# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tullio Dovera , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Install 6.2\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-30 14:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-09 10:30+1\n" "Last-Translator: Tullio Dovera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../fstab.py:363 ../fstab.py:576 ../fstab.py:586 ../fstab.py:610 msgid "Formatting" msgstr "Formateo" #: ../fstab.py:364 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formateo del espacio de swap en /dev/%s..." #: ../fstab.py:374 ../fstab.py:459 ../fstab.py:665 ../image.py:66 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1694 ../loader/devices.c:229 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:394 ../loader/devices.c:439 #: ../loader/devices.c:459 ../loader/lang.c:90 ../loader/loader.c:501 #: ../loader/loader.c:511 ../loader/loader.c:749 ../loader/loader.c:846 #: ../loader/loader.c:1016 ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1942 #: ../loader/loader.c:1988 ../loader/loader.c:2059 ../loader/urls.c:72 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../text.py:234 ../textw/bootdisk_text.py:69 #: ../todo.py:788 ../todo.py:816 ../todo.py:869 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../fstab.py:374 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Error creando swap en dispositivo " #: ../fstab.py:460 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Error desmontando %s: %s " #: ../fstab.py:506 ../todo.py:488 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../fstab.py:506 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creando dispositivos RAID..." #: ../fstab.py:577 ../fstab.py:587 ../fstab.py:611 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formateo del %s sistema de archivos..." #: ../fstab.py:599 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:600 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Creando partición de loopback en el dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:666 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Error montando %s: %s" #: ../gui.py:139 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" #: ../gui.py:329 ../gui.py:569 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../gui.py:330 ../gui.py:568 ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1439 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:87 #: ../loader/devices.c:209 ../loader/devices.c:296 ../loader/lang.c:569 #: ../loader/loader.c:274 ../loader/loader.c:653 ../loader/loader.c:690 #: ../loader/loader.c:846 ../loader/loader.c:938 ../loader/loader.c:1324 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:109 ../text.py:112 ../text.py:182 ../text.py:237 ../text.py:255 #: ../text.py:258 ../text.py:277 ../text.py:280 ../text.py:302 ../text.py:305 #: ../text.py:362 ../text.py:365 ../text.py:391 ../text.py:395 ../text.py:404 #: ../text.py:467 ../text.py:469 ../text.py:479 ../text.py:481 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:43 #: ../textw/mouse_text.py:66 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:54 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:307 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../gui.py:331 ../gui.py:573 msgid "Show Help" msgstr "Muestra Ayuda" #: ../gui.py:332 ../gui.py:572 msgid "Hide Help" msgstr "Esconder Ayuda" #: ../gui.py:333 ../gui.py:571 msgid "Finish" msgstr "Terminado" #: ../gui.py:336 ../gui.py:599 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en Linea" #: ../gui.py:337 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:852 #: ../text.py:881 msgid "Language Selection" msgstr "Selección del idioma" #: ../gui.py:535 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador Red Hat Linux" #: ../gui.py:539 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalar Shell Red Hat Linux " #: ../gui.py:550 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:551 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Instalar Shell Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:646 #, fuzzy msgid "Install Window" msgstr "Instalación" #: ../image.py:33 msgid "Copying File" msgstr "" #: ../image.py:34 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "" #: ../image.py:51 #, fuzzy msgid "Change CDROM" msgstr "Otro CDROM" #: ../image.py:52 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "" #: ../image.py:61 #, fuzzy msgid "Wrong CDROM" msgstr "Otro CDROM" #: ../image.py:62 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "" #: ../image.py:67 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:971 ../libfdisk/fsedit.c:978 #: ../libfdisk/fsedit.c:987 ../libfdisk/fsedit.c:1014 #: ../libfdisk/fsedit.c:1027 ../libfdisk/fsedit.c:1037 #: ../libfdisk/fsedit.c:1066 ../libfdisk/fsedit.c:1076 #: ../libfdisk/fsedit.c:1093 ../libfdisk/fsedit.c:1502 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:780 ../libfdisk/gnomefsedit.c:815 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1163 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1200 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1234 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1253 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1407 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1482 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1582 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1600 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2127 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2196 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2211 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2220 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2229 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2397 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2439 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:337 ../libfdisk/newtfsedit.c:565 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:627 ../libfdisk/newtfsedit.c:660 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:686 ../libfdisk/newtfsedit.c:705 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:803 ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1439 ../libfdisk/newtfsedit.c:1564 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1585 ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1694 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:404 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que idioma quiere usar durante la instalación?" #: ../text.py:107 ../text.py:854 ../text.py:883 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección del teclado" #: ../text.py:108 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Que tipo de teclado tiene conectado a su ordenador?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:86 ../loader/devices.c:208 #: ../loader/devices.c:229 ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:296 #: ../loader/devices.c:394 ../loader/devices.c:439 ../loader/devices.c:459 #: ../loader/devices.c:487 ../loader/kickstart.c:57 ../loader/kickstart.c:67 #: ../loader/kickstart.c:106 ../loader/lang.c:90 ../loader/lang.c:282 #: ../loader/lang.c:569 ../loader/loader.c:274 ../loader/loader.c:501 #: ../loader/loader.c:511 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:749 #: ../loader/loader.c:846 ../loader/loader.c:938 ../loader/loader.c:1016 #: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1065 ../loader/loader.c:1074 #: ../loader/loader.c:1324 ../loader/loader.c:1942 ../loader/loader.c:1988 #: ../loader/loader.c:2051 ../loader/loader.c:2059 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:109 ../text.py:182 #: ../text.py:255 ../text.py:302 ../text.py:320 ../text.py:362 ../text.py:391 #: ../text.py:467 ../text.py:479 ../text.py:504 ../text.py:524 ../text.py:728 #: ../text.py:754 ../text.py:779 ../text.py:785 ../text.py:800 ../text.py:1014 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:43 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:54 #: ../textw/packages_text.py:88 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:307 ../textw/partitioning_text.py:318 #: ../textw/partitioning_text.py:326 ../textw/partitioning_text.py:333 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:160 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar la instalación existente" #: ../text.py:180 ../text.py:886 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../text.py:181 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Qué tipo de sistema desea instalar?" #: ../text.py:235 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "¡No hay ninguna partición Linux. No es posible actualizar el sistema!" #: ../text.py:252 msgid "System to Upgrade" msgstr "Actualización del sistema" #: ../text.py:253 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Qué partición contiene la partición root del sistema?" #: ../text.py:269 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Seleccionar los paquetes a actualizar" #: ../text.py:270 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Los paquetes que tiene instalados en su ordenador y cualquier otro que sea " "necesario para satisfacer las dependencias, han sido marcados para su " "actualización ¿Quiere agregar algo?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:995 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1138 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2321 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2603 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2656 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:603 ../libfdisk/newtfsedit.c:829 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 ../libfdisk/newtfsedit.c:1650 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1735 ../loader/devices.c:201 #: ../loader/loader.c:653 ../loader/net.c:810 ../text.py:277 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:995 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1138 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2321 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2603 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2656 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:603 ../libfdisk/newtfsedit.c:829 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 ../libfdisk/newtfsedit.c:1650 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1735 ../loader/devices.c:202 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:277 ../text.py:283 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "No" #: ../text.py:293 ../text.py:312 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:294 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bienvenido a Linux de Red Hat\n" "\n" "El proceso de Instalación está descrito en detalle en la Guía oficial de " "instalación de Red Hat, disponible en Red Hat Software, si tiene acceso a " "ésta guía deberá revisarla antes de continuar.\n" "\n" "Si tiene la versión oficial de Red Hat Linux, asegúrese de registrar su " "compra en la pagina web http://www.redhat.com" #: ../text.py:313 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Bienvenidos a Red Hat Linux!\n" "\n" "Ha entrado en la modalidad de reconfiguración, que le permite modificar la " "configuración de su sistema.\n" "\n" "Para salir sin modificar la configuración, seleccione la tecla cancelar en " "la parte inferior." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:815 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2439 ../libfdisk/newtfsedit.c:566 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1650 ../loader/devices.c:209 #: ../loader/devices.c:487 ../loader/loader.c:2051 ../text.py:320 #: ../text.py:323 ../text.py:785 ../text.py:787 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancela" #: ../text.py:360 msgid "X probe results" msgstr "Resultados de la prueba X" #: ../text.py:380 ../text.py:400 msgid "Unlisted Card" msgstr "La tarjeta no aparece en la lista" #: ../text.py:388 msgid "Video Card Selection" msgstr "Selección de la tarjeta vídeo" #: ../text.py:389 msgid "Which video card do you have?" msgstr "¿Qué tarjeta vídeo posee?" #: ../text.py:402 msgid "X Server Selection" msgstr "Selección del servidor X" #: ../text.py:402 msgid "Choose a server" msgstr "Elija un servidor" #: ../text.py:463 msgid "Installation to begin" msgstr "Inicio de la instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:464 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un completo elenco del proceso de instalación se grabará en " "/tmp/install.logreiniciando el sistema. Puede guardar este archivo para " "posteriores referencias." #: ../text.py:475 #, fuzzy msgid "Upgrade to begin" msgstr "Actualización del sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:476 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un completo elenco del proceso de instalación se grabará en " "/tmp/install.logreiniciando el sistema. Puede guardar este archivo para " "posteriores referencias." #: ../text.py:493 ../text.py:514 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:494 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Enhorabuena, configuración terminada.\n" "\n" "Pulse Enter para reiniciar el sistema, y asegurese de que saca el CDROM o " "el disquete.\n" "Para información referente a las actualizaciones disponibles de esta " "versión de Red Hat Linux, consulte las Erratas en el sitio " "http://www.redhat.it.\n" "Haga referencia al manual Official Red Hat Linux User's Guide para la " "configuración de su sistema." #: ../text.py:515 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "¡Enhorabuena, el proceso de instalación ha terminado!\n" "\n" "Para conseguir más información sobre las peculiaridades de esta versión de " "Linux Red Hat consulte la pagina de Errata del sitio web " "http://www.redhat.com.\n" "\n" "Más información de cómo configurar el sistema aparece en el capítulo de " "post-instalación de la Guía Oficial del usuario de Red Hat." #: ../text.py:578 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../text.py:580 msgid "Name : " msgstr "Nombre:" #: ../text.py:581 msgid "Size : " msgstr "Tamaño:" #: ../text.py:582 msgid "Summary: " msgstr "Resumen:" #: ../text.py:608 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../text.py:609 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:610 msgid " Time" msgstr " Tiempo" #: ../text.py:612 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:619 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../text.py:629 msgid "Remaining: " msgstr "Restante: " #: ../text.py:726 msgid "Help not available" msgstr "" #: ../text.py:727 msgid "No help is available for this install." msgstr "" #: ../text.py:768 msgid "Exception Occurred" msgstr "" #: ../text.py:782 msgid "Save Crash Dump" msgstr "" #: ../text.py:783 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" #: ../text.py:793 msgid "" "An internal error occured in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:800 ../text.py:803 msgid "Save" msgstr "" #: ../text.py:800 ../text.py:801 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:814 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:817 #, fuzzy msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " /entre elementos / selecciona / próxima " "pantalla " #: ../text.py:819 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ moverse | selección | pantalla siguiente" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:850 #: ../text.py:885 msgid "Welcome" msgstr "Bienvendps" #: ../text.py:856 ../text.py:924 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuración del nombre del sistema" #: ../text.py:858 ../text.py:926 msgid "Network Setup" msgstr "Configuración de la red" #: ../text.py:864 ../text.py:932 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuración de la zona horaria" #: ../text.py:866 ../text.py:934 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Clave de Root" #: ../text.py:868 ../text.py:936 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración de la Cuenta Usuario" #: ../text.py:870 ../text.py:938 msgid "Authentication" msgstr "Comprobación" #: ../text.py:876 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración completada" #: ../text.py:894 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración de SILO" #: ../text.py:900 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración de LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:184 ../iw/lilo_gui.py:312 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:904 ../text.py:910 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../text.py:906 msgid "Manually Partition" msgstr "Partición manual" #: ../text.py:908 msgid "Automatic Partition" msgstr "Partición automática" #: ../text.py:912 ../textw/partitioning_text.py:299 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamaño del sistema de ficheros Root" #: ../text.py:914 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:916 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formateo del sistema de archivos" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:928 ../text.py:930 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración del ratón" #: ../text.py:940 msgid "Package Groups" msgstr "Grupos de paquetes" #: ../text.py:942 ../text.py:970 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes individuales" #: ../text.py:944 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de los paquetes" #: ../iw/xconfig_gui.py:250 ../text.py:946 ../text.py:954 msgid "X Configuration" msgstr "Configuración de X" #: ../text.py:948 msgid "Installation Begins" msgstr "Comienza la instalación" #: ../text.py:950 msgid "Install System" msgstr "Sistema de instalación" #: ../text.py:951 ../text.py:953 ../text.py:974 ../text.py:976 msgid "Boot Disk" msgstr "Disco de inicio" #: ../text.py:956 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación terminada" #: ../text.py:961 msgid "Examine System" msgstr "Examinando el sistema" #: ../text.py:968 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Aggiornamento personalizzato" #: ../text.py:971 #, fuzzy msgid "Upgrade Begins" msgstr "Examinar la actualización" #: ../text.py:973 msgid "Upgrade System" msgstr "Actualización del sistema" #: ../text.py:977 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualización terminada" #: ../text.py:1011 msgid "Cancelled" msgstr "Anulado" #: ../text.py:1012 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "No puedo ir desde aquí al paso anterior. Es necesario intentarlo otra vez." #: ../todo.py:488 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creación del disco de inicio..." #: ../todo.py:507 msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: ../todo.py:508 msgid "Reading package information..." msgstr "Leyendo la información de los paquetes..." #: ../todo.py:695 msgid "Dependency Check" msgstr "" #: ../todo.py:696 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" #: ../todo.py:723 ../todo.py:746 ../todo.py:752 ../todo.py:769 msgid "no suggestion" msgstr "ninguna sugerencia" #: ../todo.py:777 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../todo.py:778 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Buscando las instalaciónes de Red Hat Linux... " #: ../todo.py:789 ../todo.py:817 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Ha surgido un error montando el sistema de archivos ext2 en %s: %s" #: ../todo.py:827 msgid "Finding" msgstr "Encontrado" #: ../todo.py:828 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando los paquetes para la actualización" #: ../todo.py:839 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" #: ../todo.py:849 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" #: ../todo.py:870 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Reconstrucción de la base de datos RPM no finalizada. ¿Puede ser que no haya " "mas espacio en el disco?" #: ../todo.py:1168 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../todo.py:1169 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparando para la fase de instalación..." #: ../todo.py:1422 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualizando %s. \n" #: ../todo.py:1424 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalando %s. \n" #: ../todo.py:1445 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "No hay suficiente espacio en el disco para instalar los paquetes " "seleccionados. Necesita más espacio en los siguientes sistemas de archivos:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 ../todo.py:1448 msgid "Mount Point" msgstr "Destino de montaje" #: ../todo.py:1448 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio necesario" #: ../todo.py:1461 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en el disco" #: ../todo.py:1485 msgid "Post Install" msgstr "Post-instalación" #: ../todo.py:1486 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Ejecutando la configuración de la post-instalación..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:831 msgid "Video Card" msgstr "Tarjeta Vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:833 msgid "Video Ram" msgstr "RAM Vídeo" #: ../xf86config.py:835 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:837 msgid "Unable to detect video card" msgstr "No es posible detectar la tarjeta video" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:844 ../xf86config.py:846 msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" #: ../xf86config.py:846 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Pantalla Plug and Play " #: ../xf86config.py:848 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Intervalo de Frecuencias Horizontales" #: ../xf86config.py:850 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Intervalo de Frecuencias Verticales" #: ../xserver.py:26 #, fuzzy msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Selección del ratón" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de la cuenta" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Clave de Root aceptada" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Clave de Root demasiado corta." #: ../iw/account_gui.py:43 #, fuzzy msgid "Root passwords do not match." msgstr "Las claves de Root no se corresponden" #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:65 #, fuzzy msgid "User password is too short." msgstr "Clave de Root demasiado corta." #: ../iw/account_gui.py:67 #, fuzzy msgid "User passwords do not match." msgstr "Las claves de Root no se corresponden" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Clave de Root." #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Confirme: " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Clave" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Confirme la clave" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Añade" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración de la Autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Configuración de la Autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar las palabras sombreadas" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar dirección de emisión (broadcast) para encontrar servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS" #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 #, fuzzy msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 #, fuzzy msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 #, fuzzy msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar las teclas inhabilitadas" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 #, fuzzy msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creación del disquete de inicio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 #, fuzzy msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Inserte un disquete en blanco en la disquetera del ordenador, toda la " "información contenida en el disco será eliminada." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ha surgido un error al ejecutar el disco de arranque, por favor verifique " "que tenga un disco formateado en la primera disquetera ." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Saltar la creación del disco de inicio" #: ../iw/confirm_gui.py:13 #, fuzzy msgid "About to Upgrade" msgstr "Actualización del sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Acerca de la instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:33 #, fuzzy msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Pulsar Siguiente para activar la instalación de Red Hat Linux" #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Pulsar Siguiente para activar la instalación de Red Hat Linux" #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Enhorabuena" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada.\n" "\n" "Para obtener información acerca de las actualizaciones diponibles para " "estaversión de Red Hat Linux, consulte la Fé de erratas disponibile en el " "sitio http://www.redhat.it.\n" "Haga referencia al manual Official Red Hat Linux User's Guide para la " "configuración de su sistema." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias no resueltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:414 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "" # ../iw/dependencies.py:30 ../iw/pr #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:154 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paquetes" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requisitos" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar los paquetes para satisfacer las dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 #, fuzzy msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Instalar los paquetes para satisfacer las dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 #, fuzzy msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Dependencias de los paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar la actualización" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "El sistema no tiene ninguna partición Linux.\n" "No se puede actualizar el sistema" #: ../iw/examine_gui.py:46 #, fuzzy msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "El directorio %s tiene que estar en el sistema de archivos de root" #: ../iw/examine_gui.py:74 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Personalice los paquetes a actualizar" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Seleccione el disco donde ejecutar fdisk" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Elija las particiones a formatear" #: ../iw/format_gui.py:46 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Controle los bloques dañados durante el formateo" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Instalación" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración del teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas inhabilitadas" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar las teclas inhabilitadas" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactiva las teclas inhabilitadas" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Compruebe su selección aquí" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:280 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Que idioma desea utilizar durante la instalación?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuración de Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:187 ../iw/lilo_gui.py:313 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2982 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:231 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar el archivo de inicio de LILO en:" #: ../iw/lilo_gui.py:238 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Archivo principal de arranque (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partición de inicio" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Utilizar el modo lineal (indispensable para los discos duros SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:256 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros del Kernel" #: ../iw/lilo_gui.py:273 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disco de inicio" #: ../iw/lilo_gui.py:277 msgid "Do not install LILO" msgstr "No instalar LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de Partición" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/lilo_gui.py:324 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de arranque" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Simular tres botones" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de Red" #: ../iw/network_gui.py:147 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Utilizar DHCP para la configuración" #: ../iw/network_gui.py:153 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar al inicio" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../iw/network_gui.py:163 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de la red" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/loader.c:259 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:207 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS Terciario" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección del paquete individual" #: ../iw/package_gui.py:176 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../iw/package_gui.py:327 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../iw/package_gui.py:332 msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" #: ../iw/package_gui.py:338 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../iw/package_gui.py:344 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Seleccione el paquete para la instalación" #: ../iw/package_gui.py:353 msgid "Total install size: " msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:390 ../textw/packages_text.py:59 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección del conjunto de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "Seleccione los paquetes individuales" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando los Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:155 ../iw/progress_gui.py:190 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:156 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../iw/progress_gui.py:190 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:190 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:190 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../iw/progress_gui.py:195 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:196 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Confirme la selección de las particiones" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Falta de Memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como no queda mucha memoria disponible en su ordenador, necesitamos acceder " "al espacio de Swap. Para ello tendremos que escribir enseguida la lista de " "las nuevas particiones en el disco duro. ¿vale? " #: ../iw/rootpartition_gui.py:120 ../textw/partitioning_text.py:300 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Ha elejido meter el sistema de ficheros principal en una partición ya " "existente DOS o Windows. ¿Quiere saber cuanto espacio necesita para el " "sistema de archivos principal y cuanto para swap ? El sistema de ficheros " "debe tener por lo menos %d megabyte libres." #: ../iw/rootpartition_gui.py:144 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamaño del sistema de ficheros:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamaño del espacio swap" #: ../iw/rootpartition_gui.py:217 ../iw/rootpartition_gui.py:267 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Creación automática de las particiones" #: ../iw/rootpartition_gui.py:269 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Si no quiere hacerlo, puede continuar la instalación creando unas " "particiónes manualmente, o puede volver atrás y ejecutar una instalación " "totalmente personalizada." #: ../iw/rootpartition_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Creación automática de las particiones" #: ../iw/rootpartition_gui.py:276 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:283 #, fuzzy msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partición manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:284 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:298 #, fuzzy msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Creación automática de las particiones" #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 #, fuzzy msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partición manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:317 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración de SILO" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar el archivo de inicio de SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear el alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Configure por defecto el dispositivo de inicio de PROM" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "No instalar SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección de la zona horaria" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "El reloj del sistema utiliza UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Utilizar tiempo diario de grabación (solo para los Estados Unidos)" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Situación" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC Offset" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Le gustaría configurar su sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Intervalo de frecuencia horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Intervalo de frecuencia vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "El control ha fallado" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:434 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Personalizar la configuración X" #: ../iw/xconfig_gui.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit para Pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:97 ../iw/xconfig_gui.py:429 msgid "Test this configuration" msgstr "Comprobar esta configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración de la Pantalla" #: ../iw/xconfig_gui.py:216 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Sincronización horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronización vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:337 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "El tamaño de la tarjeta vídeo RAM no ha sido detectado.Elija manualmente el " "tamaño de la RAM de su tarjeta vídeo." #: ../iw/xconfig_gui.py:348 ../iw/xconfig_gui.py:369 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "En la mayoría de los casos la tarjeta vídeo puede automáticamente detectar " "los mejores parámetros para el monitor." #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "Si la configuración no es correcta, seleccione su tipo de hardware." #: ../iw/xconfig_gui.py:378 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Resultados del test" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Activación del Login Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configuración X" #: ../iw/xconfig_gui.py:486 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Por defecto" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "El disco de arranque permite de entrar en el sistema Linux sin utilizar el " "normal bootloader de Linux (LILO). Esto es util si no quiere instalar LILO " "en su sistema, si otro sistema operativo elimina LILO, o si LILO no funciona " "correctamente en su ordenador. El disco de arranque puede ser utilizado en " "combinación con el disque de rescate, resultando mucho mas sencillo la " "reinicialización del sistema de fallos severos. \n" "\n" "¿Quiere crear un disco de arranque?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "En las maquinas Ultra de SMCC el disco de arranque probablemente no " "funciona.\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disco de inicio" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 #, fuzzy msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Inserte un disquete en blanco en la disquetera del ordenador, toda la " "información contenida en el disco será eliminada." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algunos sistemas necesitan comunicar al Kernel opciones especiales durante " "la fase de arranque del mismo sistema para que funcione correctamente. Si es " "necesario comunicar estas opciones al Kernel, hágalo ahora. Si no fuera " "necesario o si las opciones no fueran ciertas, deje este espacio vacío." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Donde desea instalar el Bootloader?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Borra" #: ../textw/lilo_text.py:126 #, fuzzy msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modificar etiqueta de inicio" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 #, fuzzy msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Modificar etiqueta de inicio" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:206 #, fuzzy msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "Il bootmanager di Red Hat puo' caricare altri sistemi operativi. Dovete " "selezionare quale partizione volete abilitare per il boot e con quale " "etichetta." #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:26 #, fuzzy msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En qué dispositivo se encuentra localizado el ratón? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:45 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Qué tipo de ratón tiene conectado a su ordenador? " #: ../textw/mouse_text.py:54 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Simular 3 botones?" #: ../textw/mouse_text.py:56 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección del ratón" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway por defecto (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primario:" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Información no válida" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Debe poner una IP válida para continuar" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración del nombre del sistema" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "El nombre del sistema es el nombre de tu ordenador en la red, éste nombre " "puede que sea asignado por el administrador de la red." # ../iw/dependencies.py:30 ../iw/pr #: ../textw/packages_text.py:90 #, fuzzy msgid "Package :" msgstr "Paquetes" #: ../textw/packages_text.py:95 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Tamaño:" #: ../textw/packages_text.py:116 #, fuzzy msgid "Total size" msgstr "Total" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algunos de los paquetes que ha seleccionado para la instalación necesita " "otros paquetes que no han sido seleccionados. Si selecciona OK cada uno de " "los paquetes requeridos será instalado." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración del disco" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk druid es un herramienta que sirve para crear particiones el disco y " "establecer los Destinos de Montaje. Esta diseñado para hacer más fácil y " "potente la utilización del fdisk. De todas formas, hay algunos casos en " "losque puede ser bastante útil seguir usando el fdisk.\n" "\n" "¿Que herramienta desea utilizar?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar Red Hat Linux, es necesario tener una partición de por lo " "menos 150 MB dedicada a Linux. Le aconsejamos posicionar esta partición en " "uno de los dos primeros discos duros de su sistema de forma que resulte " "posible entrar en Linux directamente desde LILO." #: ../loader/loader.c:324 ../loader/loader.c:349 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Partición manual" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "¿Que partición quiere formatear? Le aconsejamos formatear todas las " "particiónes que hay en su sistema, incluso /, /usr y /var. No hace falta " "formatear /home o /usr/local si han sido formateadas previamente." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Comprobando si existen bloques dañados " #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Eliga las particiones a formatear" #: ../textw/partitioning_text.py:305 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamaño del sistema de ficheros Root" #: ../textw/partitioning_text.py:306 msgid "Swap space" msgstr "Tamaño del espacio Swap" #: ../textw/partitioning_text.py:316 ../textw/partitioning_text.py:322 #: ../textw/partitioning_text.py:329 msgid "Bad Size" msgstr "Tamaño incorrecto" #: ../textw/partitioning_text.py:317 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "El tamaño debe ser un número." #: ../textw/partitioning_text.py:323 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "El tamaño total debe ser más pequeño que la cantidad de espacio libre del " "disco, que es de %d megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:330 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Cree el alias de PROM 'linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Seleccionar el dispositivo de arranque PROM por defecto" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificar etiqueta de inicio" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il bootmanager di Red Hat puo' caricare altri sistemi operativi. Dovete " "selezionare quale partizione volete abilitare per il boot e con quale " "etichetta." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿En que huso horario se encuentra?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Reloj hardware ajustado al GMT" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Elija una clave root. Tiene que teclearla dos veces para asegurarse que la " "recuerda y que no ha cometido ningún fallo. ¡Recuerde que la clave de root " "es un punto clave en la seguridad del sistema!" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Clave (otra vez):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la clave" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La clave de root debe tener al menos seis caracteres " #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Clave no encontrada" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Las claves que ha insertado son distintas. Por favor, repita este paso" #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Modificar usuario" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Nombre del usuario" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Nombre del usuario erróneo" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "a-z, y 0-9" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Nombre del usuario inexistente" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Debe dar un nombre de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La clave debe tener al menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Usuario existente" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este nombre de Usuario ya existe.Elija otro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Utilice una cuenta usuario normal para la mayoria de las actividades en su " "sistema. Limite la utilización de la cuenta de root para reducir la " "posibilidad de cambiar la configuración de su sistema." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Que cuenta de usuario desea tener en su sistema? Para una tarea normal " "tendría que tener por lo menos una cuenta que no sea de root, pero los " "sistemas multi usuarios pueden tener más de una cuenta." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nombre del usuario" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introduzca la información para el usuario." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambie la información para este usuario." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizar las Palabras Sombreadas" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar las claves MD5" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "O bien utilizar" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Solicite el servidor a través del broadcast" #: ../libfdisk/fsedit.c:447 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:971 ../libfdisk/fsedit.c:978 #: ../libfdisk/fsedit.c:987 ../libfdisk/fsedit.c:1014 #: ../libfdisk/fsedit.c:1027 ../libfdisk/fsedit.c:1037 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Destino de Montaje no válido" #: ../libfdisk/fsedit.c:965 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "El directorio %s tiene que estar en el sistema de archivos de root" #: ../libfdisk/fsedit.c:972 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "El Destino de Montaje %s no es válido.\n" "\n" "El Destino de Montaje debe empezar con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:979 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "El Destino de Montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los Destino de Montaje no pueden terminar con una /." #: ../libfdisk/fsedit.c:988 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "El Destino de Montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los Destinos de Montaje debe contener solamente caracteres que puedan ser " "imprimidos." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Se le ha pedido que introduzca su root (/) del sistema de ficheros en una " "partición FAT. Puede hacerlo pero no puede usar ningún otro sistema de " "ficheros para su Linux. Además disminuira la velocidad por no haber usado " "particiones originales de Linux. ¿Desea continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1015 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válida.\n" "\n" "Las particiones del sistema deben encotrarse en particiones Linux Nativas." #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1038 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "El mount point %s no es válido.\n" "\n" "/usr tiene que estar en la partición Linux Nativa o en una unidad NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1066 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1067 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Tiene más unidades de las que este programa soporta. Por favor, utilice el " "programa estandar fdisk para instalar las unidades y comunique a Red Hat " "Software que le aparecio este mensaje." #: ../libfdisk/fsedit.c:1076 #, fuzzy msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Error creando swap en dispositivo " #: ../libfdisk/fsedit.c:1077 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1093 msgid "No Drives Found" msgstr "No se han encontrado unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1094 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Se ha detectado un error - no se han encontrado unidades donde crear " "nuevossistemas de archivos. Por favor,controle que la causa del problema no " "se encuentra en su hardware." #: ../libfdisk/fsedit.c:1407 ../libfdisk/fsedit.c:1486 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Se ha detectado un error al leer la lista de las particiones para el " "dispositivo a bloques %s. El error es" #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La lista de las particiones en el dispositivo %s ha sido dañada. Para " "crearnuevas particiones, tiene que ser inicializada, causando la pérdida de " "TODOS LOS DATOS de esta unidad." #: ../libfdisk/fsedit.c:1468 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Lista de las particiones dañadas" #: ../libfdisk/fsedit.c:1469 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1469 ../libfdisk/fsedit.c:1490 msgid "Skip Drive" msgstr "Saltar Unidad" #: ../libfdisk/fsedit.c:1490 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Intentar otra vez" #: ../libfdisk/fsedit.c:1502 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etiqueta del disco BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1502 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Se ha encontrado un disco con una etiqueta BSD. La instalación de Red " "Hatsólo soporta las etiquetas BSD en modalidad de lectura, así que tiene que " "utilizar una instalación personalizada y fdisk (en vez de Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1532 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Error de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1541 ../libfdisk/fsedit.c:1543 msgid "Fdisk Error" msgstr "Error de fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:553 ../libfdisk/gnomefsedit.c:853 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:561 ../libfdisk/gnomefsedit.c:855 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730 ../libfdisk/newtfsedit.c:829 msgid "Delete Partition" msgstr "Borrar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:731 ../libfdisk/newtfsedit.c:830 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 #, fuzzy msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Modificar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:781 ../libfdisk/newtfsedit.c:338 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:805 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:809 ../libfdisk/gnomefsedit.c:811 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:361 ../libfdisk/newtfsedit.c:367 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:373 msgid "Edit Partition" msgstr "Modificar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:826 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1898 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:382 msgid "Mount Point:" msgstr "Destino de Montaje:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:868 ../libfdisk/newtfsedit.c:401 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megs):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:900 #, fuzzy msgid "Use remaining space?" msgstr "Utilizando el espacio libre existente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:919 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Allocation Status:" msgstr "Espacio del disco ocupado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:435 msgid "Successful" msgstr "Completado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:926 ../libfdisk/newtfsedit.c:437 msgid "Failed" msgstr "Error" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:938 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Failure Reason:" msgstr "Motivos del error:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1932 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de partición:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1035 ../libfdisk/newtfsedit.c:512 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades posibles:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1138 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2127 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:603 msgid "No Mount Point" msgstr "Ningún Destino de Montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1139 ../libfdisk/newtfsedit.c:604 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "No ha seleccionado ningún Destino de Montaje para esta partición. ¿Está " "seguro que es esto lo que quiere?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1163 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1200 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2135 ../libfdisk/newtfsedit.c:627 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:660 msgid "Mount Point Error" msgstr "Error en el Destino de Montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1164 ../libfdisk/newtfsedit.c:628 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1201 ../libfdisk/newtfsedit.c:661 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "El Destino de Montaje requerido es una root no válida o ya ha sido " "utilizadoPor favor, seleccione un Destino de Montaje válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1234 ../libfdisk/newtfsedit.c:686 msgid "Size Error" msgstr "Error de Tamaño" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1235 ../libfdisk/newtfsedit.c:687 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "El tamaño requerido no es válido. Averigue que sea mayor que cero (0), y que " "se encuentre en el formado decimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1253 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2268 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:705 msgid "Swap Size Error" msgstr "Error de tamaño del swap." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1254 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:706 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Ha creado una partición Swap que es demasiado grande. El tamaño máximo para " "una partición Swap is %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, fuzzy msgid "No Drives Specified" msgstr "No se han encontrado unidades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1286 msgid "Close" msgstr "Cierra" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1270 #, fuzzy msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Tiene que asignar una partición de Swap para que siga la instalación." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1285 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "No hay ningún vìnculo para la unidad RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin vincularla a una sola unidad.\n" "¿Desea continuar?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1287 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin vincularla a una especifica unidad. " "Por favor, seleccione una unidad para que la partición quede vinculada a " "ella." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1407 ../libfdisk/newtfsedit.c:803 #, fuzzy msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Particiones no alojadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1408 ../libfdisk/newtfsedit.c:804 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1482 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada Raid incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1483 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "El dispositivo RAID /dev/%s ahora contiene particiones que no han sido " "alojadas. El dispositivo RAID /dev/%s ahora será descompuesto en las " "particiones que lo componen. Por favor, recomponga el dispositivo RAID con " "las particiones alojadas." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1582 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particiones no alojadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1586 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1596 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hay unas particiónes no alojadas presentes en la lista de las particiónes " "necesarias. La lista de las particiónes no alojadas se muestra a " "continuación con las razones por las cuales no han sido alojadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1918 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1977 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2000 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Particiones para la matriz RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "" "No ha selecciónado ningún Destino de Montaje. Se necesita un Destino de " "Montaje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "El Destino de MOntaje requerido ya esta siendo utilizado. Seleccione un " "Destino de Montaje valido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2172 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Inicializando desde RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 msgid "No RAID Device" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2190 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Tiene que seleccionar un dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2196 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo RAID ya utilizado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "El dispositivo RAID \"/dev/%s\" ya esta configurado como un dispositivo " "raid. Por favor, seleccione otro." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2210 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "No hay bastantes particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2212 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "No ha configurado suficientes particiones para el tipo RAID que ha " "seleccionado." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2219 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "El tipo Raid de las particiones de arranque no es valido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2221 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "" "Las particiones de arranque (/boot) solo estan permitidas en el RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2228 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Destino de montaje RAID no válido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2230 msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha." msgstr "Las particiones RAID no pueden ser montadas como root (/) en Alpha." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2313 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "La particion %s ya existe en el conjunto de las particiones para este " "dispositivo RAID. El Destino de Montaje se encuentra en la partición de " "arranque (/boot) ¿Esta seguro de que es posible arrancar el sistema desde " "esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2320 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "¿Utilizar particiones ya existentes?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2397 #, fuzzy msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2398 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2439 msgid "Auto-Partition" msgstr "Proceso automático de creación de las particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Utilizando el espacio existente en el disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2465 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Quite las particiones Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2476 msgid "Use existing free space" msgstr "Utilizando el espacio libre existente" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2488 msgid "Intended Use" msgstr "Intended Use" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2507 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2527 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2527 msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2603 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "¿Borrar el dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2604 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/newtfsedit.c:1734 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Resetear la lista de las particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2657 ../libfdisk/newtfsedit.c:1736 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Resetear la lista de las particiones hasta su configuración original " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2693 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2744 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2695 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2697 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980 msgid "Requested" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2981 msgid "Actual" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Saltar Unidad" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3156 #, fuzzy msgid "Total (M)" msgstr "Total" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3157 msgid "Free (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3158 msgid "Used (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3159 msgid "Used (%)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3395 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Partición existente no localizada..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3401 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3415 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Tiene que asignar una partición root a una partición nativa de Linux (ext2) " "o una partición RAID para que la instalación siga." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3486 msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3516 msgid "_Add..." msgstr "_Añadiendo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3523 msgid "_Edit..." msgstr "_Modificando..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3524 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicializar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3529 msgid "_Delete" msgstr "_Borrando..." #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3542 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Construye un dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3552 msgid "Auto Partition" msgstr "Proceso automático de creación de las particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Drive Summary" msgstr "Resumen de las unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:195 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición de Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:201 #, fuzzy msgid "Raid Partition" msgstr "Modificar partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:356 #, fuzzy msgid "Edit New Partition" msgstr "Modificar partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:421 #, fuzzy msgid "Use remaining space?:" msgstr "Utilizando el espacio libre existente" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:465 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Sistema desconocido" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1415 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particiones del disco actual" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "Drive Summaries" msgstr "Resúmenes de las unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1450 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1564 msgid "No Root Partition" msgstr "Ninguna partición de Root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1565 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Tiene que asignar una partición de root (/) a una partición nativa de Linux " "(ext2) para que la instalación siga." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1584 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ninguna partición de Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Tiene que asignar una partición de Swap para que siga la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #, fuzzy msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ninguna partición de Root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1612 #, fuzzy msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "Tiene que asignar una partición de Swap para que siga la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Algunas particiones no están alojadas. Si sale ahora, no se grabarán en el " "disco.\n" "\n" "¿Está seguro de querer salir?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1649 msgid "Save Changes" msgstr "Grabar los cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1651 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Grabar los cambios en la(s) lista(s) de las particiones?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Sólo puede borrar los Montajes de NFS" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Otro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Qué tipo de CDROM tiene?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CD Rom..." #: ../loader/devices.c:71 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../loader/devices.c:80 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo puede contener parámetros que afectan su operación. Si usted no " "conoce los parámetros a insertar, simplemente salte la pantalla pulsando " "\"OK\" ahora." #: ../loader/devices.c:85 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros del módulo" #: ../loader/devices.c:201 ../loader/devices.c:208 ../loader/devices.c:317 #: ../loader/loader.c:272 ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:349 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:203 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "" #: ../loader/devices.c:210 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Insertar el disco driver y pulse \"OK\" para seguir." #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:440 #, fuzzy msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Se ha producido un fallo al montar la disquetera." #: ../loader/devices.c:237 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "El disco que ha insertado no es un disco driver válido para esta versión de " "Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:288 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Que unidad tengo que utilizar? Si el driver que se necesita no está " "incluido en la lista que se muestra en la parte inferior de la pantalla y " "posee un disco driver, pulse F2." #: ../loader/devices.c:297 msgid "Specify module parameters" msgstr "Especifique los parámetros del módulo" #: ../loader/devices.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Error, demasiado largo en %s: %s" #: ../loader/devices.c:460 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "" #: ../loader/devices.c:487 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Resúmenes de las unidades" #: ../loader/devices.c:488 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:57 ../loader/kickstart.c:67 ../loader/kickstart.c:106 msgid "Kickstart Error" msgstr "Error de Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:58 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "" "Se ha producido un error durante la apertura: fichero de kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:68 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Error al leer el contenido del fichero kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:107 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Error en la línea %d del fichero de kickstart %s." #: ../loader/lang.c:280 msgid "Choose a Language" msgstr "Elija un idioma." #: ../loader/lang.c:329 ../loader/loader.c:145 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Bienvenidos al sistema operativo Linux de Red Hat" #: ../loader/lang.c:330 ../loader/loader.c:147 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /entre elementos / selecciona / próxima " "pantalla " #: ../loader/lang.c:567 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/lang.c:568 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Qué tipo de teclado tiene?" #: ../loader/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "Imagen NFS" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:259 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:273 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "¿Qué clase de dispositivo quiere añadir?" #: ../loader/loader.c:322 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Se han encontrado los siguientes dispositivos en su sistema:" #: ../loader/loader.c:324 ../loader/loader.c:349 msgid "Add Device" msgstr "Añadir dispositivo" #: ../loader/loader.c:350 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "No se ha cargado ningún driver para dispositivos especiales para su sistema. " "¿Quiere cargar algunos ahora?" #: ../loader/loader.c:436 ../loader/loader.c:438 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/loader.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Cargando la segunda parte del disco Ram..." #: ../loader/loader.c:501 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Se ha producido un error cargando el disco Ram." #: ../loader/loader.c:653 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Duros" #: ../loader/loader.c:654 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡No parece que haya ningún disco duro en su sistema! ¿Quiere configurar más " "dispositivos?" #: ../loader/loader.c:668 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "¿Que partición y qué directorio en esa partición contiene los directorios " "RedHat/RPMS y RedHat/base? Si no ve el disco que está utilizando en la lista " "que aparece a continuación, pulse F2 para configurar más dispositivos." #: ../loader/loader.c:682 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Directorio que contiene Red Hat:" #: ../loader/loader.c:702 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione la partición" #: ../loader/loader.c:750 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "El dispositivo %s no contiene un árbol de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:847 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "No ha sido posible encontrar el CDROM de Red Hat Linux en ninguna de las " "unidades CDROM. Por favor, inserte el CDROM de Red Hat Linux y pulse \"OK\" " "para intentarlo otra vez." #: ../loader/loader.c:934 #, fuzzy msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de la red" #: ../loader/loader.c:935 #, fuzzy msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "¿Qué tipo de sistema desea instalar?" #: ../loader/loader.c:1017 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Este directorio no contiene un árbol de instalación de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:1022 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "No es posible montar esto directorio desde el servidor." #: ../loader/loader.c:1065 ../loader/loader.c:1074 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1065 ../loader/loader.c:1074 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1066 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Imposible cargar la segunda parte del disco Ram." #: ../loader/loader.c:1075 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Imposible cargar la segunda parte del disco Ram." #: ../loader/loader.c:1316 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de rescate" #: ../loader/loader.c:1317 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader/loader.c:1319 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Qué soporte (CDROM, disquete) contiene la imagen de rescate?" #: ../loader/loader.c:1321 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" "¿Qué soporte contiene (CDROM, disquete) los paquetes que hay que instalar?" #: ../loader/loader.c:1943 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "No ha sido posible encontrar ks.cfg en el disquete de arranque." #: ../loader/loader.c:1989 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "No se ha conseguido leer el directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:2051 #, fuzzy msgid "Updates Disk" msgstr "Actualización" #: ../loader/loader.c:2052 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserte el disco de actualización y pulse \"OK\" para seguir." #: ../loader/loader.c:2060 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Se ha producido un fallo al montar la disquetera." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2065 msgid "Updates" msgstr "Actualización" #: ../loader/loader.c:2065 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leyendo las actualizaciones de Anaconda..." #: ../loader/loader.c:2277 msgid "PC Card" msgstr "Tarjeta del PC" #: ../loader/loader.c:2277 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializando los dispositivos de la tarjeta del PC..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nombre del servidor NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio de Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor, introduzca en la siguiente información:\n" "\n" " ºEl nombre o el número IP de su servidor NFS\n" " ºEl directorio en aquel servidor que contiene Red Hat Linux\n" " específico para su arquitectura." #: ../loader/net.c:239 #, fuzzy msgid "Nameserver IP" msgstr "Nombre del servidor" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "Nombre del servidor" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader/net.c:254 #, fuzzy msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información no válida" #: ../loader/net.c:255 #, fuzzy msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Tiene que insertar una dirección IP válida y una máscara de la red." #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor, introduzca los dato relativos a la configuración de esta " "máquina.Cada dato tiene que ser introducido como una dirección IP en la " "notación decimal punteada (p.ej.:1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilice una configuración IP dinámica (BOOT/DHCP)." #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Información incompleta" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Tiene que insertar una dirección IP válida y una máscara de la red." #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámico" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando petición para conseguir información sobre el IP" #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando el nombre del sistema y el dominio..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Parámetros incorrectos para el comando de kickstart de la red %s: %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s incorrecto especificado en el comando network" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de boot que será utilizado" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway de la red" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de la red" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ moverse | selecciona | siguiente screen" #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de la red" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Desea configurar la red?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Error, demasiado largo en %s: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Error en la recarga %s: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Recarga" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduzca la siguiente información:\n" "\n" " o El nombre o la dirección IP de su servidor FTP\n" " o El directorio del servidor que contiene Red Hat Linux\n" " en su arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduzca las siguientes informaciones:\n" "\n" " o El nombre o el numero IP de su servidor web\n" " o El directorio del servidor que contiene Red Hat Linux\n" " en su arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "Nombre del sitio FTP:" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Nombre del sitio Web:" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Utiliza ftp no-anónimos o un servidor Proxy" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Utiliza un servidor Proxy" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración FTP" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración HTTP" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Tiene que introducir el nombre de un servidor." #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Tiene que introducir un directorio." #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Sistema desconocido" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no es un nombre de sistema válido." #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Si está utilizando un FTP no-anónimo, introduzca ahora el nombre de la " "cuenta y la clave que desea mantener. Si está utilizando un FTP proxy " "introduzca el nombre del servidor FTP Proxy a utilizar." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si está utilizando un servidor FTP Proxy introduzca el nombre del servidor " "Proxy HTTP a utilizar." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Puerta del Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Puerta del Proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargando los driver SCSI." #: ../installclasses/custom.py:7 #, fuzzy msgid "Custom System" msgstr "Instalar un sistema personalizado" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Esta a punto de borrar TODOS LOS DATOS que hay en su disco duro para " "encontrar espacio suficiente para la instalación de Linux." #: ../installclasses/workstation.py:31 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Va a borrar la instalación pre-existente de Linux en su sistema" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "" # ../comps/comps-master:150 msgid "Printer Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "X Window System" msgstr "Examinando el sistema" # ../comps/comps-master:259 msgid "GNOME" msgstr "" # ../comps/comps-master:315 msgid "KDE" msgstr "" # ../comps/comps-master:332 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "" # ../comps/comps-master:360 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:371 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "" # ../comps/comps-master:389 msgid "Games" msgstr "" # ../comps/comps-master:417 msgid "Multimedia Support" msgstr "" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "Networked Workstation" msgstr "Configuración de Red" #, fuzzy msgid "Dialup Workstation" msgstr "Estación KDE" #, fuzzy msgid "News Server" msgstr "Nombre del servidor" #, fuzzy msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NIS:" # ../comps/comps-master:517 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "" # ../comps/comps-master:524 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:531 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Servidor" #, fuzzy msgid "DNS Name Server" msgstr "Nombre del servidor" # ../comps/comps-master:557 msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Network Management Workstation" msgstr "Configuración de Red" # ../comps/comps-master:574 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "" # ../comps/comps-master:597 msgid "Emacs" msgstr "" # ../comps/comps-master:610 msgid "Development" msgstr "" #, fuzzy msgid "Kernel Development" msgstr "Parámetros del Kernel" # ../comps/comps-master:738 msgid "Utilities" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Error durante la copia del fichero: %s" #~ msgid "Install GNOME Workstation" #~ msgstr "Instalar una Estación GNOME" #~ msgid "Install KDE Workstation" #~ msgstr "Instalar una Estación KDE" #~ msgid "Install Server System" #~ msgstr "Instalar un Sistema Servidor" #~ msgid "GNOME Workstation" #~ msgstr "Estación GNOME" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Utilice fdisk" #~ msgid "Remove data" #~ msgstr "Elimina los datos" #~ msgid "Grow to fill disk?" #~ msgstr "¿Crecer hasta rellenar el disco?" #~ msgid "" #~ "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " #~ "sure all the component partitions are bootable." #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado de forma que este dispositivo RAID viniese montado como una " #~ "partición de inicio. Por favor, compruebe que todos los componentes de las " #~ "particiones sean inicializables." #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "¿Que unidad tengo que utilizar?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " #~ "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " #~ "available from http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post install " #~ "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Enhorabuena, el proceso de instalación ha terminado. \n" #~ "\n" #~ "quite el disco de instalación y pulse Enter para reiniciar. Para conseguir " #~ "más información sobre las peculiaridades de esta versión de Linux Red Hat, " #~ "visite el sitio web http://www.redhat.com." #~ msgid "Rebuilding" #~ msgstr "Reconstruyendo" #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Reconstruyendo la base de datos RPM..."