# translation of et.po to Estonian # # Anaconda eesti keele tõlge. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Allan Sims , 2004, 2005. # Antti Markus , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-13 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-27 13:13+0200\n" "Last-Translator: Allan Sims \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:98 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC käivitamine..." #: ../anaconda:133 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installeerimine arvutisse %s" #: ../anaconda:135 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installeerimine" #: ../anaconda:155 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc parooli seadmine ebaõnnestus - parooli ei kasutata!" #: ../anaconda:156 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Parool peaks olema vähemalt 6 tähemärki." #: ../anaconda:179 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "HOIATUS!!! VNC serverile ei ole parooli seatud!\n" "Serveri turvamiseks võib kasutada vncpassword= käivituse valikut\n" "\n" #: ../anaconda:183 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server on käivitatud." #: ../anaconda:186 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Üritatakse ühenduda vnc kliendiga arvutis %s..." #: ../anaconda:198 msgid "Connected!" msgstr "Ühendatud!" #: ../anaconda:203 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Peale 50 korda ühenduse üritamist lõpetatakse!\n" #: ../anaconda:205 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi arvutisse %" "s." #: ../anaconda:207 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi." #: ../anaconda:211 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 sekundi pärast üritatakse uuesti uuesti ühendust saada..." #: ../anaconda:219 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Palun ühenda %s-i installeerimise alustamiseks..." #: ../anaconda:221 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Palun ühenda installeerimise alustamiseks..." #: ../anaconda:622 ../anaconda:813 ../gui.py:242 ../gui.py:1186 #: ../rescue.py:43 ../rescue.py:230 ../rescue.py:311 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:349 ../rescue.py:421 ../rescue.py:427 ../text.py:380 #: ../text.py:553 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:30 ../textw/network_text.py:176 #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:415 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 ../loader2/loader.c:922 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:233 ../loader2/net.c:271 #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:904 ../loader2/net.c:927 #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:212 #: ../loader2/nfsinstall.c:221 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "Olgu" #: ../anaconda:668 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../anaconda:671 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Viga kiirstardi (kickstart) seadete teise osa laadimisel: %s!" #: ../anaconda:797 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Arvutil pole piisavalt mälu graafiliselt installeerimiseks. Käivitatakse " "tekstiolekus." #: ../anaconda:860 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installatsiooni sunniti jätkama tekstiolekus" #: ../anaconda:887 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Videoseadet ei leitud, eeldatakse monitorita installeerimist." #: ../anaconda:898 ../anaconda:1133 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Ei suudetud luua X riistvaralise oleku objekti." #: ../anaconda:922 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Graafiline installeerimine ei ole võimalik... Käivitatakse tekstiolekus." #: ../anaconda:930 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:1013 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:1045 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Käivitatakse graafiline installeerimine..." #: ../anaconda:1099 #, fuzzy msgid "Unknown install method" msgstr "Tundmatu Url meetod %s" #: ../anaconda:1100 #, fuzzy msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Püüad installeerida arvutisse, mis ei ole %s antud versiooni poolt toetatud." #: ../anaconda:1102 #, fuzzy, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Tundmatu Url meetod %s" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Silindripõhiseid partitsioone ei saa tekitada esmaste partitsioonidena" #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Partitsioone ei saa tekitada esmaste partitsioonidena" #: ../autopart.py:973 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Silindripõhiste partitsioonide tekitamine ei õnnestunud" #: ../autopart.py:976 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Partitsioonide tekitamine ei õnnestunud" #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Käivituspartitsioon %s ei kuulu BSD kettale. SRM ei suuda käivitada sellelt " "partitsioonilt. Kasuta partitsiooni, mis kuulub BSD kettale või muuda ketas " "BSD-ks." #: ../autopart.py:1040 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Käivituspartitsioon %s asub kettal, kus ei ole käivituslaaduri jaoks " "piisavalt vaba ruumi. Kontrolli, et ketta alguses oleks /boot jaoks vähemalt " "5MB vaba ruumi" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Käivituspartitsioon %s ei ole VFAT partitsioon. EFI ei suuda sellelt " "partitsioonilt käivitada." #: ../autopart.py:1044 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Käivituspartitsioon asub ketta liiga tagumises osas. OpenFirmware ei saa " "sellelt partitsioonilt käivitada." #: ../autopart.py:1051 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Käivituspartitsioon %s ei pruugi vastata kasutatava arhitektuuri " "piirangutele." #: ../autopart.py:1077 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Selle partitsiooni lisamine ei jätaks piisavalt ruumi juba loodud " "loogilistele ketastele %s-l." #: ../autopart.py:1267 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Küsitud partitsiooni ei ole olemas" #: ../autopart.py:1268 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ei suudeta määrata partisiooni %s asukohta %s kasutamiseks.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Antud RAID seadet ei ole olemas" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s jaoks ei suudetud leida raid seadet %s.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1327 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Antud ruumigruppi (volume group) pole olemas" #: ../autopart.py:1328 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s jaoks ei suudetud leida ruumigruppi (volume group) %s.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1365 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Antud loogilist ketast ei ole olemas" #: ../autopart.py:1366 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s jaoks ei suudetud leida loogilist ketast %s.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1480 ../autopart.py:1528 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Automaatse partitsioneerimise vead" #: ../autopart.py:1481 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1491 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Hoiatused automaatse partsitsioneerimise ajal" #: ../autopart.py:1492 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Automaatsel partitsioneerimisel anti järgmised hoiatused:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1505 ../autopart.py:1522 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1506 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Partitsioneerimise viga" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nõutud partitsioone ei suudetud tekitada: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1524 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Võid valida mõne teise automaatse partitsioneerimise viisi või vajutada " "käsitsi partitsioneerimiseks 'Tagasi' .\n" "\n" "Jätkamiseks vajuta 'Olgu'." #: ../autopart.py:1529 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Põhjuseks võib olla vaba kettaruumi nappus.%s" #: ../autopart.py:1540 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Taastamatu viga" #: ../autopart.py:1541 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Süsteem taaskäivitatakse." #: ../autopart.py:1688 ../bootloader.py:185 ../gui.py:1183 ../image.py:456 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:911 #: ../partedUtils.py:968 ../upgrade.py:328 ../upgrade.py:477 #: ../yuminstall.py:150 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/upgrade_swap_gui.py:199 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../iw/upgrade_swap_gui.py:214 #: ../iw/zfcp_gui.py:248 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:459 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../autopart.py:1694 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automaatne partitsioneerimine teeb partitsioonid vastavalt valitud " "installatsioonitüübile. Partitsioone saab pärast tekitamist muuta.\n" "\n" "Käsitsi partitsioneerimise vahendi Disk Druid abil saab partitsioone " "tekitada interaktiivselt. Määrata saab failisüsteemi tüüpi, ühenduspunkti, " "suurust ja palju muud." #: ../autopart.py:1705 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Enne automaatset partitsioneerimist tuleb valida kuidas vaba kettaruumi " "kasutatakse." #: ../autopart.py:1710 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Kustuta kõik partitsioonid" #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Kustuta kõik Linuxi partitsioonid" #: ../autopart.py:1712 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Säilita kõik partitsioonid ning kasuta vaba ruumi" #: ../autopart.py:1714 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Oled otsustanud järgmistel ketastel kõik partitsioonid (KÕIK ANDMED) " "kustutada:%s\n" "Oled kindel, et soovid seda teha?" #: ../autopart.py:1718 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Oled otsustanud järgmistel ketastel kõik Linux partitsioonid (KÕIK ANDMED) " "kustutada:%s\n" "Oled kindel, et soovid seda teha?" #: ../backend.py:96 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Uuendatakse %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:98 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Installeeritakse %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:122 msgid "Bootloader" msgstr "Alglaadur" #: ../bootloader.py:122 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Alglaaduri installeerimine..." #: ../bootloader.py:186 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "Kerneli pakette ei installeeritud. Alglaaduri seadeid ei muudeta." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Töötlemisel... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Käsureaolekus ei ole küsimused lubatud!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted vigu ei saa käsureaolekus töödelda!" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Valmis [%d/%d]" #: ../cmdline.py:144 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installeeritakse %s-%s-%s... " #: ../constants.py:66 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Tekkis ootamatu viga. Ilmselt on tegemist paigaldusprogrammi veaga. Palun " "kirjuta kogu veateate tekst üles ning koosta seejärel detailne veaaruanne " "anaconda kohta aadressil %s" #: ../exception.py:420 ../exception.py:436 msgid "Dump Written" msgstr "Tõmmis (dump) kirjutatud" #: ../exception.py:421 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Arvuti olek salvestati edukalt disketile. Arvuti lähtestatakse (reset)." #: ../exception.py:428 ../exception.py:444 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Tõmmis (dump) kirjutatud" #: ../exception.py:429 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:437 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host.\n" "Your system will now be reset." msgstr "" "Arvuti olek salvestati edukalt disketile. Arvuti lähtestatakse (reset)." #: ../exception.py:445 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:199 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Vigaste plokkide otsimine" #: ../fsset.py:200 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Vigaste plokkide kontroll /dev/%s..." #: ../fsset.py:632 ../fsset.py:1424 ../fsset.py:1462 ../fsset.py:1473 #: ../fsset.py:1524 ../fsset.py:1535 ../fsset.py:1570 ../fsset.py:1620 #: ../fsset.py:1664 ../fsset.py:1683 ../image.py:133 ../image.py:162 #: ../image.py:333 ../partedUtils.py:721 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 ../yuminstall.py:134 #: ../yuminstall.py:487 ../yuminstall.py:614 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:164 #: ../textw/upgrade_text.py:171 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:212 ../loader2/nfsinstall.c:221 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../fsset.py:633 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s teisendamisel ext3-ks tekkis viga. Jätkata saab ka ilma seda " "failisüsteemi teisendamata.\n" "\n" "Kas soovid jätkata ilma %s teisendamata?" #: ../fsset.py:1332 msgid "RAID Device" msgstr "RAID seade" #: ../fsset.py:1336 ../fsset.py:1342 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Käivitus" #: ../fsset.py:1347 ../partitions.py:868 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1350 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Käivituspartitsiooni esimene sektor" #: ../fsset.py:1351 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Peabuutsektor (MBR)" #: ../fsset.py:1425 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga saaleala initsialiseerimisel seadmel %s. See on tõsine probleem ja " "installatsioon katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1463 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Viga saaleseadme %s lubamisel: %s\n" "\n" "/etc/fstab sinu uuendatud partitsioonis ei viita sobivale saalealale.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:1474 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Viga saaleseadme %s lubamisel: %s\n" "\n" "Tõenäoliselt on see tingitud initsialiseerimata saalealast.\n" "\n" "Vajuta alglaadimiseks Olgu." #: ../fsset.py:1525 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Seadmelt /dev/%s leiti vigaseid plokke. Antud seadme kasutamine ei ole " "soovitatav.\n" "Alglaadimiseks vajuta " #: ../fsset.py:1536 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga riknenud plokkide otsimisel seadmelt %s. See on sedavõrd tõsine " "probleem, et installatsioon katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1571 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga %s vormindamisel. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1621 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga %s teisendamisel. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1642 ../fsset.py:1651 msgid "Invalid mount point" msgstr "Vale ühenduspunkt" #: ../fsset.py:1643 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga %s loomisel. Mingi osa antud teest ei ole kataloog. See on sedavõrd " "tõsine probleem, et installatsioon katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1652 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga %s loomisel: %s. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1665 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Viga seadme %s ühendamisel %s-na: %s\n" "\n" "See võib olla tingitud vormindamata partitsioonist.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:1684 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Viga olemi leidmisel\n" "\n" "See võib olla tingitud ebakorrektsest fstab-ist.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:2349 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Korduvad lipikud" #: ../fsset.py:2350 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Mitu seadet omab lipikut %s. Erinevate seadmete lipikud peavad arvuti " "tõrgeteta tööks olema erinevad.\n" "\n" "Palun kõrvalda see probleem ja alusta installatsiooni uuesti." #: ../fsset.py:2357 ../gui.py:798 ../gui.py:1296 ../image.py:92 #: ../image.py:466 ../image.py:533 ../packages.py:582 ../yuminstall.py:161 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Taaskäivita" #: ../fsset.py:2610 msgid "Formatting" msgstr "Vormindamine" #: ../fsset.py:2611 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s failisüsteemi vormindamine..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Viga ekraanipiltide kopeerimisel." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Ekraanipildid kopeeritud" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Ekraanipildid salvestati kataloogi:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Neile pääseb ligi pärast alglaadimist juurkasutajana (root) sisse logides." #: ../gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ekraanipildi salvestamine" #: ../gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ekraanipilt '%s' on salvestatud." #: ../gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Viga ekraanipildi salvestamisel" #: ../gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Viga ekraanipildi salvestamisel. Kui see tekkis paketi installeerimisel, " "siis proovi veel." #: ../gui.py:239 ../text.py:377 msgid "Fix" msgstr "Paranda" #: ../gui.py:240 ../packages.py:53 ../rescue.py:182 ../text.py:378 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../gui.py:241 ../rescue.py:182 ../rescue.py:184 ../text.py:379 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../gui.py:243 ../text.py:381 ../loader2/net.c:276 ../loader2/net.c:593 msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: ../gui.py:244 ../text.py:382 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: ../gui.py:245 ../gui.py:703 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:354 #: ../text.py:356 ../text.py:383 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../gui.py:793 ../text.py:340 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kiirstardi seadete kontrollimisel ilmnes järmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:795 ../text.py:342 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Viga kiirstardi seadistuse analüüsil" #: ../gui.py:803 ../text.py:352 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sisesta diskett. Vali diskett hoolega, sest kõik seal olevad andmed " "kustutatakse." #: ../gui.py:918 msgid "default:LTR" msgstr "Vaikimisi:LTR" #: ../gui.py:997 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:51 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Versiooni märkmed (release notes) puuduvad.\n" #: ../gui.py:1184 msgid "The release notes are missing." msgstr "Versiooni märkmed (release notes) puuduvad." #: ../gui.py:1283 msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: ../gui.py:1284 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Viga paigaldusprogrammi liidese komponendi laadimisel.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1288 ../gui.py:1293 ../packages.py:574 ../packages.py:579 #: ../yuminstall.py:620 msgid "_Exit" msgstr "_Välju" #: ../gui.py:1289 ../yuminstall.py:148 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: ../gui.py:1292 ../packages.py:578 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installeerija väljub nüüd..." #: ../gui.py:1295 ../packages.py:581 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Süsteem käivitatakse uuesti..." #: ../gui.py:1298 ../packages.py:583 msgid "Rebooting System" msgstr "Süsteemi taaskäivitamine" #: ../gui.py:1380 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installeerija" #: ../gui.py:1386 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tiitelriba laadimine ebaõnnestus" #: ../gui.py:1446 msgid "Install Window" msgstr "Installeerimise aken" #: ../image.py:83 msgid "Required Install Media" msgstr "Vajalik installeerimise andmekandja" #: ../image.py:84 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sinu poolt valitud tarkvara installeerimiseks on vajalikud järgmised CD-d:\n" "\n" "%s\n" "Pane need enne installeerimist valmis. Kui sul on vaja installeerimine " "katkestada ning arvuti taaskäivitada, siis vali \"Taaskäivita\"." #: ../image.py:92 ../packages.py:579 ../packages.py:582 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../image.py:92 ../image.py:467 ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Jätka" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD lahti ühendamisel tekkis viga. Kas %s poole pöördutakse shellist tty2-l? " "Uuesti proovimiseks vajuta Olgu." #: ../image.py:158 msgid "Copying File" msgstr "Faili kopeerimine" #: ../image.py:159 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Installeerimise tõmmist kopeeritakse kõvakettale..." #: ../image.py:163 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Viga paigaldustõmmise (install image) kopeerimisel kõvakettale. Ilmselt on " "kettaruum otsas." #: ../image.py:291 msgid "Change CDROM" msgstr "Vaheta CD-ROM" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Jätkamiseks sisesta palun %s ketas %d." #: ../image.py:327 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Vale CD-ROM" #: ../image.py:328 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "See ei ole õige %s CD-ROM" #: ../image.py:334 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CD-ROM-ile ei pääse ligi" #: ../image.py:523 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../image.py:534 #, fuzzy msgid "Re_try" msgstr "Proovi uuesti" #: ../installclass.py:56 msgid "Install on System" msgstr "Paigalda" #: ../kickstart.py:71 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skripti ebaõnnestumine" #: ../kickstart.py:72 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Juhtus viga skripti käivitamisel. Võiksid kontrollida väljunit %s. See on " "saatuslik viga, mis ei võimalda installeerimist jätkata.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../kickstart.py:711 ../kickstart.py:729 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Ühendamine..." #: ../kickstart.py:712 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:730 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Arvuti nimi peab olema alla 65 tähemärgi." #: ../network.py:47 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Arvuti nimi peab algama suure või väikese tähega (va täpitäht)." #: ../network.py:52 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Arvuti nimes võivad olla ainult tähed (va täpitähed), miinus või punkt." #: ../packages.py:46 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soovid installatsiooni uuendada?" #: ../packages.py:47 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Uuendatava Linux installatsiooni failisüsteemid on juba ühendatud. Tagasi ei " "saa enam minna. \n" "\n" #: ../packages.py:51 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Kas jätkata uuendamist?" #: ../packages.py:53 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivita" #: ../packages.py:200 ../yuminstall.py:910 msgid "Post Install" msgstr "Installeerimisjärgne" #: ../packages.py:201 ../yuminstall.py:911 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Installeerimisjärgne seadistamine..." #: ../packages.py:336 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järgmised paketid olid selles versioonis olemas, kuid neid EI uuendatud:\n" #: ../packages.py:339 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järgmised paketid olid selles versioonis olemas, kuid neid EI paigaldatud:\n" #: ../packages.py:560 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Hoiatus! Tegemist on tarkvaraga arendusversiooniga!" #: ../packages.py:561 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Täname, et laadisid alla %s arendusversiooni.\n" "\n" "See ei ole lõppversioon ning ei ole mõeldud tõsise töö tegemiseks. Antud " "versioon on mõeldud testimiseks ja ei sobi igapäevaseks kasutamiseks.\n" "\n" "Vearapordite saatmiseks külastada aadressi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ning raport esitada '%s'.\n" #: ../packages.py:574 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installeeri ikkagi" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Võõras" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Seade %s on CDL vormingu asemel LDL vormingus. %s ei toeta LDL vormingus " "DASD-sid. Kui soovid sellele kettale installeerida, siis tuleb see uuesti " "vormindada, mis kustutab KÕIK ANDMED.\n" "\n" "Kas soovid selle DASD CDL vormingusse teisendada?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Seadmel /dev/%s asuv partitsioonitabel on kasutatava arhitektuuri jaoks " "sobimatut tüüpi (%s). Et seda ketast saaks kasutada %s installeerimiseks, " "tuleb see uuesti vormindada, kuid see kustutab KÕIK ANDMED.\n" "\n" "Kas soovid ketast vormindada?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Eira ketast" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Vorminda ketas" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Viga failisüsteemi ühendamisel %s: %s" #: ../partedUtils.py:810 msgid "Initializing" msgstr "Lähtestamine" #: ../partedUtils.py:811 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Ketta %s vormindamine...\n" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Seadmel %s (%s) asuv partitsioonitabel on loetamatu. Uute partitsioonide " "tegemiseks tuleb seade üle kirjutada, kuid see hävitab KÕIK ANDMED sellel " "kettal.\n" "\n" "See tühistab varasemad kasutatavate ketaste valikud.\n" "\n" "Kas soovid seda ketast lähtestada (KÕIK ANDMED hävivad)?" #: ../partedUtils.py:969 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Seadmel %s asuv partitsioonitabel on loetamatu. Uute partitsioonide " "tegemiseks tuleb see üle kirjutada, kuid see hävitab KÕIK ANDMED sellel " "kettal.\n" "\n" "See tühistab varasemad kasutatavate ketaste valikud.\n" "\n" "Kas soovid seda ketast lähtestada (KÕIK ANDMED hävivad)?" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "No Drives Found" msgstr "Ketast ei leitud" #: ../partedUtils.py:1088 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Viga - ei leitud ühtegi seadet kuhu saaks luua uusi failisüsteeme. Põhjuse " "leidmiseks kontrolli riistvara." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Kettagrupi (volume group) nimi peab olema lühem kui 129 märki." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Kettagrupi nimi %s on vigane." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Kettagrupi (volume group) nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. " "Lubatud on tähed, numbrid, '.' või '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Sisesta palun loogilise ketta nimi." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Loogilise ketta nimi peab olema alla 128 tähemärgi" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Viga - loogilise ketta nimi %s ei ole sobiv." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Viga - loogilise ketta nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. Lubatud " "on tähed, numbrid, '.' või '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Ühenduspunkt ei ole sobiv. Ühenduspunktid peavad algama '/' ja ei või " "lõppeda '/' ning ei või sisaldada mittetrükitavaid märke ning tühikuid." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Palun määra partitsiooni ühenduspunkt." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Siin partitsioonil hoitakse kõvakettale installeerimiseks vajalikku infot." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Partitsioon on üks osa RAID seadmest /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Partitsioon on üks osa RAID seadmest." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partitsioon on osa LVM kettagrupist (volume group) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Partitsioon on üks osa LVM kettagrupis." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Võimatu kustutada" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Kustutamiseks on vaja partitsioon eelnevalt valida." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vaba ruumi ei saa kustutada." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL vormingus DASD-lt ei saa partitsiooni kustutada." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Seda partitsiooni kustutada ei saa, sest see on laiendatud partitsioon " "millel asub %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Partitsiooni ei saa kustutada:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kustutamise kinnitus" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Kõikide partitsioonide kustutamine seadmelt '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi partitsioone ei kustutatud, sest need olid kasutusel:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Võimatu redigeerida" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Redigeerimiseks on vaja valida partitsioon" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Partitsiooni ei saa redigeerida:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Seda partitsiooni ei saa muuta, sest see on laiendatud partitsioon, kus asub " "%s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Vormindada saalealana?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s partitsioonitüüp on 0x82 (Linuxi saaleala), kuid ei ole vastavas " "vormingus.\n" "\n" "Kas soovid selle partitsiooni saalealaks vormindada?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%s installeerimiseks peab valima vähemalt ühe kõvaketta." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Oled otsustanud installeerida olemasolevale vormindatud partitsioonile ilma " "seda uuesti vormindamata. Sellisel juhul on soovitatav partitsiooni uuesti " "vormindada, et eelneva installatsiooni failid probleeme ei tekitaks. Kui aga " "antud partitsioon sisaldab vajalikke andmeid (nt kasutajate kodukataloogid " "vms), siis tuleks jätkata ilma seda partitsiooni vormindamata." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Vormindada?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Muuda partitsiooni" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "Mitte vormi_ndada" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Partitsioneerimise viga" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Antud partitsioneerimisskeemi korral tekkisid järgmised kriitilised vead. " "Need vead tuleb enne %s installatsiooni jätkamist kõrvaldada.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitsioneerimise hoiatus" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Antud partitsioneerimisskeemi korral anti järgmised hoiatused.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas soovid antud partitsioneerimisskeemi kasutusele võtta?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:666 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "Järgmised olemasolevad partitsioonid vormindatakse (andmed hävivad)." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Partitsioonide vormindamiseks vali 'Jah'. Valikute muutmiseks vali 'Ei'." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Vormindamise hoiatus" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Kettagruppi \"%s\" asutakse kustutama.\n" "\n" "KÕIK antud grupis olevad loogilised kettad kustutatakse!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Loogilist ketast \"%s\" asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID seadet asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Partitsiooni /dev/%s asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Valitud partitsioon kustutatakse" #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Muudatuste tühistamise kinnitamine" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Oled kindel, et soovid partitsioonitabelis tehtud muudatused tühistada?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installeerimist ei saa jätkata." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Valitud partitsioneerimisskeem on juba kasutusele võetud. Ketta muutmise " "ekraanile enam tagasi pöörduda ei saa. Kas soovid installeerimist jätkata?" #: ../partitioning.py:89 msgid "Low Memory" msgstr "Vähe mälu" #: ../partitioning.py:90 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Kuna arvutis on vähe mälu, siis tuleb saaleala koheselt kasutusele võtta. " "Selleks tuleb partitsioonitabeli muudatused salvestada. Kas see sobib?" #: ../partitions.py:803 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s installeerimiseks hädavajalik juurpartitsioon (/) on jäetud määramata." #: ../partitions.py:808 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Juurpartitsioon (/) on väiksem kui 250MB. Tavaliselt ei ole see %s " "installeerimiseks piisav." #: ../partitions.py:815 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Tuleb luua FAT vormingus ja 50MB suurune /boot/efi partitsioon." #: ../partitions.py:835 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Vajalik on luua Apple käivituspartitsioon." #: ../partitions.py:857 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Tuleb luua PPC PReP buutpartitsioon." #: ../partitions.py:865 ../partitions.py:876 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partitsioon %s on väiksem kui %s normaalseks installatsiooniks soovitatav %" "sMB." #: ../partitions.py:905 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Buutpartitsioonid saavad asuda ainult RAID1 seadmetel." #: ../partitions.py:912 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Buutpartitsioonid ei või asuda loogilistel ketastel." #: ../partitions.py:930 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Saaleala ei ole määratud. See ei ole küll hädavajalik, kuid enamusel " "juhtudest parandab see arvuti jõudlust." #: ../partitions.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Määratud on rohkem kui 32 saaleala. %s kernel toetab ainult 32 saaleala." #: ../partitions.py:948 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Saaleala on väiksem (%dM) kui kasutusel olev mälu (%dM). See võib jõudlust " "vähendada." #: ../partitions.py:1238 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitsioon on installatsiooniprogrammi käsutuses." #: ../partitions.py:1241 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partitsioon on osa RAID massiivist." #: ../partitions.py:1244 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partitsioon on osa LVM kettagrupist." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ühenduspunkt on vigane. Kataloog %s peab asuma / failisüsteemis." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Ühenduspunkti %s ei saa kasutada. See peab olema sümboolne link. Palun vali " "mõni teine ühenduspunkt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "See ühenduspunkt peab olema linuxi failisüsteem." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Ühenduspunkt \"%s\" on juba kasutusel, palun vali teine ühenduspunkt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Partitsioon %s on suurem (%10.2f MB) lubatust (%10.2f MB)" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Partitsioon on suurem (%s MB) kui lubatud %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Partitsiooni suurus on nullist väiksem (%s MB)!" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitsioonid ei saa alata enne esimest silindrit." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitsioonid ei saa lõppeda negatiivsel silindril." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID liikmed puuduvad või RAID tase määramata." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID seade tüübist %s nõuab vähemalt %s liiget." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "See RAID seade ei saa omada rohkem kui %s varuketast. Rohkemate varuketaste " "saamiseks tuleb RAID seadmesse liikmeid lisada." #: ../rescue.py:126 msgid "Starting Interface" msgstr "Liidese käivitamine" #: ../rescue.py:127 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Üritatakse %s-i käivitada" #: ../rescue.py:180 msgid "Setup Networking" msgstr "Võrgunduse seadistamine" #: ../rescue.py:181 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Kas soovid võrgukaardid käivitada?" #: ../rescue.py:226 ../text.py:549 msgid "Cancelled" msgstr "Loobutud" #: ../rescue.py:227 ../text.py:550 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Tagasi minna ei saa. Proovi uuesti." #: ../rescue.py:245 ../rescue.py:281 ../rescue.py:441 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Kui oled lõpetanud, siis välju shell-st ning arvuti taaskäivitatakse." #: ../rescue.py:265 ../rescue.py:334 ../rescue.py:342 ../rescue.py:416 msgid "Rescue" msgstr "Päästmine" #: ../rescue.py:266 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Päästekeskkond üritab leida eelnevat Linux-i installatsiooni ning selle " "kataloogi %s alla ühendada. Seejärel on võimalik teha vajalikud muudatused. " "Kui soovid seda teha, siis vali 'Jätka'. Samuti on võimalik failisüsteemid " "ühendada ainult lugemiseks (vali 'Ainult lugemiseks').\n" "\n" "Kui see mingil põhjusel ei õnnestu, siis võid valida 'Jäta vahele' ja see " "samm jäetakse vahele ning saad shell keskkonnas edasi tegutseda.\n" "\n" #: ../rescue.py:276 ../iw/partition_gui.py:568 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:285 msgid "Read-Only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:278 ../textw/upgrade_text.py:122 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ../rescue.py:308 msgid "System to Rescue" msgstr "Parandatav arvuti" #: ../rescue.py:309 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Milline partitsioon on installatsiooni juurpartitsioon?" #: ../rescue.py:311 ../rescue.py:315 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: ../rescue.py:335 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Arvutis on ühendamata ebamäärases olekus (dirty) failisüsteeme. Vajuta " ", et saaksid partitsioone shell-is fsck abil kontrollida ja seejärel " "ühendada. Pärast shell-st väljumist tehakse arvutile alglaadimine." #: ../rescue.py:343 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Süsteem on ühendatud %s külge.\n" "\n" "Shelli kasutamiseks vajuta . Kui soovid süsteemi juurkataloogiks " "teha, siis käivita järgmine käsk:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Süsteemi ühendamisel tekkis viga. Osa sellest võib olla ühendatud %s külge.\n" "\n" "Shelli kasutamiseks vajuta . Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti " "automaatselt." #: ../rescue.py:423 msgid "Rescue Mode" msgstr "Päästeolek" #: ../rescue.py:424 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ei leitud ühtegi Linuxi partitsiooni. Shelli kasutamiseks vajuta . " "Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Süsteem on ühendatud kataloogi %s külge." #: ../text.py:147 ../text.py:159 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../text.py:147 ../text.py:149 ../text.py:161 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Eemalda" #: ../text.py:147 ../text.py:149 ../text.py:157 msgid "Debug" msgstr "Silu" #: ../text.py:153 msgid "Exception Occurred" msgstr "Erandolukord" #: ../text.py:182 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:185 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Arvutinimi" #: ../text.py:187 msgid "Remote path" msgstr "" #: ../text.py:189 msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../text.py:191 msgid "Password" msgstr "Parool" #: ../text.py:248 msgid "Help not available" msgstr "Abiinfo puudub" #: ../text.py:249 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Installeerimise selle osa jaoks abiinfot ei ole." #: ../text.py:351 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Krahhi dambi salvestamine" #: ../text.py:405 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Tere tulemast %s" #: ../text.py:412 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " abi | elementide vahel | valimine | järgmine ekraan" #: ../text.py:414 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elementide vahel | valimine | järgmine ekraan" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uuenda olemasolevat süsteemi" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Uuenda" #: ../upgrade.py:76 msgid "Searching" msgstr "Otsimine" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s installatsiooni otsimine..." #: ../upgrade.py:129 ../upgrade.py:137 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Määramata olekus failisüsteemid" #: ../upgrade.py:130 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Uuendamiseks " "taaskäivita arvuti, kontrolli failisüsteemid üle ja seiska arvuti uuesti.\n" "%s" #: ../upgrade.py:138 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Kas soovid neid " "siiski ühendada?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ühte või mitut /etc/fstab failis olevat failisüsteemi ei õnnestunud " "ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Üks või mitu /etc/fstab failis olevat failisüsteemi on vigased ja neid ei " "saa ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Järgmisi faile, mis on absoluutsed sümboolsed lingid, uuendamisel ei " "toetata. Palun tee neist suhtelised sümboolsed lingid ja uuenda uuesti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluutsed sümboolsed lingid" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Järgnevad kataloogid, mis peaksid olema sümboolsed lingid, tekitavad " "uuendamisel probleeme. Palun tee neist sümboolsed lingid ja uuenda uuesti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Vigased kataloogid" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s-i ei leitud" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Otsimine" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Uuendatavate pakettide otsimine..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Versioon 3.x rpm andmebaasi kasutavaid installatsioone ei saa uuendada. " "Palun uuenda rpm pakett (vt versiooni märkmeid e release notes dokumenti) ja " "proovi uuesti." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Viga uuendatavate pakettide otsimisel." #: ../upgrade.py:478 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Süsteem, mida üritad uuendada, on liiga vana praeguse versiooni %s jaoks. " "Kas soovite uuendamist jätkata?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendamine..." #: ../vnc.py:57 msgid "Unable to Start X" msgstr "X-i käivitamine ebaõnnestus!" #: ../vnc.py:58 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X ei suutnud käivituda. Soovid sa käivitada VNC-d ühendamaks oma arvutit " "teise arvutiga, et proovida graafilist installeerimist või jätkad " "tekstiolekus installeerimist?" #: ../vnc.py:65 ../vnc.py:68 msgid "Use text mode" msgstr "Kasuta tekstiolekut" #: ../vnc.py:66 msgid "Start VNC" msgstr "Käivita VNC" #: ../vnc.py:76 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC seaded" #: ../vnc.py:80 msgid "No password" msgstr "Parool puudub" #: ../vnc.py:83 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Parool hoiab ära tuvastamata ühendused ning installeerimise protsessi " "jälgijad. Palun sisesta installeerimiseks parool." #: ../vnc.py:91 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../vnc.py:92 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parool (kinnita):" #: ../vnc.py:114 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../vnc.py:115 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Proovi uuesti." #: ../vnc.py:120 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Parooli pikkus" #: ../vnc.py:121 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #: ../xsetup.py:55 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Automaatselt tuvastatud monitor" #: ../yuminstall.py:91 msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" #: ../yuminstall.py:92 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Valmistutakse installeerimiseks..." #: ../yuminstall.py:135 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi " "vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane " "või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" "\n" "Vajuta uuesti proovimiseks." #: ../yuminstall.py:147 ../yuminstall.py:499 msgid "Re_boot" msgstr "Taas_käivita" #: ../yuminstall.py:151 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Sinu süsteem võib peale uuesti käivitust olla ebakindlas seisus ning võib " "olla vajalik teha uuesti installeerimine. Soovid sa jätkata?" #: ../yuminstall.py:160 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: ../yuminstall.py:441 #, fuzzy msgid "Error running transaction" msgstr "RPM toiminguteks valmistumine..." #: ../yuminstall.py:488 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi " "vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane " "või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" "\n" "Vajuta uuesti proovimiseks." #: ../yuminstall.py:599 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Pakettide info lugemine..." #: ../yuminstall.py:615 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "comps failis on puudu mõned kriitilised grupid. Palun kontrolli, et sinu " "installatsiooni puu on korrektselt genereeritud." #: ../yuminstall.py:642 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:893 msgid "Install Starting" msgstr "Installeerimine algab" #: ../yuminstall.py:894 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mingi aeg..." #: ../yuminstall.py:1033 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Installeerimise tüüp" #: ../yuminstall.py:1077 msgid "Dependency Check" msgstr "Sõltuvuste kontrollimine" #: ../yuminstall.py:1078 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontrollitakse paigaldamiseks valitud pakettide omavahelisi sõltuvusi..." # #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries masinad pääsevad tööstuse-standardi SCSI seadmetele ligi Fiiber " "Kanali (FCP) kaudu.Sul on vaja anda 5 parameetrid igale seadmele: 16 bitti " "seadme number, 16 bitti SCSI ID, 64 pitti ülemaailmne pordi number (WWPN), " "16 bitti SCSI LUN ja 64 bitti FCP LUN." #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "Seadme number" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Sul on seadme number määramata või number on vigane." #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Sul on määramata SCSI ID või ID on vigane." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Sul on määramata ülemaailmse pordi nimi või siis nimi on vigane." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "" "Sul on määramata SCSI LUN (loogilise üksuse number) või number on vigane." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "" "Sul on määramata FCP (fiiber kanali protokoll) LUN (loogilise üksuse number) " "või number on vigane." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Sea juurkasutaja parool" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Parooli viga" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Sa pead sisestama juurkasutaja (root) parooli ning kinnitama selle " "teistkordse sisestamisega." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Juurkasutaja parool peab olema vähemalt kuus tähemärki." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "Paroolid ei või sisaldada ascii märgistikku mittekuuluvaid märke." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Juurkasutaja konto on süsteemi administreerimiseks. Sisesta juurkasutaja " "parool." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Juurkasutaja _parool:" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Kinnitus: " #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Alglaaduri parool ei lase kasutajatel kernelile edastatavaid parameetreid " "muuta. Turvalisuse tõstmiseks on soovitatav parool kasutusele võtta." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Kas_utatakse alglaaduri parooli" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Muuda _parool" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Sisesta alglaaduri parool" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Sisesta alglaaduri parool ja kinnita see. (BIOS klahvitabel võib " "tavapärasest klahvitabelist erineda)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Kinnitus:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Paroolid ei klappinud" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klappinud" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:460 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Alglaaduri parool on lühem kui 6 märki. Soovitatav on kasutada pikemat " "parooli.\n" "\n" "Kas soovid antud parooli kasutusele võtta?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Alglaaduri eriseaded" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Arvuti ei pruugi käivituda, kui alglaadur on sunnitud kasutama LBA32, kuid " "BIOS seda ei toeta.\n" "\n" "Kas soovid kasutada LBA32 olekut?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Kasutatakse LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Kasutatakse LBA32 (harilikult tarbetu)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Kui soovid kernelile parameetreid edastada, siis sisesta need 'Üldised " "kerneli parameetrid' välja." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Üldised kerneli parameetrid" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:288 ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Alglaaduri seaded" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:118 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Alglaadur %s paigaldatakse /dev/%s-le." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Alglaadurit ei kasutata." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:153 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Alglaaduri eriseaded" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Buutkirje installeeritakse:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Muuda ketaste järjekorda" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Redigeeri ketaste järjekorda" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Järjesta kettad BIOS poolt kasutatavasse järjekorda. Ketaste järjekorra " "muutmisest võib kasu olla mitme SCSI adapteri kasutamisel või juhul, kui " "kasutatakse nii IDE kui SCSI seadmeid ja laadida tahetakse SCSI seadmelt.\n" "\n" "Ketaste järjekorra muutmine muudab peabuutsektori (MBR) asukohta." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Installatsiooni alustamine" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Taaskäivitada?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Süsteem taaskäivitatakse." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s installeerimise alustamiseks vajuta jätka." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Installatsioonilogi kirjutatakse faili '%s'.\n" "\n" "Installatsioonil tehtud valikud kirjutatakse kiirstardi (kickstart) faili '%" "s'." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Uuendamise alustamine" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s uuendamise alustamiseks vajuta edasi." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "Uuendamise logi kirjutatakse faili '%s'." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../iw/congrats_gui.py:63 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Eemalda kõik andmekandjad (disketid või CD-d), mida kasutati " "installeerimisel ning arvuti taaskäivitamiseks vajuta nuppu \"Taaskäivita" "\".\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Õnnitlused, installeerimine on valmis.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Ketas" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uuenduse hindamine" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installeeri %s" #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Vali see variant, kui soovid uut installatsiooni. Olemasolev tarkvara ja " "andmed võivad valikutest olenevalt hävida." #: ../iw/examine_gui.py:67 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uuenda olemasolevat installatsiooni" #: ../iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Vali see variant, kui soovid uuendada olemasolevat %s installatsiooni. See " "valik säilitab ketastel olevad andmed." #: ../iw/examine_gui.py:136 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Uuendatakse järgmist installeeritud Linuxi versiooni:" #: ../iw/examine_gui.py:149 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Tundmatu Linuxi installatsioon" #: ../iw/installpath_gui.py:26 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Installeerimise tüüp" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP aadress puudub" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 1...255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 0...255" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 ../textw/iscsi_text.py:55 #, fuzzy msgid "iSCSI Configuration" msgstr "SILO seaded" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 ../iw/iscsi_gui.py:36 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Andmete viga" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:40 msgid "Language Selection" msgstr "Keele valik" #: ../iw/language_gui.py:65 ../textw/language_text.py:41 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Millist keelt kasutatakse installeerimisel?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Füüsilist ekstenti ei saa muuta, sest siis oleks loogiliste ketaste kogumaht " "suurem kui olemasolev tegelik kettaruum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Füüsilise ekstendi muutmise kinnitamine" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "See füüsilise ekstendi muudatus tingib loogiliste ketaste suuruste " "ümardamise füüsilise ekstendi täisarvuliseks kordseks.\n" "\n" "Muudatused jõustuvad koheselt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:165 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:192 msgid "C_ontinue" msgstr "Jätka" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on " "suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on " "suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Liiga väike" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Selline füüsilise ekstendi suuruse muutmine raiskab olulisel määral " "kettaruumi ühel või mitmel kettagruppi kuuluval füüsilisel kettal." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest sel juhul oleks maksimaalne " "loogilise ketta maht (%10.2f MB) väiksem olemasoleva loogilise ketta mahust." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Füüsilist ekstenti ei saa kustutada, sest siis oleks kettagrupp hetkel " "defineeritud loogiliste ketaste jaoks liiga väike." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Tekita loogiline ketas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Muuda loogilist ketast: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Muuda loogilist ketast" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Ü_henduspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "_Failisüsteemi tüüp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Esialgne failisüsteem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Loogilise ketta nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Loogilise ketta nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Suurus (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Suurus (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(maks. suurus %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Vale suurus" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Sisestatud suurus ei ole nullist suurem arv, mis pole lubatud." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Ühenduspunkt on kasutusel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Vali mõni teine ühenduspunkt - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Vale loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Vale loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Pane loogilisele kettale mõni teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui loogilise ketta suurim lubatud " "maht (%10.2f MB). Suurenda kettagrupi füüsilise ekstendi suurust." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Viga päringuga" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Loogiliste ketaste kogumaht on %g MB, kuid kettagrupi maht on vaid %g MB. " "Suurenda kettagruppi või vähenda loogiliste ketaste suurusi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "Vabu pesi ei ole" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Kettagrupis ei saa olla rohkem kui %s loogilist ketast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Kettagrupis ei ole uute loogiliste ketaste jaoks ruumi. Loogilise ketta " "lisamiseks tuleb vähendada mõne olemasoleva loogilise ketta mahtu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada loogilise ketta \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "Nimi kasutusel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Pane kettagrupile teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Vähe füüsilisi kettaid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM kettagrupi tegemiseks on vaja vähemalt ühte kasutamata füüsilise ketta " "partitsiooni.\n" "\n" "Tee \"füüsiline ketas (LVM)\" tüüpi partitsioon või RAID massiiv ja seejärel " "vali \"LVM\" variant uuesti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kettagrupi loomine" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Muuda LVM kettagruppi: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Muuda LVM kettagruppi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Kettagrupi nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Kettagrupi nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Füüsiline ulatus:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Kas_utatavad füüsilised kettad:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "Kasutusel kettaruum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "Kettaruumi kokku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/partition_text.py:1438 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Suurus (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "Lis_a" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 ../iw/network_gui.py:531 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1358 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "Loogilised kettad" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Hiire seaded" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS-i COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS-i COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS-i COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS-i COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Seade" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Mudel" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 nupu _emuleerimine" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Vali sobiv hiir." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:608 msgid "Gateway" msgstr "Lüüs" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Primary DNS" msgstr "Esimene nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Secondary DNS" msgstr "Teine nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Kolmas nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Lüüs" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Esimene nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Teine nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Kolmas nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Võrguseaded" #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:172 #: ../iw/network_gui.py:177 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:187 #: ../iw/network_gui.py:192 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Andmete viga" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Arvuti nimi on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see hiljem " "probleeme tekitada." #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Välja \"%s\" väärtus on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see " "hiljem probleeme tekitada." #: ../iw/network_gui.py:173 ../textw/network_text.py:412 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arvutinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:178 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Viga \"%s\" väärtuse teisendamisel:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Väljal \"%s\" peab olema väärtus." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Sisestatud IP info on vigane." #: ../iw/network_gui.py:192 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Puuduvad aktiivsed võrguseadmed. Ilma vähemalt ühe aktiivse võrguseadmeta " "ei saa arvuti võrgu kaudu andmeid vahetada.\n" "\n" "MÄRKUS: kui kasutusel on PCMCIA võrgukaart, siis ei tuleks seda praegu " "aktiveerida. Pärast alglaadimist aktiveeritakse see automaatselt." #: ../iw/network_gui.py:211 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Muuda liidest %s" #: ../iw/network_gui.py:222 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Kasutatakse _DHCP-d" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktiveeritakse alglaadimisel" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "_IP Address" msgstr "_IP aadress" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "Net_mask" msgstr "Võrgu_mask" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Krüpteerimisvõti" #: ../iw/network_gui.py:259 msgid "Hardware address:" msgstr "Riistvara aadress:" #: ../iw/network_gui.py:298 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s seadistamine" #: ../iw/network_gui.py:472 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiveeritakse alglaadmisel" #: ../iw/network_gui.py:474 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:264 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Device" msgstr "Seade" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/võrgumask" #: ../iw/network_gui.py:538 msgid "Network Devices" msgstr "Võrguseadmed" #: ../iw/network_gui.py:549 msgid "Set the hostname:" msgstr "Arvutinimi määratakse:" #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaatselt DHCP kaudu" #: ../iw/network_gui.py:561 msgid "_manually" msgstr "_käsitsi" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(nt \"arvutinimi.domeen.ee\")" #: ../iw/network_gui.py:571 ../loader2/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Arvutinimi" #: ../iw/network_gui.py:619 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Muud seaded" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Alglaaduri abil saab teisi operatsioonisüsteeme laadida. Laetav " "operatsioonisüsteem on nimistust valitav. Automaatselt tuvastamata " "operatsioonisüsteemide lisamiseks vajuta 'Lisa'. Vaikimisi laetava " "operatsioonisüsteemi muutmiseks vali vastava kande juures 'Vaikimisi'." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Tõmmis" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Sisesta alglaaduri menüüs näidatav lipik. Seade (või kõvaketas ja " "partitsiooni number) näitab kust alglaadimine toimub." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Vaikimisi laetav sih_tmärk" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Kandel peab olema lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Lipik sisaldab värdmärke" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Korduv lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "See lipik on juba teise kande juures kasutusel." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Korduv seade" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Seade on juba teise kande juures kasutusel." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:353 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kustutamine ei õnnestu" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:354 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "Kannet ei saa kustutada, sest see on installeeritava %s jaoks." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Suuruse lisavalikud" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Kindla suurusega" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vaba ruum täidetakse kuni (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Täida suurima lubatud mahuni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Lõppsilinder peab olema algsilindrist suurem." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Lisa partitsioon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Muuda partitsiooni /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Partitsiooni muutmine" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Failisüsteemi _tüüp:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Lubatud kettad:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Ketas:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Esialgne failisüsteemi lipik:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Algsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Lõppsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Start" msgstr "Algus" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Ühenduspunkt/\n" "RAID/ketas" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Suurus\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1432 msgid "Partitioning" msgstr "Partitsioneerimine" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Partitsioneerimisel tekkisid kriitilised vead." #: ../iw/partition_gui.py:637 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Enne %s installeerimise jätkamist tuleb need vead kõrvaldada." #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitsioneerimise vead" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Partitsioneerimisel anti järgmised hoiatused." #: ../iw/partition_gui.py:651 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Hoiatused partitsioneerimisel" #: ../iw/partition_gui.py:678 msgid "Format Warnings" msgstr "Vormindamise hoiatused" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "_Format" msgstr "_Vorminda" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kettagrupid" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID seadmed" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Pole" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Kõvakettad" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Vaba ruum" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "tarkvaraline RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Partitsioonide tekitamine ebaõnnestus: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Hoiatus: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1192 ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Not supported" msgstr "Tugi puudub" #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM ei ole sellel platvormil toetatud." #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Tarkvaraline RAID ei ole sellel platvormil toetatud." #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID minor device numbrid otsas" #: ../iw/partition_gui.py:1215 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Tarkvaralise RAID seadme tegemine ebaõnnestus, sest kõik RAID minor device " "numbrid on juba kasutusel." #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "RAID Options" msgstr "RAID seaded" #: ../iw/partition_gui.py:1240 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Tarkvaraline RAID laseb mitu ketast üheks suureks RAID seadmeks " "kombineerida. Võrreldes üksiku kettaga on vastavate määrangutega RAID seade " "kiirem ja töökindlam. Lisainfot RAID seadmete kasutamise kohta on saadaval %" "s dokumentatsioonis.\n" "\n" "Praegu on %s tarkvaralise RAID partitsiooni vaba.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1251 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID kasutamiseks tuleb teha vähemalt kaks partitsiooni tüübist " "'tarkvaraline RAID'. Seejärel saab luua RAID seadme, mida saab vormindada " "ja ühendada.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1257 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kuidas soovid jätkata?" #: ../iw/partition_gui.py:1266 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Tee tarkvaralise RAID _partitsioon." #: ../iw/partition_gui.py:1269 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Tee RAID seade [vaikimisi=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1273 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klooni ketas RAID seadme tekitamiseks [vaikimisi=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Ketta kloonimise redaktori viga" #: ../iw/partition_gui.py:1313 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Ketta kloonimise redaktori käivitamine ebaõnnestus." #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Ne_w" msgstr "Uus" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "Re_set" msgstr "Algolek" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1403 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Peida RAID seadme/LVM kettagrupi liikmed" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Kuidas toimida partitsioonil olevate failisüsteemidega?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Ei muudeta (andmed säilivad)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "Partitsioon vormindatakse:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Partitsioon teisendatakse:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Otsitakse vigaseid plokke?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' tüüpi partitsioonid peavad jääma ühe ketta piiresse. Seda saab teha " "valides ketta 'Lubatud ketaste' nimistust." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Ketta partitsioneerimise seaded" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automaatne partitsioneerimine" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Käsitsi partitsioneerimine (Disk Druid)" #: ../iw/progress_gui.py:42 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:45 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:48 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bait" #: ../iw/progress_gui.py:50 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s baiti" #: ../iw/progress_gui.py:54 msgid "Installing Packages" msgstr "Pakettide installeerimine" #: ../iw/progress_gui.py:168 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Aega kulub: %s minutit" #: ../iw/progress_gui.py:184 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s alla laadimine" #: ../iw/progress_gui.py:224 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) installeerimine" #: ../iw/progress_gui.py:348 msgid "Package" msgstr "Pakett" #: ../iw/progress_gui.py:349 msgid "Summary" msgstr "Kirjeldus" #: ../iw/progress_gui.py:378 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Toiming: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID seadme tegemiseks on vaja vähemalt kahte kasutamata tarkvaralise RAID " "partitsiooni.\n" "\n" "Esmalt tee vähemalt kaks partitsiooni tüübist \"takvaraline RAID\" ja " "seejärel vali \"RAID\" uuesti." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Loo RAID seade" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Muuda RAID seadet /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Muuda RAID seadet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID seade:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID tase:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID liikmed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Varuketaste (spare) arv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitsioon vormindatakse?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kettal ei ole duplitseeritavaid partitsioone. Kettale tuleb enne " "duplitseerimist luua 'tarkvaraline RAID' tüüpi partitsioonid." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Duplitseeritava ketta viga" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mille tüüp ei ole 'takvaraline " "RAID'.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mis ei ole ketta /dev/%s piires.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada või ketta piiresse " "tuua. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on tarkvaralise RAID partitsioone, mis on töötava " "RAID seadme osa.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Sihtketta viga" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vali duplitseerimise sihtkettad" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Duplitseeritav ketas /dev/%s ei saa samas olla sihtketas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Sihtkettal /dev/%s on partitsioon, mida ei saa eemaldada, sest:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "See partitsioon tuleb eemaldada, et ketast saaks sihtkettana tarvitada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vali duplitseeritav ketas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ketas /dev/%s duplitseeritakse nüüd järgmistele ketastele:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "HOIATUS! KÕIK SIHTKETASTEL OLEVAD ANDMED KUSTUTATAKSE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Viimane hoiatus" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Ketaste duplitseerimine" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ketaste duplitseerimise abivahend\n" "\n" "See programm vähendab oluliselt RAID massiivide tegemiseks vajalikku " "töömahtu. Asja ivaks on sobivalt partitsioneeritud lähteketta " "duplitseerimine teistele sama suurusega ketastele. Seejärel saab luua RAID " "seadme.\n" "\n" "MÄRKUS: lähteketta partitsioonid võivad olla vaid selle ketta piires ja " "partitsioonid peavad olema kasutamata ning tüübist 'tarkvaraline RAID'. " "Teist tüüpi partitsioonide kasutamine ei ole lubatud.\n" "\n" "KOGU sihtketastel olev info hävib." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Lähteketas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Sihtkettad:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Kettad" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:187 msgid "Release Notes" msgstr "Versiooni märkmed" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:191 msgid "Unable to load file!" msgstr "Faili laadmine ebaõnnestus!" #: ../iw/timezone_gui.py:59 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Ajavööndi valik" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "See uuendab olemasolevat alglaadurit." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Installatsiooniprogramm tuvastas alglaaduri %s, mis asub %s-l." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Soovitatav valik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Installatsiooniprogramm ei suutnud olemasolevat alglaadurit tuvastada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Määra uued alglaaduri seaded" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Siit saab määrata uue alglaaduri seadeid. See valik on mõeldud alglaadurite " "vahetamiseks." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Jäta alglaaduri uuendamine vahele" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "See valik ei tee alglaaduri seadetesse mingeid muudatusi. Soovitatav valik, " "kui kasutusel on kolmanda osapoole alglaadur." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kuidas soovid toimida?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Teisenda failisüsteemid" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:53 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Antud %s versioon toetab ext3 päevikuga (journalling) failisüsteemi. ext3 " "omab tavapäraselt %s poolt kasutatud ext2 ees mitmeid eeliseid. Ext2 " "failisüsteeme saab andmeid säilitades ext3 vormingusse teisendada.\n" "\n" "Milliseid partitsioone soovid teisendada?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uuenda saaleala" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 kernelid vajavad vanadest kernelitest oluliselt suuremat saaleala (kuni " "2x RAM maht). Praegu on saaleala suuruseks %dMB, aga mõnele partitsioonile " "saab saaleala juurde teha." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installatsiooniprogramm tuvastas %s MB mälu.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Soovin luua saalefaili" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:128 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Saaleala paigutatakse partitsioonile:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Partition" msgstr "Partitsioon" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vaba ruum (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Saalefaili soovitatav suurus on vähemalt %d MB. Sisesta saalefaili suurus:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Saalefaili suurus (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:190 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saalefaili ei kasutata" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Saalefaili tegemine on tungivalt soovitatav. Selle puudumisel võib " "installatsioon veaga lõppeda. Oled kindel, et soovid jätkata?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:177 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Saalefaili suurus peab olema 1...2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/upgrade_text.py:172 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Valitud kettal ei ole saaleala jaoks piisavalt vaba ruumi." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP seadistus" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP seadmed" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Lisa FCP seade" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Muuda FCP seadet %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Sa tahad eemaldada FCP ketast oma seadistusest. Oled sa kindel, et soovid " "jätkata?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL alglaaduri seadistamine" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Installeeritakse z/IPL alglaadur." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL alglaadur installeeritakse arvutisse.\n" "\n" "Juurpartitsiooniks on partitsioneerimisel valitud partitsioon. \n" "Kasutatakse vaikimisi installeeritud kernelit.\n" "\n" "Hilisemaid muudatusi saab teha faili /etc/zipl.conf muutes.\n" "\n" "Praegu võid sisestada täendavaid kerneli parameetreid." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneli parameetrid" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev parameetrid" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Millist alglaadurit soovid kasutada?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Kasuta GRUB alglaadurit" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Algaadurit ei kasutata" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Alglaaduri seadistamine jäetakse vahele" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Oled otsustanud alglaadurit mitte kasutada. Alglaaduri kasutamine on " "tungivalt soovitatav (va eriolukorrad). Alglaaduri kasutamine on pea alati " "Linuxi kõvakettalt laadimiseks vajalik.\n" "\n" "Oled kindel, et ei soovi alglaadurit installeerida?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Mõnikord on arvuti tõrgeteta toimimiseks kernelile vaja täiendavaid " "parameetreid edastada. Kui sul on selline vajadus, siis sisesta parameetrid " "praegu. Kui neid ei ole vaja või sa pole kindel, siis jäta see väli tühjaks." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Sunnitakse kasutama LBA32 (tavaliselt pole vaja)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kuhu installeeritakse alglaadur?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Boot label" msgstr "Alglaaduri lipik" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Muuda buutlipikut" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Buutlipik ei saa tühi olla." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Buutlipik sisaldab värdmärke." #: ../textw/bootloader_text.py:279 ../textw/partition_text.py:1443 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../textw/bootloader_text.py:283 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s poolt kasutatav alglaadur suudab ka teisi operatsioonisüsteeme laadida. " "Tuleb ainult määrata millistel partitsioonidel need asuvad ja milliseid " "lipikuid soovitakse kasutada." #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " valib nupu | vali vaikimisi buutkanne | järgmine>" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Alglaaduri parool takistab kasutajatel kernelile parameetreid edastada. " "Kõrge turvataseme saavutamiseks on parooli kasutamine soovitatav. " "Tavakasutaja puhul see vajalik ei ole." #: ../textw/bootloader_text.py:407 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Kasuta GRUB parooli" #: ../textw/bootloader_text.py:419 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Alglaaduri parool:" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Confirm:" msgstr "Kinnita:" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../textw/bootloader_text.py:454 msgid "Password Too Short" msgstr "Parool liiga lühike" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Alglaaduri parool on liiga lühike" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Installeerimise lõpetamiseks vajuta .\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Väljumiseks " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Eemalda kõik installeerimisel kasutatud andmekandjad (disketid või CD-d) " "ning taaskäivitamiseks vajuta .\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " taaskäivitamiseks" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "%s installeerimine on edukalt lõppenud.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Info uuenduste ja veaparanduste kohta on saadaval aadressil http://www." "redhat. com/errata/.\n" "\n" "%s kasutusjuhendid on saadaval aadressil http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installeerimise alustamine" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Installatsioonilogi asub %s. Faili võib säilitada hilisemaks vaatamiseks." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:922 ../loader2/loader.c:944 #: ../loader2/net.c:233 ../loader2/net.c:271 ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uuendamise alustamine" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "Uuendamise logi asub %s. Faili võib säilitada hilisemaks vaatamiseks." #: ../textw/grpselect_text.py:83 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Vali kasutatav eraldusvõime:" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> valik | grupi detailid | edasi" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "Paketigrupi kirjeldus" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Millist installatsiooni eelistad?" #: ../textw/iscsi_text.py:35 #, fuzzy msgid "Target IP address:" msgstr "IP aadress:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 #, fuzzy msgid "Port Number:" msgstr "või kasutatakse:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "" #: ../textw/iscsi_text.py:70 ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Vigane IP string" #: ../textw/iscsi_text.py:71 ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Sisestatud IP '%s' on vigane IP." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Klaviatuuri valik" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milline klaviatuur on arvuti külge ühendatud?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Millise seadme külge on hiir ühendatud?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Millist hiire mudelit kasutad?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emuleeritakse 3 nuppu?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Hiire valik" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "IP Address" msgstr "IP aadress" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "Netmask" msgstr "Võrgumask" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:73 ../loader2/net.c:228 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:229 msgid "Encryption Key" msgstr "Krüpteerimisvõti" #: ../textw/network_text.py:86 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Võrguseade: %s" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Kirjeldus: %s" #: ../textw/network_text.py:96 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Riistvara aadress: %s" #: ../textw/network_text.py:101 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Seadistatakse DHCP abil" #: ../textw/network_text.py:114 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiveeritakse alglaadimisel" #: ../textw/network_text.py:140 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s võrguseaded" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Invalid information" msgstr "Valeinfo" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada korrektne IP info" #: ../textw/network_text.py:258 msgid "Gateway:" msgstr "Lüüs:" #: ../textw/network_text.py:268 msgid "Primary DNS:" msgstr "Esimene nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Teine nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:278 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Kolmas nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:285 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Muud võrguseaded" #: ../textw/network_text.py:353 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaatselt DHCP abil" #: ../textw/network_text.py:357 msgid "manually" msgstr "käsitsi" #: ../textw/network_text.py:376 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Arvutinime seaded" #: ../textw/network_text.py:379 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Kui arvuti on suuremas võrgus, kus hostinimesid jagatakse DHCP kaudu, siis " "vali \"automaatselt DHCP abil\". Muudel juhtudel vali \"käsitsi\" ja sisesta " "hostinimi. Kui seda mitte teha, siis saab hostinimeks 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:411 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Vigane arvutinimi" #: ../textw/network_text.py:406 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Arvutinimi määramata" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Väärtus tuleb määrata" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Sisestatud väärtus ei ole täisarv" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Sisestatud väärtus on liiga suur" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID seade %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Hoiatus: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Muuda partitsiooni" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Lisa ikkagi" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Ühenduspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Failisüsteemi tüüp:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Lubatud kettad:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Kindla suurusega:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Täida maks. suuruseni (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Täida kogu vaba kettaruum:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Algsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Lõppsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Kettagrupp:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tase:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID liikmed:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Varuketaste arv?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Failisüsteemi tüüp:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Failisüsteemi lipik:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Failisüsteemi valikud:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Vorminda %s-na" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Teisenda %s-ks" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ära muuda" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Failisüsteemi valikud" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Vali kuidas toimida partitsioonil oleva failisüsteemiga" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Otsitakse vigaseid plokke" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ei muudeta (andmed säilivad)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Vormindatakse kui:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Teisendatakse:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Tugi puudub" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM kettagruppe saab ainult graafilises installatsioonis muuta" #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Vigane partitsiooni suurus" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Vigane suurim lubatud maht" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Vigane algsilindri number" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Vigane lõppsilindri number" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID partitsioonid puuduvad" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Vaja on vähemalt kahte tarkvaralise RAID partitsiooni." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Partitsioon vormindatakse?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Vigane RAID varuketta kanne" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Liiga palju varukettaid" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 masiivis saab olla 0 varuketast." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Puuduvad kettagrupid" # #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Puuduvad kettagrupid, millesse loogilist ketast luua." #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui loogilise ketta suurim lubatud " "maht (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui kettagrupp võimaldab (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Uus partitsioon või loogiline ketas?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Soovid sa luua uut partitsiooni või loogilist ketast?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partitsioon" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "loogiline ketas" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1448 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Abi F2-Uus F3-Muuda F4-Kustuta F5-Algolek F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "No Root Partition" msgstr "Juurpartitsioon on puudu" #: ../textw/partition_text.py:1478 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Installeerimiseks peab olema / partitsioon." #: ../textw/partition_text.py:1517 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitsiooni tüüp" #: ../textw/partition_text.py:1519 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Milliseid kettaid soovid installeerimiseks kasutada?" #: ../textw/partition_text.py:1602 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: ../textw/partition_text.py:1603 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automaatne partitsioneerimine" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Alla laadimine - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Paketi installeerimine" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nimi : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Suurus : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Kirjeldus: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Paketid" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Baidid" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Aeg" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Kokku : " #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Valmis: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Jäänud: " #: ../textw/task_text.py:42 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "Paketigrupi valik" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Muuda tarkvarapakettide valikut" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Millises ajavööndis asud?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Süsteemi kell kasutab UTC aega" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Värskenda alglaaduri seadeid" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ära värskenda alglaaduri seadeid" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Uue alglaaduri seadistamine" #: ../textw/upgrade_text.py:93 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 kernel vajab eelmistest tunduvalt suuremat saaleala (kuni 2x RAM maht). " "Hetkel on saaleala suuruseks %dMB, kuid seda saab juurde teha." #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Free Space" msgstr "Vaba ruumi" #: ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mälu maht (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:129 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Soovitatav suurus (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:132 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Saalefaili suurus (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Add Swap" msgstr "Lisa saaleala" #: ../textw/upgrade_text.py:165 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Sisestatud väärtus ei ole numbriline." #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Reinstall System" msgstr "Installeeri uuesti" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Uuendatav installatsioon" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Arvutist leiti üks või mitu Linuxi installatsioon.\n" "\n" "Vali üks neist uuendamiseks või vali \"Installeeri uuesti\", et olemasolev " "Linux üle installeerida." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Uuendatavate pakettide valik" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Installeeritud paketid ja nende poolt kasutatavad paketid on " "installeerimiseks valitud. Kas soovid uuendatavate pakettide valikut muuta?" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Administraatori (root) parool" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Sisesta administraatori (root) parool. Et vältida sisestamisel näpukaid ja " "et parool paremini meelde jääks tuleb seda teha kaks korda. Pea meeles, et " "administraatori paroolil on arvuti turvamisel oluline roll!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Administraatori (root) parool peab olema vähemalt 6 märki." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP seade" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Seade #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Pärast installatsiooni paigaldatakse z/IPL alglaadur. Järgnevalt on võimalik " "sisestada täiendavaid kerneli ja chandev parameetreid." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL seadistamine" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev liin " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Kohandatud" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Antud installatsioonitüübi puhul omad paigaldusprotsessi üle täielikku " "kontrolli (k.a. tarkvarapakettide valik ja partitsioneerimine)." #: ../installclasses/fedora.py:11 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_Vorminda" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:22 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Nimeserver" #: ../installclasses/fedora.py:23 msgid "Virtualization (Xen)" msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Isiklik töölaud" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Parim valik personaalarvutite või sülearvutite jaoks. Valides antud variandi " "on tulemuseks graafilise töökeskkonnaga arvuti, mis sobib kasutamiseks kodus " "või töölaual." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tGraafiline töölaud (GNOME)\n" "\tKontoritarkvara (OpenOffice.org)\n" "\tBrauser\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tSõnumivahetus\n" "\tAudio- ja videoprogrammid\n" "\tMängud\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tGraafiline töölaud (GNOME)\n" "\tAdministreerimise vahendid\n" "\tServeri seadistamise vahendid\n" "\tVeebiserver\n" "\tWindowsi Faili Server (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tGraafiline töölaud (GNOME)\n" "\tKontoritarkvara (OpenOffice.org)\n" "\tBrauser \n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tSõnumivahetus\n" "\tAudio- ja videoprogrammid\n" "\tMängud\n" "\tTarkvara arendusvahendid\n" "\tAdministreerimisvahendid\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Antud valikut peaks kasutama juhul, kui soovitakse arvutit serverina " "kasutada (nt faili-, print- või veebiserver). Paigaldada saab ka täiendavaid " "serverprogramme ning graafilisest töölauast võib ka loobuda." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Tööjaam" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Antud valiku korral paigaldatakse graafiline töölaud koos arendus- ja " "süsteemi administreerimise vahenditega. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Andmekandja kontroll" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Väljasta CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Vali \"%s\" lugejas oleva CD kontrollimiseks või \"%s\" CD väljutamiseks ja " "järgmise CD sisestamiseks." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CD-d ei ole üheski CD lugejas. Palun sisesta %s CD ja vajuta uuesti " "proovimiseks %s." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "Leiti CD" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "CD kontrollimiseks enne installeerimist vajuta %s.\n" "\n" "Vajuta %s installatsiooni alustamiseks CD-d kontrollimata." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Buutandmekandjaga klappivat %s CD-d ei leitud. Sisesta %s CD ja vajuta " "uuesti proovimiseks %s." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD-d ei leitud" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CD-lt ei leitud kiirstardi (kickstart) faili." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Draiveriketta lugemine..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Draiveriketta asukoht" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Draiveriketta asukohaks sobivaid seadmeid on mitu. Millist soovid kasutada?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Kettal on mitu partitsiooni, millel võib olla ketta tõmmis. Millist soovid " "kasutada?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Partitsiooni ühendamine ebaõnnestus." #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vali ketta tõmmis" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vali oma ketta tõmmise fail." #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Draiveriketta laadimine failist ebaõnnestus." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sisesta draiveriketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks \"Olgu\"." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sisesta draiveriketas" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Draiveriketta ühendamise viga" #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Vali käsitsi" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Loe järgmine ketas" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Draiverikettalt ei leitud ühtegi antud tüüpi seadet. Kas soovid draiverit " "käsitsi valida, jätkata või proovida mõnda muud draiveriketast?" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Draiveriketas" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Kas sul on draiveriketas?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Veel draiverikettaid?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Kas proovida veel mõnda draiveriketast?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kiirstardi viga" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Tundmatu draiveriketta kiirstardi asukoht: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Kiirstardi draiveriketta käsule edastati järgmine vigane korraldus: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Sisesta moodulile %s edastatavad parameetrid (eraldajaks on tühik). Kui " "parameetrid ei ole täpselt teada, siis sulge see aken vajutades nuppu \"Olgu" "\". Lubatavate parameetrite kohta saab infot F1 klahvi abil." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Mooduli parameetrite sisestamine" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Draivereid ei leitud" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Draiveriketta laadimine" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Käsitsi paigaldamiseks ei leitud ühtegi draiverit. Kas soovid kasutada " "draiveriketast?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vali laetav draiver. Kui seda ei ole nimistus ja sul on draiveriketas, siis " "vajuta F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Määra mooduli täiendavad parameetrid" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Laetava draiveri valik" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laetakse draiverit %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Antud kataloogis olev %s installatsioonipuu ei klapi buutandmekandjaga." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Viga installeerimisinfo lugemisel ISO tõmmistelt. Kontrolli ISO tõmmiseid ja " "proovi uuesti." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Arvutis ei tuvastatud ühtegi kõvaketast! Kas soovid täiendavaid seadmeid " "seadistada?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Millisel partitsioonil ja millises kataloogis asuvad %s CD (iso9660) " "tõmmised? Kui kettaseade ei ole siin ära toodud, siis vajuta F2 täiendavate " "seadmete seadistamiseks." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Tõmmiste kataloog:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Partitsiooni valimine" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Seadmelt %s ei leitud %s CD-de tõmmiseid." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument kõvaketta kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kõvakettalt ei leitud kiirstardi faili." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Ei leia kõvaketast BIOS ketta %s jaoks" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klaviatuuri tüüp" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Millist tüüpi klaviatuuri kasutad?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Viga kiirstardi faili %s sisu lugemisel: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Viga %s-s (rida %d kiirstardi failis %s)." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Alglaadimiskettalt ei leitud ks.cfg faili." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument kiirstardi seiskamise meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Tere tulemast %s - Pääste olek" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:151 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elementide vahel | valib | järgmine ekraan " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Vali keel" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Kohalik CDROM" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Kõvaketas" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "NFS tõmmis" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Uuendustega ketta asukoht" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Mitu seadet võib sisaldada uuendustega ketast. Millist neist soovid kasutada?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sisesta uuendustega ketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks \"Olgu\"." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Uuendustega ketas" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Uuendustega ketta ühendamine ebaõnnestus" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda uuenduste lugemine..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ei leitud ühtegi kõvaketast. Ilmselt tuleb installatsiooni jätkamiseks " "draiver käsitsi valida. Kas soovid asuda draiverit valima?" #: ../loader2/loader.c:756 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "%s installeerimiseks pole piisavalt mälu." #: ../loader2/loader.c:914 msgid "Rescue Method" msgstr "Päästeviis" #: ../loader2/loader.c:915 msgid "Installation Method" msgstr "Installatsiooniviis" #: ../loader2/loader.c:917 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab päästetõmmist?" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "No driver found" msgstr "Draiverit ei leitud" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "Select driver" msgstr "Vali draiver" #: ../loader2/loader.c:944 msgid "Use a driver disk" msgstr "Kasuta draiveriketast" #: ../loader2/loader.c:945 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Ei leitud installatsioonitüübile vastavaid seadmeid. Kas soovid draiverit " "käsitsi valida või kasutada draiveriketast?" #: ../loader2/loader.c:1106 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Arvutis tuvastati järgmised seadmed." #: ../loader2/loader.c:1108 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Hetkel ei ole laetud ühtegi draiverit. Kas soovid mõnda laadida?" #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: ../loader2/loader.c:1113 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../loader2/loader.c:1114 msgid "Add Device" msgstr "Lisa seade" #: ../loader2/loader.c:1254 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "laadija on juba käivitatud. Shell-i laadimine.\n" #: ../loader2/loader.c:1618 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda käivitamine %s päästeolekus - palun oota...\n" #: ../loader2/loader.c:1620 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s installatsiooniprogrammi anaconda käivitamine - palun oota...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Viga ketta kontrollsumma lugemisel esmaselt ketta deskriptorilt. " "Tõenäoliselt on kettale jäänud kontrollsumma lisamata." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" kontrollimine..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Andmekandja kontrollimine..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ei suudetud leida installeerimise tõmmist %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "VIGA.\n" "\n" "Kontrollitud tõmmis on vigane. Põhjuseks võib olla rike alla laadimisel või " "vigane ketas. Kui võimalik, siis püüa ketast puhastada ning uuesti " "proovida. Kui kontrollimine ikka ebaõnnestub, siis tuleks installeerimine " "katkestada." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 #, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" "KORRAS.\n" "\n" "Sellelt andmekandjalt võib installeerida." #: ../loader2/mediacheck.c:415 #, fuzzy msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "INFO PUUDU.\n" "\n" "Kontrollsumma pole kättesaadav, andmekandjat ei saa kontrollida." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Andmekandja kontrolli tulemus" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "tõmmise:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kataloogi %s lugemine ebaõnnestus. %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Soovid sa teostada ISO tõmmise kontrollsumma testi:\n" "\n" "...%s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Kontrollsumma test" #: ../loader2/modules.c:973 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument seadme kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/net.c:48 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Palun sisesta järgmine info:\n" "\n" " o %s serveri nimi või IP aadress\n" " o serveril asuva kataloogi nimi, mis sisaldab\n" " %s\n" #: ../loader2/net.c:222 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s on traadita võrgu adapter. Palun anna oma võrgule ligipääsuks ESSID ja " "krüpteerimisvõti. Kui võtit ei ole vaja, siis jäta see tühjaks ning " "installeerimine jätkub." #: ../loader2/net.c:232 msgid "Wireless Settings" msgstr "Traadita ühenduse seaded" #: ../loader2/net.c:261 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nimeserveri IP" #: ../loader2/net.c:265 msgid "Nameserver" msgstr "Nimeserver" #: ../loader2/net.c:266 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Dünaamilise IP päring tagastas IP seaded, kuid see ei sisaldanud nimeserveri " "infot. Kui sa tead, mis asi on nimeserver, siis sisesta info ise. Kui sul ei " "ole seda infot, siis jäta väli tühjaks ja installatsioon jätkub." #: ../loader2/net.c:276 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Vigane IP informatsioon" #: ../loader2/net.c:277 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Sa sisestasid vigase IP aadressi." #: ../loader2/net.c:346 ../loader2/net.c:602 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dünaamiline IP" #: ../loader2/net.c:347 ../loader2/net.c:603 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "IP informatsiooni päringu saatmine %s jaoks..." #: ../loader2/net.c:486 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Palun sisesta IP seaded sellele arvutile. Iga element peab olema sisestatud " "IP aadressina punkt-kümnendesituses (näiteks 1.2.3.4)" #: ../loader2/net.c:492 msgid "IP address:" msgstr "IP aadress:" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Netmask:" msgstr "Võrgumask:" #: ../loader2/net.c:498 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Vaikelüüs (IP):" #: ../loader2/net.c:501 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Esimene nimeserver:" #: ../loader2/net.c:528 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:556 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Seadista TCP/IP" #: ../loader2/net.c:593 msgid "Missing Information" msgstr "Informatsioon puudub" #: ../loader2/net.c:594 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Nii IP aadress kui ka võrgumask peavad olema sobivad." #: ../loader2/net.c:818 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Arvutinime ja domeeni tuvastamine..." #: ../loader2/net.c:905 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Vigane argument kiirstardi võrgukäsule %s: %s" #: ../loader2/net.c:928 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Vigane bootproto %s võrgukäsus" #: ../loader2/net.c:1080 msgid "Networking Device" msgstr "Võrguseade" #: ../loader2/net.c:1081 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Arvutis on mitu võrguseadet. Millist soovid installeerimiseks kasutada?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS serveri nimi:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s kataloog:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Seadistus" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Tundub, et see kataloog ei sisalda %s installeerimise puud." #: ../loader2/nfsinstall.c:222 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Seda kataloogi ei saa serverist ühendada." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument NFS kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Telneti ühenduse ootamine..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda käivitamine telneti kaudu..." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s ei saada kätte: //%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Installi tõmmist ei saada kätte." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "Andmekandja tuvastatud" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Kohalik installeerimise andmekandja tuvastatud..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument Url kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url kiirstardi meetodile tuleb anda --url argument." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Tundmatu Url meetod %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s sisse logimine ebaõnnestus: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s ei saadud kätte: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Otsimine" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP saidi nimi:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Veebilehe nimi:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Ei kasutata anonüümset ftp-d" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP seadistus" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Seadistus" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Sa pead sisestama serveri nime." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Sa pead sisestama kataloogi." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Tundmatu arvuti" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Kui sa ei kasuta anonüümset ftp-d, siis sisesta kasutajanimi ja parool, mida " "soovid kasutada, järgnevalt." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Kui sa kasutad HTTP puhverserverit, siis sisesta selle nimi." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Edasine FTP seadistus" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Edasine HTTP Seadistus" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI draiveri laadimine" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Peida _abiinfo" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "_Taaskäivita" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Näita _abiinfot" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Silu" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Edasi" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versiooni märkmed" #: tmp/autopart2.glade.h:1 #, fuzzy msgid "How would you like to get space to partition?" msgstr "Kuidas toimida partitsioonil olevate failisüsteemidega?" #: tmp/autopart2.glade.h:2 msgid "" "Installing requires partitioning of your hard drive. You can " "either use the default partitioning layout or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart2.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Vali ketas (kettad), mida kasutatakse installeerimiseks:" #: tmp/autopart2.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Review and modify partitioning layout" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Vali ketas (kettad), mida kasutatakse installeerimiseks:" #: tmp/exn.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exception Info" msgstr "Erandolukord" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Exception details" msgstr "Erandolukord" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "iSCSI configuration" msgstr "SILO seaded" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Kohandamine" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "Kohandamine" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska aeg" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska aeg - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska aeg - Alaska panhandle kael" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska aeg - Alaska lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuudi saared" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-i jaam, Lõunapoolus" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlandi saared" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlandi aeg - E Labrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlandi aeg - E Labrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlandi aeg - Nova Scotia (enamus kohti), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlandi aeg - Nova Scotia - kohad, mis ei kasutanud DST-d 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Assoorid" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA,CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanaari saared" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey jaam, Bailey poolsaar" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Hiina keskosa - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Krimmi keskosa" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - kesklääs" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavut lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsini piir" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavut lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham'i saared" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis'e jaam, Vestfold'i mäed" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville baas, Adelie maa" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Ida-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Hiina idaosa - Beijing, Guangdong, Shanghai jne" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "idarannik, Scoresbysundist põhjas" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Kongo RV idaosa" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Lihavõttesaar & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut idaosa" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut idaosa" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - enamus kohti" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville piirkond" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - kohad, kus DST ei kehtinud 1967-1973" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo ida- ja lõunaosa, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Usbeki idaosa" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagose saared" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier'i saared" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert'i saared" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & Molukid" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jaava & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "manner" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Markiisisaared" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson'i jaam, Holme laht" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo jaam, Ross'i saar" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - Venemaa lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspia meri" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uraalid" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - Lääne-Siber" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Jenissei jõgi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikali järv" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Leena jõgi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amuuri jõgi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sahhalini saar" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamtšatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringi meri" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "enamus kohti" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "enamus kohti (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, British Columbia idaosa & Lääne-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Loodeterritooriumi keskosa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - Lõuna-Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - Lõuna-Idaho & Ida-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Loodeterritooriumi lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Kirde-Brasiilia (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland'i saar" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Põhjaterritoorium" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - Põhja-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - Lõuna-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - British Columbia lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmeri jaam, Anvers saar" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia poolsaar" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Fööniksisaared" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera jaam, Adelaide saar" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruteenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Seltsisaared" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Lõuna-Austraalia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uiguuri edelaosa" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Lõuna- ja Kagu-Brasiilia (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa jaam, Ida-Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Queensland - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tiibet & enamus Xinjiang Uiguurist" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok jaam, magnetiline Lõunapoolus" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Lääne-Amazoonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Lääne- ja Kesk-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Lääne Kongo Demokraatlik Vabariik" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Lääne-Austraalia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Lääne-Kasahstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Lääne-Usbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Lääne-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporožje, Ida-Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Aafrikaani keel" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "amhaara keel" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "araabia keel" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengali keel" # #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengali keel (India)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria keel" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalaani keel" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "hiina keel (lihtsustatud)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "hiina keel (traditsiooniline)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvaatia keel" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "tšehhi keel" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "taani keel" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "hollandi keel" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "inglise keel" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "eesti keel" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "soome keel" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "prantsuse keel" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "saksa keel" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi keel" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ungari keel" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandi keel" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia keel" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "itaalia keel" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "jaapani keel" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korea keel" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia keel" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malai keel" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norra keel" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Põhja-sotho keel" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "pärsia keel" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "poola keel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugali keel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugali keel" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzabi keel" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "vene keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "pärsia keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "pärsia keel" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "slovakia keel" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "sloveenia keel" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hispaania keel" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "rootsi keel" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamili keel" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "tai keel" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "türgi keel" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami keel" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "welsi keel" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "suulu keel" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Selles grupis on kõik paketid. Neid on kokku oluliselt rohkem kui kõigis " #~ "teistes sellel lehel olevates gruppides kokku." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Vali see grupp võimalikult väheste pakettide paigaldamiseks. Eriti " #~ "kasulik näiteks ruuterite/tulemüüride tegemiseks." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Püüad installeerida arvutisse, mis ei ole %s antud versiooni poolt " #~ "toetatud." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Automaatne partitsioneerimine" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Soovin automaatset partitsioneerimist:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "Vali ketas (kettad), mida kasutatakse installeerimiseks:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Muuda alglaadurit" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Oled otsustanud alglaadurit mitte kasutada. Alglaaduri kasutamine on " #~ "tungivalt soovitatav isegi kui sa seda ei vaja. Alglaaduri kasutamine on " #~ "peaaegu alati vajalik Linuxi laadimiseks kõvakettalt.\n" #~ "\n" #~ "Oled kindel, et ei soovi alglaadurit installeerida?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "Jätkatakse ilma alglaadurita" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Vali kasutatav alglaadur. GRUB on vaikimisi kasutatav alglaadur. Kui " #~ "soovid kasutada juba paigaldatud alglaadurit, siis vali \"Alglaadurit ei " #~ "kasutata.\" " #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Kasutatakse _GRUB alglaadurit" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "Alglaadurit ei kasutata" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "Muuda alglaadurit" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Lahendamata sõltuvused" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Installatsiooni kogusuurus: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Nõudmised" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Installeeri paketid sõltuvuste rahuldamiseks" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Teistest sõltuvaid pakette ei installeerita" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "I_gnoreeri pakettide sõltuvusi" #~ msgid "Package Defaults" #~ msgstr "Vaikimisi valitavad paketid" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vaikeinstallatsioon sisaldab meie poolt soovitatavaid pakette, " #~ "sealhulgas:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pärast installatsiooni saab tarkvara lisada ja eemaldada 'system-config-" #~ "packages' abil.\n" #~ "\n" #~ "Kui oled %s enne kasutanud, siis soovid ehk mõnda paketti mitte " #~ "installeerida. Pakettide valiku muutmiseks tee märk allpool olevasse " #~ "kastikesse." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid muuta installeeritavate pakettide valikut, siis saad seda " #~ "alljärgnevalt teha." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Installeeri vaikimisi valitud paketid" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "Muuda paigaldatavate pakettide valikut" #, fuzzy #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Pakett :" #, fuzzy #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "Installatsiooni vaikevariant sisaldab meie poolt soovitatavaid pakette. " #~ "Pärast installeerimist saab tarkvarapakette lisada ja eemaldada programmi " #~ "'system-config-packages' abil.\n" #~ "\n" #~ "%s sisaldab aga paljusid teisi tarkvarapakette nii et paigaldatavate " #~ "pakettide valikut on võimalik vajadustele vastavalt muuta." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Vali üksikud paketid" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Pakett :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Suurus :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Suurus kokku" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Üksikute pakettide valimine" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr " ,<+>,<-> valik | abi | paketi kirjeldus" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Pakettide sõltuvused" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Osad valitud pakettidest kasutavad pakette, mida ei ole valitud. Kui " #~ "valid \"Olgu\", siis installeeritakse kõik nõutavad paketid." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Installeeri paketid sõltuvuste rahuldamiseks" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Ära installeeri pakette, mis sõltuvad teistest" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignoreeri pakettide sõltuvusi" #, fuzzy #~ msgid "_Optional packages" #~ msgstr "Lisapaketid" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Hiirt ei tuvastatud. Graafiliselt installeerimiseks on vaja hiirt. " #~ "Käivitatakse tekstiolekus." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Tuvastatud hiire tüüp: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Kasutatava hiire tüüp: %s" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Tekkis ootamatu viga. Ilmselt on tegemist paigaldusprogrammi veaga. Palun " #~ "kirjuta kogu veateate tekst üles või salvesta vea tõmmis (dump) disketile " #~ "ning koosta seejärel detailne veaaruanne anaconda kohta aadressil %s" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Kauglogin (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Veebiserver (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Failitransport (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Postiserver (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Ei suuda teha laadimisketast" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "Vajalikud kerneli moodulid ei mahu laadimiskettale." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Sisesta diskett" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Palun pane laadimiskettaks mõeldud diskett flopiseadmesse.\n" #~ "\n" #~ "Laadimisketta tegemisel kustutatakse KÕIK kettal olevad andmed." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Tee laadimisketas" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Laadimisketta tegemisel tekkis viga. Kas esimeses flopiseadmes on ikka " #~ "diskett?" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Loomine" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Laadimisketta loomine..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Laadimisketta kontrollimisel tekkis viga. Esimeses flopiseadmes olev " #~ "diskett on ehk vigane?" #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Laadimisketas on vigane. Tõenäoliselt on see tingitud riknenud " #~ "disketist. Palun pane korralik diskett esimesse flopiseadmesse." #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "Salvesta disketile" #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "Järgmine installeerimiseks nõutav ISO tõmmis on puudu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Süsteem taaskäivitatakse." #~ msgid "Missing Package" #~ msgstr "Puuduv pakett" #~ msgid "" #~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " #~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Soovid installeerida paketti %s. Seda paketti ei leitud. Kas soovid " #~ "installeerimist jätkata või katkestada?" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "_Katkesta" #~ msgid "Missing Group" #~ msgstr "Puuduv grupp" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" #~ msgstr "" #~ "Soovid paigaldada gruppi %s. Seda gruppi ei leitud. Kas soovid " #~ "installatsiooni jätkata või katkestada?" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lugemine" #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Viga päiste loendi lugemisel. See võib olla tingitud puuduvast failist " #~ "või vigasest andmekandjast. Vajuta uuesti proovimiseks." #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Viga comps faili lugemisel. See võib olla tingitud puuduvast failist või " #~ "vigasest andmekandjast. Vajuta uuesti proovimiseks." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installeerimine..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Viga paketi installeerimisel" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Viga %s paigaldamisel. See viitab vigasele andmekandjale, puuduvale " #~ "kettaruumile ja/või riistvaralistele probleemidele. See on tõsine viga " #~ "ja installatsioon katkestatakse. Kontrolli andmekandjaid ja proovi uuesti " #~ "installeerida.\n" #~ "\n" #~ "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Viga päiste loendi mestimisel (merge). See võib olla tingitud puuduvast " #~ "failist või vigasest andmekandjast. Vajuta uuesti proovimiseks." #~ msgid "" #~ "Upgrading %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uuendatakse %s pakette\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Installeeritakse %s pakette\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Järgmised paketid valiti installeerimiseks\n" #~ "automaatselt:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valitud pakettide installeerimiseks ei ole piisavalt vaba kettaruumi. " #~ "Järgmistele failisüsteemidele tuleks tekitada lisaruumi:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Vajalik maht" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valitud pakettide paigaldamiseks ei ole piisavalt failiplokke (file " #~ "nodes). Järgmised failisüsteemid peaksid sisaldama rohkem failiplokke:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Plokid (nodes) puudu" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Kettaruum" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Uue %s versiooni arhitektuur on %s. See ei lange kokku praeguse " #~ "arhitektuuriga %s. Selline uuendamine tõenäoliselt ei õnnestu. .Kas " #~ "soovite uuendamist jätkata?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Installeeritud on kolmandate osapoolte pakette, mis kattuvad %s " #~ "pakettidega. Kattuvad paketid ei pruugi edaspidi õieti toimida ning " #~ "võivad vähendada arvuti töökindlust. Rohkem infot saad dokumentatsioonist " #~ "(release notes).\n" #~ "\n" #~ "Kas soovid uuendamist jätkata?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "/etc/redhat-release fail on puudu. Võimalik, et tegemist ei ole %s " #~ "installatsiooniga. Uuendamisega jätkamine võib arvuti kasutuskõlbmatuks " #~ "muuta. Kas soovid uuendamist jätkata?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Autentimise seaded" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Kasutatakse _MD5 paroole" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Kasutatakse variparoole" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Kasutatakse N_IS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "NIS serveri leidmiseks kasutatakse levisaadet." #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS _domeen: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS _server: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Kasutatakse _LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Kasutatakse TLS otsingut" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP _server: " #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP põhiDN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Kasutatakse _Kerberos-t" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "Ala (realm):" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Admin server:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Kasutatakse SMB _autentimist" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB _server:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB töögrupp:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Käivitusketta loomine" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "Käivitusketas võimaldab %s-t flopikettalt alglaadida. Käivitusketas " #~ "võimaldab arvuti käivitada ka siis, kui alglaadur on rikenud, pole " #~ "installeeritud või ei toeta Linuxit.\n" #~ "\n" #~ "Käivitusketta tegemine on tungivalt soovitatav.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Jah, soovin teha käivitusketast" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "Ei, ma ei soovi käivitusketast teha" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Vali ketas fdasd käivitamiseks" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Valitud DASD seadme vormindamine kustutab kõik andmed. Kas soovid valitud " #~ "DASD seadme vormindada?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Partitsioneerimine fdisk abil" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Vali fdisk-ga partitsioneeritav ketas:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Hoiatama" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivne" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Tulemüür" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Hoiatus - tulemüüri ei kasutata" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Kui arvuti on ühendatud otse internetti või suurde kohalikku võrku, siis " #~ "on tulemüüri kasutamine soovitatav. Kui oled otsustanud tulemüüri mitte " #~ "kasutada, siis vali \"Jätka\"." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "Tulemüüri seaded" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "Tulemüür aitab ära hoida võrgu kaudu toimuvaid ründeid. Kas soovid " #~ "tulemüüri kasutusele võtta?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "T_ulemüüri ei kasutata" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Kasuta tulemüüri" # #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "Läbi tulemüüri võid sa lubada teistele arvutitele ligipääsu oma arvuti " #~ "teatud teenustele. Millistele teenustele, kui üldse, lubada ligipääsu?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Tõstetud Turvalisusega Linux (SELinux) tagab parema turvalisuse kontrolli " #~ "võrreldes traditsioonilise Linuxiga. Seda saab keelata, seadistada " #~ "ainult hoiatama või täielikult aktiveerida." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Lubada _SELinux?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Kõik paketid" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pakett: %s\n" #~ "Versioon: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "Puukujuline vaade" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "Nimistu" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Pakett" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Suurus (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Suurus kokku: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "V_ali grupist kõik" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Ära vali gr_upist ühtegi" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimaalne" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "'%s' kirjeldus" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "Paketigrupis on põhi- ja lisapaketid. Põhipaketid valitakse grupi " #~ "valimisel alati.\n" #~ "\n" #~ "Vali paigaldatavad lisapaketid:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Põhipaketid" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "Vali ük_sikuid pakette" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Sisemine kell kasutab UTC aega" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Vali lähim samas ajavööndis asuv linn:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Tuvastamata monitor" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Graafika häälestamine" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "Värvisügavus:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 värvi (8 bitti)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "65 536 värvi (16 bitti)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "16 777 216 värvi (24 bitti)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "Eraldusvõime:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatav töölaua keskkond:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Töölaua keskkond:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Logimisviiba tüüp:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Graafiline" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Monitori seaded" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Monitor määramata" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Monitori tüüp on määramata. Võimalikult hea pildikvaliteedi saamiseks on " #~ "nimistust soovitatav valida sarnaseim mudel." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "Vali monitori tüüp" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "Enamasti tuvastatakse monitor automaatselt. Kui tuvastatud seaded ei ole " #~ "õiged, siis vali õiged seaded käsitsi." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Taasta algväärtused" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Horisontaalne laotussagedus:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Vertikaalne laotussagedus:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Graafilise kasutajaliidese (X) seaded" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Tundmatu videokaart" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "Esines viga videokaardi %s valimisel. Palun teata veast %s." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Videokaart on määramata" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Enne X seadistamise jätkamist tuleb videokaart valida. Kui soovid X " #~ "seadistamise vahele jätta, siis vajuta nuppu 'Jäta X seadistamine vahele'." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "X Windows System kasutab pildimälu ajurit (frame buffer driver).Kui " #~ "soovid X seadistamise vahele jätta, siis vajuta nuppu 'Jäta X " #~ "seadistamine vahele'." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Videokaardi mälumahtu ei suudetud tuvastada. Vali videokaardi mälumaht:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Enamasti tuvastatakse graafikakaart automaatselt. Kui tuvastatud seaded " #~ "ei ole õiged, siis vali õiged seaded käsitsi." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "Videokaardi mälumaht:" #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "Jäta X seadistamine vahele" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Alglaadimisketta abil saab %s flopikettalt käivitada. Alglaadimisketta " #~ "abil saab alglaaduri rikke korral arvuti käivitada.\n" #~ "\n" #~ "Alglaadimisketta tegemine on väga soovitatav.\n" #~ "\n" #~ "Kas soovid alglaadimisketast teha?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Alglaadimisketas" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Vali ketas, millel fdasd või dasdfmt käima pannakse" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Edasi" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Muuda partitsioone" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Vorminda DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Ketta seaded" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Viga %s käivitamisel kettal %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "dasdfmt käivitamine kettal %s \n" #~ "kustutab KÕIK ANDMED.\n" #~ "\n" #~ "Kas soovid seda teha?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Viga - ei leitud ühtegi seadet kuhu saaks uusi failisüsteeme teha. " #~ "Põhjuse leidmiseks kontrolli riistvara või kasuta dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Tagasi fdasd ekraanile?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Vali fdisk abil muudetav ketas" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Kasuta tulemüüri" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Tulemüüri ei kasutata" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Lubatud sisenevad:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Vigane valik" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Kohandamiseks peab tulemüür aktiivne olema." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Tulemüüri häälestamine" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Läbi tulemüüri võid sa lubada teistele arvutitele ligipääsu teatud " #~ "teenustele. Millistele teenustele lubada ligipääsu?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Suurendatud turvalisusega Linux" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Muuda kasutajat" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Lisa kasutaja" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Parool (kinnita)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Vigane kasutajanimi" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Kasutajanimi tohib sisaldada märke A...Z, a...z ja 0...9." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Kasutajanimi määramata" #~ msgid "You must provide a user name" #~ msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Kasutaja olemas" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja 'root' on juba olemas. Selle kasutaja tegemine ei ole vajalik." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "See kasutaja on juba seadistatud ja seda ei ole vaja uuesti sisestada." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "See kasutaja ID on juba olemas. Vali mõni teine." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Enamasti peaksid kasutama tavaõigustega kasutajanime. Igapäevaselt " #~ "administraatorina (root) sisse logides on katastroofiliste tagajärgedega " #~ "vigade tõenäosus palju suurem." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Kasutajatunnuste seadistamine" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Milliseid teisi kasutajatunnuseid soovid siin arvutis kasutada? Peale " #~ "administraatori (root) peaks olema vähemalt üks tavaõigustega kasutaja. " #~ "Mitme kasutajaga süsteemid võivad omada suvalist hulka kasutajaid." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Sisesta kasutaja andmed" #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Muuda kasutaja andmeid" #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Kasutatakse variparoole" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Kasutatakse MD5 paroole" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Kasutatakse NIS-i" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS domeen:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS server:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Server tuvastatakse levisaatega" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Kasutatakse LDAP-i" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP server:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP peamine eristuse nimi:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Kasutatakse TLS ühendusi" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Kasutatakse Kerberos-t" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Realm:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Admin server:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Värvisügavus" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Vali kasutatav värvisügavus:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Lahutusvõime" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "X seadistamine" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "Sisesta kasutatav värvisügavus ja videoolek. " #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Värvisügavus:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Eraldusvõime:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatav töölaua keskkond:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatav kasutajanimi:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Graafiline" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Vali kasutusel olev monitor." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horisontaalne" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikaalne" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Viga laotussagedustes" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "Laotussagedus %s on vigane:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Laotussageduse üldkuju võib olla järgmine:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 üks arv\n" #~ " 50.1-90.2 arvude vahemik\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 arvude/vahemike nimistu\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Monitori laotussagedused" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Sisesta monitori laotussagedused. \n" #~ "\n" #~ "MÄRKUS - harilikult ei ole laotussageduste käsitsi määramine vajalik ning " #~ "kindlasti tuleb veenduda sisestatavate väärtuste õigsuses." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "H. laotussagedus: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "V. laotussagedus: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Vali kasutatav monitor. Automaatselt tuvastatud väärtuste taastamiseks " #~ "vajuta nuppu '%s'." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Monitor:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "H. laotussagedus:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "V. laotussagedus:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Vali monitori tüüp" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Videokaart" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Vali arvutisse paigaldatud videokaart. Automaatselt tuvastatud väärtuse " #~ "taastamiseks vajuta nuppu '%s'." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Videomälu" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Vali arvutis oleva videokaardi mälu maht. Automaatselt tuvastatud " #~ "väärtuse taastamiseks vajuta nuppu '%s'." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Jäta X seadistamine vahele" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Videokaardi seadistamine" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Vali videokaart ja selle mälumaht." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Videokaart:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Tundmatu kaart" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Videomälu:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid täendavaid andmekandjaid kontrollida, siis sisesta CD ja " #~ "vajuta \"%s\". Kõiki CD-sid ei pea kontrollima, aga vähemalt üks kord on " #~ "seda siiski soovitatav teha.\n" #~ "\n" #~ "Installeerimise alustamiseks sisesta CD nr. 1 ja vajuta \"%s\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Andmekandja kontroll %s lõpetatud ja tulemus on: %s\n" # generated from zone.tab #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Chubut (CH)" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut keskosa" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Suurbritannia" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Põhja-Iirimaa" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmaania" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "Loode-Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "Edela-Mali" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Täiendav keelte tugi" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Vali arvutiga suhtlemiseks kasutatav keel: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Vali täiendavalt installeeritavad keeled:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Vali ainult vaikekeel" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Algseis" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Algväärtused" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Vali täiendavalt installeeritavad keeled:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Keelte tugi" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Installeerida tuleb vähemalt üks keel." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatav keel" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Vali vaikimisi kasutatav keel: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Info uuenduste ja veaparanduste kohta:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata\n" #~ "\n" #~ "Automaatsed uuendused Red Hat Network abil:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "Dokumentatsioon ja kasutajatugi:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "Installatsiooni registreerimine toe saamiseks:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Silo seaded" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "SILO buutkirje asukoht:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Kasutatakse PROM pseudonüümi" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "PROM vaikimisi valitav buutseade on linux" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Kerneli parameetrid" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Tee alglaadimisketas" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "SILO-t ei paigaldata" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatav buuttõmmis" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "PROM sünonüümiks on 'linux'" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Vaikimisi valitav PROM buutseade" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Kuhu soovid alglaaduri installeerida?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Red Hat poolt kasutatav alglaadur suudab ka teisi operatsioonisüsteeme " #~ "laadida. Tuleb ainult määrata millistel partitsioonidel need asuvad ja " #~ "milliseid lipikuid soovitakse kasutada." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "ettepanekud puuduvad" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Kasutatakse _LILO alglaadurit" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Viga LILO ketaste järjekorra muutmisel" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "LILO ei toeta ketaste järjekorra muutmist." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Kasuta LILO alglaadurit"