# Finnish messages for rhinstall # Revised by Raimo Koski , 1998. # # Status: # # 1998-05-17 # First version. #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2733 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-01 19:20-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Raimo Koski \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:28 ../text.py:1419 msgid "Language Selection" msgstr "" #: ../text.py:29 #, fuzzy msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Mitkä paketit asennetaan?" #: ../text.py:31 ../text.py:79 ../text.py:130 ../text.py:156 ../text.py:193 #: ../text.py:250 ../text.py:264 ../text.py:269 ../text.py:303 ../text.py:315 #: ../text.py:323 ../text.py:332 ../text.py:393 ../text.py:461 ../text.py:483 #: ../text.py:616 ../text.py:636 ../text.py:667 ../text.py:725 ../text.py:765 #: ../text.py:830 ../text.py:881 ../text.py:931 ../text.py:976 ../text.py:1120 #: ../text.py:1140 ../text.py:1152 ../text.py:1164 ../text.py:1342 #: ../text.py:1386 ../text.py:1392 msgid "OK" msgstr "" #: ../text.py:43 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:44 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:45 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:46 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:161 ../text.py:61 ../text.py:989 ../text.py:1047 msgid "Device" msgstr "Laite" #: ../text.py:62 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:263 ../libfdisk/fsedit.c:283 ../libfdisk/fsedit.c:295 #: ../libfdisk/fsedit.c:706 ../libfdisk/fsedit.c:713 ../libfdisk/fsedit.c:720 #: ../libfdisk/fsedit.c:729 ../libfdisk/fsedit.c:741 ../libfdisk/fsedit.c:751 #: ../libfdisk/fsedit.c:780 ../libfdisk/fsedit.c:795 ../libfdisk/fsedit.c:1089 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:940 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:966 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1207 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1319 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1557 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1786 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1797 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1807 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1815 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1830 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1961 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1309 ../libfdisk/newtfsedit.c:1317 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1442 ../libfdisk/newtfsedit.c:1463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1557 ../text.py:63 ../text.py:994 ../text.py:1007 #: ../text.py:1062 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:279 ../libfdisk/fsedit.c:1000 ../libfdisk/newtfsedit.c:1309 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1317 ../text.py:63 ../text.py:64 ../text.py:79 #: ../text.py:102 ../text.py:130 ../text.py:133 ../text.py:156 ../text.py:179 #: ../text.py:193 ../text.py:195 ../text.py:214 ../text.py:216 ../text.py:250 #: ../text.py:362 ../text.py:393 ../text.py:461 ../text.py:463 ../text.py:483 #: ../text.py:616 ../text.py:667 ../text.py:669 ../text.py:725 ../text.py:765 #: ../text.py:830 ../text.py:881 ../text.py:890 ../text.py:906 ../text.py:915 #: ../text.py:932 ../text.py:976 ../text.py:983 ../text.py:1063 #: ../text.py:1120 ../text.py:1121 ../text.py:1342 ../text.py:1364 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: ../text.py:81 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:90 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "" #: ../text.py:92 ../text.py:1354 #, fuzzy msgid "Mouse Selection" msgstr "Modulin parametrit" #: ../text.py:128 ../text.py:1421 #, fuzzy msgid "Keyboard Selection" msgstr "Näppäimistötyyppi" #: ../text.py:129 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:149 #, fuzzy msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Työasema" #: ../text.py:150 #, fuzzy msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Työasema" #: ../text.py:151 #, fuzzy msgid "Install Server System" msgstr "Asenna" #: ../text.py:152 #, fuzzy msgid "Install Custom System" msgstr "Asenna" #: ../text.py:153 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Lilon asennus" #: ../text.py:154 ../text.py:1424 #, fuzzy msgid "Installation Type" msgstr "Asennusvaiheet" #: ../text.py:155 #, fuzzy msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Missä tietovälineessä asennettavat paketit ovat?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1557 ../text.py:176 ../text.py:1160 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../text.py:177 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Sinulla ei ole Linuxin osioita. Et voi päivittää tätä järjestelmää!" #: ../text.py:190 #, fuzzy msgid "System to Upgrade" msgstr "Järjestelmävirhe %d" #: ../text.py:191 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Mikä osio on järjestelmäsi juuriosio" #: ../text.py:206 #, fuzzy msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Valitse päivitettävät paketit" #: ../text.py:207 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Kaikki aikaisemmin asennetut paketit ja kaikki muut paketit, jotka pitää " "asentaa riippuvuuksien takia, ovat valittu asennettaviksi. Haluatko muokata " "päivitettävien pakettien listaa?" #: ../libfdisk/fsedit.c:272 ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:901 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2144 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1513 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1598 ../text.py:214 ../text.py:906 ../text.py:909 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../libfdisk/fsedit.c:272 ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:901 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2144 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1513 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1598 ../text.py:214 ../text.py:219 ../text.py:906 #: ../text.py:912 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../text.py:229 ../text.py:1449 msgid "Root Password" msgstr "Pääkäyttäjän salasana" #: ../text.py:231 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Valitse pääkäyttäjän salasana. Sinun pitää syöttää se kahdesti, jotta se on " "varmasti oikein etkä tehnyt kirjoitusvirhettä. Muista, että pääkäyttäjän " "salasana on kriittinen osa järjestelmän tietoturvaa!" #: ../text.py:244 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../text.py:245 msgid "Password (again):" msgstr "Salasana (sama):" #: ../text.py:261 ../text.py:312 #, fuzzy msgid "Password Length" msgstr "Salasanat poikkeavat" #: ../text.py:262 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Pääkäyttäjän salasanan pitää olla vähintään 6 merkkiä pitkä." #: ../text.py:266 ../text.py:320 msgid "Password Mismatch" msgstr "Salasanat poikkeavat" #: ../text.py:267 ../text.py:321 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Et syöttänyt salasanaa samanlaisena. Yritä uudelleen" #: ../libfdisk/fsedit.c:263 ../libfdisk/gnomefsedit.c:600 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1557 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1961 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:450 ../libfdisk/newtfsedit.c:1513 ../text.py:283 #: ../text.py:994 ../text.py:1012 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../text.py:292 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Muokkaa" #: ../text.py:294 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Lisää kirjoitin" #: ../text.py:299 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Käyttäjä:" #: ../iw/account.py:170 ../iw/account.py:191 ../text.py:300 ../text.py:381 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../iw/account.py:165 ../text.py:301 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Salasana:" #: ../iw/account.py:167 ../text.py:302 #, fuzzy msgid "Password (confirm)" msgstr "Salasana (sama):" #: ../text.py:313 #, fuzzy msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Pääkäyttäjän salasanan pitää olla vähintään 6 merkkiä pitkä." #: ../text.py:330 msgid "User Exists" msgstr "" #: ../text.py:331 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" #: ../text.py:358 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" #: ../text.py:369 ../text.py:1451 msgid "User Account Setup" msgstr "" #: ../text.py:371 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" #: ../text.py:381 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../iw/account.py:177 ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 ../text.py:392 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../iw/account.py:181 ../libfdisk/newtfsedit.c:1308 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1316 ../text.py:392 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../iw/account.py:179 ../libfdisk/newtfsedit.c:1308 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1316 ../text.py:393 ../text.py:1062 #: ../text.py:1083 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../text.py:405 msgid "Enter the information for the user." msgstr "" #: ../text.py:417 msgid "Change the information for this user." msgstr "" #: ../text.py:452 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux" msgstr "Tervetuloa Red Hat Linuxin käyttäjäksi" #: ../text.py:453 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Tervetuloa Red Hat Linuxin käyttäjäksi!\n" "\n" "Asennuksen eteneminen on selostettu yksityiskohtaisesti Official Red Hat " "Linuxin asennusoppaassa, joka on saatavana Suomen Ohjelmistotyö OY:ltä. Jos " "sinulla on tämä opas, sinun pitäisi lukea asennusta käsittelevät luvut ennen " "kuin jatkat.\n" "\n" "Jos olet ostanut Official Red Hat Linuxin, rekisteröidy käyttäjäksi " "WWW-palvelijamme http://www.redhat.sot.com kautta." #: ../iw/auth.py:11 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Authentication Configuration" msgstr "Verkon määritykset" #: ../text.py:486 #, fuzzy msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Pääkäyttäjän salasana" #: ../text.py:488 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:52 ../text.py:490 msgid "Enable NIS" msgstr "" #: ../text.py:495 #, fuzzy msgid "NIS Domain:" msgstr "Verkkoalue:" #: ../text.py:497 #, fuzzy msgid "NIS Server:" msgstr "Palvelin:" #: ../text.py:499 msgid "or use:" msgstr "" #: ../text.py:502 msgid "Request server via broadcast" msgstr "" #: ../text.py:588 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "" #: ../text.py:593 msgid "IP address:" msgstr "IP-osoite:" #: ../text.py:594 msgid "Netmask:" msgstr "Verkon peitto:" #: ../text.py:595 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Oletusyhdyskäytävä:" #: ../text.py:596 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Ensisijainen nimipalvelin:" #: ../text.py:618 msgid "Network Configuration" msgstr "Verkon määritykset" #: ../text.py:634 #, fuzzy msgid "Invalid information" msgstr "Puuttuvat tiedot" #: ../text.py:635 #, fuzzy msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Sinun on syötettävä kelvollinen IP-osoite ja verkon peitto" #: ../text.py:663 #, fuzzy msgid "Hostname Configuration" msgstr "SCSI-määritykset" #: ../text.py:664 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" #: ../iw/network.py:180 ../text.py:667 msgid "Hostname" msgstr "Koneen nimi" #: ../text.py:703 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Mitkä osiot haluaisit alustaa? Suosittelemme kaikkien järjestelmäosioiden " "alustusta, mukaanlukien /, /usr ja /var. Jos osiot /home ja /usr/local ovat " "edellisen asennuksen jäljiltä, niitä ei tarvitse alustaa." #: ../text.py:723 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Tarkista levyn virheet alustettaessa" #: ../text.py:727 #, fuzzy msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Valitse alustettava osiot" #: ../iw/package.py:443 ../text.py:763 msgid "Select individual packages" msgstr "Valitse yksittäisiä paketteja" #: ../iw/package.py:376 ../text.py:767 ../text.py:832 msgid "Package Group Selection" msgstr "" #: ../text.py:859 ../text.py:1459 #, fuzzy msgid "Package Dependencies" msgstr "Selvittämättömiä riippuvuuksia" #: ../text.py:860 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Jotkut asennettaviksi valitsemasi paketit tarvitsevat paketteja, joita et " "ole valinnut. Jos valitset Ok, kaikki tarvittavat paketit asennetaan" #: ../iw/dependencies.py:29 ../iw/progress.py:105 ../text.py:866 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: ../iw/dependencies.py:29 ../text.py:866 msgid "Requirement" msgstr "Vaatimus" #: ../iw/dependencies.py:36 ../text.py:878 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Asenna riippuvuuksien vaatimat paketit" #: ../text.py:896 ../text.py:1148 ../text.py:1466 msgid "Bootdisk" msgstr "Käynnistyslevyke" #: ../text.py:897 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Mukautetulla käynnistyslevykkeellä voit käynnistää järjestelmän ilman " "tavanomaisen käyttöjärjestelmälataajan apua. Tästä on hyötyä, jos et halua " "asentaa LILO:a järjestelmääsi, toinen käyttöjärjestelmä poistaa LILO:n, tai " "LILO ei toimi laitteistossasi. Mukautettua käynnistyslevykettä voidaan " "käyttää myös Red Hatin vikasiedon käynnistyslevykkeen kanssa, jolloin " "vakavista järjestelmän virhetilanteista on helpompi toipua.\n" "\n" "Haluaisitko tehdä käynnistyslevykkeen järjestelmääsi?" #: ../text.py:923 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Joissakin koneissa kernelille pitää välittää erikoisia parametrejä " "käynnistyksen aikana, jotta laitteisto toimii oikein. Jos tarvitset näitä " "käynnistysparametrejä, syötä ne nyt. Jos et tarvitse niitä tai et ole varma, " "jätä syöttökenttä tyhjäksi." #: ../iw/lilo.py:128 ../text.py:929 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Käytä lineaarimoodia (tarvitaan joillekin SCSI-levyille)" #: ../text.py:931 ../text.py:1152 ../text.py:1153 ../text.py:1164 #: ../text.py:1165 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: ../text.py:934 ../text.py:973 ../text.py:1070 ../text.py:1433 #: ../text.py:1435 ../text.py:1437 #, fuzzy msgid "LILO Configuration" msgstr "SCSI-määritykset" #: ../text.py:974 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Minne haluat asentaa käyttöjärjestelmän lataajan" #: ../iw/lilo.py:161 ../iw/lilo.py:196 ../text.py:990 ../text.py:1047 msgid "Boot label" msgstr "Käynnistysnimiö" #: ../text.py:994 ../text.py:1014 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../text.py:1002 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Muokkaa käynnistysnimiötä" #: ../iw/lilo.py:161 ../text.py:1047 msgid "Partition type" msgstr "Osiotyyppi" #: ../iw/lilo.py:161 ../text.py:1047 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../text.py:1065 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hatin käyttämä käyttöjärjestelmän lataaja voi käynnistää myös muita " "käyttöjärjestelmiä. Sinun pitää kertoa mitä osioita haluat käynnistää ja " "mitä nimiötä haluat kullekin käyttää." #: ../text.py:1116 #, fuzzy msgid "Installation to begin" msgstr "Asennusvaiheet" #: ../text.py:1117 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Täydellinen loki asennuksesta kirjoitetaan tiedostoon /tmp/install.log. " "Voit säilyttää sen myöhempiä tarpeita varten." #: ../text.py:1132 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:1133 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Onnittelut, asennus on valmis.\n" "\n" "Poista levyke asemasta ja paina Enter, käynnistääksesi koneen uudelleen. " "Löydät tietoja korjauksista, jotka ovat saatavana tähän versioon, " "virhelistasta osoitteesta http://www.redhat.sot.com.\n" "\n" "Järjestelmän konfiguroinnista on tietoja Official Red Hat Linuxin oppaan " "luvussa \"Asennuksen jälkeinen konfigurointi\"" #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:1149 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:1161 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" #: ../text.py:1223 #, fuzzy msgid "Package Installation" msgstr "Lilon asennus" #: ../text.py:1225 #, fuzzy msgid "Name : " msgstr "Jonon nimi:" #: ../text.py:1226 #, fuzzy msgid "Size : " msgstr "Koko :" #: ../text.py:1227 msgid "Summary: " msgstr "" #: ../text.py:1253 #, fuzzy msgid " Packages" msgstr "Paketti" #: ../text.py:1254 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../text.py:1255 msgid " Time" msgstr "" #: ../text.py:1257 msgid "Total :" msgstr "" #: ../text.py:1264 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "Valmis" #: ../text.py:1274 msgid "Remaining: " msgstr "" #: ../text.py:1344 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "" #: ../text.py:1352 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "" #: ../text.py:1392 ../text.py:1393 msgid "Debug" msgstr "" #: ../text.py:1405 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../text.py:1407 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / vaihtaa elementtiä | valitsee | seuraava " #: ../text.py:1423 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:84 ../iw/lilo.py:184 ../text.py:1429 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Osioi uudelleen" #: ../text.py:1431 #, fuzzy msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Alustan" #: ../text.py:1439 #, fuzzy msgid "Hostname Setup" msgstr "Koneen nimen haku" #: ../text.py:1441 #, fuzzy msgid "Network Setup" msgstr "NFS:n määrittely" #: ../text.py:1443 ../text.py:1445 #, fuzzy msgid "Mouse Configuration" msgstr "SCSI-määritykset" #: ../text.py:1447 msgid "Time Zone Setup" msgstr "" #: ../text.py:1453 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Määrittele aikavyöhyke" #: ../text.py:1455 #, fuzzy msgid "Package Groups" msgstr "Paketti" #: ../text.py:1457 ../text.py:1474 #, fuzzy msgid "Individual Packages" msgstr "Valitse yksittäisiä paketteja" #: ../text.py:1461 #, fuzzy msgid "Boot Disk" msgstr "Käynnistyslevyke" #: ../text.py:1463 #, fuzzy msgid "Installation Begins" msgstr "Asennusvaiheet" #: ../text.py:1465 #, fuzzy msgid "Install System" msgstr "Asenna" #: ../text.py:1467 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "Asennuspolku" #: ../text.py:1472 msgid "Examine System" msgstr "" #: ../text.py:1473 msgid "Customize Upgrade" msgstr "" #: ../text.py:1475 #, fuzzy msgid "Upgrade System" msgstr "Päivitä järjestelmä" #: ../text.py:1476 #, fuzzy msgid "Upgrade Complete" msgstr "Päivitä järjestelmä" #: ../gui.py:272 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "" #: ../gui.py:282 msgid "Finish" msgstr "" #: ../gui.py:283 msgid "Hide Help" msgstr "" #: ../gui.py:284 msgid "Show Help" msgstr "" #: ../gui.py:305 msgid "Online Help" msgstr "" #: ../iw/account.py:14 #, fuzzy msgid "Account Configuration" msgstr "SCSI-määritykset" #: ../iw/account.py:114 #, fuzzy msgid "Root Password: " msgstr "Pääkäyttäjän salasana" #: ../iw/account.py:115 #, fuzzy msgid "Confirm: " msgstr "Konfiguroi TCP/IP" #: ../iw/account.py:163 ../iw/account.py:191 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../iw/account.py:183 msgid "New" msgstr "" #: ../iw/auth.py:49 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:50 #, fuzzy msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Aseta pääkäyttäjän salasana" #: ../iw/auth.py:53 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "" #: ../iw/auth.py:65 msgid "NIS Domain: " msgstr "" #: ../iw/auth.py:67 #, fuzzy msgid "NIS Server: " msgstr "Palvelin:" #: ../iw/bootdisk.py:10 #, fuzzy msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Käynnistyslevyke" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "" #: ../iw/congrats.py:11 #, fuzzy msgid "Congratulations" msgstr "Määrittele aikavyöhyke" #: ../iw/congrats.py:13 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Muokkaa" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Selvittämättömiä riippuvuuksia" #: ../iw/examine.py:11 #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Päivitän" #: ../iw/examine.py:35 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "Sinulla ei ole Linuxin osioita. Et voi päivittää tätä järjestelmää!" #: ../iw/examine.py:53 #, fuzzy msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Valitse päivitettävät paketit" #: ../iw/format.py:12 #, fuzzy msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Valitse alustettava osiot" #: ../iw/format.py:46 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Tarkista levyn virheet alustettaessa" #: ../iw/installpath.py:34 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: ../iw/installpath.py:35 #, fuzzy msgid "GNOME Workstation" msgstr "Työasema" #: ../iw/installpath.py:36 #, fuzzy msgid "KDE Workstation" msgstr "Työasema" #: ../iw/installpath.py:37 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2029 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2049 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: ../iw/installpath.py:71 #, fuzzy msgid "Install Type" msgstr "Asenna" #: ../iw/installpath.py:120 msgid "Install" msgstr "Asennus" #: ../iw/installpath.py:122 msgid "Upgrade" msgstr "Päivitys" #: ../iw/keyboard.py:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Verkon määritykset" #: ../iw/keyboard.py:26 msgid "Model" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:38 msgid "Layout" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:52 msgid "Variant" msgstr "" #: ../iw/language.py:16 #, fuzzy msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Mitkä paketit asennetaan?" #: ../iw/lilo.py:16 #, fuzzy msgid "Lilo Configuration" msgstr "SCSI-määritykset" #: ../iw/lilo.py:89 ../iw/lilo.py:185 msgid "Type" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:115 #, fuzzy msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Asenna käyttöjärjestelmälataaja" #: ../iw/lilo.py:120 #, fuzzy msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Pääkäynnistyslohko" #: ../iw/lilo.py:124 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Ensimmäinen sektori käynnistysosiolla" #: ../iw/lilo.py:131 #, fuzzy msgid "Kernel parameters" msgstr "Modulin parametrit" #: ../iw/lilo.py:146 #, fuzzy msgid "Create boot disk" msgstr "Tee käynnistyslevyke" #: ../iw/lilo.py:150 msgid "Do not install LILO" msgstr "" #: ../iw/network.py:127 #, fuzzy msgid "Configure using DHCP" msgstr "Määrittele aikavyöhyke" #: ../iw/network.py:133 msgid "Activate on boot" msgstr "" #: ../iw/network.py:142 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite:" #: ../iw/network.py:142 #, fuzzy msgid "Netmask" msgstr "Verkon peitto:" #: ../iw/network.py:142 msgid "Network" msgstr "" #: ../iw/network.py:142 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Primary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Secondary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Ternary DNS" msgstr "" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:177 msgid "Up" msgstr "" #: ../iw/package.py:323 msgid "Name: " msgstr "" #: ../iw/package.py:328 #, fuzzy msgid "Package Details" msgstr "Paketti" #: ../iw/package.py:334 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Koko:" #: ../iw/package.py:340 #, fuzzy msgid "Select Package For Installation" msgstr "Silon asennus" #: ../iw/progress.py:26 #, fuzzy msgid "Installing Packages" msgstr "Asennan" #: ../iw/progress.py:115 ../iw/progress.py:152 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Koko:" #: ../iw/progress.py:118 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "(ei tiivistelmää)" #: ../iw/progress.py:152 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Asennuksen tila" #: ../iw/progress.py:152 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Paketti" #: ../iw/progress.py:152 msgid "Time" msgstr "" #: ../iw/progress.py:157 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Paikallinen" #: ../iw/progress.py:158 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../iw/progress.py:159 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Rakennan uudelleen" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:28 #, fuzzy msgid "Root Partition Selection" msgstr "Juuriosio" #: ../iw/timezone.py:29 msgid "Time Zone Selection" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:108 msgid "View:" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:138 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:145 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Työasema" #: ../iw/timezone.py:146 msgid "UTC Offset" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:150 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" #: ../iw/welcome.py:10 #, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux!" msgstr "Tervetuloa Red Hat Linuxin käyttäjäksi" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:24 ../iw/xconfig.py:128 #, fuzzy msgid "Customize X Configuration" msgstr "SCSI-määritykset" #: ../iw/xconfig.py:40 #, fuzzy msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bittiä pikselille:" #: ../iw/xconfig.py:59 #, fuzzy msgid "X Configuration" msgstr "SCSI-määritykset" #: ../iw/xconfig.py:103 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:111 #, fuzzy msgid "Autoprobe results:" msgstr "Automaattihaku" #: ../iw/xconfig.py:124 #, fuzzy msgid "Test this configuration" msgstr "SCSI-määritykset" #: ../iw/xconfig.py:131 #, fuzzy msgid "Skip X Configuration" msgstr "SCSI-määritykset" #: ../libfdisk/fsedit.c:231 msgid "Your machine will be partition for " msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:234 msgid "" " use.\n" "\n" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:238 msgid "" "All of the partitions on your hard drive(s) will be erased.\n" "\n" "This means that all of the data on your system will be destroyed.\n" "\n" "If you do not want to lose all of your partitions, select \"Cancel\" now, " "and perform a \"Custom\" install.\n" "\n" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:249 msgid "" "All of the Linux partitions on your hard drive(s) will be erased.\n" "\n" "This means that all of your previous Linux installations will be destroyed.\n" "\n" "If you do not want to lose all of your Linux partitions, select \"Cancel\" " "now, and perform a \"Custom\" install." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:259 msgid "" "Existing free space on your drives will be used. No data will be lost.\n" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:263 ../libfdisk/fsedit.c:272 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../libfdisk/fsedit.c:273 #, fuzzy msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Voit menettää tietoja! Haluatko varmasti tehdä tämän?" #: ../libfdisk/fsedit.c:283 ../libfdisk/fsedit.c:295 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Levytila" #: ../libfdisk/fsedit.c:284 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Levytila ei riitä tämän tyyppiselle asennukselle." #: ../libfdisk/fsedit.c:296 #, fuzzy msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." msgstr "Levytila ei riitä tämän tyyppiselle asennukselle." #: ../libfdisk/fsedit.c:706 ../libfdisk/fsedit.c:713 ../libfdisk/fsedit.c:720 #: ../libfdisk/fsedit.c:729 ../libfdisk/fsedit.c:741 ../libfdisk/fsedit.c:751 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Huono liitoskohta" #: ../libfdisk/fsedit.c:707 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s-hakemisto pitää olla juuriosiolla" #: ../libfdisk/fsedit.c:714 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Liitoskohta %s ei kelpaa.\n" "\n" "Liitoskohtien pitää alkaa /-merkillä." #: ../libfdisk/fsedit.c:721 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Liitoskohta %s ei kelpaa.\n" "\n" "Liitoskohta ei saa loppua /-merkillä." #: ../libfdisk/fsedit.c:730 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Liitoskohta %s ei kelpaa.\n" "\n" "Liitoskohtien nimet saavat sisältää vain tulostuvia merkkejä." #: ../libfdisk/fsedit.c:742 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Liitoskohta %s ei kelpaa.\n" "\n" "Järjestelmäosioiden pitää olla Linuxin natiiveja osioita." #: ../libfdisk/fsedit.c:752 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Liitoskohta %s ei kelpaa.\n" "\n" "Järjestelmäosioiden pitää olla Linuxin natiiveja osioita tai NFS:llä " "jaettuja." #: ../libfdisk/fsedit.c:780 msgid "Too Many Drives" msgstr "Liian monta kiintolevyä" #: ../libfdisk/fsedit.c:781 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sinulla on enemmän kiintolevyjä kuin tämä ohjelma pystyy käsittelemään. " "Käytä fdisk-ohjelmaa osiointiin ja ilmoita Red Hat Softwarelle, että näit " "tämän viestin." #: ../libfdisk/fsedit.c:795 msgid "No Drives Found" msgstr "Levyjä ei löytynyt" #: ../libfdisk/fsedit.c:796 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Virhe. En löytänyt laitteita, joille voisi luoda uusia tiedostojärjestelmiä. " "Tarkista laitteistosta johtuvat ongelmat." #: ../libfdisk/fsedit.c:995 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:999 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1000 ../libfdisk/fsedit.c:1053 #: ../libfdisk/fsedit.c:1077 msgid "Skip Drive" msgstr "Ohita levy" #: ../libfdisk/fsedit.c:1009 ../libfdisk/fsedit.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Virhe luettaessa osiotaulua lohkolaitteelta %s. Virhe oli:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Osiotaulu laitteella %s on vioittunut. Jotta uusia osiota voitaisiin luoda, " "se pitää alustaa, jolloin KAIKKI TIEDOT häviävät tältä levyltä." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Viallinen osiotaulu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "Initialize" msgstr "Alusta" #: ../libfdisk/fsedit.c:1077 msgid "Retry" msgstr "Uudelleen" #: ../libfdisk/fsedit.c:1089 #, fuzzy msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD:n levynimiö" #: ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Levyltä löytyi BSD:n levynimiö. Red Hatin asennus tukee niitä vain " "kirjoitussuojatussa tilassa, joten sinun pitää valita mukautettua asennus ja " "käyttää fdisk:iä (Disk Druidin sijasta) koneissa, joissa on BSD:n levynimiö." #: ../libfdisk/fsedit.c:1119 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Järjestelmävirhe %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1128 ../libfdisk/fsedit.c:1130 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-virhe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:462 ../libfdisk/gnomefsedit.c:631 #, fuzzy msgid "" msgstr "Sivutusosio" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:470 ../libfdisk/gnomefsedit.c:633 #, fuzzy msgid "" msgstr "Juuriosio" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Poista osio" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:526 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän osion?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:584 ../libfdisk/gnomefsedit.c:590 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:594 ../libfdisk/gnomefsedit.c:596 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Muokkaa osiota" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:611 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1566 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Ei liitoskohtaa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:646 #, fuzzy msgid "Size (Megs):" msgstr "Koko :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:696 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Sijoituksen tila:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:700 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Onnistui" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:703 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:715 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Epäonnistumisen syy:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:729 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1592 #, fuzzy msgid "Partition Type:" msgstr "Osiotyyppi" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 msgid "Allowable Drives:" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:901 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1786 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Ei liitoskohtaa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:902 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Et ole valinnut liitoskohtaa tälle osiolle. Haluatko varmasti jättää sen " "määrittelemättä?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:940 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Liitoskohdan virhe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:941 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Annettu liitoskohta on joko laiton polku tai jo käytössä. Valitse " "kunnollinen liitoskohta." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:966 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Kokovirhe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 #, fuzzy msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Pyydetty koko ei kelpaa. Valitse kooksi suurempi kuin nolla (0) ja syötä se " "desimaalilukuna." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Sivutusosion koko virheellinen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Olet luonut liian suuren sivutusosion. Sivutusosion suurin koko on %d " "megatavua." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1019 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1021 #, fuzzy msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Et ole valinnut liitoskohtaa tälle osiolle. Haluatko varmasti jättää sen " "määrittelemättä?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Tyhjennä" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1207 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1208 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1320 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Sijoittamattomat osiot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1315 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Pyydettyjen osioiden listassa on sijoittamattomia osioita. Sijoittamattomat " "osiot ovat listattuna alla, sekä syy miksi niitä ei ole sijoitettu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1578 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2183 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2185 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 #, fuzzy msgid "Partitions" msgstr "Osioi uudelleen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2852 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Lisää" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2864 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Muokkaa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2865 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Poista" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2866 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2896 #, fuzzy msgid "_Make RAID Device" msgstr "Laite" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2905 #, fuzzy msgid "Auto Partition" msgstr "Muokkaa osiota" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2918 #, fuzzy msgid "Drive Summary" msgstr "Levyjen yhteenveto" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Sivutusosio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1294 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nykyiset osiot" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1327 msgid "Drive Summaries" msgstr "Levyjen yhteenveto" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1442 msgid "No Root Partition" msgstr "Ei juuriosiota" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1443 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Sinun pitää määritellä juuriosioksi (/) Linuxin natiivi (ext2), jotta " "asennus voi jatkua." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1463 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ei sivutusosiota" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Sinun pitää määritellä sivutusosio, jotta asennus voi jatkua." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Sijoittamattomia osioita on vielä. Jos poistut nyt, niitä ei luoda levylle.\n" "\n" "Haluatko varmasti poistua?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1512 msgid "Save Changes" msgstr "Tallenna muutokset" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1514 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Tallenna muutokset osiotauluun?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1558 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Voit poistaa vain NFS:n liitoskohtia." #, fuzzy #~ msgid "Auto partition" #~ msgstr "Osioi uudelleen" #, fuzzy #~ msgid "Remove all data" #~ msgstr "lpd-palvelin" #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "SILO:n asennus" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "BOOTP-vastausta ei saatu" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "DHCP-vastausta ei saatu" #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Muu CD-ROM" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "CD-ROM:n tyyppi" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Mikä CD-ROM sinulla on?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Alustetaan CD-ROM..." #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Perus-IO-osoite:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "IRQ-linja:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Perus-IO, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Anna lisää parametrejä" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Keskeytyslinja (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Perus-IO, IRQ, nimiö:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Anna parametrit" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() epäonnistui: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Lataa moduli" #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Mitä ajuria kokeillaan?" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Haku" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "%s-kortti löytyi koneestasi." #~ msgid "device command" #~ msgstr "device-käsky" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "huono parametri kickstartin device-käskylle %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "huono parametri kickstartin device-käskylle" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "%s:lle ei ole modulia" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "En löydä laitetta koneestasi!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Joissakin tapauksissa %s-ajuri vaatii lisätietoja toimiakseen kunnolla, " #~ "mutta se toimii yleensä ilmankin. Haluaisitko antaa ajurille lisäparametrejä " #~ "vai antaa ajurin etsiä itse tarvitsemansa tiedot. Joskus haku voi pysäyttää " #~ "koneen, mutta ei aiheuttaa vahinkoa." #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "Usein %s-ajuri tarvitsee lisätietoja laitteistosta. Jos haluat, kokeilen " #~ "yleisimpiä parametrejä. Tämä toimitus voi pysäyttää koneen, mutta ei " #~ "aiheuttaa vahinkoa." #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Sekalaiset parametrit" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Modulin parametrit:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "En voi avata /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "%s:n avaus epäonnistui. Päivityslokia ei pidetä." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Vakava virhe avattaessa RPM-tietokantaa" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Virhe järjestäessä pakettilistaa: %s" #, fuzzy #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Uudelleenkäynnistys pakollinen" #, fuzzy #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Asennan" #, fuzzy #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Vakava virhe avattaessa RPM-tietokantaa" #, fuzzy #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Etsin päivitettäviä paketteja..." #, fuzzy #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Etsi asennustiedostot" #, fuzzy #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Selaan paketteja..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Virhe asennettaessa pakettia: en voi avata RPM-tiedostoa %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Pakota lisälevykeen lataus" #~ msgid "Installation Method" #~ msgstr "Asennusmenetelmä" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Syötä seuraavat tiedot:\n" #~ "\n" #~ " o NFS-palvelijan IP-osoite tai nimi\n" #~ " o hakemisto palvelijalla, jossa on\n" #~ " Red Hat Linux" #~ msgid "NFS server name:" #~ msgstr "NFS-palvelijan nimi:" #~ msgid "Red Hat directory:" #~ msgstr "Red Hatin hakemisto:" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Huomaa" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Laita Red Hat CD-ROM asemaan" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "En voinut liittää CD-ROM:a laitteelta /dev/%s" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "CD-ROM-asemassa ei taida olla Red Hat CD-ROM" #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "nfs-komento" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "huono parametri kickstartin nfs-komennolle %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "nfs-komento epätäydellinen" #~ msgid "I could not mount that directory from the server" #~ msgstr "En voinut liittää hakemistoa palvelimelta" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Hakemistosta ei löydy Red Hatin asennushakemistopuuta." #, fuzzy #~ msgid "Loading second stage ramdisk..." #~ msgstr "Lataan lisälevykettä..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Levykkeen liittäminen ei onnistunut. Syötä Red Hatin lisälevyke tai valitse " #~ "peruuta valitaksesi toisen asennustavan." #, fuzzy #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Lataan PCMCIA-tukea..." #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Lisälevyke" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Levykkeen liittäminen ei onnistunut. Syötä Red Hatin lisälevyke tai valitse " #~ "peruuta valitaksesi toisen asennustavan." #, fuzzy #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Lataan lisälevykettä..." #, fuzzy #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Levyjen yhteenveto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Tämä asennustapa vaatii lisälevykettä. Poista käynnistyslevyke asemasta ja " #~ "korvaa se Red Hatin lisälevykkeellä." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Levykkeen liittäminen ei onnistunut. Syötä Red Hatin lisälevyke tai valitse " #~ "peruuta valitaksesi toisen asennustavan." #, fuzzy #~ msgid "Loading Driver Disk..." #~ msgstr "Lataan lisälevykettä..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Tämä asennustapa vaatii lisälevykettä. Poista käynnistyslevyke asemasta ja " #~ "korvaa se Red Hatin lisälevykkeellä." #, fuzzy #~ msgid "hd command" #~ msgstr "nfs-komento" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "huono parametri kickstartin nfs-komennolle %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "nfs-komento epätäydellinen" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " #~ "RedHat/base directories?" #~ msgstr "" #~ "Millä osiolla ja hakemistossa on RedHat/RPMS ja RedHat/base hakemistot?" #~ msgid "Directory holding Red Hat:" #~ msgstr "Hakemisto, jossa Red Hat on:" #~ msgid "Select Partition" #~ msgstr "Valitse osio" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Symbolisen linkin /tmp/rhimage luonti epäonnistui: %s" #~ msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Laitteessa %s ei vaikuta olevan Red Hatin asennushakemistopuuta." #, fuzzy #~ msgid "Error reading second stage ramdisk. " #~ msgstr "Luon käynnistyksen ramlevyn..." #, fuzzy #~ msgid "url command" #~ msgstr "lilo-komento" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "huono parametri kickstartin lilo-komennolle %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "nfs-komento epätäydellinen" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Liitoskohdan pitää alkaa /-merkillä." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Liitoskohta ei saa loppua /-merkkiin." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Liitoskohdassa saa olla vain tulostuvia merkkejä." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Järjestelmän osioiden on oltava Linuxin natiiviosioita." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr pitää olla Linuxin natiiviosio tai NFS:n kautta jaettu." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Muokkaa verkon liitoskohtaa" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Luon ext2-tiedostojärjestelmän laitteelle /dev/%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Työskentelen" #, fuzzy #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "Liittäminen epäonnistui: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "Liittäminen epäonnistui: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "Osiotaulu laitteella %s on vioittunut. Jotta uusia osioita voitaisiin luoda, " #~ "se pitää alustaa. Voit käyttää \"zerombr yes\" riviä kickstartin " #~ "tiedostossa, jotta tämä tehtäisiin automaattisesti." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Tyhjennä osiotaulu" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "huono parametri kickstartin zerombr-komennolle: %s.\n" #~ "Pitää olla 'on', '1', tai 'yes' sallimiseksi tai 'off', '0', tai 'no' " #~ "estämiseksi." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Clear Partition -komento" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "huono parametri kickstartin clearpart-komennolle %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Partition -komento" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "huono parametri kickstartin part-komennolle %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Parametriä ei huomiotu" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "--maxsize parametriä osiolle %s ei huomioitu. Tarkista, että se on suurempi " #~ "kuin --size parametri." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Liitoskohta %s on jo käytössä." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Sijoittamien ei onnistunut" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Osiota %s ei voitu sijoittaa." #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Kiintolevyjen määrittely" #, fuzzy #~ msgid "Success" #~ msgstr "Onnistui" #, fuzzy #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Huono FTP-palvelijan vaste" #, fuzzy #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "FTP:n IO-virhe" #, fuzzy #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "FTP-palvelimen timeout" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "FTP-palvelimen osoitetta ei löytynyt" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "FTP-palvelimen nimeä ei löytynyt" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to server" #~ msgstr "En saanut yhteyttä FTP-palvelimeen" #, fuzzy #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "En saanut data-yhteyttä FTP-palvelimeen" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "IO-virhe paikallisessa tiedostossa" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Virhe asetettaessa palvelinta passiiviin tilaan" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt palvelimelta" #, fuzzy #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "FTP:n tuntematon tai odottamaton virhe" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Koko levy" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linuxin sivutus" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linuxin natiivi" #~ msgid "Hard Drives" #~ msgstr "Kiintolevyt" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Etsin kiintolevyjä..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Koneessa ei ole kiintolevyjä! Unohdit todennäköisesti määritellä " #~ "SCSI-adapterin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Red Hat Linuxin asennus vaatii vähintään 150 Mt kokoisen osion määrittelyä " #~ "Linuxille. Suosittelemme tuon osion sijoittamista toiselle kahdesta " #~ "ensimmäisestä kiintolevyistä, jotta voi käynnistää Linuxin LILO:n avulla." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Red Hat Linuxin asennus vaatii vähintään 150 Mt kokoisen osion määrittelyä " #~ "Linuxille." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Osioi kiintolevyt" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Uudelleenkäynnistys pakollinen" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Kerneli ei voinut lukea uusia osiointitietoja, todennäköisesti siksi, että " #~ "muutit loogisis osioita. Vaikka tämä ei ole vakavaa, sinun pitää käynnistää " #~ "kone uudelleen ennen kuin voit jatkaa. Syötä Red Hatin asennuslevyke ja " #~ "paina Return, jolloin kone käynnistyy uudelleen.\n" #~ "\n" #~ "Jos sinulla on ZIP tai JAZ asema, varmista, että asemassa on levy, koska " #~ "tyhjä SCSI-asema voi myös aiheuttaa tämän ongelman." #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "lilo-komento" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "huono parametri kickstartin lilo-komennolle %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "PCMCIA-tuki" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Tarvitsetko PCMCIA-laitteita asennuksen aikana? Vastaa tähän kysymykseen ei, " #~ "vain jos tarvitset PCMCIA-tukea asennuksen jälkeen. Et tarvitse asennuksen " #~ "aikana PCMCIA-tukea, jos olet asentamassa Red Hat Linuxia kannettavaan, " #~ "jossa on sisäänrakennettu CD-ROM-asema." #, fuzzy #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "PCMCIA-tuki" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Tämä asennustapa vaatii lisälevykettä. Poista käynnistyslevyke asemasta ja " #~ "korvaa se Red Hatin lisälevykkeellä." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Käynnistän PCMCIA-palveluita...." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kirjoita palataksesi asennusohjelmaan.\n" #~ "\n" #~ msgid "Kickstart Error" #~ msgstr "Kickstart-virhe" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Kickstartin konfigurointitiedostopalvelinta ei löytynyt." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "En voinut liittää kickstartin polkua %s.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "En voinut liittää käynnistyslevykettä" #~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." #~ msgstr "En löydä ks.cfg:tä käynnistyslevykkeeltä." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoja kickstartin copy-komennolle: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Virhe kopioitaessa kickstart-tiedostoa levykkeeltä." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Valitse asennuksen polku" #, fuzzy #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Valitse asennuksen polku" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "SCSI:n määrittely" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmien määrittely" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Sivutusosioiden määrittely" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Etsi asennustiedostot" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Valitse asennettavat paketit" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Määrittele verkko" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Määrittele aikavyöhyke" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Määrittele palvelut" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Määrittele kirjoitin" #, fuzzy #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Asennus" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Etsi asennettu järjestelmä" #~ msgid "Disk Druid" #~ msgstr "Disk Druid" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "" #~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " #~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " #~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " #~ "where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid on osiointityökalu, jolla voidaan myös määritellä liitoskohdat. " #~ "Se on tehty helpommaksi käyttää kuin perinteinen Linuxin fdisk ja se on " #~ "monipuolisempi. Joissakin tapauksissa fdisk voi kuitenkin olla parempi.\n" #~ "\n" #~ "Kumpaa osiointiohjelmaa haluaisit käyttää?" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Selaan paketteja..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Asennuksen loki" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Päivityksen loki" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Täydellinen loki päivityksestä kirjoitetaan tiedostoon /tmp/upgrade.log. " #~ "Lue se käynnistyksen jälkeen tarkistaaksesi, että konfigurointitiedostot " #~ "päivitettiin oikein." #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Muunnan RPM-tietokantaa..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "RPM-tietokannan rakennus uudelleen epäonnistui. Levytila lopussa?" #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "rootpw-komento" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "huono parametri kickstartin rootpw-komennolle %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Salasana puuttuu" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Odottamattomia parametrejä" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Asennuspolku" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Haluaisitko asentaa uuden järjestelmän vai päivittää Red Hat Linux 2.0:n tai " #~ "uudemman?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "Minkä tyyppisen asennuksen haluat? Joustavin on \"Mukautettu\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Muunnan RPM-tietokantaa..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Etsin päivitettäviä paketteja..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Virhe asennuksen vaiheessa \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Voit yrittää uudelleen kyseistä vaihetta, palata aikaisempaan asennuksen " #~ "vaiheeseen tai valita sopivan vaiheen asennuksesta valikon kautta. " #~ "Asennusvaiheiden valintavalikon käyttö ei ole suositeltavaa, jos et tunne " #~ "hyvin Red Hat Linuxia. Mitä haluaisit tehdä?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr "Jatka asennusta" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "" #~ "Minkä vaiheen haluaisit suorittaa? Vaiheet, joiden kohdalla on *, ovat jo " #~ "suoritettu." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Peruutettu" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "En voi siirtyä nyt aikaisempaan vaiheeseen. Yritä uudelleen." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Syötä tyhjä levyke (ensimmäiseen) asemaan /dev/fd0" #~ msgid "What type of keyboard do you have?" #~ msgstr "Mikä näppäimistö sinulla on?" #, fuzzy #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "En voi luoda %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "Virhe avattaessa: kickstartin tiedosto %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "virhe avattaessa header-tiedostoa: %s" #, fuzzy #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Virhe kopioitaessa kickstart-tiedostoa levykkeeltä." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Virhe avattaessa: kickstartin tiedosto %s: %s" #~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Virhe luettaessa kickstart-tiedoston %s sisältöä: %s" #~ msgid "Error on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Virhe rivillä %d kickstart-tiedostossa %s." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Tuntematon komento %s rivillä %d kickstart-tiedostossa %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "/mnt/tmp/ks.script luonti epäonnistui: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "ks post script kirjoitus epäonnistui: %s" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Language" #~ msgstr "Valitse tarkasteltava ryhmä:" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Symbolisen linkin luonti pakettien lähteeseen epäonnistui." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Ongelma haettaessa %s. Yritänkö uudelleen?" #, fuzzy #~ msgid "SILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Luon käynnistyksen ramlevyn..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Laite:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Käynnistysnimiö:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Asennan käyttöjärjestelmän lataajan..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Käynnistettävät osiot" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Luon käynnistyslevykettä..." #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Alustan sivutusosiota laitteella %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Ei sivutusaluetta" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jatka" #~ msgid "" #~ "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " #~ "repartition your disk?" #~ msgstr "" #~ "Sinulla ei ole sivutusosioita määriteltynä. Haluatko jatkaa tai osioida " #~ "levysi uudelleen?" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Mitä osioita haluaisit käyttää sivutukseen? Tämä tuhoaa kaikki osioilla " #~ "olevat tiedot." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Käytössä oleva sivutusalue" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "En voinut liittää automaattisesti valittua laitetta." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "En voi lukea /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Epäkelpo rivi tiedostossa /mnt/etc/fstab -- lopetan" #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Haen koneen ja verkkoalueen nimeä..." #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Ethernet-kortin haku" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Ethernet-kortin haku ei löytänyt korttia koneestasi. Paina " #~ "määritelläksesi sen itse." #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Syötä koneen TCP/IP-asetukset. Kukin kohta pitää syöttää IP-osoitteena, " #~ "pisteillä eroteltuna nelinumeroisena lukuna (esim. 1.2.3.4)." #~ msgid "Configure TCP/IP" #~ msgstr "Konfiguroi TCP/IP" #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Kiinteä IP-osoite" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "huono IP-osoite network-käskyssä: %s" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "huono parametri kickstartin network-komennolle %s: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "kickstartin network-komennosta puuttuu IP-osoite" #~ msgid "Boot Protocol" #~ msgstr "Käynnistysprotokolla" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Miten IP-osoitteet haetaan? Jos verkkosi ylläpitäjä antoi sinulle " #~ "IP-osoitteen, valitse kiinteä IP." #~ msgid "Sending DHCP request..." #~ msgstr "Lähetän DHCP-pyynnön..." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Lähetän BOOTP-pyynnön..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "En voi luoda %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "en voi luoda verkkolaitteen konfigurointitiedostoa: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "en voi avata tiedostoa: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "En voi löytää automaattisesti koneesi nimeä. Paina syöttääksesi " #~ "tiedot käsin." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Syötä verkkoalueen ja koneen nimi ja kaikkien nimipalvelijoiden " #~ "IP-osoitteet. Koneesi nimi pitäisi olla täydellinen, kuten " #~ "mybox.mylab.myco.com. Jos nimipalvelijoita on vain yksi, jätä muiden kohdat " #~ "tyhjiksi." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Koneen nimi:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Toinen nimipalvelin (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Kolmas nimipalvelin (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Verkon määritykset" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Säilytä nykyiset verkon määritykset" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Muuta verkon asetuksia" #~ msgid "Don't set up networking" #~ msgstr "Älä määrittele verkkoa" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Lähiverkko on jo määritelty. Haluatko:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko määritellä lähiverkon (ei modemiyhteys) asennetulle järjestelmälle?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "En voi avata komponettien tiedostoa: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "En voi lukea komponenttien tiedostoa: %s" #, fuzzy #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Comps-tiedosto ei ole odotettu versio 0.1" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "huono comps-tiedosto rivillä %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "comps-virhe" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "puuttuva komponentin nimi rivillä %d" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "paketti %s rivillä %d ei löydy" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponettia %s ei löydy.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Paketia %s ei löydy.\n" #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "ei ehdotusta" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Valitse asennettavat komponentit:" #~ msgid "Components to Install" #~ msgstr "Asennettavat komponentit" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "virhe avattaessa header-tiedostoa: %s" #, fuzzy #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Asenna" #, fuzzy #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Valitse tarkasteltava ryhmä:" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Valitse ryhmä" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(ei valittavissa)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paketti:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Päivitä paketit" #~ msgid "Printer Information" #~ msgstr "Kirjoittimen tiedot" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " antaa tietoja kyseisestä kirjoittimesta" #~ msgid "What type of printer do you have?" #~ msgstr "Mikä kirjoitin sinulla on?" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Konfiguroi kirjoitin" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " antaa tietoja tästä kirjoitinajurista." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "Voit nyt määritellä paperikoon ja resoluution tälle kirjoittimelle." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Paperikoko" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resoluutio" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Korjaa tekstin askellusvirhe?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Voit nyt määritellä tämän kirjoittimen väri-optiot." #, fuzzy #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Voit nyt määritellä tämän kirjoittimen väri-optiot." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Konfiguroi värisyvyys" #, fuzzy #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Määrittele kirjoitin" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Mihin laitteeseen kirjoitin on kytketty (huomaa, että /dev/lp0 vastaa " #~ "LPT1:stä)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Löydetyt portit:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Ei " #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Löytynyt\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Kirjoitinlaite:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Paikallinen kirjoitin" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Palvelimen nimi:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Palvelimen jonon nimi:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Palvelimen lpd:n kirjoitinparametrit" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Jotta voisit käyttää palvelimen lpd-tulostusjonoja, sinun pitää syöttää " #~ "tulostuspalvelimen nimi ja palvelimen tulostusjonon nimi." #, fuzzy #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Kirjoitinajuri:" #, fuzzy #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Kirjoittimen tyyppi:" #, fuzzy #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Vakiotulostimen parametrit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "LAN manager -kirjoittimelle tulostaaksesi sinun pitää syöttää LAN manager " #~ "-koneen nimi (joka ei aina ole sama kuin koneen TCP/IP nimi) ja " #~ "mahdollisesti tulostinpalvelimen IP-osoite, kirjoittimen jakonimi sekä " #~ "soveltuva käyttäjätunnus ja salasana." #, fuzzy #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "SMB-palvelimen nimi :" #, fuzzy #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "SMB-palvelimen nimi :" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Jakonimi:" #, fuzzy #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Vakiotulostimen parametrit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "LAN manager -kirjoittimelle tulostaaksesi sinun pitää syöttää LAN manager " #~ "-koneen nimi (joka ei aina ole sama kuin koneen TCP/IP nimi) ja " #~ "mahdollisesti tulostinpalvelimen IP-osoite, kirjoittimen jakonimi sekä " #~ "soveltuva käyttäjätunnus ja salasana." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Jonon hakemisto:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Vakiotulostimen parametrit" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Jokainen tulostusjono (johon tulostustyöt ohjataan) tarvitsee nimen (usein " #~ "lp) ja jonohakemiston. Mitä nimeä ja hakemistoa käytetään tälle " #~ "kirjoittimelle?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Haluatko määritellä kirjoittimen?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Haluatko lisätä toisen kirjoittimen?" #~ msgid "Select Printer Connection" #~ msgstr "Valitse kirjoittimen liitäntä" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Miten tämä kirjoitin on liitetty?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Kirjoittimen tyyppi:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Jono:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Kirjoittimen laite:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Palvelimen nimi:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Jako:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Kirjoitinajuri:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Paperikoko:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resoluutio:" #, fuzzy #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Kirjoitinajuri:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tarkista, että kirjoittimen tiedot ovat oikein:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Kirjoittimen laite" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Tarkista kirjoittimen konfiguraatio" #~ msgid "" #~ "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Löysin seuraavan tyyppisiä SCSI-adaptereita järjestelmästäsi:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "Onko koneessa lisää SCSI-adaptereita?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Onko koneessa SCSI-adaptereita?" #, fuzzy #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "NFS-palvelijan nimi:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Jaettu hakemisto :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Käyttäjätunnus :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Salasana :" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "SMB:n määrittely" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Syötä seuraavat tiedot:\n" #~ "\n" #~ " o SMB-palvelijan nimi tai IP-numero\n" #~ " o jaettu hakemisto, jossa on\n" #~ " Red Hat Linux" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Salasana:" #, fuzzy #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "En voi luoda %s: %s\n" #~ msgid "Retrieving" #~ msgstr "Haen" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "%s:n avaus epäonnistui: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Virhe avattaessa: kickstartin tiedosto %s: %s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Syötä seuraavat tiedot:\n" #~ "\n" #~ " o FTP-palvelijan nimi tai IP-numero\n" #~ " o hakemisto palvelimella, jossa on\n" #~ " Red Hat Linux\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your web server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Syötä seuraavat tiedot:\n" #~ "\n" #~ " o FTP-palvelijan nimi tai IP-numero\n" #~ " o hakemisto palvelimella, jossa on\n" #~ " Red Hat Linux\n" #~ msgid "FTP site name:" #~ msgstr "FTP-palvelijan nimi:" #, fuzzy #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "FTP-palvelijan nimi:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" #~ msgstr "Käytä tunnuksellista ftp:tä tai proxy-palvelinta" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP:n määrittely" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "FTP:n määrittely" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " #~ "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " #~ "proxy server to use." #~ msgstr "" #~ "Jos käytät tunnuksellista ftp:tä, syötä käyttäjätunnus ja salasana, joita " #~ "haluat käyttää. Jos käytät FTP-proxyä, syötä proxy-palvelimen nimi." #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-proxy:" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-proxy:" #, fuzzy #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP-proxy:" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP-proxy:" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "Virhe luettaessa osiotaulua lohkolaitteelta %s. Virhe oli:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN manager nimi:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "LAN Manager -kirjoittimen parametrit" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "%s:n RPM-asennus epäonnistui: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " näyttää paketin koon ja kuvauksen" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Kaikkien valittujen pakettien koko:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Valitse paketit" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "En voi hakea tiedostoa %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "En voi kirjautua koneelle: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "Haluatko asentaa tai konfiguroida SILO:n järjestelmääsi" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "" #~ "You cancelled step \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Peruutit vaiheen \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe vaiheessa \"%s\" asennettaessa.\n" #~ "\n"