : " #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Mise à jour de l'installation %s sur la partition /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Partitionner manuellement avec _fdisk [experts seulement]" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " _Préparation du test" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "" #~ "Vous ne disposez d'aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à " #~ "jour ce système !" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Mise à jour de la partition" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #, fuzzy #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "_Paramètres du noyau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "L'étiquette est ce qui est affiché dans le chargeur de démarrage du " #~ "chargeur dedémarrage. Le périphérique (ou disuqe dur et nombre de " #~ "partition) est celui d'où vous démarrez." #, fuzzy #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "_Image de démarrage par défaut" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Impossible d'effectuer la détection\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" # ../comps/comps-master:3 #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Support d'impression" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Système X Window classique" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "Système X Window" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Support pour ordinateur portable" # ../comps/comps-master:409 #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Support multimédia et son" # ../comps/comps-master:555 #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Support réseau" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Support par Internet" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Outil Internet et de messagerie" # ../comps/comps-master:363 #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Manipulation de graphiques et d'images" # ../comps/comps-master:519 #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Serveur d'informations" # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "Serveur de fichiers NFS" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Serveur de fichiers Windows" # ../comps/comps-master:545 #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Serveur FTP anonyme" # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "Serveur de base de données SQL" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Serveur Web" # ../comps/comps-master:797 #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Routeur / Pare-feu" # ../comps/comps-master:563 #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "Serveur de noms DNS" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Poste de travail géré par réseau" # ../comps/comps-master:588 #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Création et publication" # ../comps/comps-master:611 #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:741 #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Support pour application héritée" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Développement de logiciel" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Développement noyau" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Compatibilité / Interopérabilité avec Windows" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Jeux et divertissements" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Impossibe de créer symlink pour /var/tmp. Cela ne devrait se produire " #~ "uniquement si des problèmes ont eu lieu lors de la création du système de " #~ "fichiers.\n" #~ "\n" #~ "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #~ msgid "delete" #~ msgstr "supprimer" #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Créer le périphérique LVM" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "Modifier le périphérique LVM" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ce type d'insallation pour installer un environnement de " #~ "bureau comprenant les outils pour le développement du logiciel." #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Erreurs lors du contrôle des partitions requises" #~ msgid "" #~ "your install again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "à nouveau une installation.\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Nom _de l'utilisateur :" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de créer des comptes pour d'autres utilisateurs du " #~ "système. Ces comptes peuvent servir pour des connexions personnelles ou " #~ "pour des utilisateurs non administratifs qui utilisent ce système. " #~ "Sélectionner le bouton pour créer de nouveaux comptes " #~ "utilisateurs." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Utiliser GRUB comme chargeur de démarrage" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Utiliser LILO comme chargeur de démarrage" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Ne pas installer de chargeur de démarrage" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier " #~ "journal /root/install.log après le redémarrage de votre système. Vous " #~ "pouvez conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement. Un fichier " #~ "kickstart contenant les choix que vous avez faits figurera dans /root/" #~ "anaconda-ks.cfg." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Félicitations, l'installation de %s est terminée.\n" #~ "\n" #~ "Retirez les disquettes que vous avez utilisées lors de l'installation et " #~ "appuyez sur pour redémarrer le système. \n" #~ "\n" #~ "%sPour obtenir des informations sur les Errata (mises à jours et " #~ "correctifs), visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Des informations sur l'utilisation et la configuration de votre système " #~ "figurent dans les manuels de %s à l'adresse http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Choisissez votre degré de sécurité :" #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "_Sélectionner tout" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "Quel_modèle de souris connecté à cet ordinateur ?" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" #~ msgstr "J'aimerais paramétrer le nom d'hôte :" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " #~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose " #~ "between them on boot." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer le chargeur de démarrage pour démarrer d'autres " #~ "systèmes d'exploitation. D'autres systsèmes d'exploitation peuvent être " #~ "ajoutée à la liste ci-dessous pour choisir l'un d'entre eux au démarrage." #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "Ex_aminer (permet de voir et de modifier les résultats du partitionnement " #~ "automatique)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "" #~ "Laisser le programme d'installation _effectuer le partitionnement " #~ "automatique" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Si les paramètres détectés ne correspondent pas au matériel de votre " #~ "machine, sélectionnez les paramètres appropriés ci-dessous :" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portable" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition car il s'agit d'une " #~ "partition étendue qui contient %s." #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi de formater une partition préexistante. Cette opération " #~ "détruira toutes les données qu'elle contient.\n" #~ "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi de ne pas formater une partition préexistante montée " #~ "sous un répertoire du système. A moins que vous ne deviez préserver les " #~ "données qu'elles contient, il est fortement recommandé de formater la " #~ "partition afin de garantir que les données présentes n'endommagent pas " #~ "votre nouvelle installation.\n" #~ "\n" #~ "Etes-vous sûr de vouloir le faire ? " #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Carte inconnue" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Mémoire vidéo" #~ msgid "X server" #~ msgstr "Serveur X" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Impossible de détecter la carte vidéo" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Tentative de démarrage du serveur X basé sur la mémoire vidéo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Une disquette d'amorçage est REQUISE pour lancer une installation sans " #~ "partitionnement." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Ignorer la création d'une disquette d'amorçage" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Configuration du mot de passe du chargeur de démarrage" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Mot de passe accepté." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Le mot de passe est trop court." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB ?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Félicitations, la configuration est terminée.\n" #~ "\n" #~ "Pour plus d'informations sur les Errata (mises à jour et correctifs), " #~ "visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Des informations sur l'utilisation et la configuration de votre système " #~ "figurent dans les manuels de %s, disponibles à l'adresse http://www." #~ "redhat.com/docs." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr "n'est pas un port valide." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Le format est 'port:protocole'. Par exemple, '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Choisissez les partitions que vous souhaitez formater." #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Configuration du clavier" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposition" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Touches mortes" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Activer les touches mortes" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Désactiver les touches mortes" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Tester la sélection ici :" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Langues actuellement installées :" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Diffusion" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Taille totale de l'installation : " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Affichage :" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Fermeture d'anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Voulez-vous configurer votre système ?" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Cette carte vidéo n'a pas de serveur X correspondant dans la banque de " #~ "données. Choisissez une carte différente ou sélectionnez le bouton " #~ "'Ignorer la configuration de X'." # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Une disquette d'amorçage personnalisée permet de démarrer votre système " #~ "Linux sans qu'il soit nécessaire d'utiliser le chargeur de démarrage " #~ "normal. Elle est utile si vous ne voulez pas installer LILO sur votre " #~ "système, si un autre système d'exploitation a supprimé LILO, ou si LILO " #~ "ne fonctionne pas avec votre configuration matérielle. Une disquette " #~ "d'amorçage personnalisée peut aussi être utilisée avec l'image de secours " #~ "Red Hat pour faciliter la récupération des données endommagées par des " #~ "erreurs système graves.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous créer une disquette d'amorçage pour votre système ?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Félicitations, l'installation de %s est terminée.\n" #~ "\n" #~ "Retirez les disquettes que vous avez utilisées lors de l'installation et " #~ "appuyez sur pour redémarrer le système. \n" #~ "\n" #~ "%sPour obtenir des informations sur les Errata (mises à jours et " #~ "correctifs), visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les " #~ "manuels Red Hat Linux à l'adresse http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " pour continuer" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Félicitations ! L'installation des paquetages est terminée.\n" #~ "\n" #~ "Pressez Entrée pour continuer.\n" #~ "\n" #~ "Les informations sur la configuration et l'utilisation du système Red Hat " #~ "Linux sont contenues dans les manuels %s." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " pour quitter" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "ID utilisateur non valide" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "%s vous souhaite la bienvenue ! \n" #~ "\n" #~ "Vous avez accédé au mode de reconfiguration, qui vous permet de " #~ "configurer des options spécifiques de votre ordinateur.\n" #~ "\n" #~ "Pour quitter sans modifier votre configuration, sélectionnez le bouton " #~ "Annuler." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "A partir d'ici vous ne pourrez plus retourner en arrière." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Autre lecteur de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Entrez les informations suivantes :\n" #~ "\n" #~ " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS\n" #~ " o le répertoire sur ce serveur contenant\n" #~ " %s pour votre architecture" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Mapper l'image à afficher" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Largeur du mappage (en pixels)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Activer antialias" #~ msgid "World" #~ msgstr "Monde" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Amérique du Nord" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Amérique du Sud" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Ceinture de l'Océan Indien" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europe" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asie" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Impossible de charger les données sur les fuseaux horaires" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Affichage :" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "Argentine du nord-est (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Argentine de l'ouest (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Chinois (simplifié) zh_CN.GB2312 Aucun Aucun zh_CN." #~ "GB2312 us Asie/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Chinois (traditionnel) zh_TW.Big5 Aucun Aucun zh_TW." #~ "Big5 us Asie/Taipei"