# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Tullio Dovera , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-16 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-28 16:55+1\n" "Last-Translator: Tullio Dovera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8959-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ascii\n" #: ../comps.py:441 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Buscando" #: ../exception.py:13 ../text.py:768 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ha ocurrido una excepción" #: ../fstab.py:363 ../fstab.py:576 ../fstab.py:586 ../fstab.py:610 msgid "Formatting" msgstr "Formateando" #: ../fstab.py:364 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formateando espacio swap en /dev/%s..." #: ../fstab.py:374 ../fstab.py:459 ../fstab.py:665 ../image.py:73 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:397 ../loader/devices.c:442 #: ../loader/devices.c:462 ../loader/lang.c:90 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 ../loader/loader.c:852 #: ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1958 #: ../loader/loader.c:2004 ../loader/loader.c:2075 ../loader/urls.c:72 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../text.py:234 ../textw/bootdisk_text.py:69 #: ../todo.py:811 ../todo.py:839 ../todo.py:892 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../fstab.py:374 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Error creando swap en el dispositivo" #: ../fstab.py:460 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Error al desmontar %s: %s" #: ../fstab.py:506 ../todo.py:495 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../fstab.py:506 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creando dispositivos RAID... " #: ../fstab.py:577 ../fstab.py:587 ../fstab.py:611 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formateando el sistema de archivos %s ..." #: ../fstab.py:599 msgid "Loopback" msgstr "Ciclo de retorno" #: ../fstab.py:600 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "" "Creando sistema de archivos de bucle local (loopback) en el dispositivo " "/dev/%s..." #: ../fstab.py:666 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Error al desmontar %s: %s" #: ../gui.py:142 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ha ocurrido una situación excepcional. Es probablemente un error.Por favor " "copie el texto entero de esta excepción y registre elinforme sobre el error " "en http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:271 ../text.py:783 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor introduzca un disco. El contenido del disco será borrado, asíque " "por favor elija el disco cuidadosamente." #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:89 #: ../loader/devices.c:211 ../loader/devices.c:299 ../loader/lang.c:569 #: ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:109 ../text.py:112 ../text.py:182 ../text.py:237 ../text.py:255 #: ../text.py:258 ../text.py:277 ../text.py:280 ../text.py:302 ../text.py:305 #: ../text.py:362 ../text.py:365 ../text.py:391 ../text.py:395 ../text.py:404 #: ../text.py:467 ../text.py:469 ../text.py:479 ../text.py:481 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:43 #: ../textw/mouse_text.py:66 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:54 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Mostrar Ayuda" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "Esconder Ayuda" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en línea" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:852 #: ../text.py:881 msgid "Language Selection" msgstr "Selección del idioma" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalar Shell Red Hat Linux" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Intalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:678 msgid "Install Window" msgstr "Instalar ventana" #: ../image.py:40 msgid "Copying File" msgstr "Copiando Fichero" #: ../image.py:41 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfiriendo la instalación de la imagen al disco duro" #: ../image.py:58 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambiando CDROM" #: ../image.py:59 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Por favor introduzca el disco %d para continuar" #: ../image.py:68 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:69 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Este no es el CDROM correcto de Red Hat" #: ../image.py:74 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "El CDROM puede no ser montado" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:965 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:988 ../libfdisk/fsedit.c:1015 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1038 #: ../libfdisk/fsedit.c:1067 ../libfdisk/fsedit.c:1077 #: ../libfdisk/fsedit.c:1094 ../libfdisk/fsedit.c:1503 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2186 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2193 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2208 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2226 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2394 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2436 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:404 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Qué idioma le gustaría usar durante el proceso de instalación?" #: ../text.py:107 ../text.py:854 ../text.py:883 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección del teclado" #: ../text.py:108 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Qué modelo de teclado está instalado en el ordenador?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:88 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:299 #: ../loader/devices.c:397 ../loader/devices.c:442 ../loader/devices.c:462 #: ../loader/devices.c:490 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:90 ../loader/lang.c:282 #: ../loader/lang.c:569 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 #: ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1958 ../loader/loader.c:2004 #: ../loader/loader.c:2067 ../loader/loader.c:2075 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:109 ../text.py:182 #: ../text.py:255 ../text.py:302 ../text.py:320 ../text.py:362 ../text.py:391 #: ../text.py:467 ../text.py:479 ../text.py:504 ../text.py:524 ../text.py:728 #: ../text.py:754 ../text.py:779 ../text.py:785 ../text.py:800 ../text.py:1014 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:43 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:54 #: ../textw/packages_text.py:88 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:160 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar la Instalación existente" #: ../text.py:180 ../text.py:886 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de Instalación" #: ../text.py:181 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Qué tipo de sistema quisiera instalar?" #: ../text.py:235 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "No tiene ningún tipo de partición Linux. No puede actualizar el sistema" #: ../text.py:252 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema para actualizar" #: ../text.py:253 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Qué partición sostiene la partición root de su instalación?" #: ../text.py:269 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizar la actualización de los paquetes" #: ../text.py:270 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Los paquetes que ha instalado,y cualquier otro paquete que necesite para " "satisfacer sus dependencias, ha sido seleccionado para la instalación.¿Le " "gustaría personalizar el grupo de paquetes quedeben ser actualizados?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:996 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2318 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:203 #: ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:277 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:996 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2318 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:204 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:277 ../text.py:283 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "No" #: ../text.py:293 ../text.py:312 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:294 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Bienvenido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación está esquematizado en detalle enla Guía oficial " "de Instalación de Red Hat Linux por Red Hat Software.Si tiene acceso a este " "manual, debería leer la sección sobre la instalación antesde continuar. \n" "\n" "Si ha adquirido Red Hat Linux Oficial, asegúrese de registrarsu compra a " "través de nuestro sitio web, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:313 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "¡Bienvenido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Ha dado entrada al modo de reconfiguración, que le permitirá configurar " "opciones de sitios específicos de su ordenador." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2436 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:211 #: ../loader/devices.c:490 ../loader/loader.c:2067 ../text.py:320 #: ../text.py:323 ../text.py:785 ../text.py:787 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../text.py:360 msgid "X probe results" msgstr "X prueba de resultados" #: ../text.py:380 ../text.py:400 msgid "Unlisted Card" msgstr "La tarjeta no está en lista" #: ../text.py:388 msgid "Video Card Selection" msgstr "Selección de la tarjeta vídeo" #: ../text.py:389 msgid "Which video card do you have?" msgstr "¿Qué tarjeta vídeo tiene?" #: ../text.py:402 msgid "X Server Selection" msgstr "Selección del servidor X" #: ../text.py:402 msgid "Choose a server" msgstr "Elegir un servidor" #: ../text.py:463 msgid "Installation to begin" msgstr "Empezar Instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:464 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un completo registro de su instalación lo encontrará en /tmp/install.log " "después de reiniciar su sistema. puede querer guardar este fichero como " "referencia posterior." #: ../text.py:475 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Actualizar para empezar" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:476 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un completo registro de su actualización puede encontrarlo en " "/tmp/upgrade.log después de reiniciar el sistema.Puede guardar el fichero " "como posterior referencia." #: ../text.py:493 ../text.py:514 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:494 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Enhorabuena, la instalación ha sido completada.\n" "\n" "Presionar return para reinicializar, y asegurate de borrarel boot mientras " "el sistema se reinicializa o el sistema rejecutara la instalacion. Para " "másinformación sobre esta version de Red Hat Linux, consultar la " "Errateadisponible en http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "La información para la configuración y uso de su sistemaRed Hat Linux está " "en los manuales de Red Hat Linux." #: ../text.py:515 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada. \n" "\n" "Para obtener más información para esta versión de Red Hat Linux,consulte la " "Errata disponible en http://www.redhat.com. \n" "\n" "La información sobre la configuración de su sistema está disponible en el " "capítulo de postinstalación de la guía de usuarios OficialRed Hat Linux." #: ../text.py:578 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de los paquetes" #: ../text.py:580 msgid "Name : " msgstr "Nombre : " #: ../text.py:581 msgid "Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../text.py:582 msgid "Summary: " msgstr "Sumario:" #: ../text.py:608 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../text.py:609 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:610 msgid " Time" msgstr " Tiempo" #: ../text.py:612 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:619 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../text.py:629 msgid "Remaining: " msgstr "Restante:" #: ../text.py:726 msgid "Help not available" msgstr "Ayuda no disponible" #: ../text.py:727 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ayuda no disponible para esta instalación." #: ../text.py:782 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Guardar Volcado del Crash" #: ../text.py:793 #, fuzzy msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Error interno del programa de instalación. Por favor comunique esteerror a " "Red Hat (vía el portal bugzilla.redhat.com) tan pronto como seaposible. Se " "puede almacenar la informcíon del fallo en un disco, permitiendo a Red hat " "arreglar el programa.\n" "\n" #: ../text.py:800 ../text.py:803 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../text.py:800 ../text.py:801 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:814 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:817 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " para ayuda> | cambiar entre elementos | seleccionar | " " siguiente" #: ../text.py:819 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | seleccione | siguiente " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:850 #: ../text.py:885 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../text.py:856 ../text.py:924 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuración del Hostname" #: ../text.py:858 ../text.py:926 msgid "Network Setup" msgstr "Configuración de la Red" #: ../text.py:864 ../text.py:932 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuración de la zona horaria" #: ../text.py:866 ../text.py:934 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Password de root" #: ../text.py:868 ../text.py:936 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración de la cuenta usuario" #: ../text.py:870 ../text.py:938 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: ../text.py:876 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración completada" #: ../text.py:894 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración de Silo" #: ../text.py:900 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración de LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:904 ../text.py:910 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../text.py:906 msgid "Manually Partition" msgstr "Partición Manual" #: ../text.py:908 msgid "Automatic Partition" msgstr "Partición Automática" #: ../text.py:912 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamaño del sistema de archivos Root" #: ../text.py:914 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:916 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formateando el sistema de archivos" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:928 ../text.py:930 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración del ratón" #: ../text.py:940 msgid "Package Groups" msgstr "Grupo de paquetes" #: ../text.py:942 ../text.py:970 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes Individuales" #: ../text.py:944 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de los paquetes" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 ../text.py:946 ../text.py:954 msgid "X Configuration" msgstr "X Configuración" #: ../text.py:948 msgid "Installation Begins" msgstr "Empieza la instalación" #: ../text.py:950 msgid "Install System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:951 ../text.py:953 ../text.py:974 ../text.py:976 msgid "Boot Disk" msgstr "Disco de arranque" #: ../text.py:956 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación Completada" #: ../text.py:961 msgid "Examine System" msgstr "Examinar sistema" #: ../text.py:968 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Actualización personalizada" #: ../text.py:971 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Empezar actualización" #: ../text.py:973 msgid "Upgrade System" msgstr "Sistema de actualización" #: ../text.py:977 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualización Completada" #: ../text.py:1011 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../text.py:1012 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "No puede ir al paso previo desde aquí. Tendrá que intentarlo de nuevo. " #: ../todo.py:495 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creando disco de inicio..." #: ../todo.py:514 msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: ../todo.py:515 msgid "Reading package information..." msgstr "Leyendo la información de los paquetes..." #: ../todo.py:702 msgid "Dependency Check" msgstr "Chequeo de dependencias" #: ../todo.py:703 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Chequeando dependencias en paquetes seleccionados para la instalación..." #: ../todo.py:730 ../todo.py:769 ../todo.py:775 ../todo.py:792 msgid "no suggestion" msgstr "no sugerencia" #: ../todo.py:800 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../todo.py:801 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Buscando para las instalaciones de Red Hat Linux..." #: ../todo.py:812 ../todo.py:840 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Error al montar sistema de archivos ext2 en %s: %s" #: ../todo.py:850 msgid "Finding" msgstr "Encontrando" #: ../todo.py:851 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Encontrando paquetes para actualizar" #: ../todo.py:862 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Uno o más sistemas de archivos para el sistema Linux no ha sidodesmontado " "limpiamente. Inicie su instalación de Linux, deje que el sistemade archivos " "sea chequeado, y ciérrelo limpiamente para actualizar." #: ../todo.py:872 #, fuzzy msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o más sistemas de archivos de la lista de /etc/fstabno puede ser montado " "correctamente. Trate de resolver el problema e intentela actualización de " "nuevo." #: ../todo.py:893 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Reconstrucción de base de datos RPM errónea.Puede estar fuera del espacio " "del disco" #: ../todo.py:1215 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../todo.py:1216 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparado para instalar..." #: ../todo.py:1470 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../todo.py:1472 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../todo.py:1493 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "No tiene suficiente espacio en el disco para instalar los paquetes " "seleccionados. Necesita más espacio para instalar los paquetes que ha " "seleccionado. Necesita más espacio en los siguientes sistemasde archivo:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 ../todo.py:1496 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de Montaje" #: ../todo.py:1496 msgid "Space Needed" msgstr "Necesidad de espacio" #: ../todo.py:1509 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en el disco" #: ../todo.py:1542 msgid "Post Install" msgstr "Post Instalación" #: ../todo.py:1543 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Realizando configuración post instalación..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:833 msgid "Video Card" msgstr "Tarjeta de Vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:835 msgid "Video Ram" msgstr " Ram de Vídeo" #: ../xf86config.py:837 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:839 msgid "Unable to detect video card" msgstr "No puede detectar la tarjeta vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:846 ../xf86config.py:848 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:848 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:850 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rango de frecuencia horizontal" #: ../xf86config.py:852 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rango de frecuencia vertical" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Ratón no detectado" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "No se ha detectado ratón automáticamente. Para pasar al modo deinstalación " "gráfica, por favor pase a la siguiente pantalla y elijaratón. Puede también " "utilizarse modo texto sin necesidad de ratón." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de la cuenta" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Password de root aceptada" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Por favor introduzca el password de root" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "El password de root es demasiado corto" #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Password de root no encontrados." #: ../iw/account_gui.py:56 #, fuzzy msgid "User password accepted." msgstr "Password de root aceptada" #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Cuenta de root no puede ser añadida aquí" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Por favor introduzca su password de usuario" #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "El password de usuario es demasiado corto" #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Password del usuario no encontrada" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Password de root" #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (confirmar)" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración de la autentificación" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar password MD5" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar password Shadow" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para encontrar el servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS" #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Base LDAP DN" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Habiliar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "Dominio:" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "KDC" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor Admin" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creación del disco de inicio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Quitar el disquete de instalación e introducir un disqueteen blanco en la " "primera disquetera.Todos los datos del disco serán borrados durante la " "creación del disco de inicio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Un error ocurrió mientras preparábamos el disco de inicio.Asegúrese de que " "hay un disquete formateado en la primera disquetera." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Omitir creación del disco de inicio" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Sobre la actualización" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Sobre la Instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:33 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Haga clic en siguiente para empezar la actualización de Red Hat" #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Haga clic en siguiente para empezar la instalación deRed Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Enhorabuena" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada.\n" "\n" "Para información en caso de que estén disponibles para estaversión de Red " "Hat Linux, consulte la Errata disponible en http://www.redhat.com \n" "\n" "Información para configurar el sistema se encuentra disponible en el " "capítulo de post instalación de la Guía Oficial Red Hat Linux." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias no resueltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:414 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total de la instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:161 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paquetes" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requerimiento" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "No instalar paquetes que tienen dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar la dependencia de los paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar la actualización" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "No tiene ninguna partición Linux.\n" " ¡No puede actualizar el sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:46 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "" "Por favor seleccione el dispositivo que contiene el sistemade archivos root " #: ../iw/examine_gui.py:74 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Personalizar los paquetes para que sean actualizados" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Seleccione la unidad para ejecutar fdisk" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Seleccione las particiones para formatear" #: ../iw/format_gui.py:46 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Chequee los bloques en mal estado mientras formatea" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración del teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "tipo de teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar Teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactovar Teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Prueba tu selección aquí:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:280 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Qué idioma debería ser usado durante el proceso de instalación?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuración de Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "Type" msgstr "Teclee" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Registro de la instalación de LILO en:" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de partición de inicio " #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usar modo lineal (se necesita para algunos dispositivos SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros del Kernel" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disco de inicio" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "No instalar LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de Partición" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de inicio" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 botones" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de la red" #: ../iw/network_gui.py:147 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:153 msgid "Activate on boot" msgstr "Activado en inicio" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../iw/network_gui.py:163 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:207 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlance" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS Terniario" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección Individual de Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:176 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../iw/package_gui.py:327 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #: ../iw/package_gui.py:332 msgid "Package Details" msgstr "Detalles de los paquetes" #: ../iw/package_gui.py:338 msgid "Size: " msgstr "Tamaño:" #: ../iw/package_gui.py:344 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Selección de los paquetes para la instalación" #: ../iw/package_gui.py:353 msgid "Total install size: " msgstr "Tamaño total de la instalación" #: ../iw/package_gui.py:390 ../textw/packages_text.py:59 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección del grupo de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "Selección individual de los paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalición de los paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:162 ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:163 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../iw/progress_gui.py:202 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../iw/progress_gui.py:204 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Confirmar selección de las particiones" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disco Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "baja memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como no tiene mucha memoria en el ordenador,necesitamos inmediatamente más " "espacio swap. Para hacer esto tenemos que escribir una nueva tabla de " "partición para el disco.¿correcto?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:120 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Ha elegido colocar el sistema de archivos rooten un fichero en una " "particiónDOS o Windows ya existente. ¿Qué tamaño en megabytes,debería tener " "el sistema de archivos root, y cuánto espacio swap quiere tener?Debe sumar " "menos de de %d megabytes de tamaño." #: ../iw/rootpartition_gui.py:144 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamaño del sistema de archivos de Root" #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamaño del espacio de Swap" #: ../iw/rootpartition_gui.py:217 ../iw/rootpartition_gui.py:267 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partición Automática" #: ../iw/rootpartition_gui.py:269 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Si no quiere hacer esto puede continuar con la instalación " "realizandoparticiones manualmente, o puede volver atrás y realizar una " "instalación completamente personalizada." #: ../iw/rootpartition_gui.py:275 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "El Particionado Automático Falló" #: ../iw/rootpartition_gui.py:276 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "No hay suficiente espacio en el disco para automatizar la particiónen el " "disco. Necesitará realizar una partición manual en tusdiscos para instalar " "Red Hat Linux.\n" "\n" "Por favor seleccione la herramienta que le gustaría usar parala partición de " "su sistema para Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:283 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partición Manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:284 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Por favor seleccione la herramienta que le gustaría utilizar para la " "partición de su sistema Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:298 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partición automática y ELIMINACIÓN DE DATOS" #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partición Manual de Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:317 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partición manual con fdisk [solamente expertos]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración de Silo" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Registro de la instalación de SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear el alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Señalar el dispositivo de inicio PROM por defecto para linux" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "No instalar SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección de la zona de tiempo" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Visualización:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistema horario UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usar horario de verano (solamente EEUU )" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "Compensación UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Le gustaría configurar su sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rango de frecuencia horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rango de Frecuencia vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Test erróneo" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:436 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Personalizar configuración X" #: ../iw/xconfig_gui.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits por Pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:97 ../iw/xconfig_gui.py:431 msgid "Test this configuration" msgstr "Comprobar esta configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración del Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:218 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Sync horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:227 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sync Vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "El tamaño de ram vídeo no pudo ser detectada.Elija su tamaño de ram vídeo " "desde las posibilidades siguientes:" #: ../iw/xconfig_gui.py:350 ../iw/xconfig_gui.py:371 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "En la mayoría de los casos su hardware vídeo puede ser probado para " "automáticamente determinar la mejor configuración para su pantalla. " #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Si las pruebas de configuración no encuentran el hardware seleccionar la " "configuración correcta: " #: ../iw/xconfig_gui.py:380 msgid "Autoprobe results:" msgstr "resultados de autoprueba" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Usar Graphical Login" #: ../iw/xconfig_gui.py:441 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Omitir la Configuración X" #: ../iw/xconfig_gui.py:488 msgid "Default Desktop:" msgstr "Escritorio por defecto:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un disco de inicio proporciona un camino de inicio dentro del sistema " "operativo linux sin depender del normal cargador de inicio.Esto es si no " "quiere instalar Lilo en su sistema, otro sistema operativoelimina lilo, o " "lilo no trabaja con la configuración del hardware.Un disco de inicio puede " "también ser usado con la imagen Red Hat haciéndolo mucho más fácil de " "recuperar en caso de fallos graves del sistema.\n" "\n" "¿Quieres crear un disco de inicio para tu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "En SMCC máquinas Ultra los disquetes de inicio probablementeno funcionan\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disco de Inicio" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Si tiene que instalar un disquete en el dispositivo, primero quítelo. " "Entonces introduzca un disquete en blanco en la primera disquetera.Todos los " "datos de ese disco se borrarán durante la creación del\n" "disco de inicio." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Unos pocos sistemas necesitan pasar opciones especiales parael kernel en el " "momento de inicio. Si necesita pasar opciones de inicio al kernel,entre " "ahora. Si no necesita ninguna o no está seguro, déjelo en blanco." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de inicio?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../textw/lilo_text.py:126 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Editar una etiqueta de inicio" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Invalidar etiqueta de inicio" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La etiqueta de inicio podría no estar vacía" #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La etiqueta de arranque contiene carácteres inválidos." #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "El administrador de inicio de Red Hat puede hacer que inicienotros sistemas " "operativos. Necesita decir que particiones le gustaría poder iniciary qué " "etiquetas quiere usar para cada uno de ellas.\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttySO (COM1 bajo DOS" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 bajo DOS" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 bajo DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 bajo DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En qué dispositivo está el ratón? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:45 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Qué tipo de ratón está instalado en el ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:54 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Quiere emular 3 botones?" #: ../textw/mouse_text.py:56 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección del ratón" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Direcciones IP" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Puerta de enlance por defecto (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "nombre del servidor primario" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Información no válida" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Tiene que introducir información válida IP para continuar" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración del nombre de dominio" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "El hostname es el nombre del ordenador.Si el ordenador está unido a una red " "este puede ser asignado por su administrador de red." #: ../textw/packages_text.py:90 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:95 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " , <+>,<-> selección | ayuda | descripción de los " "paquetes " #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algunos de los paquetes seleccionados para instalar necesitanpaquetes no " "seleccionados. Si selecciona Ok todos esos paquetes que necesita se " "instalarán." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración del disco" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid es una herramienta de particionamiento y configuración de los " "puntos de montaje. Preparado para ser fácil de usar como el tradicional " "software de partición del disco de Linux,fdisk, es igual o más potente.Sin " "embargo, hay algunos casos donde fdisk es preferible.\n" "\n" "¿Qué herramienta le gustaría usar?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar Red Hat Linux, hay que tener al menos una partición de 150 " "MBdedicados a Linux. Sugerimos que el lugar donde se sitúela partición sea " "en uno de los primeros dos discos duros del sistema así podrá iniciarLinux " "con LILO." #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Partición manual" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "¿Qué particiones le gustaría fomatear? Nosotros aconsejamosformatear todas " "las del sistema de particiones, incluyendo /home o /usr, y /var.No es " "necesario formatear /home o /usr/local si ya han sido configuradosdurante " "una instalación previa." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Chequea los bloques dañados durante el formato" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Seleccionar Particiones para Formatear" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamaño del sistema de archivos root" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Espacio de Swap" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Mal tamaño" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "El tamaño que introduzca debe ser un número." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "El tamaño total debe ser menor que la cantidad de espacio libre en el disco, " "que es %d megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Ni el tamaño del sistema de ficheros root ni el tamaño del swap puede ser " "mayor de 2000 megabytes." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear PROM alias linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Grupo de dispositivos PROM boot por defecto" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar la etiqueta de inicio" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "El administrador de inicio Red Hat puede iniciar otros sistemasoperativos " "Necesita especificar qué particiones le gustaría poder iniciar y qué " "etiquetas quiere utilizar para cada una de ellas." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr " ¿En qué zona está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿Hardware del reloj para GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Elija un password de root. Debe teclearlo dos veces paraasegurarse de que " "conoce cuál es y no comete un error al teclear.Recuerde que la contraseña " "de root es una parte crítica del sistema de seguridad " #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Password (otra vez) :" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la password" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "El password de root debe ser al menos de 6 caracteres" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Password Mismatch" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Las passwords que ha introducido son diferentes.Por favor inténtelo de nuevo." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Añadir Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Error en Usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "El usuario IDs debe ser de al menos 8 caracteres y contienesolamente A-Z " "a-z, y 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Usuario ID ausente" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Debe proporcionar un usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "El password debe ser de al menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "El usuario existe" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "El usuario de root ya ha sido configurado. No necesita añadireste usuario " "aquí." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este usuario ya existe. Seleccione otro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Debería usar una cuenta usuario normal para más actividadesen el sistema.No " "usar la cuenta de root sin motivo, reducirá la probabilidad de alterar la " "configuración del sistema ..." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Qué cuenta usuario le gustaría tener en el sistema? Debería tener al menos " "una cuenta no root para trabajo normal, pero el sistemamulti-usuario puede " "tener un número de cuenta de configuración." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introduzca la información para el usuario." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambia la información para el usuario." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar Shadow Passwords" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar Password MD5 " #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "o usar:" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Petición de servidor vía broadcast" #: ../libfdisk/fsedit.c:448 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "el particionado no pudo ajustarse a los requisitos" #: ../libfdisk/fsedit.c:965 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:988 ../libfdisk/fsedit.c:1015 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1038 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mal Punto de Montaje" #: ../libfdisk/fsedit.c:966 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "El directorio %s debe estar en el sistema de archivos root." #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido. \n" "\n" "Los puntos de deben empezar con un / como primer carácter." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos de montaje no pueden terminar en/." #: ../libfdisk/fsedit.c:989 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos de montaje sólo pueden tener caracteres imprimibles." #: ../libfdisk/fsedit.c:997 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Ha solicitado poner su sistema de ficheros root (/) en partición FAT de " "estilo DOS. Puede hacerlo, pero no debe usar otros sistemasde archivo para " "su sistema Linux nativo. Además, puede producirse un rápidoy grave error por " "no usarLinux-nativo.¿Quiere continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1016 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido\n" "\n" "Las particiones de sistema deben estar en particiones nativas Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "En esta plataforma, /boot debe estar en sistema de archivoscompatible DOS %x" #: ../libfdisk/fsedit.c:1039 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "/usr debe estar en una partición nativa Linux o un volumen NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1067 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas Unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1068 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Tiene más unidades de las que el programa puede soportar. Utilice el " "programa estándar fdisk para configurar las unidades y notifiquea Red Hat " "Software que ve este mensaje." #: ../libfdisk/fsedit.c:1077 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Error creando dispositivos Nodos " #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" "Un error se ha producido intentando crear los nodos de los dispositivos " "parael disco duro en nuestro sistema. Esto puede ser así porque no " "tienesespacio dentro del disco en la partición /tmp:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1094 msgid "No Drives Found" msgstr "No se encuentran las unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1095 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ha ocurrido un error, dispositivos no válidos fueron encontradospara crear " "nuevos sistemas de archivo. Chequee su hardware para observar lacausa del " "problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1408 ../libfdisk/fsedit.c:1487 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Se produjo un error al leer la tabla de particiones del dispositivo %s. El " "error fue" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tabla de particiones del dispositivo %s está corrupta. Para crear nuevas " "particiones debe ser inicializado, provocando la pérdidade TODOS LOS DATOS " "de esta unidad." #: ../libfdisk/fsedit.c:1469 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Mal Tabla de partición" #: ../libfdisk/fsedit.c:1470 msgid "Initialize" msgstr "Empezar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1470 ../libfdisk/fsedit.c:1491 msgid "Skip Drive" msgstr "Saltar Unidad" #: ../libfdisk/fsedit.c:1491 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Volver a intentar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD etiqueta de disco" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Un disco con una etiqueta BSD ha sido encontrado.La instalación de Red Hat " "soporta solamente etiquetas BSD en modo de solo-lectura, por ello debe " "utilizar la instalación y fdisk (en vez de Disk Druid)para ordenadores con " "etiquetas BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1533 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Error de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1542 ../libfdisk/fsedit.c:1544 msgid "Fdisk Error" msgstr "Error Fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "Partición RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "Eliminar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Las particiones no pueden ser Editadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Ha definido el sistema de archivo '/' en una partición no-ext2,por eso no " "puede editar otras particiones." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megs)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Use remaining space?" msgstr "¿Usar el espacio restante?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "Estado de la asignación" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "Éxito" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "fallo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "Motivo del fallo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades admisibles " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "No Punto de Montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "No ha seleccionado un punto de montaje para esta partición.¿Está seguro de " "querer hacerlo?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "Error en el punto de montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Ha intentado asignar el punto de montaje '/'para unapartición FAT-style.No " "puede hacerlo porque los puntos de montaje han sido asignadopara ext2. Borre " "los puntos de montaje y estará preparado para asignar '/' aesta partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "El punto de montaje requerido o es una de las rutas ilegales o está ya " "utilizado. Por favor seleccione un punto de montaje válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "Tamaño erróneo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "El tamaño requerido es ilegal. Asegúrese que el tamaño es mayor de 0 y es " "especificado en formato decimal (base 10)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "Tamaño de Swap erróneo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Ha creado una partición swap demasiado grande. El tamaño máximo de una " "partición swap es de %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 msgid "No Drives Specified" msgstr "No se especificó unidad(es)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Debe colocar esta partición en al menos un disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "No sujeto a unidad RAID " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin asociar la partición a una sola " "unidad.\n" "\n" "¿Esta seguro que quiere hacer esto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin asociar la partición a un sola unidad. " "Por favor seleccione una unidad para asociarla a la partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "No puede añadir particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Tiene que definir el sistema de archivos '/' en una particiónno-ext2, por " "eso no puede añadir otras particiones." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada Incompleta de RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "El dispositivo raid /dev/%s ahora contiene particiones no asignadas. El " "dispositivo raid /dev/%s ahora puede ser dividido entre las particiones que " "lo componían. Por favor reconstruya el dispositivo raid con las particiones " "asignadas." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particiones no asignadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hay particiones no asignadas presentes en la lista de particiones " "requeridas. Las particiones no asignadas se muestran a continuación,con las " "razones por las cuales no están asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "No puede Editar Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Puede definir el sistema de archivos '/' en una partición no-ext2,por ello " "no puede editar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2692 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2694 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Requested" msgstr "Requerido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Actual" msgstr "Actual" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 msgid "Drive" msgstr "Unidades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Free (M)" msgstr "Libre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (M)" msgstr "Utilizado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3156 msgid "Used (%)" msgstr "Utilizado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3392 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Particiones Existentes no asignadas..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3412 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar una partición root (/)a una partición nativade linux (ext2)o a " "una partición RAID para proseguir con la instalación" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3483 msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3513 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir.." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3521 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3526 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Preparar dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3549 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "Drive Summary" msgstr "Resumen de Unidad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 msgid "Raid Partition" msgstr "Partición Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 msgid "Edit New Partition" msgstr "Editar nueva partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 msgid "Use remaining space?:" msgstr "¿Usar el espacio restante?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particiones corrientes en el disco" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Ayuda F2-Añadir F3-Editar F4-Eliminar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr " Resumenes Unidad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidad Geom [C/H/S] Total Usado Libre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "No partición Root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar una partición raíz (/)para una particiónde Linux nativa (ext2) " "para continuar con la instalación. " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "Partición no Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Debe asignar una partición swap para continuar la instalación" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "No es partición de /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar el punto de montaje /boot/efi a una particiónprimaria de " "tipoFAT para que prosiga la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay particiones sin asignar. Si sale ahora no podrán ser escritas en el " "disco.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar los cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salvar cambios para la tabla de partición " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Debe solamente eliminar los montajes NFS" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Otros CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipos de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Qué tipo de CDROM tiene ?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Iniciando CDROM..." #: ../loader/devices.c:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../loader/devices.c:82 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo puede llevar parámetros que afecten esta operación.Si no sabe " "que parámetros facilitar ,salte esta pantalla pulsadoel botón \"OK\" ahora." #: ../loader/devices.c:87 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros del módulo" #: ../loader/devices.c:203 ../loader/devices.c:210 ../loader/devices.c:320 #: ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:205 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Tiene una unidad de disco?" #: ../loader/devices.c:212 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduzca su unidad de disco y presione \"OK\" para continuar." #: ../loader/devices.c:233 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco." #: ../loader/devices.c:240 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "El disquete introducido no es válido para esta versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:291 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Qué unidad debo probar?. Si la unidad que necesitano aparece en esta lista " "y si tiene una unidad de disco separada, por favor pulse F2." #: ../loader/devices.c:300 msgid "Specify module parameters" msgstr "Específica los parámetros de los módulos" #: ../loader/devices.c:397 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "No se pudo cargar el módulo %s." #: ../loader/devices.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco." #: ../loader/devices.c:463 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Ha sido introducido el disquete erróneo." #: ../loader/devices.c:490 msgid "Driver Disk" msgstr "Unidad de Disco" #: ../loader/devices.c:491 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Por favor introduzca el disco de controladores %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Error Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Error al abrir: archivo kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Error al leer el contenido del archivo kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Error en línea %d del fichero kickstart %s." #: ../loader/lang.c:280 msgid "Choose a Language" msgstr "Elija un idioma" #: ../loader/lang.c:329 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Bienvenido a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:330 ../loader/loader.c:148 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ entre elementos| seleccionar|pantalla siguiente" #: ../loader/lang.c:567 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/lang.c:568 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Qué tipo de teclado tiene?" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM Local" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "Imagen NFS" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "¿Qué tipo de dispositivo le gustaría añadir" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "He encontrado los siguientes dispositivos en el sistema:" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "Añadir dispositivo" #: ../loader/loader.c:353 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "No tengo ningún dispositivo especial cargado para su sistema. ¿Querría " "cargar alguno en este momento?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Cargando ramdisk %s..." #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Error cargando ramdisk." #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:657 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Parece ser que no tiene discos duros en el sistema!¿Le gustaría configurar " "dispositivos adicionales?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Qué partición y directorio en esa partición sostiene RedHat/RPMS y " "directorios RedHat/base? Si no ve en la lista el disco duro que está " "utilizando aquí, pulse F2 para configurar dispositivos adicionales." #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Directorio que sostienen Red Hat:" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "Selección de la Partición" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "El dispositivo %s no parece tener directorios de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:853 #, fuzzy msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "No se pudo encontrar un CDROM Red Hat Linux en ninguna delas unidades de " "CDROM. Por favor introduzca el CD de Red Hatpulsando \"OK\" para volver a " "intentarlo. " #: ../loader/loader.c:940 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Red" #: ../loader/loader.c:941 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tiene múltiples dispositivos de red en el sistema. ¿Cuáles le gustaría " "instalar?" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Este directorio no parece que contenga una instalación Red Hat en árbol." #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "No puedo montar el directorio desde el servidor" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1072 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "No puede recuperar la primera imagen de la instalación " #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "No puede recuperar la segunda imagen de la instalación" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Rescate" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Qué tipo de media contiene la imágen de rescate?" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Qué tipo de media contienen los paquetes para ser instalados? " #: ../loader/loader.c:1959 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "No puede encontrar ks.cfg en el disquete de inicio." #: ../loader/loader.c:2005 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "No se pudo leer el directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:2067 msgid "Updates Disk" msgstr "Actualiza el Disco" #: ../loader/loader.c:2068 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduzca la actualización del disco y pulse \"OK\" paracontinuar. " #: ../loader/loader.c:2076 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo en el montaje de la disquetera." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2081 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../loader/loader.c:2081 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leyendo las actualizaciones de anaconda" #: ../loader/loader.c:2337 msgid "PC Card" msgstr "Tarjeta PC" #: ../loader/loader.c:2337 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Iniciando los dispositivos de tarjeta PC" #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nombre del servidor NFS" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio Red Hat" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor introduzca la siguiente información:\n" "\n" " o el nombre o número IP del servidor NFS \n" " o el directorio del servidor que lo contiene \n" " Red Hat Linux para su arquitectura" #: ../loader/net.c:239 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nombre del servidor IP" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "Nombre del servidor" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "La petición IP dinámica IP devuelve la información IP de laconfiguración, " "pero no incluye un nombre de servidor DNS.Si conoce el nombre del servidor, " "introdúzcalo ahora.Si no tiene esta información, puede dejar este campo en " "blanco y la instalación puede continuar." #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP no válida" #: ../loader/net.c:255 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Ha introducido una dirección IP no válida" #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduzca la configuración IP para este ordenador.Cada item debería ser " "introducido como una dirección IP en notación dotted-decimal (Por " "ejemplo,1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilizar la configuración IP dinámica (BOOT/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Falta información" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Debe introducir una dirección válida IP y una máscara de red." #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinámico" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando información IP ..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinanado el nombre del host y el dominio..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kicstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo para el comando de red kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto erróneo %s especificado en el comando de red" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de inicio para utilizar" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "Puerta de enlace para la administración de red" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de administración de red" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | seleccione | siguiente " "pantalla" #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de red" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Le gustaría configurar la administración de redes?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo al conectar a en %s: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Error al recuperar %s: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduzca la siguiente información:\n" "\n" " o el nombre o número IP de su servidor FTP\n" " o el directorio que contiene el servidor\n" " Red Hat Linux para su arquitectura \n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduzca la siguiente información:\n" " o el nombre o número IP de su servidor FTP\n" " o el directorio que contiene el servidor\n" " Red Hat Linux para su arquitectura \n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP nombre del sitio" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Nombre del sitio" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Usar ftp no anónimos o un servidor proxy" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración FTP" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración HTTP" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Debe introducir un nombre de servidor" #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Debe introducir un directorio" #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Host desconocido" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no es un nombre de máquina válido." #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Si está usando ftp no anónimo, introduzca el nombre de la cuenta y la " "password que desea usar a continuación. Si está usando FTP proxyintroduzca " "el nombre del FTP servidor proxy a utilizar." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si está usando un servidor proxy HTTP introduzca el nombre del servidor " "proxy HTTP a usar." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de la cuenta:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Puerto FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Puerto HTTP Proxy:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargador SCSI unidad" #: ../installclasses/custom.py:7 msgid "Custom System" msgstr "Sistema personalizado" #: ../installclasses/server.py:8 #, fuzzy msgid "Server System" msgstr "Sistema de actualización" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Está preparado para borrar TODOS LOS DATOS del disco duro para hacer espacio " "a su instalación Linux." #: ../installclasses/workstation.py:31 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Está preparado para borrar las instalaciones de Linuxpreexistentes en su " "sistema." # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 msgid "Printer Support" msgstr "Soporte para la impresora" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" # ../comps/comps-master:262 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 msgid "KDE" msgstr "KDE" # ../comps/comps-master:335 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Mail/WWW/News Tools" # ../comps/comps-master:363 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Conectividad DOS/Windows" # ../comps/comps-master:374 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Manipulación gráfica" # ../comps/comps-master:392 msgid "Games" msgstr "Juegos" # ../comps/comps-master:420 msgid "Multimedia Support" msgstr "Soporte Multimedia" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte para portátiles" # ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" msgstr "Estación de trabajo para trabajo en red" # ../comps/comps-master:477 msgid "Dialup Workstation" msgstr "Estación de trabajo Dialup" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Servidor News" # ../comps/comps-master:515 msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NFS" # ../comps/comps-master:521 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) Servidor" # ../comps/comps-master:528 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Conectividad IPX/Netware(tm)" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor Anónimo FTP" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Nombre del Servidor DNS" # ../comps/comps-master:560 msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "Servidor Postgres (SQL)" # ../comps/comps-master:567 msgid "Network Management Workstation" msgstr "Administración de Red en la estación de trabajo" # ../comps/comps-master:577 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Autoring/Publishing" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:613 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Desarrolllo del kernel" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Error copiando la zona horaria (desde %s): %s"