# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Tullio Dovera , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-16 16:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-28 16:55+1\n" "Last-Translator: Tullio Dovera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8959-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ascii\n" #: ../comps.py:457 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Buscando" #: ../exception.py:13 ../text.py:937 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ha ocurrido una excepción" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" #: ../fstab.py:74 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Buscando" #: ../fstab.py:300 ../fstab.py:494 ../fstab.py:594 ../fstab.py:798 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1729 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 #: ../loader/loader.c:2249 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:368 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1007 ../todo.py:1020 #: ../todo.py:1392 ../upgrade.py:21 ../upgrade.py:49 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../fstab.py:301 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../fstab.py:483 ../fstab.py:747 ../fstab.py:1171 msgid "Formatting" msgstr "Formateando" #: ../fstab.py:484 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formateando espacio swap en /dev/%s..." #: ../fstab.py:494 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Error creando swap en el dispositivo" #: ../fstab.py:595 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Error al desmontar %s: %s" #: ../fstab.py:641 ../todo.py:583 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../fstab.py:641 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creando dispositivos RAID... " #: ../fstab.py:682 msgid "Loopback" msgstr "Ciclo de retorno" #: ../fstab.py:683 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "" "Creando sistema de archivos de bucle local (loopback) en el dispositivo " "/dev/%s..." #: ../fstab.py:748 ../fstab.py:1172 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formateando el sistema de archivos %s ..." #: ../fstab.py:799 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../gui.py:170 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ha ocurrido una situación excepcional. Es probablemente un error.Por favor " "copie el texto entero de esta excepción y registre elinforme sobre el error " "en http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:306 ../text.py:955 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor introduzca un disco. El contenido del disco será borrado, asíque " "por favor elija el disco cuidadosamente." #: ../gui.py:405 ../gui.py:837 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../gui.py:406 ../gui.py:836 ../libfdisk/newtfsedit.c:1463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1471 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:797 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:76 ../text.py:64 #: ../text.py:75 ../text.py:146 ../text.py:191 ../text.py:238 ../text.py:241 #: ../text.py:316 ../text.py:371 ../text.py:389 ../text.py:392 ../text.py:411 #: ../text.py:414 ../text.py:436 ../text.py:439 ../text.py:496 ../text.py:499 #: ../text.py:525 ../text.py:529 ../text.py:538 ../text.py:607 ../text.py:609 #: ../text.py:619 ../text.py:621 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:218 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:318 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../gui.py:407 ../gui.py:842 msgid "Show Help" msgstr "Mostrar Ayuda" #: ../gui.py:408 ../gui.py:841 msgid "Hide Help" msgstr "Esconder Ayuda" #: ../gui.py:409 ../gui.py:840 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../gui.py:412 ../gui.py:872 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en línea" #: ../gui.py:413 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:69 ../text.py:1027 ../text.py:1059 msgid "Language Selection" msgstr "Selección del idioma" #: ../gui.py:567 ../gui.py:839 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:744 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:748 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalar Shell Red Hat Linux" #: ../gui.py:759 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Intalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:760 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:921 msgid "Install Window" msgstr "Instalar ventana" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Copiando Fichero" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfiriendo la instalación de la imagen al disco duro" #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" #: ../image.py:115 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambiando CDROM" #: ../image.py:116 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Por favor introduzca el disco %d para continuar" #: ../image.py:133 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:134 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Este no es el CDROM correcto de Red Hat" #: ../image.py:139 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "El CDROM puede no ser montado" #: ../rescue.py:43 #, fuzzy msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema para actualizar" #: ../rescue.py:44 ../text.py:387 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Qué partición sostiene la partición root de su instalación?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 #: ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 ../loader/loader.c:2236 #: ../loader/loader.c:2249 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:46 ../rescue.py:63 ../rescue.py:70 #: ../text.py:146 ../text.py:191 ../text.py:238 ../text.py:316 ../text.py:389 #: ../text.py:436 ../text.py:454 ../text.py:496 ../text.py:525 ../text.py:607 #: ../text.py:619 ../text.py:648 ../text.py:669 ../text.py:839 ../text.py:897 #: ../text.py:923 ../text.py:949 ../text.py:957 ../text.py:972 ../text.py:1205 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:122 #: ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:329 #: ../textw/partitioning_text.py:337 ../textw/partitioning_text.py:344 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:46 #: ../rescue.py:50 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../rescue.py:59 ../rescue.py:65 #, fuzzy msgid "Rescue" msgstr "Reiniciar" #: ../rescue.py:60 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:66 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:72 #, fuzzy msgid "Rescue Mode" msgstr "Método de Rescate" #: ../rescue.py:73 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:84 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 #: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 #: ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1019 #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 ../libfdisk/fsedit.c:1046 #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1638 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2255 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2275 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:346 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:636 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:695 ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:834 ../libfdisk/newtfsedit.c:1463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1471 ../libfdisk/newtfsedit.c:1596 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 ../libfdisk/newtfsedit.c:1645 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1729 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:64 ../text.py:66 #: ../text.py:538 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154 #: ../textw/partitioning_text.py:395 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:70 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Qué idioma le gustaría usar durante el proceso de instalación?" #: ../text.py:149 #, fuzzy msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "¿Qué tipo de media contienen los paquetes para ser instalados? " # ../comps/comps-master:151 #: ../text.py:155 ../text.py:1061 #, fuzzy msgid "Language Support" msgstr "Soporte para portátiles" #: ../text.py:194 #, fuzzy msgid "Choose the default language:" msgstr "Elija un idioma" #: ../text.py:200 #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "Elija un idioma" #: ../text.py:236 ../text.py:1029 ../text.py:1065 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección del teclado" #: ../text.py:237 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Qué modelo de teclado está instalado en el ordenador?" #: ../text.py:292 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar la Instalación existente" #: ../text.py:314 ../text.py:1068 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de Instalación" #: ../text.py:315 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Qué tipo de sistema quisiera instalar?" #: ../text.py:369 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "No tiene ningún tipo de partición Linux. No puede actualizar el sistema" #: ../text.py:386 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema para actualizar" #: ../text.py:403 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizar la actualización de los paquetes" #: ../text.py:404 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Los paquetes que ha instalado,y cualquier otro paquete que necesite para " "satisfacer sus dependencias, ha sido seleccionado para la instalación.¿Le " "gustaría personalizar el grupo de paquetes quedeben ser actualizados?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:430 ../iw/welcome_gui.py:90 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:860 ../libfdisk/newtfsedit.c:1666 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 ../libfdisk/newtfsedit.c:1771 #: ../loader/devices.c:207 ../loader/loader.c:797 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:411 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 #: ../textw/partitioning_text.py:377 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../iw/rootpartition_gui.py:432 ../iw/welcome_gui.py:93 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:860 ../libfdisk/newtfsedit.c:1666 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 ../libfdisk/newtfsedit.c:1771 #: ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 ../text.py:411 ../text.py:417 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:377 msgid "No" msgstr "No" #: ../text.py:427 ../text.py:446 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:428 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Bienvenido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación está esquematizado en detalle enla Guía oficial " "de Instalación de Red Hat Linux por Red Hat Software.Si tiene acceso a este " "manual, debería leer la sección sobre la instalación antesde continuar. \n" "\n" "Si ha adquirido Red Hat Linux Oficial, asegúrese de registrarsu compra a " "través de nuestro sitio web, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:447 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "¡Bienvenido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Ha dado entrada al modo de reconfiguración, que le permitirá configurar " "opciones de sitios específicos de su ordenador." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2236 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:454 ../text.py:457 ../text.py:839 ../text.py:840 ../text.py:957 #: ../text.py:959 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../text.py:494 msgid "X probe results" msgstr "X prueba de resultados" #: ../text.py:514 ../text.py:534 msgid "Unlisted Card" msgstr "La tarjeta no está en lista" #: ../text.py:522 msgid "Video Card Selection" msgstr "Selección de la tarjeta vídeo" #: ../text.py:523 msgid "Which video card do you have?" msgstr "¿Qué tarjeta vídeo tiene?" #: ../text.py:536 msgid "X Server Selection" msgstr "Selección del servidor X" #: ../text.py:536 msgid "Choose a server" msgstr "Elegir un servidor" #: ../text.py:603 msgid "Installation to begin" msgstr "Empezar Instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:604 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un completo registro de su instalación lo encontrará en /tmp/install.log " "después de reiniciar su sistema. puede querer guardar este fichero como " "referencia posterior." #: ../text.py:615 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Actualizar para empezar" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:616 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un completo registro de su actualización puede encontrarlo en " "/tmp/upgrade.log después de reiniciar el sistema.Puede guardar el fichero " "como posterior referencia." #: ../text.py:635 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" #: ../text.py:637 ../text.py:660 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:638 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Enhorabuena, la instalación ha sido completada.\n" "\n" "Presionar return para reinicializar, y asegurate de borrarel boot mientras " "el sistema se reinicializa o el sistema rejecutara la instalacion. Para " "másinformación sobre esta version de Red Hat Linux, consultar la " "Errateadisponible en http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "La información para la configuración y uso de su sistemaRed Hat Linux está " "en los manuales de Red Hat Linux." #: ../text.py:656 msgid "" " to exit " " " msgstr "" #: ../text.py:661 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada. \n" "\n" "Para obtener más información para esta versión de Red Hat Linux,consulte la " "Errata disponible en http://www.redhat.com. \n" "\n" "La información sobre la configuración de su sistema está disponible en el " "capítulo de postinstalación de la guía de usuarios OficialRed Hat Linux." #: ../text.py:728 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de los paquetes" #: ../text.py:730 msgid "Name : " msgstr "Nombre : " #: ../text.py:731 msgid "Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../text.py:732 msgid "Summary: " msgstr "Sumario:" #: ../text.py:758 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../text.py:759 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:760 msgid " Time" msgstr " Tiempo" #: ../text.py:762 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:769 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../text.py:779 msgid "Remaining: " msgstr "Restante:" #: ../text.py:895 msgid "Help not available" msgstr "Ayuda no disponible" #: ../text.py:896 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ayuda no disponible para esta instalación." #: ../text.py:954 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Guardar Volcado del Crash" #: ../text.py:965 #, fuzzy msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Error interno del programa de instalación. Por favor comunique esteerror a " "Red Hat (vía el portal bugzilla.redhat.com) tan pronto como seaposible. Se " "puede almacenar la informcíon del fallo en un disco, permitiendo a Red hat " "arreglar el programa.\n" "\n" #: ../text.py:972 ../text.py:975 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../text.py:972 ../text.py:973 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:983 msgid " " msgstr "" #: ../text.py:987 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:990 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " para ayuda> | cambiar entre elementos | seleccionar | " " siguiente" #: ../text.py:992 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | seleccione | siguiente " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1025 #: ../text.py:1067 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../text.py:1031 ../text.py:1113 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuración del Hostname" #: ../text.py:1033 ../text.py:1110 msgid "Network Setup" msgstr "Configuración de la Red" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1035 ../text.py:1115 #: ../textw/firewall_text.py:11 #, fuzzy msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración de Lilo" #: ../text.py:1042 ../text.py:1121 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuración de la zona horaria" #: ../text.py:1044 ../text.py:1123 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Password de root" #: ../text.py:1046 ../text.py:1125 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración de la cuenta usuario" #: ../text.py:1048 ../text.py:1127 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: ../text.py:1054 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración completada" #: ../text.py:1063 #, fuzzy msgid "Language Default" msgstr "Selección del idioma" #: ../text.py:1076 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración de Silo" #: ../text.py:1082 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración de LILO" #: ../text.py:1086 msgid "Automatic Partition" msgstr "Partición Automática" #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1088 ../text.py:1092 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../text.py:1090 msgid "Manually Partition" msgstr "Partición Manual" #: ../text.py:1094 ../textw/partitioning_text.py:310 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamaño del sistema de archivos Root" #: ../text.py:1096 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1098 ../textw/partitioning_text.py:365 #: ../textw/partitioning_text.py:385 #, fuzzy msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Partición Automática" #: ../text.py:1100 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formateando el sistema de archivos" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1117 ../text.py:1119 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración del ratón" #: ../text.py:1129 msgid "Package Groups" msgstr "Grupo de paquetes" #: ../text.py:1131 ../text.py:1159 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes Individuales" #: ../text.py:1133 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de los paquetes" #: ../iw/xconfig_gui.py:1010 ../text.py:1135 ../text.py:1143 msgid "X Configuration" msgstr "X Configuración" #: ../text.py:1137 msgid "Installation Begins" msgstr "Empieza la instalación" #: ../text.py:1139 msgid "Install System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:1140 ../text.py:1142 ../text.py:1163 ../text.py:1165 msgid "Boot Disk" msgstr "Disco de arranque" #: ../text.py:1145 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación Completada" #: ../text.py:1150 msgid "Examine System" msgstr "Examinar sistema" #: ../text.py:1157 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Actualización personalizada" #: ../text.py:1160 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Empezar actualización" #: ../text.py:1162 msgid "Upgrade System" msgstr "Sistema de actualización" #: ../text.py:1166 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualización Completada" #: ../text.py:1202 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../text.py:1203 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "No puede ir al paso previo desde aquí. Tendrá que intentarlo de nuevo. " #: ../todo.py:583 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creando disco de inicio..." #: ../todo.py:602 msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: ../todo.py:603 msgid "Reading package information..." msgstr "Leyendo la información de los paquetes..." #: ../todo.py:852 msgid "Dependency Check" msgstr "Chequeo de dependencias" #: ../todo.py:853 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Chequeando dependencias en paquetes seleccionados para la instalación..." #: ../todo.py:880 ../todo.py:922 ../todo.py:928 ../todo.py:945 ../todo.py:1070 msgid "no suggestion" msgstr "no sugerencia" #: ../todo.py:960 #, fuzzy msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o más sistemas de archivos de la lista de /etc/fstabno puede ser montado " "correctamente. Trate de resolver el problema e intentela actualización de " "nuevo." #: ../todo.py:978 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:992 msgid "Finding" msgstr "Encontrando" #: ../todo.py:993 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Encontrando paquetes para actualizar" #: ../todo.py:1008 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Reconstrucción de base de datos RPM errónea.Puede estar fuera del espacio " "del disco" #: ../todo.py:1021 #, fuzzy msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Encontrando paquetes para actualizar" #: ../todo.py:1358 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../todo.py:1359 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparado para instalar..." #: ../todo.py:1393 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../todo.py:1623 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../todo.py:1625 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../todo.py:1670 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "No tiene suficiente espacio en el disco para instalar los paquetes " "seleccionados. Necesita más espacio para instalar los paquetes que ha " "seleccionado. Necesita más espacio en los siguientes sistemasde archivo:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3033 ../todo.py:1673 ../todo.py:1689 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de Montaje" #: ../todo.py:1673 msgid "Space Needed" msgstr "Necesidad de espacio" #: ../todo.py:1686 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "No tiene suficiente espacio en el disco para instalar los paquetes " "seleccionados. Necesita más espacio para instalar los paquetes que ha " "seleccionado. Necesita más espacio en los siguientes sistemasde archivo:\n" "\n" #: ../todo.py:1689 #, fuzzy msgid "Nodes Needed" msgstr "Necesidad de espacio" #: ../todo.py:1695 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en el disco" #: ../todo.py:1730 msgid "Post Install" msgstr "Post Instalación" #: ../todo.py:1731 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Realizando configuración post instalación..." #: ../upgrade.py:10 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Buscando para las instalaciones de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Error al montar sistema de archivos ext2 en %s: %s" #: ../upgrade.py:94 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Uno o más sistemas de archivos para el sistema Linux no ha sidodesmontado " "limpiamente. Inicie su instalación de Linux, deje que el sistemade archivos " "sea chequeado, y ciérrelo limpiamente para actualizar." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Tarjeta de Vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr " Ram de Vídeo" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "No puede detectar la tarjeta vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rango de frecuencia horizontal" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rango de frecuencia vertical" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Ratón no detectado" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "No se ha detectado ratón automáticamente. Para pasar al modo deinstalación " "gráfica, por favor pase a la siguiente pantalla y elijaratón. Puede también " "utilizarse modo texto sin necesidad de ratón." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de la cuenta" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Password de root aceptada" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Por favor introduzca el password de root" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "El password de root es demasiado corto" #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Password de root no encontrados." #: ../iw/account_gui.py:56 #, fuzzy msgid "User password accepted." msgstr "Password de root aceptada" #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Cuenta de root no puede ser añadida aquí" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Por favor introduzca su password de usuario" #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "El password de usuario es demasiado corto" #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Password del usuario no encontrada" #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Password de root" #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (confirmar)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1469 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración de la autentificación" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar password MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar password Shadow" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para encontrar el servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Base LDAP DN" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Habiliar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Dominio:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor Admin" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creación del disco de inicio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Quitar el disquete de instalación e introducir un disqueteen blanco en la " "primera disquetera.Todos los datos del disco serán borrados durante la " "creación del disco de inicio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Un error ocurrió mientras preparábamos el disco de inicio.Asegúrese de que " "hay un disquete formateado en la primera disquetera." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Omitir creación del disco de inicio" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Sobre la actualización" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Sobre la Instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Haga clic en siguiente para empezar la actualización de Red Hat" #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Haga clic en siguiente para empezar la instalación deRed Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Enhorabuena" #: ../iw/congrats_gui.py:83 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada.\n" "\n" "Para información en caso de que estén disponibles para estaversión de Red " "Hat Linux, consulte la Errata disponible en http://www.redhat.com \n" "\n" "Información para configurar el sistema se encuentra disponible en el " "capítulo de post instalación de la Guía Oficial Red Hat Linux." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias no resueltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total de la instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paquetes" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requerimiento" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "No instalar paquetes que tienen dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar la dependencia de los paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar la actualización" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "No tiene ninguna partición Linux.\n" " ¡No puede actualizar el sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "" "Por favor seleccione el dispositivo que contiene el sistemade archivos root " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Personalizar los paquetes para que sean actualizados" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Seleccione la unidad para ejecutar fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:59 msgid "Please choose your security level: " msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:68 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:69 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:70 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:87 msgid "Use default firewall rules" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:88 ../textw/firewall_text.py:9 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Actualización personalizada" #: ../iw/firewall_gui.py:101 #, fuzzy msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../iw/firewall_gui.py:111 ../textw/firewall_text.py:75 msgid "Allow incoming:" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:122 msgid "Other ports:" msgstr "" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Seleccione las particiones para formatear" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Chequee los bloques en mal estado mientras formatea" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración del teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:80 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:99 msgid "Layout" msgstr "tipo de teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar Teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:128 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactovar Teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Test your selection here:" msgstr "Prueba tu selección aquí:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Qué idioma debería ser usado durante el proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:140 #, fuzzy msgid "Choose the default language: " msgstr "Elija un idioma" #: ../iw/language_support_gui.py:158 #, fuzzy msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Elija un idioma" #: ../iw/language_support_gui.py:197 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Selección de la Partición" #: ../iw/language_support_gui.py:202 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "" #: ../iw/lilo_gui.py:30 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuración de Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3037 msgid "Type" msgstr "Teclee" #: ../iw/lilo_gui.py:253 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Registro de la instalación de LILO en:" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de partición de inicio " #: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usar modo lineal (se necesita para algunos dispositivos SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros del Kernel" #: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disco de inicio" #: ../iw/lilo_gui.py:310 #, fuzzy msgid "Install LILO" msgstr "Instalar" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3034 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de Partición" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de inicio" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Grupo de dispositivos PROM boot por defecto" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttySO (COM1 bajo DOS" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 bajo DOS" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 bajo DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 bajo DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 botones" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de la red" #: ../iw/network_gui.py:170 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:176 msgid "Activate on boot" msgstr "Activado en inicio" #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../iw/network_gui.py:186 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../iw/network_gui.py:187 ../loader/loader.c:268 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlance" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS Terniario" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección Individual de Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Tamaño total de la instalación" #: ../iw/package_gui.py:382 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (Megs)" #: ../iw/package_gui.py:413 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total" #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección del grupo de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Selección individual de los paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalación de los paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, fuzzy msgid "Package Progress: " msgstr "Grupo de paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:228 #, fuzzy msgid "Total Progress: " msgstr "Total :" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disco Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "baja memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como no tiene mucha memoria en el ordenador,necesitamos inmediatamente más " "espacio swap. Para hacer esto tenemos que escribir una nueva tabla de " "partición para el disco.¿correcto?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 ../textw/partitioning_text.py:311 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Ha elegido colocar el sistema de archivos rooten un fichero en una " "particiónDOS o Windows ya existente. ¿Qué tamaño en megabytes,debería tener " "el sistema de archivos root, y cuánto espacio swap quiere tener?Debe sumar " "menos de de %d megabytes de tamaño." #: ../iw/rootpartition_gui.py:178 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamaño del sistema de archivos de Root" #: ../iw/rootpartition_gui.py:183 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamaño del espacio de Swap" #: ../iw/rootpartition_gui.py:254 ../iw/rootpartition_gui.py:305 #: ../textw/partitioning_text.py:148 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partición Automática" #: ../iw/rootpartition_gui.py:307 ../textw/partitioning_text.py:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Si no quiere hacer esto puede continuar con la instalación " "realizandoparticiones manualmente, o puede volver atrás y realizar una " "instalación completamente personalizada." #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "El Particionado Automático Falló" #: ../iw/rootpartition_gui.py:314 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "No hay suficiente espacio en el disco para automatizar la particiónen el " "disco. Necesitará realizar una partición manual en tusdiscos para instalar " "Red Hat Linux.\n" "\n" "Por favor seleccione la herramienta que le gustaría usar parala partición de " "su sistema para Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:321 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partición Manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:322 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Por favor seleccione la herramienta que le gustaría utilizar para la " "partición de su sistema Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:336 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partición automática y ELIMINACIÓN DE DATOS" #: ../iw/rootpartition_gui.py:343 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partición Manual de Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:355 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partición manual con fdisk [solamente expertos]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:378 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:399 ../textw/partitioning_text.py:366 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1023 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:412 ../textw/partitioning_text.py:386 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1023 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración de Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Registro de la instalación de SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear el alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Señalar el dispositivo de inicio PROM por defecto para linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "No instalar SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección de la zona de tiempo" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Visualización:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistema horario UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usar horario de verano (solamente EEUU )" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Compensación UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:82 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Le gustaría configurar su sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rango de frecuencia horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rango de Frecuencia vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Test erróneo" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizar configuración X" #: ../iw/xconfig_gui.py:257 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:285 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:412 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:487 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:424 ../iw/xconfig_gui.py:501 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:512 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:521 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Siguiente" #: ../iw/xconfig_gui.py:522 #, fuzzy msgid "Graphical" msgstr "Usar Graphical Login" #: ../iw/xconfig_gui.py:562 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits por Pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:582 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración del Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:934 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Sync horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:943 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sync Vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:955 ../iw/xconfig_gui.py:1754 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:967 #, fuzzy msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sync horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:969 #, fuzzy msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sync Vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:975 msgid "Hz" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:978 msgid "kHz" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:1160 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "El tamaño de ram vídeo no pudo ser detectada.Elija su tamaño de ram vídeo " "desde las posibilidades siguientes:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1171 ../iw/xconfig_gui.py:1192 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "En la mayoría de los casos su hardware vídeo puede ser probado para " "automáticamente determinar la mejor configuración para su pantalla. " #: ../iw/xconfig_gui.py:1180 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Si las pruebas de configuración no encuentran el hardware seleccionar la " "configuración correcta: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1201 msgid "Autoprobe results:" msgstr "resultados de autoprueba" #: ../iw/xconfig_gui.py:1687 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Tarjeta de Vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:1758 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Omitir la Configuración X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un disco de inicio proporciona un camino de inicio dentro del sistema " "operativo linux sin depender del normal cargador de inicio.Esto es si no " "quiere instalar Lilo en su sistema, otro sistema operativoelimina lilo, o " "lilo no trabaja con la configuración del hardware.Un disco de inicio puede " "también ser usado con la imagen Red Hat haciéndolo mucho más fácil de " "recuperar en caso de fallos graves del sistema.\n" "\n" "¿Quieres crear un disco de inicio para tu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "En SMCC máquinas Ultra los disquetes de inicio probablementeno funcionan\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disco de Inicio" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Si tiene que instalar un disquete en el dispositivo, primero quítelo. " "Entonces introduzca un disquete en blanco en la primera disquetera.Todos los " "datos de ese disco se borrarán durante la creación del\n" "disco de inicio." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:58 #, fuzzy msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../textw/firewall_text.py:80 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:84 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Suprimir" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:94 #, fuzzy msgid "Other ports" msgstr "Soporte para la impresora" #: ../textw/firewall_text.py:120 #, fuzzy msgid "Invalid Choice" msgstr "Invalidar etiqueta de inicio" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:126 #, fuzzy msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuración completada" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Unos pocos sistemas necesitan pasar opciones especiales parael kernel en el " "momento de inicio. Si necesita pasar opciones de inicio al kernel,entre " "ahora. Si no necesita ninguna o no está seguro, déjelo en blanco." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de inicio?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Editar una etiqueta de inicio" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Invalidar etiqueta de inicio" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La etiqueta de inicio podría no estar vacía" #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La etiqueta de arranque contiene carácteres inválidos." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "El administrador de inicio Red Hat puede iniciar otros sistemasoperativos " "Necesita especificar qué particiones le gustaría poder iniciar y qué " "etiquetas quiere utilizar para cada una de ellas." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En qué dispositivo está el ratón? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Qué tipo de ratón está instalado en el ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Quiere emular 3 botones?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección del ratón" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "Direcciones IP" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Puerta de enlance por defecto (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "nombre del servidor primario" #: ../textw/network_text.py:75 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "nombre del servidor primario" #: ../textw/network_text.py:76 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "nombre del servidor primario" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Información no válida" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Tiene que introducir información válida IP para continuar" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración del nombre de dominio" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "El hostname es el nombre del ordenador.Si el ordenador está unido a una red " "este puede ser asignado por su administrador de red." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " , <+>,<-> selección | ayuda | descripción de los " "paquetes " #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algunos de los paquetes seleccionados para instalar necesitanpaquetes no " "seleccionados. Si selecciona Ok todos esos paquetes que necesita se " "instalarán." #: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración del disco" #: ../textw/partitioning_text.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid es una herramienta de particionamiento y configuración de los " "puntos de montaje. Preparado para ser fácil de usar como el tradicional " "software de partición del disco de Linux,fdisk, es igual o más potente.Sin " "embargo, hay algunos casos donde fdisk es preferible.\n" "\n" "¿Qué herramienta le gustaría usar?" #: ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar Red Hat Linux, hay que tener al menos una partición de 150 " "MBdedicados a Linux. Sugerimos que el lugar donde se sitúela partición sea " "en uno de los primeros dos discos duros del sistema así podrá iniciarLinux " "con LILO." #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 #: ../textw/partitioning_text.py:63 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning_text.py:153 msgid "Manually partition" msgstr "Partición manual" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "¿Qué particiones le gustaría fomatear? Nosotros aconsejamosformatear todas " "las del sistema de particiones, incluyendo /home o /usr, y /var.No es " "necesario formatear /home o /usr/local si ya han sido configuradosdurante " "una instalación previa." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Chequea los bloques dañados durante el formato" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Seleccionar Particiones para Formatear" #: ../textw/partitioning_text.py:316 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamaño del sistema de archivos root" #: ../textw/partitioning_text.py:317 msgid "Swap space" msgstr "Espacio de Swap" #: ../textw/partitioning_text.py:327 ../textw/partitioning_text.py:333 #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Bad Size" msgstr "Mal tamaño" #: ../textw/partitioning_text.py:328 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "El tamaño que introduzca debe ser un número." #: ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "El tamaño total debe ser menor que la cantidad de espacio libre en el disco, " "que es %d megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:341 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Ni el tamaño del sistema de ficheros root ni el tamaño del swap puede ser " "mayor de 2000 megabytes." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear PROM alias linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Grupo de dispositivos PROM boot por defecto" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar la etiqueta de inicio" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr " ¿En qué zona está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿Hardware del reloj para GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Elija un password de root. Debe teclearlo dos veces paraasegurarse de que " "conoce cuál es y no comete un error al teclear.Recuerde que la contraseña " "de root es una parte crítica del sistema de seguridad " #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Password (otra vez) :" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la password" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "El password de root debe ser al menos de 6 caracteres" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Password Mismatch" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Las passwords que ha introducido son diferentes.Por favor inténtelo de nuevo." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Añadir Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Error en Usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "El usuario IDs debe ser de al menos 8 caracteres y contienesolamente A-Z " "a-z, y 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Usuario ID ausente" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Debe proporcionar un usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "El password debe ser de al menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "El usuario existe" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "El usuario de root ya ha sido configurado. No necesita añadireste usuario " "aquí." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este usuario ya existe. Seleccione otro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Debería usar una cuenta usuario normal para más actividadesen el sistema.No " "usar la cuenta de root sin motivo, reducirá la probabilidad de alterar la " "configuración del sistema ..." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Qué cuenta usuario le gustaría tener en el sistema? Debería tener al menos " "una cuenta no root para trabajo normal, pero el sistemamulti-usuario puede " "tener un número de cuenta de configuración." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introduzca la información para el usuario." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambia la información para el usuario." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar Shadow Passwords" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar Password MD5 " #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "o usar:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Petición de servidor vía broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Sistema personalizado" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Está preparado para borrar las instalaciones de Linuxpreexistentes en su " "sistema." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:8 #, fuzzy msgid "Server System" msgstr "Sistema de actualización" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Está preparado para borrar TODOS LOS DATOS del disco duro para hacer espacio " "a su instalación Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: ../libfdisk/fsedit.c:399 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "el particionado no pudo ajustarse a los requisitos" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 ../libfdisk/fsedit.c:931 #: ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:980 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mal Punto de Montaje" #: ../libfdisk/fsedit.c:918 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "El directorio %s debe estar en el sistema de archivos root." #: ../libfdisk/fsedit.c:925 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido. \n" "\n" "Los puntos de deben empezar con un / como primer carácter." #: ../libfdisk/fsedit.c:932 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos de montaje no pueden terminar en/." #: ../libfdisk/fsedit.c:941 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos de montaje sólo pueden tener caracteres imprimibles." #: ../libfdisk/fsedit.c:949 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Ha solicitado poner su sistema de ficheros root (/) en partición FAT de " "estilo DOS. Puede hacerlo, pero no debe usar otros sistemasde archivo para " "su sistema Linux nativo. Además, puede producirse un rápidoy grave error por " "no usarLinux-nativo.¿Quiere continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido\n" "\n" "Las particiones de sistema deben estar en particiones nativas Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:981 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "En esta plataforma, /boot debe estar en sistema de archivoscompatible DOS %x" #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "/usr debe estar en una partición nativa Linux o un volumen NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas Unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1020 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Tiene más unidades de las que el programa puede soportar. Utilice el " "programa estándar fdisk para configurar las unidades y notifiquea Red Hat " "Software que ve este mensaje." #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Error creando dispositivos Nodos " #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Un error se ha producido intentando crear los nodos de los dispositivos " "parael disco duro en nuestro sistema. Esto puede ser así porque no " "tienesespacio dentro del disco en la partición /tmp:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "No Drives Found" msgstr "No se encuentran las unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ha ocurrido un error, dispositivos no válidos fueron encontradospara crear " "nuevos sistemas de archivo. Chequee su hardware para observar lacausa del " "problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1375 ../libfdisk/fsedit.c:1438 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Se produjo un error al leer la tabla de particiones del dispositivo %s. El " "error fue" #: ../libfdisk/fsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tabla de particiones del dispositivo %s está corrupta. Para crear nuevas " "particiones debe ser inicializado, provocando la pérdidade TODOS LOS DATOS " "de esta unidad." #: ../libfdisk/fsedit.c:1420 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Mal Tabla de partición" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 msgid "Initialize" msgstr "Empezar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 ../libfdisk/fsedit.c:1442 msgid "Skip Drive" msgstr "Saltar Unidad" #: ../libfdisk/fsedit.c:1442 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Volver a intentar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD etiqueta de disco" #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Un disco con una etiqueta BSD ha sido encontrado.La instalación de Red Hat " "soporta solamente etiquetas BSD en modo de solo-lectura, por ello debe " "utilizar la instalación y fdisk (en vez de Disk Druid)para ordenadores con " "etiquetas BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1484 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Error de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1493 ../libfdisk/fsedit.c:1495 msgid "Fdisk Error" msgstr "Error Fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:856 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1951 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:858 msgid "" msgstr "Partición RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 ../libfdisk/newtfsedit.c:860 msgid "Delete Partition" msgstr "Eliminar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:734 ../libfdisk/newtfsedit.c:861 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Las particiones no pueden ser Editadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Ha definido el sistema de archivo '/' en una partición no-ext2,por eso no " "puede editar otras particiones." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:370 ../libfdisk/newtfsedit.c:376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:380 ../libfdisk/newtfsedit.c:382 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:391 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:410 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megs)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:903 msgid "Use remaining space?" msgstr "¿Usar el espacio restante?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:922 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Allocation Status:" msgstr "Estado de la asignación" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:926 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Successful" msgstr "Éxito" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:929 ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Failed" msgstr "fallo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:941 ../libfdisk/newtfsedit.c:451 msgid "Failure Reason:" msgstr "Motivo del fallo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:955 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1972 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1038 ../libfdisk/newtfsedit.c:521 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades admisibles " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "No Mount Point" msgstr "No Punto de Montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1142 ../libfdisk/newtfsedit.c:613 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "No ha seleccionado un punto de montaje para esta partición.¿Está seguro de " "querer hacerlo?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "Mount Point Error" msgstr "Error en el punto de montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1167 ../libfdisk/newtfsedit.c:637 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Ha intentado asignar el punto de montaje '/'para unapartición FAT-style.No " "puede hacerlo porque los puntos de montaje han sido asignadopara ext2. Borre " "los puntos de montaje y estará preparado para asignar '/' aesta partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 ../libfdisk/newtfsedit.c:670 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "El punto de montaje requerido o es una de las rutas ilegales o está ya " "utilizado. Por favor seleccione un punto de montaje válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "Size Error" msgstr "Tamaño erróneo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:696 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "El tamaño requerido es ilegal. Asegúrese que el tamaño es mayor de 0 y es " "especificado en formato decimal (base 10)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 msgid "Swap Size Error" msgstr "Tamaño de Swap erróneo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:715 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Ha creado una partición swap demasiado grande. El tamaño máximo de una " "partición swap es de %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1271 ../libfdisk/newtfsedit.c:731 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1291 msgid "No Drives Specified" msgstr "No se especificó unidad(es)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1292 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1309 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Debe colocar esta partición en al menos un disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1308 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "No sujeto a unidad RAID " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1303 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin asociar la partición a una sola " "unidad.\n" "\n" "¿Esta seguro que quiere hacer esto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1310 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin asociar la partición a un sola unidad. " "Por favor seleccione una unidad para asociarla a la partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:834 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "No puede añadir particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1431 ../libfdisk/newtfsedit.c:835 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Tiene que definir el sistema de archivos '/' en una particiónno-ext2, por " "eso no puede añadir otras particiones." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada Incompleta de RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1506 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "El dispositivo raid /dev/%s ahora contiene particiones no asignadas. El " "dispositivo raid /dev/%s ahora puede ser dividido entre las particiones que " "lo componían. Por favor reconstruya el dispositivo raid con las particiones " "asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1556 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1665 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particiones no asignadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1624 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hay particiones no asignadas presentes en la lista de particiones " "requeridas. Las particiones no asignadas se muestran a continuación,con las " "razones por las cuales no están asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "No puede Editar Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Puede definir el sistema de archivos '/' en una partición no-ext2,por ello " "no puede editar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2017 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2040 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Particiones para matriz RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2172 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "" "No ha seleccionado un punto de montaje. Se requiere un punto de montaje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "El punto de montaje requerido ya se está usando. Por favor seleccione un " "punto de montaje válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "El dispositivo raid puede solamente incluir particiones desde las dos " "primeras unidades de su sistema.\n" "\n" "Estos dispositivos son:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Iniciando desde RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "No RAID Device" msgstr "Dispositivo no RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2234 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Necesitas seleccionar un dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2241 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "El dispositivo raid \"/dev/%s\" ya ha sido configurado comodispositivo raid. " "Por favor seleccione otro." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2254 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "No hay suficientes particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2256 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "No ha configurado suficientes particiones para el tipo de RAID que ha " "seleccionado." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Ilegal Tipo /boot RAID " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Particiones Boot (/Boot) son tan solo permitidas en RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2274 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Punto de montaje RAID Ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276 #, fuzzy msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "Particiones RAID no pueden ser montadas como root (/) en Alpha." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "La partición %s es una partición preexistente en el juego de particionesde " "este dispositivo RAID. El punto de montaje es /boot. Está segurode que es " "posible arrancar desde esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2367 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "¿Usar la partición pre-existente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "No puede añadir dispositivos RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "No ha definido el sistema de archivos '/' en una partición no-ext2,por ello " "no puedo añadir dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Usando espacio existente en el disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2513 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Quitar particiones Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2524 msgid "Use existing free space" msgstr "Usando espacio libre existente" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2536 msgid "Intended Use" msgstr "Uso predeterminado " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2555 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "¿Eliminar dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2656 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 ../libfdisk/newtfsedit.c:1770 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Reiniciar Tabla de particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1772 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "¿Reiniciar tabla de particiones a su contenido original?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2747 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2798 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2749 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2751 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3035 msgid "Requested" msgstr "Requerido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3036 msgid "Actual" msgstr "Actual" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3209 msgid "Drive" msgstr "Unidades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3210 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3211 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3212 msgid "Free (M)" msgstr "Libre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213 msgid "Used (M)" msgstr "Utilizado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214 msgid "Used (%)" msgstr "Utilizado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3456 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Particiones Existentes no asignadas..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3462 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3480 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar una partición root (/)a una partición nativade linux (ext2)o a " "una partición RAID para proseguir con la instalación" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3551 msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3581 msgid "_Add..." msgstr "Añadir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3588 msgid "_Edit..." msgstr "Editar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3589 msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3594 msgid "_Delete" msgstr "Eliminar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3607 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Preparar dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3617 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3626 msgid "Drive Summary" msgstr "Resumen de Unidad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partición Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:365 msgid "Edit New Partition" msgstr "Editar nueva partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:430 msgid "Use remaining space?:" msgstr "¿Usar el espacio restante?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:474 msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:488 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particiones corrientes en el disco" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1453 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Ayuda F2-Añadir F3-Editar F4-Eliminar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "Drive Summaries" msgstr " Resumenes Unidad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidad Geom [C/H/S] Total Usado Libre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1596 msgid "No Root Partition" msgstr "No partición Root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1597 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar una partición raíz (/)para una particiónde Linux nativa (ext2) " "para continuar con la instalación. " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1616 msgid "No Swap Partition" msgstr "Partición no Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Debe asignar una partición swap para continuar la instalación" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1644 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "No es partición de /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1646 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar el punto de montaje /boot/efi a una particiónprimaria de " "tipoFAT para que prosiga la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1667 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay particiones sin asignar. Si sale ahora no podrán ser escritas en el " "disco.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar los cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1685 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salvar cambios para la tabla de partición " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1730 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Debe solamente eliminar los montajes NFS" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Otros CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipos de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Qué tipo de CDROM tiene ?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Iniciando CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo puede llevar parámetros que afecten esta operación.Si no sabe " "que parámetros facilitar ,salte esta pantalla pulsadoel botón \"OK\" ahora." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros del módulo" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:281 ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:358 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Tiene una unidad de disco?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduzca su unidad de disco y presione \"OK\" para continuar." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "El disquete introducido no es válido para esta versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Qué unidad debo probar?. Si la unidad que necesitano aparece en esta lista " "y si tiene una unidad de disco separada, por favor pulse F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Específica los parámetros de los módulos" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "No se pudo cargar el módulo %s." #: ../loader/devices.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Ha sido introducido el disquete erróneo." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Cargando ramdisk %s..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Unidad de Disco" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Por favor introduzca el disco de controladores %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Error Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Error al abrir: archivo kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Error al leer el contenido del archivo kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Error en línea %d del fichero kickstart %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Elija un idioma" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:148 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Bienvenido a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:150 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ entre elementos| seleccionar|pantalla siguiente" #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Qué tipo de teclado tiene?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM Local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Imagen NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:268 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:282 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "¿Qué tipo de dispositivo le gustaría añadir" #: ../loader/loader.c:331 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "He encontrado los siguientes dispositivos en el sistema:" #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 msgid "Add Device" msgstr "Añadir dispositivo" #: ../loader/loader.c:359 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "No tengo ningún dispositivo especial cargado para su sistema. ¿Querría " "cargar alguno en este momento?" #: ../loader/loader.c:500 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Cargando ramdisk %s..." #: ../loader/loader.c:510 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Error cargando ramdisk." #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "No se pudo leer el directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:797 msgid "Hard Drives" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:798 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Parece ser que no tiene discos duros en el sistema!¿Le gustaría configurar " "dispositivos adicionales?" #: ../loader/loader.c:812 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Qué partición y directorio en esa partición sostiene RedHat/RPMS y " "directorios RedHat/base? Si no ve en la lista el disco duro que está " "utilizando aquí, pulse F2 para configurar dispositivos adicionales." #: ../loader/loader.c:826 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorio que sostienen Red Hat:" #: ../loader/loader.c:846 msgid "Select Partition" msgstr "Selección de la Partición" #: ../loader/loader.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "" "El dispositivo %s no parece tener directorios de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:949 #, fuzzy msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "No se pudo encontrar un CDROM Red Hat Linux en ninguna delas unidades de " "CDROM. Por favor introduzca el CD de Red Hatpulsando \"OK\" para volver a " "intentarlo. " #: ../loader/loader.c:1036 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Red" #: ../loader/loader.c:1037 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tiene múltiples dispositivos de red en el sistema. ¿Cuáles le gustaría " "instalar?" #: ../loader/loader.c:1119 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Este directorio no parece que contenga una instalación Red Hat en árbol." #: ../loader/loader.c:1124 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "No puedo montar el directorio desde el servidor" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1221 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "No puede recuperar la primera imagen de la instalación " #: ../loader/loader.c:1230 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "No puede recuperar la segunda imagen de la instalación" #: ../loader/loader.c:1260 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1484 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Rescate" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Qué tipo de media contiene la imágen de rescate?" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Qué tipo de media contienen los paquetes para ser instalados? " #: ../loader/loader.c:2128 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "No puede encontrar ks.cfg en el disquete de inicio." #: ../loader/loader.c:2236 msgid "Updates Disk" msgstr "Actualiza el Disco" #: ../loader/loader.c:2237 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduzca la actualización del disco y pulse \"OK\" paracontinuar. " #: ../loader/loader.c:2242 #, fuzzy msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "El disquete introducido no es válido para esta versión de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo en el montaje de la disquetera." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2255 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../loader/loader.c:2255 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leyendo las actualizaciones de anaconda" # ../comps/comps-master:318 #: ../loader/loader.c:2457 #, fuzzy msgid "IDE" msgstr "KDE" #: ../loader/loader.c:2457 #, fuzzy msgid "Initializing IDE modules..." msgstr "Iniciando CDROM..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nombre del servidor NFS" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio Red Hat" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor introduzca la siguiente información:\n" "\n" " o el nombre o número IP del servidor NFS \n" " o el directorio del servidor que lo contiene \n" " Red Hat Linux para su arquitectura" #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nombre del servidor IP" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Nombre del servidor" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "La petición IP dinámica IP devuelve la información IP de laconfiguración, " "pero no incluye un nombre de servidor DNS.Si conoce el nombre del servidor, " "introdúzcalo ahora.Si no tiene esta información, puede dejar este campo en " "blanco y la instalación puede continuar." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP no válida" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Ha introducido una dirección IP no válida" #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduzca la configuración IP para este ordenador.Cada item debería ser " "introducido como una dirección IP en notación dotted-decimal (Por " "ejemplo,1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilizar la configuración IP dinámica (BOOT/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Falta información" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Debe introducir una dirección válida IP y una máscara de red." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinámico" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando información IP ..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinanado el nombre del host y el dominio..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kicstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo para el comando de red kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto erróneo %s especificado en el comando de red" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de inicio para utilizar" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Puerta de enlace para la administración de red" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de administración de red" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | seleccione | siguiente " "pantalla" #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de red" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Le gustaría configurar la administración de redes?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "Tarjeta PC" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Iniciando los dispositivos de tarjeta PC" #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:105 #, fuzzy msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Por favor introduzca el disco de controladores %s." #: ../loader/pcmcia.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo al conectar a en %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Error al recuperar %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduzca la siguiente información:\n" "\n" " o el nombre o número IP de su servidor FTP\n" " o el directorio que contiene el servidor\n" " Red Hat Linux para su arquitectura \n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduzca la siguiente información:\n" " o el nombre o número IP de su servidor FTP\n" " o el directorio que contiene el servidor\n" " Red Hat Linux para su arquitectura \n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP nombre del sitio" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Nombre del sitio" #: ../loader/urls.c:206 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usar ftp no anónimos o un servidor proxy" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Debe introducir un nombre de servidor" #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Debe introducir un directorio" #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Host desconocido" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no es un nombre de máquina válido." #: ../loader/urls.c:316 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si está usando ftp no anónimo, introduzca el nombre de la cuenta y la " "password que desea usar a continuación. Si está usando FTP proxyintroduzca " "el nombre del FTP servidor proxy a utilizar." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si está usando un servidor proxy HTTP introduzca el nombre del servidor " "proxy HTTP a usar." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de la cuenta:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Puerto FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Puerto HTTP Proxy:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargador SCSI unidad" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Indian Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Visualización:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 msgid "Printer Support" msgstr "Soporte para la impresora" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" # ../comps/comps-master:335 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Mail/WWW/News Tools" # ../comps/comps-master:363 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Conectividad DOS/Windows" # ../comps/comps-master:374 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Manipulación gráfica" # ../comps/comps-master:392 msgid "Games" msgstr "Juegos" # ../comps/comps-master:420 msgid "Multimedia Support" msgstr "Soporte Multimedia" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte para portátiles" # ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" msgstr "Estación de trabajo para trabajo en red" # ../comps/comps-master:477 msgid "Dialup Workstation" msgstr "Estación de trabajo Dialup" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Servidor News" # ../comps/comps-master:515 msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NFS" # ../comps/comps-master:521 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) Servidor" # ../comps/comps-master:528 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Conectividad IPX/Netware(tm)" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor Anónimo FTP" # ../comps/comps-master:515 #, fuzzy msgid "SQL Server" msgstr "Servidor NFS" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Nombre del Servidor DNS" # ../comps/comps-master:567 msgid "Network Management Workstation" msgstr "Administración de Red en la estación de trabajo" # ../comps/comps-master:577 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Autoring/Publishing" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:613 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Desarrolllo del kernel" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "