# Persian translation of anaconda to Persian. # Copyright (C) 2003, 2004 Abbas Izad # Copyright (C) 2004 Hedayat Vatankhah # Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Abbas Izad , 2003, 2004. # Hedayat Vatankhah , 2004. # Roozbeh Pournader , 2005. # Hamed Malek , 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-30 11:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 17:14+0430\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "در حال آغاز VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "نصب %s %s روی میزبان %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "نصب %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "تنظیم گذرواژه‌ی vnc ممکن نیست. از گذرواژه استفاده نمی‌کنیم!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "" "مطمئن شوید که طول گذرواژه‌ی شما حداقل ۶ نویسه است." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "هشدار!!! کارگزار VNC دارد بدون گذرواژه اجرا می‌شود!\n" "اگر مایل به امن کردن کارگزار هستید، می‌توانید از گزینه‌ی راه‌اندازی\n" "‏‪vncpassword=<گذرواژه>‬ استفاده کنید.\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "کارگزار VNC در حال اجرا است." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "" "در حال تلاش برای وصل شدن به کارگیر vnc روی میزبان %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "" "دست کشیدن بعد از ۵۰ بار تلاش برای وصل شدن!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "برای شروع نصب، لطفاً کارگیر vnc خود را دستی به %s متصل کنید." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "برای شروع نصب، لطفاً کارگیر vnc خود را دستی متصل کنید." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "" "۱۵ ثانیه‌ی دیگر باز برای اتصال تلاش خواهد شد..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "" "وصل شد!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "" "برای شروع نصب لطفاً به %s متصل شوید..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "" "برای شروع نصب لطفاً متصل شوید..." #: ../anaconda:578 ../anaconda:760 ../gui.py:242 ../gui.py:1071 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:330 #: ../text.py:497 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:253 ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:373 ../loader2/cdinstall.c:378 #: ../loader2/cdinstall.c:383 ../loader2/cdinstall.c:448 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:118 ../loader2/kickstart.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:171 ../loader2/kickstart.c:270 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:690 ../loader2/loader.c:868 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:968 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:537 ../loader2/net.c:898 ../loader2/net.c:921 #: ../loader2/net.c:1070 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: ../anaconda:626 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../anaconda:629 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "خطا در گرفتن قسمت دوم پیکربندی kickstart‏: %s!" #: ../anaconda:744 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "برای استفاده از نصب کننده‌ی گرافیکی بقدر کافی حافظه‌ی RAM ندارید. حالت " "متنی شروع می‌شود." #: ../anaconda:797 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "رده‌ی نصبی‌ای که نصب در حالت متنی را اجباری می‌کند" #: ../anaconda:824 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "هیچ سخت‌افزار ویدیویی‌ای یافت نشد. فرض بر عدم وجود نمایشگر گذاشته می‌شود" #: ../anaconda:835 ../anaconda:1090 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "" "نمونه‌سازی شیء وضعیت سخت‌افزاری X ممکن نیست." #: ../anaconda:859 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "نصب گرافیکی ممکن نیست... به حالت متنی می‌رویم." #: ../anaconda:874 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "موشی‌ای تشخیص داده نشد. برای نصب گرافیکی یک موشی لازم است. به حالت متنی می‌رویم." #: ../anaconda:884 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "" "نوع موشی تشخیص داده شده: %s" #: ../anaconda:888 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "نوع موشی استفاده شده: %s" #: ../anaconda:970 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "در حال آغاز نصب گرافیکی..." #: ../autopart.py:961 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "تخصیص افرازهای استوانه‌ای به‌عنوان افراز اصلی ممکن نشد" #: ../autopart.py:964 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "تخصیص افرازها به‌عنوان افراز اصلی ممکن نشد" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "تخصیص افرازهای استوانه‌ای ممکن نشد" #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "تخصیص افرازها ممکن نشد" #: ../autopart.py:1032 msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "افراز راه‌اندازی %s متعلق به هیچ برچسب دیسک BSDی‌ای نیست. SRM نخواهد توانست از روی این افراز " "راه‌اندازی کند. یا از یک افراز متعلق به یک برچسب دیسک BSDی استفاده کنید یا برچسب دیسک این دستگاه را به BSD تغییر دهید." #: ../autopart.py:1034 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "افراز راه‌اندازی %s متعلق به هیچ دیسکی نیست که ابتدای آن فضای آزاد کافی برای استفاده‌ی بارکننده‌ی راه‌انداز داشته باشد. " "مطمئن شوید که حداقل ۵ مگابایت فضای آزاد در شروع دیسکی که دارای ‎/boot است وجود دارد." #: ../autopart.py:1036 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "افراز راه‌انداز %s یک افراز VFAT نیست. EFI قادر نخواهد بود از این افراز راه‌ندازی شود. " #: ../autopart.py:1038 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "افراز راه‌انداز به اندازه‌ی کافی در شروع دیسک قرار نگرفته است. OpenFirmware " "قادر نخواهد بود این نصب را راه‌اندازی کند." #: ../autopart.py:1045 msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "افراز راه‌انداز %s ممکن است ضروریات راه‌اندازی برای معماری رایانه شما را نداشته باشد." #: ../autopart.py:1071 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "افزودن این افراز فضای آزاد کافی در دیسک برای جلدهای منطقی از قبل تخصیص داده " "شده در %s بجا نخواهد گذاشت." #: ../autopart.py:1239 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "افراز خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1240 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" " یافتن افراز %s برای استفاده در %s ممکن نیست. \n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1265 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "دستگاه Raid خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1266 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "یافتن دستگاه %s‏ raid برای استفاده در %s ممکن نیست. \n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "گروه جلد خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "یافتن گروه جلد %s برای استفاده در %s ممکن نیست. \n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1331 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "جلد منطقی خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" " یافتن جلد منطقی %s برای استفاده در %s ممکن نیست. \n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1424 ../autopart.py:1472 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "خطاهای افراز خودکار" #: ../autopart.py:1425 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "خطاهای زیر در افراز دیسک شما رخ داد:\n" "\n" "%s\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1435 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "هشدارهای در حین افراز خودکار" #: ../autopart.py:1436 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "هشدارهای زیر در حین افراز خودکار رخ داده‌اند:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1449 ../autopart.py:1466 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1450 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "خطا در افراز" #: ../autopart.py:1451 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "تخصیص افرازهای خواسته شده ممکن نبود: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1468 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "می‌توانید گزینه‌ی دیگری برای افراز خودکار انتخاب کرده، یا برای " "افراز دستی «عقب» را انتخاب کنید.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1473 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "خطاهای زیر در افراز دیسک شما رخ داده‌اند:\n" "\n" "%s\n" "\n" "این اتفاق ممکن است وقتی بیافتد که در دیسک(های) شما فضای کافی برای نصب وجود نداشته باشد." "%s" #: ../autopart.py:1484 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "خطای غیرقابل ترمیم" #: ../autopart.py:1485 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "حالا سیستم شما دوباره راه‌اندازی خواهد شد." #: ../autopart.py:1631 ../bootloader.py:153 ../gui.py:1068 ../image.py:473 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:847 ../partedUtils.py:904 ../upgrade.py:318 #: ../upgrade.py:429 ../upgrade.py:482 ../upgrade.py:505 ../upgrade.py:545 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:438 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: ../autopart.py:1637 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "افراز خودکار افراز‌ها را بر اساس نوع نصب انتخاب شده تنظیم می‌کند. شما همچنین" "می‌توانید افراز‌ها را وقتی که ایجاد شدند تنظیم کنید.\n" "\n" "ابزار افراز دستی دیسک، Disk Druid، به شما امکان می‌دهد در " "محیطی تعاملی افرازها را ایجاد کنید. می‌توانید انواع سیستم پرونده، نقاط سوارسازی، اندازه‌های " "افراز، و غیره را تنظیم کنید." #: ../autopart.py:1648 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "قبل از آن که افراز خودکار بتواند بوسیله‌ی برنامه‌ی نصب برپاسازی شود، شما " "باید چگونگی استفاده از فضای دیسک‌های سخت خود را انتخاب کنید." #: ../autopart.py:1653 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "حذف همه‌ی افرازهای این سیستم" #: ../autopart.py:1654 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "حذف همه‌ی افرازهای لینوکسی این سیستم" #: ../autopart.py:1655 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "نگه داشتن همه‌ی افراز‌ها و استفاده از فضای آزاد موجود" #: ../autopart.py:1657 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "شما حذف همه‌ی افراز‌های موجود در دستگاه‌های زیر را (یعنی همه‌ی داده‌ها!) " "انتخاب کرده‌اید: %s‏\n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟" #: ../autopart.py:1661 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "شما حذف همه‌ی افراز‌های لینوکس (و همه‌ی داده‌های روی آنها) را در دستگاه‌های " "زیر را انتخاب کرده‌اید:%s\n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟" #: ../bootloader.py:96 msgid "Bootloader" msgstr "بارکننده‌ی راه‌انداز" #: ../bootloader.py:96 msgid "Installing bootloader..." msgstr "نصب بارکننده‌ی راه‌انداز..." #: ../bootloader.py:154 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "هیچ‌کدام از بسته‌ها‌ی هسته‌ روی سیستم شما نصب نشده‌ است. پیکربندی بارکننده‌ی راه‌انداز شما " "تغییر داده نخواهد شد." #: ../cmdline.py:42 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "انجام شد" #: ../cmdline.py:47 #, fuzzy msgid "In progress... " msgstr "در حال پیشرفت... " #: ../cmdline.py:68 #, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "در حالت خط فرمان نمی‌شود سؤال پرسید!" #: ../cmdline.py:87 #, fuzzy msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "در حالت خط فرمان نمی‌توان استثنا‌های Parted را به‌کار برد!" #: ../cmdline.py:130 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "انجام شد [%d/%d]" #: ../cmdline.py:136 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "نصب %s-%s-%s... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "یک استثنای کنترل نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفاً " "از تمام متن این استثنا نسخه‌برداری کرده یا تخلیه‌ی فروپاشی‌ را در دیسک نرم ذخیره کنید و " "سپس گزارشی مشروح از اشکال را تحت آناکوندا به %s ارسال کنید." #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "یک استثنای کنترل نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفاً " "تمام متن این استثنا را کپی کرده و گزارشی مشروح از اشکال را تحت آناکوندا به %s ارسال کنید." #: ../exception.py:228 ../text.py:232 msgid "Exception Occurred" msgstr "استثنا رخ داد" #: ../exception.py:296 msgid "Dump Written" msgstr "تخلیه نوشته شد" #: ../exception.py:297 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "وضعیت سیستم شما با موفقیت در دیسک نرم نوشته شد. حالا سیستم شما مجدداً راه‌اندازی خواهد شد. " #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "ورود به سیستم دوردست (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "کارگزار وب (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "انتقال پرونده (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "کارگزار نامه (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "ساختن دیسک نرم راه‌اندازی ممکن نیست" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "اندازه‌ی پیمانه‌های هسته که برای رایانه‌ی شما لازم است، ایجاد یک دیسک راه‌انداز را که " " در یک دیسک نرم جا بگیرد غیر ممکن می‌سازد." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "دیسک نرم را وارد کنید" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "لطفاً همه دیسک‌های نرم را از دیسک‌گردان خارج کرده و دیسک نرمی که قرار است دیسک راه‌انداز را در خود جا دهد وارد " "کنید.\n" "\n" "همه‌ی داده‌ها در حین ایجاد دیسک راه‌انداز پاک خواهند شد." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_ساختن دیسک راه‌انداز" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:596 ../fsset.py:1327 ../fsset.py:1365 ../fsset.py:1376 #: ../fsset.py:1426 ../fsset.py:1437 ../fsset.py:1472 ../fsset.py:1522 #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1585 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:326 ../image.py:530 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:734 ../partedUtils.py:664 #: ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/osbootwidget.py:228 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:448 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:690 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "هنگام ساخت دیسک راه‌انداز خطایی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که یک دیسک نرم در اولین " "گرداننده‌ی دیسک نرم وجود دارد." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "در حال ایجاد" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "در حال ایجاد دیسک راه‌انداز..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "هنگام تلاش برای تأیید دیسک راه‌انداز خطایی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که دیسک نرم " "سالمی در اولین گرداننده‌ی دیسک نرم هست." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "دیسک نرم راه‌انداز شما به‌نظر نامعتبر می‌آید. این احتمالاً بعلت خراب بودن دیسک نرم " "است. لطفاً مطمئن شوید که دیسک نرم سالمی در اولین گرداننده‌ی دیسک نرم دارید." #: ../fsset.py:175 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "بررسی برای بلوک‌های بد" #: ../fsset.py:176 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "بررسی برای بلوک‌های بد روی ‎/dev/%s‎..." #: ../fsset.py:597 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "هنگام مهاجرت دادن %s به ext3 خطایی رخ داد. اگر بخواهید می‌توان بدون مهاجرت این " "سیستم پرونده ادامه داد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید بدون مهاجرت %s ادامه دهید؟" #: ../fsset.py:1235 msgid "RAID Device" msgstr "دستگاه RAID" #: ../fsset.py:1239 ../fsset.py:1245 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "راه‌اندازی Apple" #: ../fsset.py:1250 ../partitions.py:854 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "راه‌اندازی PPC PReP" #: ../fsset.py:1253 msgid "First sector of boot partition" msgstr "اولین بخش افراز راه‌انداز" #: ../fsset.py:1254 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "رکورد راه‌اندازی اصلی (MBR)" #: ../fsset.py:1328 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "هنگام تلاش برای راه‌اندازی حافظه‌ی مبادله بر دستگاه %s خطایی رخ داد. این " "مشکل جدی است و نمی‌توان نصب را ادامه داد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید." #: ../fsset.py:1366 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطا در به کار انداختن دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n" "\n" "‏/etc/fstab در افراز ارتقای شما به افراز مبادله‌ی معتبری ارجاع نمی‌دهد. \n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید" #: ../fsset.py:1377 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطا در به کارانداختن دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n" "\n" "این احتمالاً بدین معنی است که افراز مبادله راه‌اندازی اولیه نشده است.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید" #: ../fsset.py:1427 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "بلوک‌های بد بر روی دستگاه ‎/dev/%s‎ تشخیص داده شده‌اند. ما توصیه نمی‌کنیم " "از این دستگاه استفاده کنید. \n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1438 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "هنگام جستجو برای بلوک‌های بد بر روی %s خطایی رخ داد. این مشکل جدی است، و " "نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1473 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "خطایی هنگام تلاش برای قالب‌بندی %s رخ داد. این مشکل جدی است، و نصب نمی‌تواند " "ادامه یابد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1523 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "خطایی هنگام تلاش برای مهاجرت %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمی‌تواند " "ادامه یابد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1544 ../fsset.py:1553 msgid "Invalid mount point" msgstr "نقطه‌ی سوارسازی نامعتبر" #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد. عنصری از این مسیر شاخه نیست. " "این خطایی مهلک است و نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد: %s. این خطایی مهلک است و نصب " "نمی‌تواند ادامه یابد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطا در سوار کردن دستگاه %s به عنوان %s: %s\n" "\n" "این به احتمال زیاد بدین معنی است که این افراز قالب‌بندی نشده است.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید" #: ../fsset.py:1586 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطا در پیدا کردن مدخل /." "\n" "این به احتمال زیاد بدین معنی است که fstab شما نادرست است. \n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید" #: ../fsset.py:2227 msgid "Duplicate Labels" msgstr "برچسب‌های تکراری" #: ../fsset.py:2228 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "چندین دستگاه بر سیستم شما دارای برچسب %s هستند. برای کارکرد درست سیستم " "برچسب دستگاه‌ها بایستی یکتا باشند.\n" "\n" "لطفاً این اشکال را برطرف کرده و روند نصب را از اول شروع کنید." #: ../fsset.py:2235 ../gui.py:726 ../gui.py:1181 ../image.py:96 #: ../image.py:483 ../packages.py:457 ../packages.py:1565 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: ../fsset.py:2488 msgid "Formatting" msgstr "در حال قالب‌بندی" #: ../fsset.py:2489 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "در حال قالب‌بندی سیستم پرونده‌ی %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "هنگام نسخه‌برداری از عکس‌های ‌صفحه خطایی رخ داد." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "عکس‌های ‌صفحه نسخه‌برداری شد" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "عکس‌های‌صفحه در شاخه‌ی زیر ذخیره شده‌اند:\n" "\n" "‏\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "شما می‌توانید با راه‌اندازی مجدد و ورود به سیستم به عنوان root به آنها دست یابید." #: ../gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "در حال ذخیره‌ی عکس‌صفحه" #: ../gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "عکس‌صفحه‌ای با نام «%s» ذخیره شده است." #: ../gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "خطا در ذخیره‌ی عکس‌صفحه" #: ../gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "هنگام ذخیره‌ی عکس‌صفحه خطایی رخ داد. اگر خطا هنگام نصب بسته‌ها رخ داده، شاید لازم باشد " "چندین بار سعی کنید تا موفق شوید." #: ../gui.py:239 ../text.py:327 msgid "Fix" msgstr "ترمیم" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../text.py:328 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../gui.py:241 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:329 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "نه" #: ../gui.py:243 ../text.py:331 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:588 msgid "Retry" msgstr "تلاش مجدد" #: ../gui.py:244 ../text.py:332 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../gui.py:245 ../gui.py:640 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:521 ../text.py:113 ../text.py:114 ../text.py:289 #: ../text.py:291 ../text.py:333 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: ../gui.py:548 msgid "Exception Occured" msgstr "استثنا رخ داد" #: ../gui.py:549 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_اشکال‌زدایی" #: ../gui.py:551 msgid "_Save to floppy" msgstr "_ذخیره در دیسک نرم" #: ../gui.py:721 ../text.py:275 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطای زیر هنگام تجزیه‌ی پیکربندی kickstart پیدا شد:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:723 ../text.py:277 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "خطا در تجزیه‌ی پیکربندی kickstart" #: ../gui.py:731 ../text.py:287 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "حالا لطفاً یک دیسک نرم وارد کنید. تمام محتویات دیسک نرم پاک خواهد شد، پس لطفاً " "در انتخاب دیسک نرم دقت کنید." #: ../gui.py:845 msgid "default:LTR" msgstr "پیش‌فرض:LTR" #: ../gui.py:913 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "یادداشت‌های انتشار وجود ندارند.\n" #: ../gui.py:1069 msgid "The release notes are missing." msgstr "یادداشت‌های انتشار وجود ندارند." #: ../gui.py:1168 msgid "Error!" msgstr "خطا!" #: ../gui.py:1169 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "هنگام تلاش برای بار کردن مؤلفه‌ی واسط نصب خطایی رخ داد.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1173 ../gui.py:1178 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1557 ../packages.py:1562 msgid "_Exit" msgstr "_خروج" #: ../gui.py:1174 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "_تلاش مجدد" #: ../gui.py:1177 ../packages.py:1561 msgid "The installer will now exit..." msgstr "حالا برنامه نصب خارج می‌شود..." #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1564 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "حالا سیستم شما راه‌اندازی مجدد می‌شود..." #: ../gui.py:1183 ../packages.py:1566 msgid "Rebooting System" msgstr "در حال راه‌اندازی مجدد سیستم" #: ../gui.py:1264 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "نصب کننده‌ی %s" #: ../gui.py:1272 msgid "Unable to load title bar" msgstr "بار کردن نوار عنوان ممکن نیست" #: ../gui.py:1333 msgid "Install Window" msgstr "پنجره‌ی نصب" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:531 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "تصاویر ISO زیر که برای نصب ضروری هستند وجود ندارند:\n" "\n" "%s\n" "حالا سیستم راه‌اندازی مجدد می‌شود." #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:940 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "این گروه شامل همه‌ی بسته‌های موجود می‌باشد. توجه داشته باشید که بسته‌های خیلی خیلی " "بیشتری از تمام گروه‌های بسته‌ا‌ی دیگر در این صفحه وجود دارد." #: ../hdrlist.py:780 msgid "Everything" msgstr "همه چیز" #: ../hdrlist.py:944 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "این گروه را برای گرفتن کوچکترین مجموعه‌ی ممکن از بسته‌ها انتخاب کنید. برای مثال، " "این برای ساختن رایانه‌های مسیریاب/دیوارآتش مفید است." #: ../hdrlist.py:993 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "رسانه‌ی نصب مورد نیاز" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "نرم‌افزاری که شما برای نصب انتخاب کرده‌اید نیاز به سی‌دی‌های زیر خواهد " "داشت:\n" "\n" "%s\n" "لطفاً قبل از ادامه‌ی نصب آنها را آماده داشته باشید. اگر احتیاج به " "قطع کردن نصب و راه‌اندازی مجدد دارید لطفاً «راه‌اندازی مجدد» را انتخاب کنید." #: ../image.py:96 ../image.py:484 ../kickstart.py:1497 ../kickstart.py:1525 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "خطایی هنگام پیاده کردن سی‌دی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که شما از طریق پوسته روی " "tty2 به %s دست‌یابی نداشته و سپس تأیید را برای تلاش مجدد کلیک کنید." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "در حال نسخه‌برداری پرونده" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "در حال انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "خطایی هنگام انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت شما رخ داد. احتمالاً دیسک‌تان جا ندارد." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "تعویض سی‌دی‌رام" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "" "برای ادامه لطفاً دیسک %s شماره‌ی %d را وارد کنید." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "سی‌دی اشتباه است" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "این سی‌دی‌رام صحیح %s نیست." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "دست‌یابی به سی‌دی‌رام ممکن نیست." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "نصب بر سیستم" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "خرابی scriptlet" #: ../kickstart.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "خطایی در نصب %s وجود داشت. این می‌تواند نشانه‌ی خرابی رسانه، کمبود فضای دیسک، " "و/یا اشکالات سخت‌افزاری باشد. این خطای جدی بوده و نصب شما قطع خواهد گردید. " "لطفاً درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n" "\n" "برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تأیید را فشار دهید." #: ../kickstart.py:1489 msgid "Missing Package" msgstr "فقدان بسته" #: ../kickstart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "شما مشخص کرده‌اید که بسته‌ی '%s' باید نصب گردد. این بسته وجود ندارد. آیا مایل " "هستید ادامه دهید یا نصب خود را قطع می‌کنید؟" #: ../kickstart.py:1496 ../kickstart.py:1524 msgid "_Abort" msgstr "_قطع کردن" #: ../kickstart.py:1516 msgid "Missing Group" msgstr "فقدان گروه" #: ../kickstart.py:1517 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "شما مشخص کرده‌اید که گروه '%s' باید نصب گردد. این گروه وجود ندارد. آیا مایل " "هستید ادامه دهید یا نصب خود را قطع می‌کنید؟" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "نام‌میزبان باید ۶۴ نویسه یا کوتاه‌تر باشد." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "نام‌میزبان باید با نویسه‌ایی معتبر در گستره‌ی 'a-z' یا 'A-Z' شروع گردد" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "نام‌میزبان فقط می‌تواند دارای نویسه‌های 'a-z', 'A-Z', '-', یا '.' باشد" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "پیشروی با ارتقاء دادن؟" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "سیستم های پرونده‌ی نصب لینوکسی که برای ارتفاء انتخاب کرده‌اید از قبل سوار " "شده‌اند. بعد از مرحله دیگر نمی‌توانید به عقب برگردید.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "آیا مایل هستید به ارتقاء دادن ادامه دهید؟" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "در حال خواندن" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "در حال خواندن اطلاعات بسته..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "ناتوان بودن در خواندن لیست سرآیندها. این ممکن است بدلیل فقدان پرونده‌ای یا " "رسانه‌ی بد باشد. برای تلاش مجدد را فشار دهید." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "ناتوان در خواندن پرونده‌ی comps. این ممکن است بدلیل فقدان یک پرونده یا " "رسانه‌ی بد باشد. برای تلاش مجدد را فشار دهید." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "شما در حال تلاش برای نصب بر روی رایانه‌ای هستید که بوسیله‌ی این انتشار %s " "پشتیبانی نمی‌شود." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "بررسی وابستگی" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "در حال بررسی وابستگی‌ها در بسته‌های انتخاب شده‌ی برای نصب..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:869 msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "در حال آماده کردن برای نصب..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "بسته‌ی %s-%s-%s نمی‌تواند باز شود. این بدلیل فقدان پرونده‌ای یا شاید بسته‌ی " "خرابی می‌باشد. اگر شما از رسانه‌ی سی‌دی نصب می‌کنید این معمولا بمعنی خراب بودن " "رسانه‌ی سی‌دی است، یا دستگاه سی‌دی قادر به خواندن رسانه نمی‌باشد.\n" "\n" "برای تلاش مجدد را فشار دهید." #: ../packages.py:443 #, fuzzy msgid "Re_boot" msgstr "آغازگری مجدد" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "در حال نصب کردن..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "خطا در نصب بسته" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "خطایی در نصب %s وجود داشت. این می‌تواند نشانه‌ی خرابی رسانه، کمبود فضای دیسک، " "و/یا اشکالات سخت‌افزاری باشد. این خطای جدی بوده و نصب شما قطع خواهد گردید. " "لطفاً درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n" "\n" "برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تأیید را فشار دهید." #: ../packages.py:735 ../upgrade.py:350 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "ناتوان در ادغام لیست سرآیند. این ممکن است بدلیل فقدان یک پرونده یا رسانه‌ی بد " "باشد. برای تلاش مجدد را فشار دهید." #: ../packages.py:870 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "در حال آماده سازی اداره‌ی RPM..." #: ../packages.py:960 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "در حال ارتقاء دادن بسته‌های %s\n" "\n" #: ../packages.py:962 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "در حال نصب کردن بسته‌های %s\n" "\n" #: ../packages.py:970 ../packages.py:1270 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "در حال ارتقاء دادن %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:972 ../packages.py:1272 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "در حال نصب کردن %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:988 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "بسته‌های بدنبال آمده بطور خودکار\n" "برای نصب کردن انتخاب شده‌اند\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:994 msgid "Install Starting" msgstr "نصب شروع می‌شود" #: ../packages.py:995 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "پردازش نصب شروع می‌شود، این ممکن است چندین دقیقه طول بکشد..." #: ../packages.py:1035 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "به‌نظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی فضای دیسک برای نصب بسته‌هایی که انتخاب " "کرده‌اید داشته باشید. شما به فضای بیشتری بر روی سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده " "نیاز دارید:\n" "\n" #: ../packages.py:1039 ../packages.py:1060 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1066 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "نقطه‌ی سوارسازی" #: ../packages.py:1040 msgid "Space Needed" msgstr "فضای مورد نیاز" #: ../packages.py:1056 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "به‌نظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی گره‌های پرونده برای نصب بسته‌هایی که انتخاب " "کرده‌اید داشته باشید. شما به گره‌های پرونده‌ی بیشتری بر روی سیستم‌های پرونده‌ی " "بدنبال آمده نیاز دارید:\n" "\n" #: ../packages.py:1061 msgid "Nodes Needed" msgstr "گره‌های مورد نیاز" #: ../packages.py:1072 msgid "Disk Space" msgstr "فضای دیسک" #: ../packages.py:1117 msgid "Post Install" msgstr "پس‌ نصب" #: ../packages.py:1118 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "در حال انجام پیکربندی پس نصب..." #: ../packages.py:1296 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "بسته‌های بدنبال آمده در این نسخه موجود بوده ولی ارتقاء نیافته‌اند:\n" #: ../packages.py:1299 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "بسته‌های بدنبال آمده در این نسخه موجود بوده ولی نصب نشده‌اند:\n" #: ../packages.py:1543 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "هشدار! این نرم‌افزار پیش-انتشار است!" #: ../packages.py:1544 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "از شما برای بارگیری این پیش-انتشار %s سپاس‌گزاریم.\n" "\n" "این یک انتشار نهایی نیست و برای استفاده در سیستم‌های تولیدی منظور نشده است. " "منظور از این انتشار جمع‌آوری نظرات امتحان کنندگان بوده و برای استفاده‌ی روزمره " "مناسب نمی‌باشد.\n" "\n" "برای گزارش نظر خود، لطفاً به آدرس زیر مراجعه کرده:\n" "\n" "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "و گزارشی را برای '%s' ارسال نمایید.\n" #: ../packages.py:1557 msgid "_Install anyway" msgstr "_نصب بهر حال" #: ../packages.py:1562 ../packages.py:1565 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_برگشت" #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "بیگانه" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "دستگاه %s بجای قالب‌بندی CDL قالب‌بندی LDL شده است. DASDهای با قالب‌بندی LDL " "برای استفاده در طول نصب %s پشتیبانی نمی‌شوند. اگر می‌خواهید از این دیسک برای " "نصب استفاده کنید، آن باید دوباره جااندازی گردد که باعث از دست رفتن همه‌ی " "داده‌های بر روی این گرداننده خواهد شد.\n" "\n" "می‌خواهید این DASD را با استفاده از قالب CDL دوباره قالب‌بندی کنید؟" #: ../partedUtils.py:320 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "جدول قسمت‌بندی بر روی /dev/%s از نوع غیرمنتظره‌ی %s برای ساختار رایانه شما " "می‌باشد. برای استفاده از این دیسک برای نصب %s، باید آن دوباره جااندازی شده " "که باعث از رفتن همه‌ی داده‌های بر روی آن می‌شود.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این گرداننده را جااندازی کنید؟" #: ../partedUtils.py:329 #, fuzzy msgid "_Ignore drive" msgstr "نادیده‌گیری" #: ../partedUtils.py:330 #, fuzzy msgid "_Format drive" msgstr "_قالب‌بندی" #: ../partedUtils.py:665 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "خطا در سوار کردن سیستم پرونده بر %s: %s" #: ../partedUtils.py:753 msgid "Initializing" msgstr "جااندازی" #: ../partedUtils.py:754 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "لطفاً هنگام قالب‌بندی گرداننده‌ی %s صبر کنید...\n" #: ../partedUtils.py:848 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "جدول قسمت‌بندی بر دستگاه %s عیر قابل خواندن است. برای ایجاد قسمت‌بندی‌های جدید " "آن باید جااندازی شده که باعث از دست رفتن همه‌ی داده‌های بر روی آن می‌شود.\n" "\n" "این عملیات بر هر گزینش نصب پیشین درباره‌ی کدام گرداننده‌ها نادیده گرفته " "شوندبرنگاری خواهد کرد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این دستگاه را با پاک کردن همه‌ی داده‌ها جااندازی کنید؟" #: ../partedUtils.py:905 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "جدول قسمت‌بندی بر دستگاه %s عیر قابل خواندن است. برای ایجاد قسمت‌بندی‌های جدید " "آن باید جااندازی شده که باعث از دست رفتن همه‌ی داده‌های بر روی آن می‌شود.\n" "\n" "این عملیات بر هر گزینش نصب پیشین درباره‌ی کدام گرداننده‌ها نادیده گرفته " "شوندبرنگاری خواهد کرد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این دستگاه را با پاک کردن همه‌ی داده‌ها جااندازی کنید؟" #: ../partedUtils.py:1023 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "هیچ گرداننده‌ای یافت نشد" #: ../partedUtils.py:1024 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "خطایی رخ داده است - هیچ دستگاه‌هایی برای ایجاد سیستم‌های پرونده‌ی جدید یافت " "نشد. لطفاً سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال بررسی کنید." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "لطفاً نام گروه یک حجم را وارد کنید." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "نام‌های گروه حجم باید کمتر از ۱۲۸ نویسه باشند" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "خطا - نام گروه حجم %s معتبر نیست." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطا - نام گروه حجم دارای نویسه‌های غیرمجاز یا فاصله می‌باشد. نویسه‌های مورد " "قبول حروف، اعداد، '.' یا '_' هستند." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "لطفاً نام یک حجم منطقی را وارد کنید." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "نام‌های حجم منطقی باید کمتر از ۱۲۸ نویسه باشند" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "خطا - نام حجم منطقی %s معتبر نیست." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطا - نام حجم منطقی دارای نویسه‌های غیرمجاز یا فاصله می‌باشد. نویسه‌های مورد " "قبول حروف، اعداد، '.' یا '_' هستند." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "نقطه‌ی سوارسازی غیر معتبر است. نقاط سوارسازی باید با '/' شروع شده و " "نمی‌توانند با '/' تمام شوند، و باید دارای نویسه‌های قابل چاپ و بدون فاصله " "باشند." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "لطفاً یک نقطه‌ی سوارسازی برای این قسمت‌بندی مشخص کنید." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "این قسمت‌بندی داده‌ها را برای نصب گرداننده‌ی دیسک سخت نگهداری می‌کند." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "این قسمت‌بندی بخشی از دستگاه RAID /dev/md%s است." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "این قسمت‌بندی بخشی از یک دستگاه RAID است." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "این قسمت‌بندی بخشی از گروه حجمی LVM '%s' است." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "این قسمت‌بندی بخشی از گروه حجمی LVM است." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "ناتوان در حذف کردن" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "باید نخست قسمت‌بندی را برای حذف کردن انتخاب کنید." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "نمی‌توانید فضای آزاد را حذف کنید." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "نمی‌توانید یک قسمت‌بندی DASD با قالب‌بندی LDL را حذف کنید." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "نمی‌توانید این قسمت‌بندی را حذف کنید، چرا که آن یک قسمت‌بندی گسترش یافته بوده " "که دارای %s می‌باشد" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "نمی‌توانید این قسمت‌بندی را حذف کنید:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:734 msgid "Confirm Delete" msgstr "تصدیق کردن حذف" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "شما دارید همه‌ی قسمت‌بندی‌های بر روی دستگاه '/dev/%s' را حذف می‌کنید." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:737 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_حذف کردن" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "توجه" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "قسمت‌بندی‌های بدنبال آمده بعلت مورد استفاده بودن حذف نشدند:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "ناتوان به ویرایش کردن" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "باید قسمت‌بندیی را برای ویرایش انتخاب کنید" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "نمی‌توانید این قسمت‌بندی را ویرایش کنید:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "نمی‌توانید این قسمت‌بندی را ویرایش کنید، چرا که آن یک قسمت‌بندی گسترش یافته " "بوده و دارای %s می‌باشد" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "قالب‌بندی کردن مانند حافظه‌ی مبادله؟" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s دارای نوع قسمت‌بندی 0x82 (مبادله لینوکس) بوده ولی به‌نظر نمی‌رسد که " "مانند یک قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله‌ی لینوکس قالب‌بندی شده باشد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این قسمت‌بندی را مانند یک قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله قالب‌بندی کنید؟" #: ../partIntfHelpers.py:402 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "شما استفاده از یک قسمت‌بندی موجود بدون قالب‌بندی کردن آن را برای نصب انتخاب " "کرده‌اید. ردهت سفارش می‌کند که شما این قسمت‌بندی را برای اطمینان آن که " "پرونده‌های نصب سیستم عامل قبلی باعث اشکالاتی برای این نصب از لینوکس نگردند، " "قالب‌بندی کنید. هر چند اگر این قسمت‌بندی دارای پرونده‌هایی هستند که می‌خواهید " "نگه دارید، مانند شاخه‌های خانه کاربرها، پس می‌توانید بدون قالب‌بندی این " "قسمت‌بندی ادامه دهید." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "قالب‌بندی؟" #: ../partIntfHelpers.py:410 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "_تغییر دادن قسمت‌بندی" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "قالب‌بندی _نشود" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "خطا در قسمت‌بندی کردن" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطاهای بحرانی بدنبال آمده با طرح قسمت‌بندی مورد درخواست شما وجود دارند.\n" "این خطاها پیش از ادامه به نصب %s باید درست شوند.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "هشدار قسمت‌بندی" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "هشدارهای بدنبال آمده با طرح قسمت‌بندی مورد درخواست شما وجود دارند.\n" "\n" "%s\n" "\n" "آیا می‌خواهید با طرح قسمت‌بندی مورد درخواست خود ادامه دهید؟" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "قسمت‌بندیهای موجود بدنبال آمده برای قالب‌بندی انتخاب شده‌اند، همه‌ی داده‌ها از " "بین خواهند رفت." #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "'بله' را برای ادامه دادن و قالب‌بندی این قسمت‌بندی‌ها، یا 'نه' را برای برگشت و " "تغییر این تنظیمات انتخاب کنید." #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "هشدار قالب‌بندی" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "شما دارید گروه حجمی \"%s\" را حذف می‌کنید.\n" "\n" "تمام حجم‌های منطقی در این گروه حجمی از دست خواهند رفت!" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "شما دارید گروه حجمی \"%s\" را حذف می‌کنید." #: ../partIntfHelpers.py:512 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "شما دارید یک دستگاه RAID را حذف می‌کنید." #: ../partIntfHelpers.py:515 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "شما دارید قسمت‌بندی /dev/%s را حذف می‌کنید." #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "قسمت‌بندیی را که انتخاب کرده‌اید حذف خواهد شد." #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "تصدیق بازنشاندن" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید جدول قسمت‌بندی را به وضعیت اولیه‌ی خود بازنشانی کنید؟" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "نصب کردن نمی‌تواند ادامه یابد." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "گزینه‌های قسمت‌بندیی که انتخاب کرده‌اید از قبل فعال شده‌اند. دیگر نمی‌توانید به " "صفحه‌ی ویرایش دیسک بازگردید. آیا می‌خواهید به پردازش نصب ادامه دهید؟" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "کمبود حافظه" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "برای اینکه حافظه‌ی زیادی در این رایانه ندارید، مجبوریم فضای حافظه‌ی مبادله را " "بلادرنگ روشن کنیم. برای انجام این کار مجبور خواهیم بود تا جدول قسمت‌بندی جدید " "را بلادرنگ به دیسک بنویسیم. اشکالی ندارد؟" #: ../partitions.py:789 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "شما یک قسمت‌بندی ریشه (/) که برای ادامه‌ی نصب %s ضروری است تعیین نکرده‌اید." #: ../partitions.py:794 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "قسمت‌بندی ریشه‌ی شما کمتر از ۲۵۰ مگابایت است که معمولا برای نصب %s بسیار کوچک " "است." #: ../partitions.py:801 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "شما باید یک قسمت‌بندی /boot/efi از نوع FAT و اندازه‌ی ۵۰ مگابایت ایجاد کنید." #: ../partitions.py:821 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "شما باید یک قسمت‌بندی آغازگری PPC PReP را ایجاد کنید." #: ../partitions.py:843 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "شما باید یک قسمت‌بندی آغازگری PPC PReP را ایجاد کنید." #: ../partitions.py:851 ../partitions.py:862 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "قسمت‌بندی %s شما کوچک‌تر از %s مگابایت است که کمتر از مقدار سفارش شده برای یک " "نصب عادی %s می‌باشد." #: ../partitions.py:891 ../partRequests.py:666 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "قسمت‌بندی‌های قابل آغازگری فقط می‌تواند بر روی دستگاه‌های RAID1 باشند." #: ../partitions.py:898 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "قسمت‌بندی‌های قابل آغازگری نمی‌توانند روی یک حجم منطقی باشند." #: ../partitions.py:909 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "شما یک قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله را مشخص نکرده‌اید. هرچند آن در همه‌ی موارد " "اجباری نبوده ولی وجود آن توانایی انجام بیشتر نصب‌ها را بهبود خواهد بخشید." #: ../partitions.py:916 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "شما بیش از ۳۲ دستگاه حافظه‌ی مبادله را مشخص کرده‌اید. هسته‌ی %s فقط برای ۳۲ " "دستگاه حافظه‌ی مبادله پشتیبانی دارد." #: ../partitions.py:927 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "شما فضای مبادله‌ی کمتری (%dM) از حافظه‌ی موقت بر روی سیستم خود (%dM)تعیین " "کرده‌اید. این می‌تواند تأثیر منفی بر قابلیت اجرا بگذارد." #: ../partitions.py:1225 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "قسمت‌بندی مورد استفاده بوسیله‌ی نصب‌گر." #: ../partitions.py:1228 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "قسمت‌بندیی که عضویی از یک آرایه‌ی RAID است. " #: ../partitions.py:1231 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "قسمت‌بندیی که عضویی از یک گروه حجمی LVM می‌باشد." #: ../partRequests.py:243 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "این نقطه‌ی سوارسازی نامعتبر است. شاخه‌ی %s باید بر روی سیستم پرونده‌ی / باشد." #: ../partRequests.py:246 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "از نقطه‌ی سوارسازی %s نمی‌توان استفاده کرد. برای عمل کردمناسب سیستم باید آن " "یک پیوند نمادی باشد. لطفاً یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری را انتخاب کنید." #: ../partRequests.py:253 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "این نقطه‌ی سوارسازی باید بر روی یک سیستم پرونده‌ی لینوکس باشد." #: ../partRequests.py:274 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" از قبل مورد استفاده است، لطفاً یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری " "را انتخاب کنید." #: ../partRequests.py:288 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "اندازه‌ی قسمت‌بندی %s (%10.2f MB) از حداکثر اندازه‌ی %10.2f مگابایت فراتر رفته " "است." #: ../partRequests.py:483 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "اندازه‌ی قسمت‌بندی مورد درخواست (اندازه= %s مگابایت) از حداکثر اندازه‌ی %s " "مگابایت بیشتر شده است." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "اندازه‌ی قسمت‌بندی مورد درخواست منفی است! (اندازه= %s مگابایت)" #: ../partRequests.py:492 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "قسمت‌بندی‌ها نمی‌تواند زیر اولین سیلندر شروع شود." #: ../partRequests.py:495 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "قسمت‌بندی‌ها نمی‌تواند بر یک سیلندر منفی پایان یابند." #: ../partRequests.py:658 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "هیچ اعضایی در درخواست RAID، یا سطح RAID مشخص نشده است." #: ../partRequests.py:670 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "یک دستگاه RAID از نوع %s به حداقل %s عضو نیاز دارد." #: ../partRequests.py:676 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "این دستگاه RAID می‌تواند حداکثر %s یدکی داشته باشد. برای داشتن یدکی‌های بیشتر " "نیاز به افزودن اعضاء به دستگاه RAID دارید." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "در حال راه‌اندازی واسط" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "در حال اقدام به شروع %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "برپاسازی شبکه‌کاری" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "آیا می‌خواهید واسط‌های شبکه‌ را بر روی این سیستم راه‌اندازی کنید؟" #: ../rescue.py:224 ../text.py:493 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شده" #: ../rescue.py:225 ../text.py:494 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "نمی‌توانم از اینجا به مرحله‌ی قبلی بروم. شما مجبور خواهید بود دوباره آزمایش " "کنید." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "وقتی پایان یافت لطفاً از پوسته خارج شده و سیستم شما آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "نجات" #: ../rescue.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "این محیط نجات اکنون اقدام به یافتن نصب لینوکس ردهت شما خواهد کرد و آن را در " "شاخه‌ی %s سوار می‌کند. شما سپس می‌توانید هر تغییر لازمه را به سیستم خود بدهید. " "اگر می‌خواهید با این مرحله به جلو بروید 'ادامه' را انتخاب کنید. همچنین " "می‌توانید سوار کردن سیستم‌های پرونده‌ی خود را با فقط-خواندن بجای خواندن-نوشتن " "با انتخاب 'فقط-خواندن' انتخاب کنید.\n" "\n" "اگر بدلیلی این پردازش شکست خورد می‌توانید 'پرش' را انتخاب کرده و این مرحله " "نادیده گرفته خواهد شد و شما مستقیما به پوسته‌ی خط فرمان خواهید رفت.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "فقط-خواندن" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:254 ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "پرش" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "سیستم برای نجات دادن" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "قسمت‌بندی ریشه‌ی نصب شما بر کدام قسمت‌بندی قرار دارد؟" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "سیستم شما دارای سیستم‌های پرونده‌ی کثیف بود که شما آنها راسوار نکرده‌اید. کلید " "ورود را برای دریافت یک پوسته فشار دهید تا بتوانید fsck سیستم پرونده را کنترل " "کرده و قسمت‌بندی‌های خود را سوار کنید. با خروج از پوسته سیستم بطور خودکار " "آغازگری خواهد شد." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "سیستم شما زیر %s سوار شده است.\n" "\n" "را برای دریافت یک پوسته فشار دهید. اگر می‌خواهید سیستم خود را محیط " "مدیری کنید، فرمان زیر را اجرا کنید:\n" " \n" "\tchroot %s\n" "\n" "با خروج از پوسته، سیستم بطور خودکار آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "خطایی هنگام تلاش برای سوار کردن بعضی یا همه‌ی سیستم شما رخ داد. مقداری از آن " "ممکن است در %s سوار شده باشد.\n" "\n" "برای دریافت یک پوسته را فشار دهید. با خروج از پوسته، سیستم بطور " "خودکار آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "حالت نجات" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "شما هیچ قسمت‌بندی لینوکس ندارید. کلید ورود را برای دریافت یک پوسته فشار دهید. " "با خروج از پوسته، سیستم بطور خودکار آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "سیستم شما در شاخه‌ی %s سوار شده است." #: ../text.py:185 msgid "Help not available" msgstr "راهنما در دسترس نمی‌باشد" #: ../text.py:186 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "هیچ راهنمایی برای این مرحله از نصب در دسترس نمی‌باشد." #: ../text.py:286 msgid "Save Crash Dump" msgstr "ذخیره‌ی تخلیه‌ی حافظه‌ی فروپاشی" #: ../text.py:307 ../text.py:315 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../text.py:307 ../text.py:310 ../text.py:313 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: ../text.py:351 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "به %s خوش آمدید" #: ../text.py:358 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " برای راهنما | بین اجزا | گزینش | صفحه‌ی بعدی" #: ../text.py:360 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / بین اجزا | گزینش | صفحه‌ی بعدی" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "ارتقاء دادن سیستم موجود" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "ارتقا" #: ../upgrade.py:70 msgid "Searching" msgstr "در حال جستجو" #: ../upgrade.py:71 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "در حال جستجو برای نصب‌های %s..." #: ../upgrade.py:123 ../upgrade.py:131 msgid "Dirty File Systems" msgstr "سیستم‌های پرونده‌ی کثیف" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده برای سیستم لینوکس شما بدرستی پیاده نشدند. لطفاً " "نصب لینوکس خود را آغازگری کرده، اجازه دهید سیستم‌های پرونده کنترل شوند و برای " "ارتقا رایانه را بدرستی خاموش کنید.\n" "%s" #: ../upgrade.py:132 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده برای سیستم لینوکس شما بدرستی پیاده نشدند. آیا " "می‌خواهید آنها را بهر حال سوار کنید؟\n" "%s" #: ../upgrade.py:266 ../upgrade.py:272 msgid "Mount failed" msgstr "سوارسازی شکست خورد" #: ../upgrade.py:267 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "یک یا چندین سیستم پرونده‌ی فهرست شده در /etc/fstab بر سیستم لینوکس شما " "نمی‌توانند سوار شوند. لطفاً این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره آزمایش " "کنید." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "یک یا چندین سیستم پرونده‌ی فهرست شده در /etc/fstab بر سیستم لینوکس شما سازگار " "نیستند و نمی‌توانند سوار شوند. لطفاً این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره " "آزمایش کنید." #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "پرونده‌های بدنبال آماده پیوندهای نمادی مطلق هستند که ما از آنها در طول " "بروزسازی پشتیبانی نمی‌کنیم. لطفاً آنها را به پیوندهای نمادی نسبی تغییر داده و " "برای ارتقا آغازگری مجدد کنید.\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "پیوندهای نمادی مطلق" #: ../upgrade.py:307 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "آنچه بدنبال می‌آید شاخه‌هایی هستند که باید بجایش پیوندهای نمادی بوده، و این " "باعث اشکال در ارتقا دادن خواهد شد. لطفاً آنها را به وضعیت اصلی خود یعنی " "پیوندهای نمادی برگردانده و ارتقا دادن را دوباره شروع کنید.\n" "\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" msgstr "شاخه‌های نامعتبر" #: ../upgrade.py:319 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s یافت نشد" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "در حال یافتن" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "در حال یافتن بسته‌های برای ارتقا..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "برنامه نصب قادر به ارتقا سیستم‌هایی با بانک اطلاعاتی پیش-بسته ۴.x نمی‌باشد. " "لطفاً بسته‌های ارراتا را برای انتشار خود که در یادداشت‌های انتشار توصیف شده نصب " "کرده و سپس مراتب ارتقا را اجرا کنید." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "خطایی هنگام یافتن بسته‌های برای ارتقا رخ داد." #: ../upgrade.py:430 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید به‌نظر می‌آید %s باشد که با " "ساختار نصب پیشین شما %s تطبیق نمی‌کند. این به احتمال زیاد موفق نمی‌شود. آیا " "مطمئنید که می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه دهید؟" #: ../upgrade.py:483 #, fuzzy, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "این سیستم دارای بسته‌های نصب شده‌ی شخص ثالث بوده که بر بسته‌های لینوکس ردهت " "برتری پوششی دارند. بخاطر این پوشش بسته‌ها، ادامه‌ی پردازش ارتقا دادن ممکن است " "باعث عدم کارکرد مناسب آنها یا ثبوت سیستم گردد. لطفاً برای اطلاعاتبیشتر به " "یادداشت‌های انتشار مراجعه کنید.\n" "\n" "آیا می‌خواهید به پردازش ارتقا دادن ادامه دهید؟" #: ../upgrade.py:506 #, fuzzy, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "این سیستم، پرونده‌ی انتشار /etc/redhat-release را ندارد. ممکن است که این یک " "سیستم لینوکس ردهت نباشد. ادامه‌ دادن با پردازش ارتقا ممکن است این سیستم را در " "وضعیت غیر قابل استفاده بجا بگذارد. آیا می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه بدهید؟" #: ../upgrade.py:546 #, fuzzy, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید به‌نظر می‌آید %s باشد که با " "ساختار نصب پیشین شما %s تطبیق نمی‌کند. این به احتمال زیاد موفق نمی‌شود. آیا " "مطمئنید که می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه دهید؟" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "در حال برقراری اتصال..." #: ../vnc.py:54 #, fuzzy msgid "Unable to Start X" msgstr "ناتوان در بارگذاری پرونده!" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "" #: ../vnc.py:63 #, fuzzy msgid "Start VNC" msgstr "در حال شروع VNC..." #: ../vnc.py:73 #, fuzzy msgid "VNC Configuration" msgstr "پیکربندی سیلو" #: ../vnc.py:77 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "گذرواژه‌ی مدیر" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "گذرواژه (تصدیق):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "عدم تطبیق گذرواژه" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید متفاوت بودند. لطفاً دوباره امتحان کنید." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "طول گذرواژه" #: ../vnc.py:118 #, fuzzy msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "گذرواژه باید حداقل دارای ۶ نویسه باشد." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "نمایشگر وارسی شده DDC" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" #: ../zfcp.py:29 #, fuzzy msgid "Device number" msgstr "دستگاه" #: ../zfcp.py:30 #, fuzzy msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "شما نام‌میزبانی را مشخص نکرده‌اید." #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "" #: ../zfcp.py:33 #, fuzzy msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "شما نام‌میزبانی را مشخص نکرده‌اید." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "" #: ../zfcp.py:36 #, fuzzy msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "شما نام‌میزبانی را مشخص نکرده‌اید." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "" #: ../zfcp.py:39 #, fuzzy msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "شما نام‌میزبانی را مشخص نکرده‌اید." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "" #: ../zfcp.py:42 #, fuzzy msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "شما نام‌میزبانی را مشخص نکرده‌اید." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "گذاردن گذرواژه‌ی مدیر" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "خطا در گذرواژه" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "شما باید گذرواژه‌ی مدیری خود را وارد کرده و آن را با تایپ کردن بار دوم برای " "ادامه دادن تصدیق کنید." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید فرق داشتند. لطفاً دوباره امتحان کنید." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "گذرواژه‌ی مدیر باید حداقل ۶ نویسه داشته باشد." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "گذرواژه‌ی خواسته شده دارای نویسه‌های غیر-اسکی است که برای استفاده در گذرواژه " "مجاز نمی‌باشند." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_گذرواژه‌ی مدیر:" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_تصدیق: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "پیکربندی تأیید هویت" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "بکار _اندازی گذرواژه‌های MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "بکار اندازی گذرواژه‌های _سایه" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "_بکار اندازی NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "استفاده از _پخش‌همگانی برای یافتن کارگزار NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_دامنه‌ی NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_کارگزار NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "بکار ا_ندازی LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "استفاده از _جستجوی TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "کا_رگزار LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _پایه DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "به کار اندا_ختن Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "کارگزار _مدیریت:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "به کار انداختن _تأیید هویت SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_کارگزار SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "_گروه‌کاری SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری جلوی کاربرها را از دادن گزینه‌های تغییراتی به هسته " "را می‌گیرد. برای امنیت بیشتر سیستم، سفارش می‌شود که یک گذرواژه را تعیین کنید." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_استفاده از گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "تغییر دادن _گذرواژه" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "وارد کردن گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "یک گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری را وارد کرده و سپس آن را تصدیق کنید. (توجه کنید " "که نقشه‌کلید BIOS شما ممکن است با نقشه‌کلید واقعی که به آن عادت دارید تفاوت " "داشته باشد.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "تصد_یق:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "گذرواژه‌ها تطبیق نمی‌کنند" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها تطبیق نمی‌کنند" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری شما کمتر از شش نویسه است. ما گذرواژه‌ی طولانی‌تری را " "برای بارگذار آغازگری سفارش می‌کنیم.\n" "\n" "آیا می‌خواهید با این گذرواژه ادامه دهید؟" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "ایجاد دیسکچه‌ی آغازگری" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "دیسکچه‌ی آغازگری به شما اجازه‌ی راه‌اندازی سیستم %s خود را از یک دیسکچه می‌دهد. " "دیسکچه‌ی آغازگری به شما اجازه‌ی راه‌اندازی سیستم خود را در صورت از کار افتادن " "پیکربندی بارگذار آغازگرتان یا اگر تصمیم دارید از یک بارگذار آغازگر استفاده " "نکنید، و یا اگر بارگذار آغازگر شخص ثالث شما از لینوکس پشتیبانی نمی‌کند را " "می‌دهد.\n" "\n" "بشدت سفارش می‌شود که یک دیسکچه‌ی آغازگری ایجاد کنید.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_بله، می‌خواهم دیسکچه‌ی آغازگری ایجاد کنم" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_نه، نمی‌خواهم دیسکچه‌ی آغازگری ایجاد کنم" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "پیکربندی پیشرفته بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 #, fuzzy msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "اجبار به استفاده از LBA32 برای بارگذار آغازگری وقتی که توسط BIOS پشتیبانی " "نشود می تواند باعث شود که رایانه‌ی شما قادر به آغازگری نشود. ما بشدت سفارش " "می کنیم که دیسکچه‌ی آغازگری را در پردازش نصب وقتی از شما پرسیده شد ایجاد " "کنید.\n" "\n" "آیا می‌خواهید ادامه داده و حالت LBA32 را اجبار نمایید؟" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "اجبار LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "ا_جبار LBA32 (معمولا ضروری نیست)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "اگر می‌خواهید گزینه‌های پیش‌فرض را به فرمان آغازگری اضافه کنید، آنها را در " "محوطه‌ی 'پارامترهای عمومی هسته' وارد کنید." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "پا_رامترهای عمومی هسته" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:381 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "پیکربندی بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "تغییر دادن بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "شما نصب نکردن بارگذار آغازگری را انتخاب کرده‌اید. بشدت سفارش می‌شود که بارگذار " "آغازگری را نصب کنید مگر اینکه شما نیازی پیشرفته داشته باشید. یک بارگذار " "آغازگری برای آغازگری مجدد سیستم شما بدرون لینوکس از دیسک سخت تقریبا همیشه " "مورد نیاز است.\n" "\n" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید از روی نصب بارگذار آغازگری پرش کنید؟" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "ا_دامه بدون بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "لطفاً بارگذار آغازگریی که رایانه از آن استفاده خواهد کرد را انتخاب کنید. " "GRUB بارگذار آغازگری پیش‌فرض است. هر چند، اگر نمی‌خواهید بارگذار آغازگری کنونی " "خود را بازنگاری کنید، \"بارگذار آغازگری نصب نشود\" را انتخاب کنید. " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "ا_ستفاده از GRUB برای بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "بارگذار _آغازگری نصب نشود" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "بارگذار آغازگری %s بر روی /dev/%s نصب خواهد شد." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "هیچ بارگذار آغازگری نصب نخواهد شد." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:204 msgid "_Change boot loader" msgstr "_تغییر دادن بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:232 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "پیکربندی پیشرفته‌ی _گزینه‌های بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "نصب کردن ضبط بارگذار آغازگری بر روی:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "تغییر _دادن ترتیب دستگاه" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ویرایش ترتیب دستگاه" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "گرداننده‌ها را به همان ترتیب مورد استفاده بوسیله‌ی BIOS قرار دهید. تغییر ترتیب " "گرداننده اگر شما چندین سازگر SCSI دارید یا دارای هر دو سازگر SCSI و IDE بوده " "و بخواهید ازگرداننده‌ی SCSI برای آغازگری استفاده کنید ممکن است مفید باشد.\n" "\n" "تغییر دادن ترتیب گرداننده، جایی را که برنامه‌ی نصب در آن ضبط آغازگری برتر " "(MBR) را قرار می‌دهد تغییر خواهد داد." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "بزودی نصب می‌شود" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "آغازگری مجدد؟" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "این سیستم اکنون آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "بعدی را برای شروع کردن نصب %s کلیک کنید." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "ثبت کاملی از نصب را می‌توان در پرونده‌ی '%s' بعد از آغازگری مجدد سیستم‌تان " "یافت.\n" "\n" "یک پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی دارای گزینه‌های انتخاب شده‌ی نصب را می‌توان در " "پرونده‌ی '%s' بعد از آغازگری مجدد سیستم یافت." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "بزودی ارتقا می‌یابد" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "بعدی را برای شروع ارتقا دادن %s کلیک کنید." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "بعد از آغازگری مجدد سیستم، ثبت کاملی از ارتقا می‌تواند در پرونده‌ی '%s' یافت " "شود." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "تبریک می‌گوییم" #: ../iw/congrats_gui.py:59 #, fuzzy msgid "" "Remove any installation media used during the installation process and press " "the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "هر رسانه‌ی نصب (دیسکچه‌ها یا سی‌دی‌های) استفاده شده در طول پردازش نصب را برداشته " "و دکمه‌ی \"آغازگری مجدد\" را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "تبریک می‌گوییم، نصب تکمیل شد.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "وابستگی‌های حل نشده" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "اندازه‌ی کل نصب: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "بسته" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "نیازمندی" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_نصب کردن بسته‌های لازم برای ارضای وابستگی‌ها" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "ن_صب نکردن بسته‌هایی که دارای وابستگی‌ها هستند" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "نا_دیده‌گیری وابستگی‌های بسته" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های بسته" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "محیط نصب پیش‌فرض دارای مجموعه بسته سفارش شده‌ی ما می‌باشد، شامل:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "بعد از نصب نرم‌افزار اضافه می‌توانند با استفاده از ابزار پیکربندی بسته‌های ردهت " "اضافه یا برداشته شوند.\n" "\n" "اگر شما با %s آشنا هستید، اجازه دارید که بسته‌های بخصوص را نصب کرده یا از نصب " "آنها جلوگیری کنید. جعبه‌ی زیر را برای سفارشی‌سازی نصب خود علامت بزنید." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "اگر می‌خواهید مجموعه بسته‌ی پیش‌فرض برای نصب را تغییر دهید می‌توانید " "سفارشی‌سازیاین را در زیر انتخاب کنید." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "_نصب کردن بسته‌های نرم‌افزار پیش‌فرض" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_سفارشی‌سازی بسته‌های نرم‌افزار برای نصب شدن" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "گرداننده‌ی دیسک" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "آزمایش ارتقا" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_نصب کردن %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "این گزینه را برای نصب تازه‌ی سیستم خود انتخاب کنید. نرم‌افزار و داده‌های موجود " "ممکن است با بستگی به پیکربندی مورد انتخاب شما بازنگاری شوند." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_ارتقا دادن یک نصب موجود" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "این گزینه را اگر می‌خواهید سیستم %s موجود خود را ارتقا دهید انتخاب کنید. این " "گزینه داده‌های موجود بر دیسک‌های شما را نگه خواهد داشت." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "سیستم نصب‌شده‌ی زیر ارتقا داده خواهد شد:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "سیستم لینوکس ناشناس" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "دیسکی را برای اجرای fdasd بر رویش انتخاب کنید" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "قالب‌بندی دستگاه DASD انتخاب شده همه‌ی محتویات دستگاه را از بین خواهد برد. آیا " "براستی می‌خواهید دستگاه DASD انتخاب شده را قالب‌بندی کنید؟" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "قسمت‌بندی با fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "دیسکی را برای قسمت‌بندی با fdisk انتخاب کنید:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 #, fuzzy msgid "Warn" msgstr "هشدار" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "هشدار - بدون دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "اکر این سیستم بطور مستقیم به اینترنت متصل شده است یا بر روی یک شبکه‌ی بزرگ " "عمومی قرار دارد، سفارش می‌شود که دیوارآتشی برای جلوگیری از دستیابی غیر مجاز " "پیکربندی گردد. هر چند، شما پیکربندی یک دیوارآتش را انتخاب نکرده‌اید. " "\"پیشروی\" را برای ادامه دادن بدون یک دیوارآتش انتخاب کنید." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_پیکربندی کردن دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_پیشروی" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "دیوارآتش می‌تواند از دستیابی غیرمجاز از دنیای بیرون جلوگیری کند. آیا می‌خواهید " "دیوارآتش را بکار بیاندازید؟" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "_بدون دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "به _کار انداختن دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:158 #, fuzzy msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "_بکار اندازی NIS" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "نوع نصب" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "نشانی IP وجود ندارد" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "نشانی‌های IP باید حاوی اعداد بین ۱ و ۲۵۵ باشند" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "نشانی‌های IP باید حاوی اعداد بین ۰ و ۲۵۵ باشند" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "گزینش زبان" #: ../iw/language_gui.py:63 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "از چه زبانی می‌خواهید هنگام پردازش نصب استفاده کنید؟" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "پشتیبانی از زبان اضافی" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "انتخاب کردن زبان _پیش‌فرض برای سیستم..." #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "انتخاب کردن زبان‌های ا_ضافی برای نصب بر سیستم:" #: ../iw/language_support_gui.py:241 msgid "_Select All" msgstr "_انتخاب همه" #: ../iw/language_support_gui.py:249 msgid "Select Default _Only" msgstr "انتخاب پیش‌فرض _فقط" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Rese_t" msgstr "_بازنشانی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/lvm_dialog_gui.py:859 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "عدم فضای کافی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "اندازه‌ی گسترش یافته فیزیکی نمی‌تواند تغییر یابد برای اینکه در غیر این صورت " "فضای مورد نیاز حجم‌های منطقی مشخص شده‌ی کنونی به بیشتر از فضای موجود گسترش " "خواهد یافت." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "تصدیق کردن تغییر گسترش فیزیکی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "این تغییر در مقدار ازدیاد فیزیکی احتیاج دارد که اندازه‌های درخواست شده‌ی حجم " "منطقی کنونی به یک عدد صحیح با ضریب ازدیاد فیزیکی به بالا گرد شوند.\n" "\n" "این تغییر بلادرنگ مؤثر واقع خواهد گردید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:193 msgid "C_ontinue" msgstr "ا_دامه" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "اندازه‌ی ازدیاد فیزیکی نمی‌تواند تغییر یابد برای اینکه مقدار انتخاب شده‌ (%" "10.2f MB) بزرگتر از کوچکترین حجم فیزیکی (%10.2f MB) در گروه حجمی است." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "اندازه‌ی ازدیاد فیزیکی نمی‌تواند تغییر یابد برای اینکه مقدار انتخاب شده‌ (%" "10.2f MB) در مقایسه با اندازه‌ی کوچکترین حجم فیزیکی (%10.2f MB) در گروه حجمی " "بسیار بزرگ است." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "خیلی کوچک است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "این تغییر در مقدار ازدیاد فیزیکی فضای قابل توجه‌ای را در یک یا چند حجم فیزیکی " "در گروه حجمی تلف خواهد کرد." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "اندازه‌ی ازدیاد فیزیکی نمی‌تواند تغییر یابد برای اینکه حداکثر حجم منطقی (%" "10.2f MB) کوچکتر از یک یا چند حجم فیزیکی تعیین شده‌ی کنونی است." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "شما نمی‌توانید این حجم فیزیکی را بردارید برای اینکه در آن صورت گروه حجمی برای " "در بر گرفتن حجم‌های منطقی تعیین شده‌ی کنونی بسیار کوچک خواهد بود." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:359 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "ساختن حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:362 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "ویرایش حجم منطقی: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "ویرایش حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_نقطه‌ی سوارسازی: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:385 msgid "_File System Type:" msgstr "نوع _پرونده سیستم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "نوع اصلی پرونده‌ی سیستم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:398 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "نام حجم _منطقی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "نام حجم منطقی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:420 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_اندازه (مگابایت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "اندازه (مگابایت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(حداکثر اندازه %s مگابایت است)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "Illegal size" msgstr "اندازه‌ی غیرمجاز" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:503 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "اندازه‌ی مورد درخواست وارد شده یک عدد معتبر بزرگتر از ۰ نیست." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 msgid "Mount point in use" msgstr "نقطه‌ی سوارسازی مورد استفاده است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:537 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" مورد استفاده است، لطفاً یکی دیگر را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "نام غیرمجاز حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "نام غیرمجاز حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "نام حجم منطقی \"%s\" مورد استفاده است، لطفاً یکی دیگر را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:582 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "اندازه‌ی خواسته شده‌ی کنونی (%10.2f مگابایت) بیشتر از حداکثر اندازه‌ی حجم منطقی " "(%10.2f مگابایت) است. برای ازدیاد این حد شما می‌توانید اندازه‌ی گسترش یافته‌ی " "فیزیکی را برای این گروه حجمی زیاد کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "خطای درخواست" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:649 ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "حجم‌های منطقی که شما پیکربندی کرده‌اید به %g مگابایت نیاز دارند، ولی گروه حجمی " "فقط %g مگابایت دارد. لطفاً یا گروه حجمی را بزرگتر کرده یا حجم(های) منطقی را " "کوچکتر کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:699 msgid "No free slots" msgstr "هیچ بندهای آزادی وجود ندارد " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "شما نمی‌توانید بیش از %s حجم منطقی در هر گروه حجم ایجاد کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 msgid "No free space" msgstr "هیچ فضای آزادی وجود ندارد" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "جای بیشتری برای ایجاد کردن حجم‌های منطقی در گروه حجمی باقی نمانده است. برای " "افزودن یک حجم منطقی شما نیاز به کم کردن اندازه‌ی یک یا چند حجم منطقی موجود " "کنونی دارید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:735 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حجم منطقی \"%s\" را حذف کنید؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "نام نامعتبر گروه حجم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:884 msgid "Name in use" msgstr "نام مورد استفاده است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:885 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "نام گروه حجم \"%s\" از قبل مورد استفاده است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:929 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "حجم‌های فیزیکی کافی وجود ندارند" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "حداقل یک قسمت‌بندی استفاده نشده‌ی حجم فیزیکی برای ایجاد کردن یک گروه حجمی LVM " "لازم است \n" "\n" "یک قسمت‌بندی یا آرایه‌ی RAID از نوع \"حجم فیزیکی (LVM)\" را ایجاد کنید و سپس " "گزینه‌ی \"(LVM)\" را دوباره انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "ساختن گروه حجم LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:944 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "ویرایش گروه حجمی LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "ویرایش گروه حجمی LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "نام گروه _حجم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:970 msgid "Volume Group Name:" msgstr "نام گروه حجم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "_Physical Extent:" msgstr "گسترش _فیزیکی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "حجم‌های فیزیکی برای _استفاده:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:999 msgid "Used Space:" msgstr "فضای استفاده شده:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Free Space:" msgstr "فضای آزاد:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Total Space:" msgstr "فضای کل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1063 msgid "Logical Volume Name" msgstr "نام حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1069 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "اندازه (مگابایت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1083 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 ../iw/network_gui.py:533 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 msgid "Logical Volumes" msgstr "حجم‌های منطقی" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "پیکربندی موشی" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 در DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 در DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 در DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 در DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:160 msgid "_Device" msgstr "_دستگاه" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_مدل" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_شبیه‌سازی ۳ دکمه‌ای" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "انتخاب.کردن موشی مناسب برای سیستم" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Gateway" msgstr "دروازه" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS اولیه" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS ثانویه" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS ثالثیه" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_دروازه" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _اولیه" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _ثانویه" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS _ثالثیه" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "پیکربندی شبکه" #: ../iw/network_gui.py:165 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:173 #: ../iw/network_gui.py:178 ../iw/network_gui.py:184 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/network_gui.py:193 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "خطای داده‌ها" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "شما نام میزبانی را مشخص نکرده‌اید. با توجه به محیط شبکه‌ی شما ممکن است بعدا " "این باعث مشکلاتی بشود." #: ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "شما محوطه‌ی \"%s\" را مشخص نکرده‌اید. با بستگی به محیط شبکه شما ممکن است این " "امر بعدا باعث مشکلاتی شود." #: ../iw/network_gui.py:174 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "نام میزبان \"%s\" به دلایل زیر معتبر نمی‌باشد:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:179 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "خطایی در تبدیل مقدار وارد شده برای \"%s\" رخ داد:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:185 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "مقداری برای محوطه‌ی \"%s\" مورد نیاز است." #: ../iw/network_gui.py:189 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "اطلاعات آی‌پی که وارد کرده‌اید نامعتبر است." #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "شما هیچ دستگاه فعال شبکه‌ایی ندارید. سیستم شما قادر به ارتباط در یک شبکه " "بطور پیش‌فرض بدون حداقل یک دستگاه فعال نخواهد بود.\n" "\n" "توجه: اگر شما یک کارت شبکه بر اساس-PCMCIA دارید باید آن را در این مرحله " "غیرفعال باقی بگذارید. وقتی شما سیستم خود را آغازگری مجدد کنید آن کارت بطور " "خودکار فعال خواهد شد." #: ../iw/network_gui.py:212 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "ویرایش کردن واسط %s" #: ../iw/network_gui.py:223 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_پیکربندی با استفاده از DHCP" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "_Activate on boot" msgstr "_فعال‌سازی در آغازگری" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "_IP Address" msgstr "_نشانی IP" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "Net_mask" msgstr "نقاب‌_شبکه" #: ../iw/network_gui.py:244 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_نقطه به نقطه (آی‌پی)" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "_ESSID" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Encryption _Key" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:260 #, fuzzy msgid "Hardware address:" msgstr "نشانی IP:" #: ../iw/network_gui.py:299 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "پیکربندی %s" #: ../iw/network_gui.py:473 msgid "Active on Boot" msgstr "فعال‌سازی در آغازگری" #: ../iw/network_gui.py:475 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../iw/network_gui.py:477 msgid "IP/Netmask" msgstr "آی‌پی/نقاب شبکه" #: ../iw/network_gui.py:540 msgid "Network Devices" msgstr "دستگاه‌های شبکه" #: ../iw/network_gui.py:550 msgid "Set the hostname:" msgstr "گذاردن نام‌میزبان:" #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "بطور _خودکار از طریق DHCP" #: ../iw/network_gui.py:560 msgid "_manually" msgstr "_دستی" #: ../iw/network_gui.py:566 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(مثال. \"میزبان.دامنه.com\")" #: ../iw/network_gui.py:573 ../loader2/net.c:811 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "تنظیمات متفرقه" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "شما می‌توانید بارگذار آغازگری را برای آغازگری سیستم‌های عامل دیگر پیکربندی " "کنید. آن به شما اجازه‌ می‌دهد که سیستم عاملی را از یک فهرست برای آغازگریش " "انتخاب کنید.برای افزودن سیستم‌های عامل بیشتر، که بطور خودکار شناسایی نشده‌اند، " "'افزودن' را کلیک کنید. برای تغییر دادن سیستم عاملی که بوسیله‌ی پیش‌فرض آغازگری " "می‌شود، 'پیش‌فرض' را کنار سیستم عامل مورد نظرتان انتخاب کنید. " #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: ../iw/osbootwidget.py:133 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../iw/osbootwidget.py:140 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "برچسبی را برای نمایش دادن در فهرست بارگذار آغازگری وارد کنید. دستگاه (یا " "دیسک و شماره‌ی قسمت‌بندی) دستگاهی است که از آن آغازگری می‌شود." #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Label" msgstr "بر_چسب" #: ../iw/osbootwidget.py:191 msgid "Default Boot _Target" msgstr "هدف آغازگری _پیش‌فرض" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "شما باید برچسبی را برای ورودی مشخص کنید" #: ../iw/osbootwidget.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "برچسب آغازگری دارای نویسه‌های غیرمجاز است" #: ../iw/osbootwidget.py:253 msgid "Duplicate Label" msgstr "تکثیر برچسب" #: ../iw/osbootwidget.py:254 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "این برچسب از قبل برای ورودی آغازگر دیگری استفاده می‌شود." #: ../iw/osbootwidget.py:267 msgid "Duplicate Device" msgstr "تکثیر دستگاه" #: ../iw/osbootwidget.py:268 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "این دستگاه از قبل برای ورودی آغازگر دیگری استفاده می‌شود." #: ../iw/osbootwidget.py:332 msgid "Cannot Delete" msgstr "نمی‌توان حذف کرد" #: ../iw/osbootwidget.py:333 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "این هدف آغازگری نمی‌تواند حذف شود برای اینکه آن برای سیستم %s می‌باشد که شما " "در حال نصب آن هستید." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "انتخاب بسته‌ی تکی" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "همه‌ی بسته‌ها" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "بسته: %s\n" "نسخه: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "_درخت نما" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "نمای _پهن" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_بسته" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_اندازه (مگابایت)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "اندازه‌ی کل: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "انتخاب کردن همگی _در گروه" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "ا_نتخاب نکردن همگی در گروه" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "انتخاب گروه بسته" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "حداقل" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "جزئیات برای '%s'" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "یک گروه بسته می‌تواند هم بسته‌های پایه و هم بسته‌های اختیاری داشته باشد. اگر " "گروه بسته انتخاب شده باشد بسته‌های پایه همیشه انتخاب می‌شوند .\n" "\n" "بسته‌های اختیاری را برای نصب شدن انتخاب کنید:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "بسته‌های پایه" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "بسته‌های دلخواه" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "ا_نتخاب کردن بسته‌های تکی" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "گزینه‌های اضافی اندازه" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "اندازه‌ی _ثابت" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "پر کردن همه‌ی فضا _تا (مگابایت):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "پر کردن تا حداکثر اندازه‌ی _مجاز" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "سیلندر آخری باید بزرگتر از سیلندر شروعی باشد." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "افزودن قسمت‌بندی" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "ویرایش قسمت‌بندی: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "ویرایش کردن قسمت‌بندی" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "_نوع پرونده سیستم:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "دیسک‌های _مجاز:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "گرداننده‌ی دیسک:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "برچسب اصلی سیستم پرونده:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "سیلندر _آغازی:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_سیلندر آخر:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "اجبار به قسمت‌بندی او_لیه بودن" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "قالب" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "پایان یافتن" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "نقطه‌ی سوار کردن/\n" "RAID/حجم" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "اندازه\n" "(مگابایت)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "قسمت‌بندی" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "خطاهای بحرانی بدنبال در طرح قسمت‌بندی خواسته شده‌ی شما وجود دارند." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "این خطاها باید پیش از ادامه با نصب %s شما برطرف شوند." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "خطاهای قسمت‌بندی" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "هشدارهای بدنبال در طرح قسمت‌بندی خواسته شده‌ی شما وجود دارند." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "آیا می‌خواهید با طرح قسمت‌بندی مورد درخواست خود ادامه دهید؟" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "هشدارهای قسمت‌بندی" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "هشدارهای قالب‌بندی" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "_قالب‌بندی" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "گروه‌های حجم LVM" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "دستگاه‌های RAID" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "گرداننده‌های دیسک" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "فضای آزاد" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "گسترش یافته" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "نرم‌افزار RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "آزاد" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "قسمت‌بندی‌های درخواست شده نتوانستند جایابی شوند: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "هشدار: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "بدون پشتیبانی" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM بر این پایه پشتیبانی نمی‌شود." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "نرم‌افزار RAID بر این پایه پشتیبانی نمی‌شود." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "هیچ شماره‌های کوچکتر دستگاه RAID در دسترس نمی‌باشند" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "یک دستگاه نرم‌افزار RAID نمی‌تواند ایجاد شود برای اینکه تمام شماره‌های کوچکتر " "موجودبرای دستگاه RAID استفاده شده‌اند." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "گزینه‌های RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "نرم‌افزار RAID به شما اجازه‌ی ترکیب چندین دیسک و تشکیل یک دستگاه بزرگتر RAID " "را می‌دهد. یک دستگاه RAID می‌تواند برای عرضه‌ی سرعت و اطمینان بیشتر در مقایسه " "با استفاده از یک گرداننده‌ی تکی پیکربندی گردد. برای اطلاعات بیشتر در طرز " "استفاده از دستگاه‌های RAID لطفاً به نوشتارهای %s مراجعه کنید.\n" "\n" "شما در حال حاضر %s قسمت‌بندی آزاد نرم‌افزار RAID برای استفاده دارید.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "برای استفاده از RAID شما باید اول حداقل دو قسمت‌بندی از نوع 'نرم‌افزار RAID' " "ایجاد کنید. سپس می‌توانید یک دستگاه ًRAID ایجاد کرده که می‌توانند قالب‌بندی و " "سوار گردند.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "اکنون چکار می‌خواهید انجام دهید؟" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ایجاد کردن یک _قسمت‌بندی نرم‌افزار RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "ایجاد کردن یک _دستگاه RAID [پیش‌فرض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "کلون کردن یک _گرداننده برای ایجاد یک دستگاه RAID [پیش‌فرض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ویرایشگر کلون کردن گرداننده‌ی دیسک نتوانست ایجاد گردد" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ویرایشگر کلون گرداننده‌ی دیسک بدلایلی نتوانست ایجاد شود." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "_جدید" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "با_زنشانی" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "پنهان کردن دستگاه RAID/اعضای _گروه حجمی LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "قسمت‌بندی خودکار" #: ../iw/partition_gui.py:1443 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "شما نیاز به انتخاب کردن حداقل یک دیسک‌سخت برای نصب کردن %s بر رویش دارید." #: ../iw/partition_gui.py:1485 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "قسمت‌بندی خودکار را می‌خواهم:" #: ../iw/partition_gui.py:1516 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "انتخاب کردن دیسک‌(های) برای استفاده در این نصب:" #: ../iw/partition_gui.py:1540 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "_بازنگری (و تغییر در صورت نیاز) قسمت‌بندی‌های ایجاد شده" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "چگونه می‌خواهید سیستم پرونده بر این قسمت‌بندی آماده گردد؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "بدون _تغییر باقی بماند (نگهداری داده‌ها)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_قالب‌بندی کردن قسمت‌بندی مانند:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "جاانداز_ی قسمت‌بندی به:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "آیا بلوک‌های بد کنترل شوند؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "قسمت‌بندی‌های از نوع '%s' باید بدرون یک گرداننده‌ی دیسک جای بگیرند. این " "بوسیله‌ی انتخاب کردن گرداننده‌ی دیسک در لیست 'گرداننده‌های دیسک مجاز' انجام " "می‌گیرد." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "برپاسازی قسمت‌بندی دیسک" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "قسمت‌بندی بطور _خودکار" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "قسمت‌بندی کردن دستی با _دیسک دروئید" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s مگابایت" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s کیلوبایت" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s بایت" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s بایت" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "در حال نصب بسته‌ها" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "زمان باقیمانده: %s دقیقه" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "در حال بارگیری %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "در حال نصب %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "وضعیت: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "حداقل دو قسمت‌بندی استفاده نشده‌ی نرم‌افزار RAID برای ایجاد یک دستگاه RAID لازم " "است.\n" "\n" "اول حداقل دو قسمت‌بندی از نوع \"نرم‌افزار RAID\" را ایجاد کرده، وسپس گزینه‌ی " "\"RAID\" را دوباره انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "ساختن دستگاه RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "ویرایش دستگاه RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "ویرایش دستگاه RAiD" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "_دستگاه RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "_سطح RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "_اعضای RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "تعداد _یدکی‌ها:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "قالب‌بندی قسمت‌بندی؟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "گرداننده‌ی دیسک منبع هیچ قسمت‌بندیی برای کلون کردن ندارد. شما باید اول " "قسمت‌بندی‌هایی از نوع 'نرم‌افزار RAID' را قبل از آنکه آن بتواند کلون شود بر این " "گرداننده‌ی دیسک تعیین کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "خطای گرداننده‌ی منبع" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "گرداننده‌ی دیسک منبع دارای قسمت‌بندی‌هایی می‌باشد که از نوع 'نرم‌افزار RAID' " "نمی‌باشند.\n" "\n" "این قسمت‌بندی‌ها باید قبل از اینکه این گرداننده‌ی دیسک بتواند کلون شود برداشته " "شوند." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "گرداننده‌ی دیسک منبع دارای قسمت‌بندی‌هایی می‌باشد که بدرون دیسک /dev/%s جایداده " "نشده‌اند.\n" "\n" "این قسمت‌بندی‌ها باید قبل از اینکه این گرداننده‌ی دیسک بتواند کلون شود برداشته " "یا محدود به این گرداننده‌ی دیسک شوند." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "گرداننده‌ی دیسک منبع دارای قسمت‌بندیی‌های نرم‌افزار RAID بوده که اعضای یک دستگاه " "نرم‌افزار RAID فعال هستند.\n" "\n" "این قسمت‌بندی‌ها باید قبل از اینکه این گرداننده‌ی دیسک بتواند کلون شود برداشته " "شوند." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "خطای گرداننده‌ی دیسک هدف" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "لطفاً گرداننده‌های دیسک هدف را برای عملیات کلون کردن انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "دیسک منبع /dev/%s نمی‌تواند مانند دیسک هدف هم انتخاب گردد." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "گرداننده‌ی هدف /dev/%s دارای قسمت‌بندیی می‌باشد که نمی‌تواند بدلایل بدنبال آمده " "برداشته شوند:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "این قسمت‌بندی قبل از اینکه این گرداننده‌ی دیسک بتواند یک هدف بشود باید برداشته " "شود." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "لطفاً یک گرداننده‌ی دیسک منبع را انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "گرداننده‌ی دیسک /dev/%s اکنون به گرداننده‌های دیسک بدنبال آمده کلون خواهد شد:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "هشدار! تمام داده‌های روی گرداننده‌های دیسک از بین خواهند رفت." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "هشدار نهایی" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "کلون کردن گردانندگان دیسک" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "خطایی هنگام پاک کردن گرداننده‌های دیسک وجود داشت. کلون کردن شکست خورد." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ابزار.کلون کردن گرداننده‌ی دیسک این ابزار به شما اجازه می دهد تا مقدار تلاش " "لازم برای برپاسازی آرایه‌های RAID را کاهش دهید. هدف این است که یک گرداننده‌ی " "دیسک منبع را که با طرح قسمت‌بندی مورد نظر آماده گردیده در دست داشته و این طرح " "را بر روی گرداننده‌های دیسک هم‌اندازه‌ی دیگر کلون کنیم. سپس یک دستگاه RAID " "می‌تواند ایجاد شود.\n" "\n" "توجه: گرداننده‌ی دیسک منبع باید دارای قسمت‌بندهایی باشد که بر روی یک گرداننده‌ی " "دیسک محدود شده باشند، و فقط بتوانند دارای قسمت‌بندی‌های استفاده نشده‌ی نرم‌افزار " "RAID باشند. دیگر انواع قسمت‌بندی مجاز نیستند.\n" "\n" "همه چیز بر روی گرداننده(های) دیسک منبع بوسیله‌ی این پردازش از بین خواهند رفت." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "دیسک منبع:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "گرداننده‌(های) دیسک هدف:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "گرداننده‌های دیسک" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "یادداشت‌های انتشار" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "ناتوان در بارگذاری پرونده!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "انتخاب منطقه‌ی زمانی" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "_ساعت سیستم از UTC استفاده می‌کند" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "لطفاً نزدیکترین شهر را در منطقه‌ی زمانی خود انتخاب کنید:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "_مکان" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ارتقا دادن پیکربندی بارگذار آغازگری" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "به‌روزسازی پیکربندی بارگذار آغازگری" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "این، بارگذار آغازگری کنونی شما را به‌روزسازی خواهد کرد." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "برنامه‌ی نصب‌گر بارگذار آغازگری %s را که اکنون بر %s نصب شده شناسایی کرده است." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "این گزینه‌ی سفارش شده است." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "برنامه‌ی نصب‌گر قادر به شناسایی بارگذار آغازگر مورد استفاده بر سیستم شما نیست." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_ایجاد کردن پیکربندی بارگذاری آغازگری جدید" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "این به شما اجازه‌ی پیکربندی یک بارگذار آغازگری جدید را خواهد داد. اگر " "می‌خواهید بتوانید بارگذارهای آغازگری را عوض و بدل کنید، باید این را انتخاب " "کنید." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_پرش از روی به‌روزسازی بارگذار آغازگری" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "این هیچ تغییری به پیکربندی بارگذار آغازگری نخواهد داد. اگر از بارگذار " "آغازگری دیگری استفاده می‌کنید، باید این را انتخاب کنید." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "چکار می‌خواهید انجام بدهید؟" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "جااندازی سیستم‌های پرونده" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "این انتشار %s برای سیستم پرونده‌ای واقعه‌نگار ext3 پشتیبانی دارد. آن چندین " "فواید بیشتر از سیستم پرونده‌ی ext2 که بطور سنتی در %s ارسال می‌شود دارد. " "قسمت‌بندی‌های قالب‌بندی شده‌ی ext2 ممکن است بدون از دست دادن داده‌ها بدرون ext3 " "جااندازی شوند.\n" "\n" "کدامیک از این قسمت‌بندی‌ها را می‌خواهید جااندازی کنید؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "ارتقا دادن قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "هسته‌ی ۴-۲ به حافظه‌ی مبادله‌ی بسیار بیشتری از هسته‌های قدیمی‌تر نیاز دارد، فضای " "حافظه‌ی مبادله به اندازه‌ی دو برابر حافظه‌ی RAM بر روی سیستم. شما در حال حاضر %" "d مگابایت حافظه‌ی مبادله پیکربندی شده دارید، ولی اکنون می‌توانید فضای حافظه‌ی " "مبادله‌ی اضافی را بر روی یکی از سیستم‌های پرونده‌ی خود ایجاد کنید." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "برنامه‌ی نصب کننده %s MB از RAM را شناسایی کرده است.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_می‌خواهم یک پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله ایجاد کنم" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "انتخاب کردن قسمت‌بندی برای گذاشتن پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله بر رویش:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "قسمت‌بندی" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "فضای آزاد (مگابایت)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "سفارش می‌شود که پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله حداقل %d مگابایت باشد. لطفاً اندازه‌ی را " "برای پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله وارد کنید:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "اندازه‌ی پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله(مگابایت):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_نمی خواهم پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله را ایجاد کنم" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "بشدت سفارش می‌شود که یک پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله را ایجاد کنید. اگر این کار را " "انجام ندهید نصب‌گر بطور غیر عادی قطع می‌گردد. آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "ادامه بدهید؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "اندازه‌ی پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله باید بین ۱ و ۲۰۰۰ مگابایت باشد." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "فضای کافی بر روی دستگاهی که برای قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله انتخاب کرده‌اید وجود " "ندارد." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "نمایشگر وارسی نشده" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "سفارشی‌سازی پیکربندی گرافیکی" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "عمق _رنگ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "۲۵۶ رنگ (۸ بیتی)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "رنگ عالی (۱۶ بیت)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "رنگ حقیقی (۲۴ بیتی)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "تفکیک‌پذیری _صفحه:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "لطفاً محیط رومیزی پیش‌فرض خود را انتخاب کنید:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "محیط رومیزی شما:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "_گنوم" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "لطفاً نوع ثبت‌ورود خود را انتخاب کنید:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "_متن" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "_گرافیکی" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "پیکربندی نمایشگر" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "نمایشگر نامشخص" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "شما یک نوع نمایشگر را انتخاب نکرده‌اید. سفارش می‌شود که نزدیکترین مدل تطبیقی " "را برای داشتن بالاترین کیفیت نمایش ممکن انتخاب کنید." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_انتخاب کردن نوع نمایشگر" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "در بیشتر موارد، نمایشگر می‌تواند بطور خودکار شناسایی شود. اگر تنظیمات شناسایی " "شده برای نمایشگر درست نیستند، تنظیمات صحیح را انتخاب کنید." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "ذخیره‌ی مجدد مقدارهای ا_صلی" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "همگام‌سازی ا_فقی:" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_همگامی عمودی:" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "کیلوهرتز" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "پیکربندی واسط گرافیکی (اکس)" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "کارت ویدیوی ناشناس" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "" "خطایی هنگام انتخاب کارت ویدیوی %s رخ داده است. لطفاً این خطا را به bugzilla." "redhat.com گزارش دهید." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "کارت ویدیوی مشخص نشده" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "شما باید یک کارت ویدیویی را قبل از اینکه پیکربندی اکس بتواند ادامه یابد " "انتخاب کنید. اگر می‌خواهید بطور کامل از پیکربندی اکس منصرف شوید دکمه‌ی 'پرش از " "روی پیکربندی اکس' را انتخاب کنید." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "سیستم شما برای سیستم پنجره‌ی اکس و استفاده از راه‌انداز انبارچه‌ی قاب برپاسازی " "خواهد شد. اگر نمی‌خواهید سیستم پنجره‌ی اکس را برپاسازی کنید، 'پرش از روی " "پیکربندی اکس' را در زیر انتخاب نمایید." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "اندازه‌ی حافظه‌ی موقت ویدیوی شما نمی‌تواند شناسایی خودکار شود. اندازه‌ی حافظه‌ی " "موقت ویدیوی خود را از گزینه‌های زیر انتخاب کنید:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "در بیشتر موارد، سخت‌افزار ویدیو می‌تواند بطور خودکار شناسایی گردد. اگر تنظیمات " "شناسایی شده برای سخت‌افزار درست نیستند، تنظیمات درست را انتخاب کنید." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_حافظه موقت کارت ویدیو: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_نادیده گرفتن پیکربندی اکس" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 #, fuzzy msgid "ZFCP Configuration" msgstr "پیکربندی سیلو" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 #, fuzzy msgid "FCP Devices" msgstr "دستگاه‌ها" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 #, fuzzy msgid "Add FCP device" msgstr "افزودن دستگاه" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "ویرایش دستگاه RAiD" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "پیکربندی بارگذار آغازگر z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "بارگذار آغازگری z/IPL بر سیستم شما نصب خواهد شد." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "بارگذار آغازگری z/IPL اکنون بر سیستم شما نصب خواهد شد.\n" "\n" "قسمت‌بندی ریشه آن خواهد بود که شما قبلا در برپاسازی قسمت‌بندی انتخاب کردید.\n" "\n" "هسته مورد استفاده برای راه‌اندازی رایانه آن خواهد بود که بوسیله‌ی پیش‌فرض نصب " "می‌شود.\n" "\n" "اگر بعدا بعد ازنصب بخواهید تغییراتی ایجاد کنید آنها را در پرونده‌ی پیکربندی /" "etc/zipl.confانجام دهید.\n" "\n" "شما می‌توانید اکنون هر پارامتر هسته‌ی اضافه را که رایانه‌ی شما یا برپاسازی شما " "نیاز داشته باشد وارد کنید." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "پارامترهای هسته" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "پارامترهای Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "دیسکچه‌ی آغازگری به شما اجازه‌ی آغازگری سیستم %s خود را از یک دیسکچه می‌دهد. " "یک دیسکچه‌ی آغازگری به شما اجازه‌ی راه‌اندازی سیستم خود را در صورتی که پیکربندی " "بارگذار آغازگر شما از کاربیافتد می‌دهد.\n" "\n" "بشدت به شما سفارش می‌شود که دیسکچه‌ی آغازگری را ایجاد کنید.\n" "\n" "آیا می‌خواهید یک دیسکچه‌ی آغازگری بسازید؟" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "دیسکچه‌ی آغازگری" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "از کدام بارگذار آغازگر می‌خواهید استفاده کنید؟" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "استفاده کردن از بارگذار آغازگر گروب" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "بدون بارگذار آغازگر" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "نادیده گرفتن بارگذار آغازگری" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "شما نصب نکردن بارگذار آغازگری را انتخاب کرده‌اید. بشدت سفارش می‌شود که بارگذار " "آغازگری را نصب کنید مگر اینکه شما نیازی پیشرفته داشته باشید. یک بارگذار " "آغازگری برای آغازگری مجدد سیستم شما بدرون لینوکس از دیسک سخت تقریبا همیشه " "مورد نیاز است.\n" "\n" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید از روی نصب بارگذار آغازگری پرش کنید؟" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "سیستم‌های معدودی نیاز به دادن گزینه‌های مخصوص به هسته در زمان آغازگری دارند تا " "سیستم بدرستی کارکند. اگر شما نیاز به دادن گزینه‌های آغازگری به هسته دارید، " "آنها را اکنون وارد کنید. اگر نیازی ندارید یا مطمئن نیستید، این را خالی " "بگذارید." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "اجبار به استفاده از LBA32 (معمولا لازم نیست)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "کجا می‌خواهید بارگذار آغازگر را نصب کنید؟" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "برچسب آغازگری" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ویرایش برچسب آغازگری" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "برچسب آغازگری نامعتبر" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "برچسب آغازگری نمی‌تواند خالی باشد." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "برچسب آغازگری دارای نویسه‌های غیرمجاز است." #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "مدیر آغازگریی که ردهت از آن استفاده می‌کند می‌تواند سیستم‌های عامل دیگر را نیز " "آغازگری کند. شما لازم است به‌ من بگویید چه قسمت‌بندیی را می‌خواهید بتوانید " "آغازگری کرده و چه برچسبی را می‌خواهید برای هر یک از آنها استفاده کنید. " #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " انتخاب دکمه | انتخاب ورودی آغازگری پیش‌فرض | صفحه‌ی بعد>" #: ../textw/bootloader_text.py:376 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری جلوی کاربرها را از دادن گزینه‌های اختیاری به هسته " "می‌گیرد. برای بالاترین امنیت، سفارش می‌کنیم که گذرواژه‌ای را بگذارید، ولی این " "برای بیشتر کاربرهای راحت طلب ضروری نیست. " #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "استفاده از گذرواژه‌ی گروب" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری:" #: ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Confirm:" msgstr "تصدیق:" #: ../textw/bootloader_text.py:428 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "گذرواژه‌ها تطبیق نمی‌کنند" #: ../textw/bootloader_text.py:433 msgid "Password Too Short" msgstr "گذرواژه‌ی بسیار کوتاه" #: ../textw/bootloader_text.py:434 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری بسیار کوتاه است" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "برای پایان دادن پردازش نصب را فشار دهید.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " برای خروج" #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any installation media used during the installation process and press " " to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "هر رسانه‌ی نصب (دیسکچه‌ها یا سی‌دی‌های) استفاده شده در طول پردازش نصب را برداشته " "و را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr " برای آغازگری مجدد" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "تبریک می‌گوییم، نصب %s شما کامل شده است.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "برای اطلاعات برای ارراتا (به‌روزسازی‌ها و تعمیرات اشکال) به http://www.redhat." "com/errata/ مراجعه کنید.\n" "\n" "اطلاعات درباره‌ی طرز استفاده از سیستم‌تان در دست‌نویس‌های %s در نشانی http://www." "redhat.com/docs/.موجود هستند" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "تکمیل شد" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "آغازگری مجدد" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "نصب برای شروع" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "بعد از آغازگری مجدد سیستم‌تان ثبت کاملی از نصب شما در %s خواهد بود. ممکن است " "بخواهید این پرونده را برای ارجاع بعدی نگهدارید" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:383 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:868 ../loader2/loader.c:890 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:537 ../loader2/net.c:1070 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "برگشت" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "شروع به ارتقا دادن" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "بعد از آغازگری مجدد سیستم‌تان ثبت کاملی از ارتقا دادن شما در %s خواهد بود. " "ممکن است بخواهید این پرونده را برای ارجاع بعدی نگهدارید" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "محیط نصب پیش‌فرض شامل مجموعه‌ای از بسته‌های سفارشی ما می‌باشد. بعد از نصب، " "نرم‌افزار اضافی می‌تواند با استفاده از ابزار پیکربندی-بسته‌های-ردهت افزوده یا " "برداشته شوند. هر چند با %s برنامه‌های بسیار بیشتری ارسال می‌شود، شما مجاز به " "سفارشی‌سازی مجموعه‌ی نرم‌افزار نصب شده اگر بخواهید می‌باشید." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "سفارشی‌سازی انتخاب نرم‌افزار" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "دیسکی را برای اجرای fdasd یا dasdfmt بر رویش" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "ویرایش قسمت‌بندی‌ها" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "قالب‌بندی DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "برپاسازی دیسک" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "خطایی هنگام اجرای %s بر روی گرداننده‌ی دیسک %s رخ داد." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "اجرای dasdfmt بمعنی از دست دادن تمام\n" " داده‌های بر روی دیسک %s است.\n" "\n" "آیا واقعا این را می‌خواهید؟" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "خطایی رخ داده است - هیچ دستگاه‌های معتبری برای ایجاد سیستم پرونده یافت نشد. " "لطفاً سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال کنترل کرده یا از dasdfmt استفاده " "کنید.\n" "\n" "بازگشت به صفحه‌ی dasdfmt؟" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "دیسکی را برای اجرای fdisk بر رویش انتخاب کنید" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "سفارشی‌سازی" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "به کار انداختن دیوارآتش" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "بدون دیوارآتش" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "اجازه دادن به آمدنی‌ها:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "گزینش نامعتبر" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "شما نمی‌توانید یک دیوارآتش ازکارافتاده را سفارشی‌سازی کنید." #: ../textw/firewall_text.py:92 #, fuzzy msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "سفارشی‌سازی پیکربندی گرافیکی" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "چه نوع سیستمی را می‌خواهید نصب کنید؟" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "گزینش صفحه‌کلید" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "چه مدلی از صفحه‌کلید به این رایانه متصل شده است؟" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "گزینش همه" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" "زبان‌های اضافه را که می‌خواهید بر روی این سیستم استفاده کنید انتخاب نمایید:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "پشتیبانی زبان" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "باید حداقل یک زبان را برای نصب کردن انتخاب کنید." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "زبان پیش‌فرض" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "زبان پیش‌فرض را برای این سیستم انتخاب کنید:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "موشی شما بر روی چه دستگاهی قرار دارد؟" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "چه مدل موشی به این رایانه متصل شده است؟‌" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "تقلید ۳ دکمه‌ای؟" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "گزینش موشی" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "رشته‌ی آی‌پی نامعتبر" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "آی‌پی وارد شده '%s' یک آی‌پی معتبر نیست." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "نشانی آی‌پی" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "نقاب شبکه" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "نقطه به نقطه (آی‌پی)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "دستگاه شبکه: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "توضیح: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "پیکربندی با استفاده از DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "فعال کردن هنگام آغازگری" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "پیکربندی شبکه برای %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "اطلاعات نامعتبر" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "باید اطلاعات آی‌پی معتبر را برای ادامه وارد کنید" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "دروازه:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "کارگزار نام اولیه:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "کارگزار نام دوم:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "کارگزار نام سوم:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "تنظیمات متفرقه‌ی شبکه" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "بطور خودکار از طریق DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "دستی" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "پیکربندی نام‌میزبان" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "اگر سیستم شما جزئی از شبکه بزرگتری است که نام‌های میزبان بوسیله‌ی DHCP گذاشته " "می‌شود،بطور خودکار از طریق DHCP را انتخاب کنید. وگرنه، دستی را انتخاب کرده و " "نام میزبانی را برای سیستم خود وارد کنید. اگر این کار را نکنید، سیستم شما " "مانند 'localhost' شناخته خواهد شد." #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "نام‌میزبان نامعتبر" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "شما نام‌میزبانی را مشخص نکرده‌اید." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "انتخاب کردن بسته‌های تکی" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> گزینش | جزئیات گروه | صفحه‌ی بعدی" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "جرئیات گروه بسته" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "بسته :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "اندازه :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f کیلوبایت" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "اندازه‌ی کل" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> گزینش | راهنما | توضیح بسته" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "وابستگی‌های بسته" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "بعضی از بسته‌هایی را که برای نصب کردن انتخاب کرده‌اید به بسته‌هایی که انتخاب " "نکرده‌اید نیاز دارند. اگر شما تأیید را انتخاب کنید تمام آن بسته‌های لازم نصب " "خواهند شد." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "نصب کردن بسته‌های برای ارضای وابستگی‌ها" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "بسته‌هایی که دارای وابستگی‌ها هستند نصب نشوند" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "وابستگی‌های بسته نادیده گرفته شوند" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "باید یک مقدار را مشخص کنید" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "مقدار خواسته شده یک عدد صحیح نیست" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "مقدار خواسته شده بسیار بزرگ است" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "دستگاه RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "هشدار: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "تغییر قسمت‌بندی" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "اضافه کردن در هر صورت" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "نقطه سوارسازی:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "نوع سیستم پرونده:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "گرداننده‌های دیسک مجاز:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "اندازه‌ی ثابت:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "پر کردن حداکثر اندازه تا (مگابایت):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "پر کردن تمام فضای موجود:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "سیلندر آغازی:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "آخرین سیلندر:" #: ../textw/partition_text.py:475 #, fuzzy msgid "Volume Group:" msgstr "نام گروه حجم:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "سطح RAID:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "اعضای RAID:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "تعداد یدکی‌ها؟" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "نوع سیستم پرونده:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "برچسب سیستم پرونده:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "گزینه سیستم پرونده:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "قالب‌بندی مانند %s" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "جااندازی به %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "بدون تغییر بماند" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "گزینه‌های سیستم پرونده" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "لطفاً چگونگی آماده کردن سیستم پرونده را بر روی این قسمت‌بندی انتخاب کنید." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "کنترل کردن برای بلوک‌های بد" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "بدون تغییر بماند (نگهداری داده‌‌ها)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "قالب‌بندی مانند:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "جااندازی به:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "اجبار کردن به قسمت‌بندی اولیه بودن" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "پشتیبانی ندارد" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "گروه‌های حجم LVM فقط می‌توانند در نصب‌گر گرافیکی ویرایش شوند." #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "ورودی نامعتبر برای اندازه‌ی قسمت‌بندی" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "ورودی نامعتبر برای حداکثر اندازه" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "ورودی نامعتبر سیلندر شروعی" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "ورودی نامعتبر سیلندر پایانی" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "هیچ قسمت‌بندی‌های RAID" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "حداقل دو قسمت‌بندی نرم‌افزار RAID مورد نیاز است." #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "آیا قسمت‌بندی قالب‌بندی شود؟" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "ورودی نامعتبر برای یدکی‌ها" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "یدکی‌های بسیار زیاد" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "حداکثر تعداد یدکی‌ها با یک آرایه RAID0 صفر است." #: ../textw/partition_text.py:1173 #, fuzzy msgid "No Volume Groups" msgstr "گروه‌های حجم LVM" #: ../textw/partition_text.py:1174 #, fuzzy msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "لطفاً نام یک حجم منطقی را وارد کنید." #: ../textw/partition_text.py:1290 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "اندازه‌ی خواسته شده‌ی کنونی (%10.2f مگابایت) بیشتر از حداکثر اندازه‌ی حجم منطقی " "(%10.2f مگابایت) است. برای ازدیاد این حد شما می‌توانید اندازه‌ی گسترش یافته‌ی " "فیزیکی را برای این گروه حجمی زیاد کنید." #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1363 #, fuzzy msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "ویرایش حجم منطقی" #: ../textw/partition_text.py:1364 #, fuzzy msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "قسمت‌بندی‌های قابل آغازگری نمی‌توانند روی یک حجم منطقی باشند." #: ../textw/partition_text.py:1366 #, fuzzy msgid "partition" msgstr "قسمت‌بندی" #: ../textw/partition_text.py:1366 #, fuzzy msgid "logical volume" msgstr "حجم‌های منطقی" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "جدید" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-راهنما F2-جدید F3-ویرایش F4-حذف F5-بازنشانی F12-" "تأیید " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "هیچ قسمت‌بندی ریشه وجود ندارد" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "باید یک قسمت‌بندی / را برای نصب داشت." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "از کدام گرداننده‌ی دیسک(هایی) می‌خواهید برای این نصب استفاده کنید؟" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "قسمت‌بندی خودکار" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "دیسک دروئید" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "در حال بارگیری - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "نصب بسته" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " نام : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " اندازه : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " خلاصه: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " بسته‌ها" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " بایت" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " زمان" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "جمع کل :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "تکمیل شده: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "باقیمانده: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "در چه منطقه‌ی زمانی قرار دارید؟" #: ../textw/timezone_text.py:94 #, fuzzy msgid "System clock uses UTC" msgstr "_ساعت سیستم از UTC استفاده می‌کند" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "به‌روز‌سازی پیکربندی بارگذار آغازگری" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "پرش از روی به‌روزسازی بارگذار آغازگری" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "ایجاد کردن پیکربندی جدید بارگذار آغازگری" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "هسته‌ی ۴-۲ نیاز به حافظه‌ی مبادله‌ی بسیار بیشتری از هسته‌های قدیمی‌تر دارد، دو " "برابر حافظه‌ی موقت موجود بر سیستم. شما در حال حاضر %d مگابایت حافظه‌ی مبادله " "دارید ولی می‌توانید فضای حافظه‌ی مبادله‌ی اضافی را بر روی یکی از سیستم‌های " "پرونده اکنون ایجاد کنید." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "فضای آزاد" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "حافظه‌ی موقت شناسایی شده (مگابایت):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "اندازه‌ی پیشنهاد شده (مگابایت):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "اندازه‌ی پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله (مگابایت):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "افزودن حافظه‌ی مبادله" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "مقداری را که وارد کرده‌اید یک عدد معتبر نیست." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "نصب مجدد سیستم" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "سیستم برای ارتقا دادن" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "یک یا چند نصب موجود لینوکس بر روی سیستم شما یافت شده‌اند.\n" "\n" "لطفاً یکی را برای ارتقا دادن انتخاب کرده یا 'نصب مجدد سیستم' را برای نصب " "تازه‌ی سیستم خود انتخاب کنید." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "سفارشی‌سازی بسته‌های برای ارتقا دادن" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "بسته‌هایی را که نصب کرده‌اید، و هر بسته‌های دیگری که برای ارضای وابستگی آنها " "لازم هستند، برای نصب انتخاب شده‌اند. آیا می‌خواهید مجموعه بسته‌هایی را که ارتقا " "خواهند یافت را سفارشی‌سازی کنید؟" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "گذرواژه‌ی مدیر" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "گذرواژه‌ی مدیر را انتخاب کنید. شما باید آن را برای اطمینان به دانستن آن و عدم " "اشتباه در تایپ دوبار تایپ کنید. بخاطر داشته باشید که گذرواژه‌ی مدیر بخشی " "بحرانی از امنیت سیستم است!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "گذرواژه‌ی مدیر باید دارای حداقل ۶ نویسه باشد." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "ویرایش کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "افزودن کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "نام کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "گذرواژه (تصدیق)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "نام کاربری بد" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "نام‌های کاربر باید فقط دارای نویسه‌های A-Z, a-z, و 0-9 باشند." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "فقدان نام کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "شما باید نام کاربری را عرضه کنید" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "گذرواژه باید حداقل دارای ۶ نویسه باشد." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "کاربر وجود دارد" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "کاربر مدیر از قبل پیکربندی شده است. شما نیازی به افزودن این کاربر در اینجا " "ندارید." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "این کاربر سیستم از قبل پیکربندی شده است. شما نیازی به افزودن این کاربر در " "اینجا ندارید." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "این شناسه‌ی کاربر از قبل وجود دارد. یکی دیگر انتخاب کنید." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "شما باید برای بیشتر فعالیت‌های بر روی سیستم خود از یک حساب عادی کاربری " "استفاده کنید. بوسیله‌ی استفاده نکردن بی رویه از حساب مدیر، شما احتمال خراب " "کردن پیکربندی سیستم خود را کم خواهید کرد." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "برپاسازی حساب کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "چه حساب‌های کاربری دیگری را می‌خواهید بر روی این سیستم داشته باشید؟ شما باید " "حداقل یک حساب غیر-مدیری برای کارهای عادی خود داشته باشید، سیستم‌های چند-" "کاربری می‌توانند هر تعداد از حساب‌ها را برپاسازی کنند." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "نام کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "اطلاعات کاربر را وارد کنید." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "تغییر دادن اطلاعات برای این کاربر." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "استفاده از گذرواژه‌های سایه" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "به کار انداختن گذرواژه‌های MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "به کار انداختن NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "دامنه‌ی NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "کارگزار NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "یا استفاده از:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "درخواست کارگزار از طریق پخش همگانی" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "به کار انداختن LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "کارگزار LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP پایه DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "استفاده از اتصالات TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "به کار انداختن Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "کارگزار مدیریت:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "به %s خوش آمدید!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "عمق رنگ" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "لطفاً عمق رنگی را که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "لطفاً تفکیک‌پذیری که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "سفارشی‌سازی اکس" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "عمق رنگ و حالت ویدیویی را که می‌خواهید برای این سیستم استفاده کنید انتخاب " "نمایید. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "عمق رنگ:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "تغییر دادن" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "تفکیک‌پذیری:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "رومیزی پیش‌فرض:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "ثبت‌ورود پیش‌فرض:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "گرافیکی" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "نمایشگر" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "لطفاً نمایشگری را که به رایانه‌ی شما وصل است انتخاب کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "افقی" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "عمودی" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "میزان همگامی نامعتبر" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "میزان همگام‌سازی %s نامعتبر است:\n" "\n" " %s\n" "\n" "یک میزان همگام‌سازی معتبر در قالب‌های زیر باشد:\n" "\n" " 31.5 یک عدد تکی\n" " 50.1-90.2 یک گستره از اعداد\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 لیستی از اعداد/گستره‌ها\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "میزان‌های همگامی نمایشگر" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "لطفاً میزان‌های همگام‌سازی نمایشکر خود را وارد کنید.\n" "\n" "توجه - معمولا ضروری نیست که میزان‌های همگام‌سازی را دستی ویرایش کرد، و باید " "دقت کرد که مقدارهای وارد شده صحیح هستند." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "میزان همگامی افقی:" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "میزان همگامی عمودی:" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "نمایشگر سیستم خود را انتخاب کنید. از دکمه‌ی '%s' برای بازنشاندن به مقدارهای " "وارسی شده استفاده کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "نمایشگر:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "میزان همگامی افقی:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "میزان همگامی عمودی:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "انتخاب کردن نوع نمایشگر" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "پیشروی" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "کارت ویدیو" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "لطفاً کارت ویدیو حاضر بر سیستم خود را انتخاب کنید. '%s' را برای بازنشانی " "گزینش به کارتی که نصب کننده در سیستم شما شناسایی کرده انتخاب کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "حافظه‌ی موقت ویدیو" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "لطفاً مقدار حافظه‌ی موقت ویدیوی موجود بر کارت ویدیوی خود را انتخاب کنید. '%s' " "را برای بازنشاندن این گزینش به مقداری که نصب کننده روی کارت شما شناسایی کرده " "انتخاب کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "پرش از روی پیکربندی اکس" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "پیکربندی کارت ویدیو" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "کارت ویدیو و حافظه‌ی موقت را برای سیستم خود انتخاب کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "کارت ویدیو:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "کارت ناشناس" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "حافظه‌ی موقت ویدیو:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 #, fuzzy msgid "FCP Device" msgstr "دستگاه" #: ../textw/zfcp_text.py:102 #, fuzzy msgid "Device #" msgstr "دستگاه" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "بارگذار آغازگری z/IPL بعد از تکمیل نصب بر روی سیستم شما نصب خواهد شد. شما " "اکنون می‌توانید هر پارامتر اضافی chandev و هسته که رایانه یا برپاسازی شما " "ممکن است به آنها نیاز داشته باشد وارد کنید." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "پیکربندی z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "خط Chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_سفارشی" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "این نوع نصب را برای داشتن کنترل کامل بر پردازش نصب، شامل بر گزینش بسته‌ی " "نرم‌افزار و قسمت‌بندی انتخاب کنید." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_رومیزی شخصی" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "ایده‌آل برای رایانه‌های شخصی یا همراه، این نوع نصب را برای نصب کردن یک محیط " "رومیزی گرافیکی و ایجاد سیستمی ایده‌آل برای خانه یا استفاده‌ی رومیزی انتخاب " "کنید." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 #, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\t پوسته رومیزی (گنوم)\n" "\tمجموعه‌ی اداری (اپن‌آفیس.ارگ)\n" "\tمرورگر وب (موزیلا)\n" "\tپیام‌نگار (اوولوشن)\n" "\tپیام‌رسانی فوری\n" "\tبرنامه‌های صوتی و تصویری\n" "\tبازی‌ها\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 #, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\t پوسته رومیزی (گنوم)\n" "\tمجموعه‌ی اداری (اپن‌آفیس.ارگ)\n" "\tمرورگر وب (موزیلا)\n" "\tپیام‌نگار (اوولوشن)\n" "\tپیام‌رسانی فوری\n" "\tبرنامه‌های صوتی و تصویری\n" "\tبازی‌ها\n" "\tابزارهای تولید نرم‌افزار\n" "\tابزارهای مدیریت\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_کارگزار" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "اگر می‌خواهید اشتراک پرونده، اشتراک چاپگر، و سرویس‌های وب را برپاسازی کنید این " "نوع نصب را انتخاب نمایید. سرویس‌های بیشتری می‌توانند به کار انداخته شوند، و " "شما می‌توانید نصب کردن یا نصب نکردن یک محیط گرافیکی را بگزینید." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_پایگاه‌کاری" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "این گزینه یک محیط رومیزی گرافیک را با ابزارهایی برای تولید نرم‌افزار و مدیریت " "سیستم نصب می‌کند." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "کنترل رسانه" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "بیرون دادن سی‌دی" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "برای آزمایش سی‌دی کنونی داخل گرداننده \"%s\" را، یا \"%s\" را برای بیرون دادن " "سی‌دی و داخل کردن دیگری برای آزمایش کردن آن انتخاب کنید." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "اگر می‌خواهید رساته دیگری را آزمایش کنید، سی‌دی بعدی را داخل کرده و \"%s\" را " "فشار دهید. شما مجبور به آزمایش همه‌ی سی‌دی‌ها نیستید، هر چند سفارش می‌شود حداقل " "یکبار این کار انجام دهید.\n" "\n" "برای شروع کردن پردازش نصب سی‌دی ٫#۱ را بدرون گرداننده داخل کرده و \"%s\" را " "فشار دهید." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:375 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "سی‌دی %s در هیچیک از گرداننده‌های سی‌دی شما یافت نشد. لطفاً سی‌دی %s را داخل کرده " "و %s را برای تلاش مجدد فشار دهید." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "سی‌دی یافت شده" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "برای شروع به آزمایش رسانه سی‌دی قبل از نصب %s را فشار دهید.\n" "\n" "برای پرش از روی آزمایش رسانه و شروع نصب %s را انتخاب کنید." #: ../loader2/cdinstall.c:370 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "هیچ سی‌دی %s که با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق کند یافت نشد. لطفاً سی‌دی %s را " "داخل کرده و %s را برای تلاش مجدد فشار دهید." #: ../loader2/cdinstall.c:382 msgid "CD Not Found" msgstr "سی‌دی یافت نشد" #: ../loader2/cdinstall.c:449 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی را روی سی‌دی یافت." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "در حال بارگذاری" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "در حال خواندن دیسک راه‌انداز..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "منبع دیسک راه‌انداز" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "شما دارای چندین دستگاه که می‌توانند مانند منابع دیسک راه‌انداز عمل کنند " "می‌باشید. از کدامیک می‌خواهید استفاده کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:297 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "شما دارای چندین دستگاه که می‌توانند مانند منابع دیسک راه‌انداز عمل کنند " "می‌باشید. از کدامیک می‌خواهید استفاده کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:340 #, fuzzy msgid "Failed to mount partition." msgstr "ناموفق در سوارسازی دیسک به‌روزسازی‌ها" #: ../loader2/driverdisk.c:348 #, fuzzy msgid "Select driver disk image" msgstr "انتخاب کردن راه‌انداز" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:378 #, fuzzy msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "موفق نشدن در سوار کردن دیسک راه‌انداز." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "دیسک راه‌انداز خود را بدرون /dev/%s داخل کرده و «تأیید» را برای ادامه فشار " "دهید." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "دیسکچه راه‌انداز را داخل کنید" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "موفق نشدن در سوار کردن دیسک راه‌انداز." #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "انتخاب دستی" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "بارگذاری دیسک دیگری" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "هیچ دستگاه‌هایی از نوع مناسب بر روی این دیسک راه‌انداز یافت شد. آیا می‌خواهید " "راه‌انداز را بطور دستی انتخاب کرده، بهر حال ادامه دهید، یا دیسک راه‌انداز " "دیگری را بارگذاری کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "دیسک راه‌انداز" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "آیا دیسک راه‌انداز دارید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "دیسکچه‌های راه‌انداز بیشتری؟" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "آیا می‌خواهید دیسک‌های راه‌انداز بیشتری را بارگذاری کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/modules.c:968 ../loader2/net.c:898 #: ../loader2/net.c:921 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "خطا راه‌اندازی شروعی" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "منبع ناشناس راه‌اندازی شروعی دیسک راه‌انداز: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "آرگومان‌های نامعتبر بدنبال آمده برای فرمان راه‌اندازی شروعی دیسک راه‌انداز مشخص " "شده‌اند: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "لطفاً هر پارامتری را که می‌خواهید به مودول %s بدهید با جداسازی توسط فاصله‌ها " "وارد کنید. اگر نمی‌دانید چه پارامترهایی را باید بدهید، از این صفحه بوسیله‌ی " "فشار دادن دکمه‌ی \"OK\" رد بشوید. فهرستی از گزینه‌های موجود می‌توانند بوسیله‌ی " "فشار دادن کلید اف‌۱ بدست آیند." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "پارامترهای مودول را وارد کنید" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "هیچ راه‌اندازی یافت نشد" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "بارگذاری دیسک راه‌انداز" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "هیچ راه‌اندازهایی برای داخل کردن دستی یافت نشد. آیا می‌خواهید از یک دیسک " "راه‌انداز استفاده کنید؟" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "لطفاً راه‌اندازی را که می‌خواهید بارگذاری کنید انتخاب نمایید. اگر آن ظاهر نشد " "و شما یک دیسک راه‌انداز دارید F2 را فشار دهید." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "آرگومان‌های اختیاری مودول را مشخص کنید" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "دستگاه راه‌انداز را برای بارگذاری انتخاب کنید" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "در حال بارگذاری راه‌انداز %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "درخت نصب %s در آن شاخه به‌نظر نمی‌رسد با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق داشته باشد." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "خطایی هنگام خواندن نصب از تصاویر ISO رخ داد. لطفاً تصاویر ISO خود را کنترل " "کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "به‌نظر نمی‌رسد که هیچ دیسک سختی بر روی سیستم خود داشته باشید! آیا می‌خواهید " "دستگاه‌های اضافی را پیکربندی کنید؟" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "کدام قسمت‌بندی و شاخه‌ی بر روی آن قسمت‌بندی حاوی تصاویر (iso9660) سی‌دی برای %s " "می‌باشد؟ اگر شما گرداننده‌ی دیسکی را که از آن استفاده می‌کنید در لیست اینجا " "نمی‌بینید، F2 را برای پیکربندی دستگاه‌های بیشتر فشار دهید." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "شاخه‌ی حاوی تصاویر:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "انتخاب کردن قسمت‌بندی" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "دستگاه %s به‌نظر نمی‌رسد که تصاویر سی‌دی %s را داشته باشد." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد به فرمان روش راه‌اندازی شروعی دیسک سخت %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی را بر روی دیسک سخت یافت" #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "نوع صفحه‌کلید" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "چه نوع صفحه‌کلیدی دارید؟" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "خطا در باز کردن پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "خطا در خواندن محتویات پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "خطا در %s بر خط %d پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی %s." #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "نمی‌توان ks.cfg را بر روی دیسکچه‌ی آغازگری یافت." #: ../loader2/kickstart.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد به فرمان روش راه‌اندازی شروعی دیسک سخت %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "به %s خوش آمدید" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / بین اجزا | گزینش | صفحه‌ی بعدی " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "زبانی را انتخاب کنید" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "سی‌دی محلی" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "دیسک سخت" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "تصویر NFS" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "به‌روز‌سازی منبع دیسک" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "شما دارای چندین دستگاه هستید که می‌توانند مانند منابعی برای یک به‌روزسازی دیسک " "باشند. از کدامیک می‌خواهید استفاده کنید؟" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "دیسک به‌روزسازی‌های خود را داخل /dev/%s کرده و «تأیید» را برای ادامه فشار " "دهید." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "دیسک به‌روزسازی" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "ناموفق در سوارسازی دیسک به‌روزسازی‌ها" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "به‌روز‌سازی" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "در حال خواندن به‌روزسازی‌های آناکوندا..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "هیچ دیسک سختی یافت نشد. شما احتمالاً نیاز به انتخاب دستی راه‌اندازهای دستگاه " "برای موفق شدن نصب دارید. آیا می‌خواهید راه‌اندازها را اکنون انتخاب کنید؟" #: ../loader2/loader.c:687 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "شما برای نصب کردن %s بر روی این رایانه به اندازه‌ی کافی حافظه‌ی موقت ندارید." #: ../loader2/loader.c:860 msgid "Rescue Method" msgstr "روش نجات" #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Installation Method" msgstr "روش نصب" #: ../loader2/loader.c:863 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی تصویر نجات است؟" #: ../loader2/loader.c:865 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی بسته‌هایی که باید نصب شوند است؟" #: ../loader2/loader.c:889 msgid "No driver found" msgstr "هیچ گرداننده‌ای پیدا نشد" #: ../loader2/loader.c:889 msgid "Select driver" msgstr "انتخاب گرداننده" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Use a driver disk" msgstr "استفاده از دیسکِ گرداننده" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "نمی‌توان هیچ دستگاهی از نوعی که برای این نوع نصب لازم است پیدا کرد. " "آیا می‌خواهید گرداننده‌ی خود را به طور دستی انتخاب کنید یا می‌خواهید از یک دیسکِ گرداننده " "استفاده کنید؟" #: ../loader2/loader.c:1051 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "دستگاه‌های زیر در سیستم شما پیدا شده‌اند." #: ../loader2/loader.c:1053 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "هیچ گرداننده‌ی دستگاهی برای سیستم‌تان بار نشده است. آیا می‌خواهید " "حالا یک گرداننده بار کنید؟" #: ../loader2/loader.c:1057 msgid "Devices" msgstr "دستگاه‌ها" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Add Device" msgstr "اضافه کردن دستگاه" #: ../loader2/loader.c:1178 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "بارکننده قبلاً اجرا شده است. پوسته آغاز می‌شود.\n" #: ../loader2/loader.c:1547 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "در حال اجرای آناکوندا، حالت نجات %s ـ لطفاً صبر کنید...\n" #: ../loader2/loader.c:1549 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "در حال اجرای آناکوندا، نصب کننده‌ی سیستم %s ـ لطفاً صبر کنید...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "خواندنِ مجموعِ مقابله‌ایِ توصیفگرِ جلدِ اصلی از دیسک شکست خورد. این احتمالاً به این معنی" "است که دیسک بدون افزودن مجموع مقابله‌ای ایجاد شده است." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "در حال بررسی «%s»..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "حالا در حال بررسی رسانه..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "تصویر نصب %s پیدا نشد" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "«رد».\n" "\n" "تصویری که اکنون آزمایش شد خطاهایی دارد. علت این مسئله می‌تواند مخدوش بودن " "بارگیری یا دیسک خراب باشد. اگر می‌شود، لطفاً دیسک را تمیز کرده و دوباره " "امتحان کنید. اگر این آزمایش باز هم شکست خورد، نباید نصب کردن را ادامه " "دهید." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "«قبول».\n" "\n" "نصب کردن از این رسانه مشکلی ندارد." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "مربوط نیست.\n" "\n" "هیچ اطلاعی درباره‌ی مجموع مقابله‌ای در دست نیست، نمی‌شود رسانه را تأیید کرد." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "نتیجه‌ی بررسی رسانه" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "از تصویر:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "بررسی رسانه‌ی %s کامل شد، و نتیجه این است: %s\n" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "خواندن شاخه‌ی %s شکست خورد: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "آیا می‌خواهید تصویر ISO را از نظر مجموع مقابله‌ای آزمایش کنید:\n" "\n" "‏ %s؟" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "آزمایش مجموع مقابله‌ای" #: ../loader2/modules.c:969 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "لطفاً اطلاعات زیر را وارد کنید:\n" "\n" " ـ نام یا شماره‌ی IP کارگزار %s شما\n" " ـ شاخه‌ای در آن کارگزار که حاوی %s برای معماری شماست\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "تنظیمات بی‌سیم" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "نشانی IP کارگزار نام" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "کارگزار نام" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "درخواست شما برای IPپویا اطلاعات پیکربندی آی‌پی را برگرداند، اما پاسخش شامل " "کارگزار نام DNS نبود. اگر مشخصات کارگزار نام خود را می‌دانید، لطفاً آن را وارد کنید. " "اگر چنین اطلاعاتی ندارید، می‌توانید این فیلد را خالی بگذارید و نصب را ادامه " "دهید." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "اطلاعات IP نامعتبر است" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "نشانی IP نامعتبری وارد کرده‌اید." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:597 msgid "Dynamic IP" msgstr "ّّIP پویا" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:598 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "در حال فرستادن درخواست برای اطلاعات IP برای %s..." #: ../loader2/net.c:481 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "لطفاً پیکربندی IP این دستگاه را وارد کنید. هر مورد باید به صورت یک نشانی IP " "با ارقام دهدهی اروپایی که با نقطه جدا شده‌اند وارد شود (مثلاً 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:487 msgid "IP address:" msgstr "نشانی IP:" #: ../loader2/net.c:490 msgid "Netmask:" msgstr "نقاب شبکه:" #: ../loader2/net.c:493 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "دروازه‌ی پیش‌فرض (IP):" #: ../loader2/net.c:496 msgid "Primary nameserver:" msgstr "کارگزار نام اصلی:" #: ../loader2/net.c:523 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "" "استفاده از پیکربندی پویای IP‏ (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:551 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "پیکربندی TCP/IP" #: ../loader2/net.c:588 msgid "Missing Information" msgstr "اطلاعات کم است" #: ../loader2/net.c:589 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "باید یک نشانی IP معتبر و یک نقاب شبکه وارد کنید." #: ../loader2/net.c:812 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "در حال تعیین نام و دامنه‌ی میزبان..." #: ../loader2/net.c:899 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "" #: ../loader2/net.c:922 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "Networking Device" msgstr "دستگاه شبکه‌ای" #: ../loader2/net.c:1067 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "شما چند دستگاه شبکه‌ای مختلف روی این سیستم دارید. از طریق کدام یک می‌خواهید نصب " "کنید؟" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "نام کارگزار NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "شاخه‌ی %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "برپاسازی NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "به نظر نمی‌رسد که این شاخه یک درخت نصب %s داشته باشد." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "سوار کردن این شاخه از کارگزار ممکن نشد." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "تِلنِت" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "در انتظار برای اتصال تِلنِت..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "در حال اجرای آناکوندا از طریق تِلنِت..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "" "بازیابی ‎%s://%s/%s/%s‏ ممکن نشد." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ناتوان در بازیابی تصویر نصب." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "رسانه تشخیص داده شد" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "رسانه‌ی نصب محلی کشف شد..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "" "" #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, fuzzy msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" "باید یک آرگومان ‎--url به روش kickstart نشانی اینترنتی بدهید." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "روش نامعلوم در نشانی اینترنتی %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "ورود به %s شکست خورد: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "بازیابی %s شکست خورد: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "در حال بازیابی" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "نام پایگاه FTP:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "نام وبگاه:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "استفاده از ftp غیر گمنامانه" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "برپاسازی FTP" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "برپاسازی HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "باید نام کارگزاری را وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "باید شاخه‌ای را وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "میزبان نامعلوم" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s نام میزبان معتبری نیست." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "اگر از FTP غیر گمنامانه استفاده می‌کنید، نام حساب و گذرواژه‌ای را که می‌خواهید استفاده کنید در " "زیر وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "اگر از کارگزار وکیل HTTP استفاده می‌کنید، نام آن کارگزار وکیل HTTP را برای استفاده وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "نام حساب:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "برپاسازی بیشتر FTP" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "برپاسازی بیشتر HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "در حال بار کردن گرداننده‌ی SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "مخفی کردن _راهنما" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "نشان دادن _راهنما" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_یادداشت‌های انتشار" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "آکری" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "آلاگوئاس، سرژیپی" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "وقت آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "وقت آلاسکا ـ باریکه‌ی آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "وقت آلاسکا ـ گردنه‌ی باریکه‌ی آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "وقت آلاسکا ـ غرب آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "جزایر الوشن" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "اماپا، شرق پارا" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "ایستگاه آمونسن‐اسکات، قطب جنوب" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "آق‌توبه" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "جزایر اقیانوس اطلس" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ شرق لبرادور" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ نوواسکوشا (اکثر جاها)، نیو برانزویک، غرب لبرادور، شرق کبک، و جزیره‌ی پرینس ادوارد" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ نوواسکوشا ـ‌ جاهایی که از ۱۹۶۶ تا ۱۹۷۱ از وقت تابستانی استفاده نمی‌کردند" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "آتیراو (گوریف)، مانگقیستاو" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "جزایر آزور" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "بائیا" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "بایان‐اولگی، گووی‐آلتای، هوود، اووس، زاوخان" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "" "بوئنوس آیرس (BA،‏ CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "جزایر قناری" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "ایستگاه کیسی، شبه جزیره‌ی بیلی" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "کاتامارکا" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "مرکز چین ـ گانسو، گوئیژو، سیچوان، یونان، و غیره" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "مرکز کریمه" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "وقت استاندارد مرکزی ـ ساسکچیوان ـ غرب میانه" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "وقت استاندارد مرکزی ـ ساسکاچوان - بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "وقت مرکزی" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "وقت مرکزی ـ کامپچه، یوکاتان" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "وقت مرکزی ـ کوائوئیلا، دورانگو، نوئوا لئون، تاماولیپاس" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "وقت مرکزی ـ مانیتوبا و غرب اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "وقت مرکزی ـ میشیگان ـ مرز ویسکانسین" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "وقت مرکزی ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "وقت مرکزی ـ داکوتای شمالی ـ آلیور کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "وقت مرکزی ـ کینتانا رو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "وقت مرکزی ـ رینی ریور و فورت فرانسس، اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "وقت مرکزی ـ غرب نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "سئوتا و ملیا" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "جزایر چتم" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "چوووت" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ایستگاه دیویس، وست‌فول هیلز" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "دورنود، سوخباتار" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "پایگاه دومون دورویل، سرزمین ادلی" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "شرق امازونس" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "شرق چین ـ پکن، گوانگ‌دونگ، شانگهای، و غیره" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "ساحل شرقی، شمال اسکورسبیسون" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "شرق جمهوری دموکراتیک کنگو" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "جزیره‌ی ایستر و سالائی‌گومس" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ مرکز نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ شرق نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ کروفورد کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ استارک کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ سویتزرلند کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ پانگنیرتونگ، نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "وقت شرقی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "وقت شرقی ـ کنتاکی ـ منطقه‌ی لوئیزویل" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "وقت شرقی ـ کنتاکی ـ وین کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "وقت شرقی ـ میشیگان ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "وقت شرقی ـ اونتاریو ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "وقت شرقی ـ‌ اونتاریو و کبک ـ‌ محل‌هایی که از ۱۹۶۷ تا ۱۹۷۳ از وقت تابستانی استفاده نمی‌کردند" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "وقت شرقی ـ کبک ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "وقت شرقی ـ تاندر بی، اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "شرق و جنوب بورنئو، سلبس، بالی، نوسا تنگارا، غرب تیمور" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "شرق ازبکستان" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "جزایر گالاپاگوس" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "جزایر گامبیه" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "جزایر گیلبرت" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "بریتانیای کبیر" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "هاوائی" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "هیلونگ‌جیانگ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ایریان جایا و ملوک" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "یان ماین" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "جاوه و سوماترا" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "آتول جانستون" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "خوخوئی" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "کوسرای" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "کواجالین" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "لاریوخا" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "جزایر لاین" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "جزیره‌ی لرد هاو" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "جزایر مادئیرا" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "سرزمین اصلی" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "جزایر مارکیزاس" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "ماتو گروسو" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "ماتو گروسو دو سول" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "ایستگاه موسن، خلیج هوم" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "ایستگاه مک‌مردو، جزیره‌ی راس" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "مندوسا" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "جزایر میدوی" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "مسکو+۰۰ ـ غرب روسیه" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "مسکو+۰۱ ـ دریای خزر" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "مسکو−۰۱ ـ کالینینگراد" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "مسکو+۰۲ ـ‌ کوههای اورال" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "مسکو+۰۳ - نوسیبیرسک" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "مسکو+۰۳ ـ غرب سیبری" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "مسکو+۰۴ ـ رود یینی‌سئی" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "مسکو+۰۵ - دریاچه‌ی بایکال" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "مسکو+۰۶ ـ رود لنا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "مسکو+۰۷ ـ رود آمور" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "مسکو+۰۷ ـ جزیره ساخالین" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "مسکو+۰۸ ـ مگادان" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "مسکو+۰۹ ـ کامچاتکا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "مسکو+۱۰ ـ دریای برینگ" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "بیشتر مکان‌ها (CB،‏ CC،‏ CN،‏ ER،‏ FM،‏ LP،‏ MN،‏ NQ،‏ RN،‏ SA،‏ SE،‏ SF،‏ SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ آریزونا" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ داوسون کریک و فورت سنت جان، بریتیش کلمبیا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ سونورا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "وقت کوهستانی" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "وقت کوهستانی ـ آلبرتا، شرق بریتیش کلمبیا، و غرب ساسکچیوان" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "وقت کوهستانی ـ مرکز سرزمین شمال غربی" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "وقت کوهستانی ـ چیئوائوا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "وقت کوهستانی ـ نواهو" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "وقت کوهستانی ـ جنوب باخا، نایاریت، سینالوئا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "وقت کوهستانی ـ جنوب آیداهو و شرق اورگون" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "وقت کوهستانی ـ غرب سرزمین شمال غربی" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "شمال شرقی برزیل (مارانیاون، پیاوئی، سئارا، ریو گرانده د نورته، پارائیبا)‏" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "جزایر نیوفاندلند" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "نیو ویلز جنوبی ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "نیو ویلز جنوبی ـ ینکاوینا" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "شمال شرقی مالی" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "ایرلند شمالی" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "سرزمین شمالی" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "وقت اقیانوس آرام" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ شمال یوکان" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ شمال یوکان" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ غرب بریتیش کلمبیا" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "ایستگاه پالمر، جزیره‌ی آنوِر" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "شبه جزیره‌ی مالزی" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "پرنمبوکو" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "جزایر فینیکس" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "پوناپی" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "کوئینزلند ـ جزایر هالیدی" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "کوئینزلند ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "قزل‌اوردا" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "رورایما" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "ایستگاه رادرا، جزایر ادلید" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "روتنیا" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "صباح و ساراواک" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "سان خوان" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "سانتا کروس" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "اسکورسبیسون / ایتوککورتورمیت" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "جزایر سوسایتی" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "جنوب استرالیا" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "جنوب غربی مالی" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "جنوب غربی شین‌جیانگ اویغور" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" "جنوب و جنوب شرقی برزیل (گوئیاس، بخش فدرال، میناژرایس، اسپیریتو سانتو، ریودژانیرو، سائوپائولو، پارانا، سانتا کاتارینا، و ریو گرانده د سول)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "اسوالبار" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "ایستگاه سیووا" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "تاسمانی" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "توله / پیتوفیک" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "تبت و بیشتر شین‌جیانگ اویغور" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "تیرا دل فوئگو" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "توکنتینس" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "تروک (چوئوک)‏" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "توکومان" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ویکتوریا" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ایستگاه واستوک، قطب مغناطیسی جنوب" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "جزیره‌ی ویک" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "غرب امازوناس" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "غرب و مرکز بورنئو" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "غرب جمهوری دموکراتیک کنگو" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "غرب استرالیا" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "غرب قزاقستان" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "غرب ازبکستان" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "غرب پارا، رودونیا" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "یپ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "زاپاروژیه، شرق لوگانسک" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "آفریکانس" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "امهری" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "عربی" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "بنگالی (هند)‏" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "کاتالونیایی" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "چینی (ساده شده)‏" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "چینی (سنتی)‏" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "چکی" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "انگلیسی" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "استونیایی" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "فرانسوی" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "آلمانی" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "هندی" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "مالزیایی" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "سوتویی شمالی" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "فارسی" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "پرتغالی (برزیل)‏" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "پنجابی" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "روسی" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "اسلواکی" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "اسلوینیایی" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ویلزی" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "زولویی"