# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Tullio Dovera , 2000. # Núria Soriano ,2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-20 14:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-23 11:00+1\n" "Last-Translator: Núria Soriano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../autopart.py:719 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:830 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Partición Automática" #: ../autopart.py:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "Partición Automática" #: ../autopart.py:837 ../iw/partition_gui.py:1120 #: ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Particionamiento del disco" #: ../autopart.py:838 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not allocated requested partitions: \n" "\n" "%s." msgstr "Particiones Existentes no asignadas..." #: ../autopart.py:869 ../harddrive.py:233 ../iw/bootloader_gui.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:1437 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../partitioning.py:1090 #: ../textw/bootloader_text.py:128 ../textw/partition_text.py:151 #: ../textw/upgrade_text.py:180 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:875 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:891 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:896 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Eliminar particiones Linux" #: ../autopart.py:897 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Eliminar particiones Linux" #: ../autopart.py:898 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Use el espacio libre existente" #: ../autopart.py:900 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin asociar la partición a una sola " "unidad.\n" "\n" "¿Está seguro que quiere hacer esto?" #: ../autopart.py:905 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:610 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Errores del cargador de arranque" #: ../bootloader.py:610 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalación %s.\n" #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:351 msgid "no suggestion" msgstr "Ninguna sugerencia" #: ../exception.py:61 ../text.py:215 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ha ocurrido una excepción" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "Escrito vacío" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" " El estado de su sistema se ha grabado con éxito en el disco.Su sistema " "reinicializará ahora. " #: ../floppy.py:106 msgid "Creating" msgstr "Creación en curso" #: ../floppy.py:106 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creación de un disco de arranque..." #: ../fsset.py:637 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:638 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de partición de inicio " #: ../fsset.py:696 ../fsset.py:715 ../fsset.py:752 ../fsset.py:772 #: ../fsset.py:801 ../fsset.py:821 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 #: ../image.py:142 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:2112 #: ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2220 ../loader/loader.c:2432 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:236 ../partitioning.py:949 #: ../partitioning.py:980 ../textw/bootdisk_text.py:88 #: ../textw/upgrade_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:197 ../upgrade.py:265 ../upgrade.py:277 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../fsset.py:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Se ha producido un error grave al intentar formatear %s y la instalación no " "se puede llevar a cabo.\n" "\n" "Pulse Intro para arrancar su sistema." #: ../fsset.py:716 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Error al instalar el dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Es probable que el error se deba a que esta partición no hay sido " "formateada\n" "Pulse OK para volver a arrancar su sistema" #: ../fsset.py:753 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Se ha producido un error grave al intentar formatear %s y la instalación no " "se puede llevar a cabo.\n" "\n" "Pulse Intro para arrancar su sistema." #: ../fsset.py:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Se ha producido un error grave al intentar formatear %s y la instalación no " "se puede llevar a cabo.\n" "\n" "Pulse Intro para arrancar su sistema." #: ../fsset.py:802 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Se ha producido un error grave al intentar formatear %s y la instalación no " "se puede llevar a cabo.\n" "\n" "Pulse Intro para arrancar su sistema." #: ../fsset.py:822 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Error al instalar el dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Es probable que el error se deba a que esta partición no hay sido " "formateada\n" "Pulse OK para volver a arrancar su sistema" #: ../fsset.py:1299 msgid "Formatting" msgstr "Formateo" #: ../fsset.py:1300 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formateo del sistema de archivos %s ..." #: ../gui.py:104 ../text.py:272 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:105 ../iw/partition_gui.py:533 ../iw/partition_gui.py:596 #: ../iw/welcome_gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:273 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gui.py:106 ../iw/partition_gui.py:535 ../iw/partition_gui.py:598 #: ../iw/welcome_gui.py:104 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:889 #: ../text.py:274 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:76 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:259 ../textw/upgrade_text.py:266 msgid "No" msgstr "No" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:107 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 #: ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 ../loader/lang.c:596 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2112 ../loader/loader.c:2142 #: ../loader/loader.c:2205 ../loader/loader.c:2220 ../loader/loader.c:2432 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../loader/urls.c:387 #: ../text.py:275 ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:108 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:276 msgid "Retry" msgstr "Volver a intentar" #: ../gui.py:109 ../text.py:277 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:110 ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:717 ../iw/partition_gui.py:1170 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2205 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:246 ../text.py:248 ../text.py:278 #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/constants_text.py:24 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:75 ../textw/welcome_text.py:48 #: ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:192 ../text.py:254 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Ha ocurrido una situación excepcional. Se trata probablemente de un error. " "Por favor copie el texto entero de esta excepción y registre el informe " "sobre el error en http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:313 ../text.py:244 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor, introduzca un disco. El contenido de éste será borrado, de modo " "que, por favor, elija el disco cuidadosamente." #: ../gui.py:376 ../gui.py:739 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en línea" #: ../gui.py:377 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:43 msgid "Language Selection" msgstr "Selección del idioma" #: ../gui.py:435 ../iw/firewall_gui.py:122 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../gui.py:440 ../gui.py:602 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Última Hora" #: ../gui.py:471 msgid "Unable to load file!" msgstr "¡Ha sido imposible cargar el archivo!" #: ../gui.py:492 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:598 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../rescue.py:129 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:177 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../gui.py:600 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../gui.py:604 msgid "Show Help" msgstr "Mostrar Ayuda" #: ../gui.py:606 msgid "Hide Help" msgstr "Esconder Ayuda" #: ../gui.py:648 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:663 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Intalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:702 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "¡Ha sido imposible cargar el archivo!" #: ../gui.py:787 msgid "Install Window" msgstr "Instalar ventana" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Falta el CD #%d, requerido para la instalación. " #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Copia del Fichero" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "" "Transferencia de la imagen del programa de instalación al disco duro..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Se ha producido un error al transferir la imagen del programa de " "instalación a su disco duro. Probablemente no tenga espacio en el disco: " #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambie CDROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Por favor, introduzca el disco %d para continuar" #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Éste no es el CDROM correcto de Red Hat" #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "No se puede instalar el CDROM." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Instalación" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:129 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "¡Ha sido imposible cargar el archivo!" #: ../iw/package_gui.py:17 ../packages.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "¿Desea continuar con la actualización?" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:38 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Los sistemas de ficheros de la instalación de Linux que ha escogido para " "actualizar ya han sido montados. Llegado a este punto ya no podrá " "retroceder.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:22 ../packages.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "¿Le gustaría continuar con la actualización?" #: ../packages.py:95 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../packages.py:95 msgid "Reading package information..." msgstr "Lectura de la información de los paquetes..." #: ../packages.py:152 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de las dependencias" #: ../packages.py:153 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprobando las dependencias en los paquetes seleccionados para la " "instalación..." #: ../packages.py:202 ../packages.py:461 msgid "Processing" msgstr "Elaboración en curso" #: ../packages.py:203 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparación para la instalación..." #: ../packages.py:237 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Este archivo %s no se puede abrir. Ésto puede deberse a la falta de un " "archivo, un paquete dañado o un soporte defectuoso. Pulse para " "reintentarlo." #: ../packages.py:462 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:498 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualización %s.\n" #: ../packages.py:500 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalación %s.\n" #: ../packages.py:551 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "No tiene suficiente espacio en el disco para instalar los paquetes " "seleccionados. Necesita más espacio en los siguientes sistemas de archivo:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:555 ../packages.py:575 #: ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de Montaje" #: ../packages.py:556 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio necesario" #: ../packages.py:571 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "No tiene suficiente nodos de archivo en el disco para instalar los paquetes " "seleccionados. Necesita más nodos de arhivo en los siguientes sistemas de " "archivo:\n" "\n" #: ../packages.py:576 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodos necesarios" #: ../packages.py:582 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en el disco" #: ../packages.py:621 msgid "Post Install" msgstr "Post-instalación" #: ../packages.py:622 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configuración post-instalación..." #: ../partitioning.py:165 #, fuzzy msgid "Foreign" msgstr "Norwegian" #: ../partitioning.py:326 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos de montaje sólo pueden tener caracteres imprimibles." #: ../partitioning.py:333 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "El punto de montaje requerido ya se está usando. Por favor seleccione un " "punto de montaje válido." #: ../partitioning.py:391 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "El directorio %s debe estar en el sistema de archivos root." #: ../partitioning.py:396 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "El directorio %s debe estar en el sistema de archivos root." #: ../partitioning.py:406 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:413 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:418 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:422 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:425 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:458 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:475 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Para las particiones Boot (/Boot) sólo se permite el tipo RAID-1." #: ../partitioning.py:479 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:485 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:503 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" #: ../partitioning.py:506 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" #: ../partitioning.py:511 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" #: ../partitioning.py:522 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitioning.py:526 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitioning.py:535 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitioning.py:950 ../partitioning.py:981 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Error al instalar el sistema de archivos ext2 en %s: %s" #: ../partitioning.py:1091 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabla de particiones del dispositivo %s está dañada. Para crear nuevas " "particiones debe ser inicializado, provocando la pérdida de TODOS LOS DATOS " "de esta unidad." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 ../partitioning.py:1168 msgid "No Drives Found" msgstr "No se encuentran las unidades" #: ../partitioning.py:1169 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ha ocurrido un error, se han encontrado en dispositivos no válidos para " "crear nuevos sistemas de archivo. Controle su hardware para observar la " "causa del problema." #: ../partitioning.py:1242 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Necesita seleccionar un dispositivo RAID" #: ../partitioning.py:1245 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1249 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la partición?" #: ../partitioning.py:1251 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar: " #: ../partitioning.py:1255 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar: " #: ../partitioning.py:1256 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la partición?" #: ../partitioning.py:1280 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Debe colocar esta partición en al menos un disco" #: ../partitioning.py:1283 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1292 ../partitioning.py:1298 ../partitioning.py:1306 #: ../partitioning.py:1317 ../partitioning.py:1324 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "¡Ha sido imposible cargar el archivo!" #: ../partitioning.py:1293 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Primer sector de partición de inicio " #: ../partitioning.py:1299 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1307 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "No puede eliminar \"/boot\" si \"/\" está un un dispositivo RAID. Cambie \"/" "\" por un dispositivo no RAID." #: ../partitioning.py:1318 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1325 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "No puede eliminar \"/boot\" si \"/\" está un un dispositivo RAID. Cambie \"/" "\" por un dispositivo no RAID." #: ../partitioning.py:1353 ../partitioning.py:1375 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "¡Ha sido imposible cargar el archivo!" #: ../partitioning.py:1354 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Elija al menos un idioma a instalar:" #: ../partitioning.py:1376 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Debe colocar esta partición en al menos un disco" #: ../partitioning.py:1384 ../partitioning.py:1389 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "¡Ha sido imposible cargar el archivo!" #: ../partitioning.py:1385 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "Debe colocar esta partición en al menos un disco" #: ../partitioning.py:1390 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Debe colocar esta partición en al menos un disco" #: ../partitioning.py:1402 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Inicio de la instalación" #: ../partitioning.py:1403 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1423 msgid "Low Memory" msgstr "Poca memoria" #: ../partitioning.py:1424 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como no tiene mucha memoria en su ordenador, se necesita inmediatamente más " "espacio swap. Para hacer esto tiene que escribir una nueva tabla de " "partición para el disco. ¿Lo ha entendido?" #: ../partitioning.py:1436 ../partitioning.py:1445 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formateo" #: ../partitioning.py:1437 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin asociar la partición a una sola " "unidad.\n" "\n" "¿Está seguro que quiere hacer esto?" #: ../partitioning.py:1446 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted as a system directory. It is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:149 ../iw/account_gui.py:160 #: ../iw/partition_gui.py:716 ../iw/partition_gui.py:1169 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 #: ../rescue.py:34 ../rescue.py:85 ../rescue.py:106 ../rescue.py:123 #: ../text.py:384 ../textw/bootdisk_text.py:65 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/complete_text.py:41 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:72 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/constants_text.py:20 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:82 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Rescatar" #: ../rescue.py:83 ../textw/upgrade_text.py:216 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Qué partición contiene la partición root de su instalación?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:66 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:89 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../rescue.py:100 ../rescue.py:118 msgid "Rescue" msgstr "Rescatar" #: ../rescue.py:101 #, fuzzy msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Su sistema se ha montado bajo /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pulse para obtener una shell. El sistema reinicializará\n" "automáticamente cuando salga de la shell." #: ../rescue.py:119 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar montar algunos o todos los sistemas. " "Algunos podrían ser montados bajo /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pulse para obtener una shell. El sistema reinicializará\n" "automáticamente cuando salga de la shell." #: ../rescue.py:125 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Rescate" #: ../rescue.py:126 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "No tiene ninguna partición Linux. Pulse Intro para obtener una shell. El " "sistema se reinicializará cuando salga de la shell." #: ../rescue.py:135 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "El sistema está montado bajo el directorio /mnt/sysimage." #: ../text.py:173 msgid "Help not available" msgstr "Ayuda no disponible" #: ../text.py:174 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ayuda no disponible para esta instalación." #: ../text.py:243 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Guardar el Volcado de la Avería" #: ../text.py:262 ../text.py:265 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../text.py:262 ../text.py:263 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:293 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:296 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ayuda| cambiar entre elementos| seleccionar| " "siguiente" #: ../text.py:298 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | seleccione | siguiente " "pantalla" #: ../text.py:380 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../text.py:381 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "No puede retroceder desde aquí. Tendrá que intentarlo de nuevo. " #: ../upgrade.py:36 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:37 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Búsqueda de las instalaciones de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:70 ../upgrade.py:202 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheros desmontados incorrectamente" #: ../upgrade.py:71 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "No se han instalado correctamente uno o más sistemas de archivos para el " "sistema Linux. Le aconsejamos iniciar la instalación de Linux, controlar el " "sistema de archivos y cerrar el sistema correctamente antes de actualizarlo." #: ../upgrade.py:203 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o más sistemas de archivos de la lista de /etc/fstab no pse han podido " "instalar correctamente. Trate de resolver el problema e intente la " "actualización de nuevo." #: ../upgrade.py:218 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes archivos son enlaces simbólicos, no soportados durante la " "actualización. Por favor, cámbielos a enlaces simbólicos relativos y " "reinicie la actualización. \n" "\n" #: ../upgrade.py:242 msgid "Finding" msgstr "Búsqueda" #: ../upgrade.py:243 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Búsqueda de los paquetes a actualizar..." #: ../upgrade.py:266 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Reconstrucción de la base de datos RPM errónea. ¿Hay suficiente epacio en el " "disco?" #: ../upgrade.py:278 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Se ha producido un error en la búsqueda de paquetes a actualizar." #: ../videocard.py:389 #, fuzzy msgid "Unknown Card" msgstr "Desconocido" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:469 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "Tarjeta de Vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "Ram de Vídeo" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "No puede detectar la tarjeta vídeo" #: ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Ratón no detectado" #: ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "No se ha detectado el ratón automáticamente. Para pasar al modo de " "instalación gráfica, por favor pase a la siguiente pantalla y especifique el " "tipo de ratón.Puede también utilizar la instalación en modo texto sin " "necesidad de ratón." #: ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de las cuentas" #: ../iw/account_gui.py:48 msgid "Root password accepted." msgstr "Contraseña de root no aceptada." #: ../iw/account_gui.py:53 msgid "Root password is too short." msgstr "La contraseña de root es demasiado corta." #: ../iw/account_gui.py:55 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Contraseñas de root distintas." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User password accepted." msgstr "Contraseña de usuario aceptada." #: ../iw/account_gui.py:74 msgid "Root account can not be added here." msgstr "La cuenta de root no se puede añadir aquí." #: ../iw/account_gui.py:76 msgid "Please enter user password." msgstr "Por favor introduzca su contraseña de usuario." #: ../iw/account_gui.py:78 msgid "User password is too short." msgstr "La contraseña de usuario es demasiado corta." #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "User passwords do not match." msgstr "Contraseñas de usuario distintas." #: ../iw/account_gui.py:147 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Añadir Usuario" #: ../iw/account_gui.py:157 ../textw/userauth_text.py:84 msgid "Edit User" msgstr "Modificar Usuario" #: ../iw/account_gui.py:182 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario" #: ../iw/account_gui.py:184 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo" #: ../iw/account_gui.py:186 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:72 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:36 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../iw/account_gui.py:188 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:76 #: ../textw/bootloader_text.py:385 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:191 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Por favor introduzca su contraseña de usuario." #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "Root Password: " msgstr "Contraseña de root" #: ../iw/account_gui.py:288 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:322 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../iw/account_gui.py:322 ../textw/userauth_text.py:95 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../iw/account_gui.py:329 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../iw/account_gui.py:331 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/partition_text.py:903 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: ../iw/account_gui.py:334 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Delete" msgstr "Cancelar" #: ../iw/account_gui.py:356 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración de la autentificación" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar contraseñas MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar contraseñas Shadow" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para encontrar el servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS" #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:354 msgid "Enable LDAP" msgstr "Habilitar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utilizar consultas TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:360 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Base LDAP DN" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:383 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:390 msgid "Realm:" msgstr "Dominio:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:392 msgid "KDC:" msgstr "KDC" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:394 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor Admin" #: ../iw/auth_gui.py:208 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Autentificación" #: ../iw/auth_gui.py:211 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "Servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:242 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Creación del disco de arranque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:63 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:66 ../textw/bootdisk_text.py:89 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Se ha producido un error durante la preparación del disco de arranque. " "Asegúrese de que hay un disco formateado en la primera disquetera." #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Saltar la creación del disco de arranque" #: ../iw/bootloader_gui.py:38 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:112 ../textw/bootloader_text.py:163 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:367 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración del Monitor" #: ../iw/bootloader_gui.py:68 ../textw/bootloader_text.py:129 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:251 ../iw/bootloader_gui.py:438 #: ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../iw/bootloader_gui.py:254 ../iw/bootloader_gui.py:439 #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/bootloader_gui.py:309 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar el bloque de arranque de LILO en:" #: ../iw/bootloader_gui.py:330 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parámetros del Kernel" #: ../iw/bootloader_gui.py:341 ../textw/bootloader_text.py:106 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:350 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:373 ../textw/xconfig_text.py:380 #: ../textw/xconfig_text.py:473 ../textw/xconfig_text.py:474 #: ../textw/xconfig_text.py:493 ../textw/xconfig_text.py:494 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1372 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:191 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de Partición" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 ../iw/bootloader_gui.py:449 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de inicio" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:364 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Instalar el sistema" #: ../iw/bootloader_gui.py:446 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Imagen de inicio por defecto" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:40 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "Contraseña de root no aceptada." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:45 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "La contraseña de root es demasiado corta." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:47 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Contraseñas de root distintas." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:62 ../textw/bootloader_text.py:362 msgid "" "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:69 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Usar contraseñas Shadow" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:94 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Por favor introduzca su contraseña de usuario." #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "Sobre la Instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Haga click en siguiente para empezar la instalación de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:49 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Encontrará un completo registro de su instalación en /tmp/install.log " "después de reiniciar su sistema. Lo podrá necesitar más tarde." #: ../iw/confirm_gui.py:56 msgid "About to Upgrade" msgstr "Sobre la actualización" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Haga click en siguiente para empezar la actualización de Red Hat" #: ../iw/confirm_gui.py:62 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Encontrará un completo registro de su actualización en /tmp/upgrade.log " "después de reiniciar el sistema. Lo podrá necesitar más tarde." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "Congratulations" msgstr "Enhorabuena" #: ../iw/congrats_gui.py:35 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada.\n" "\n" "Para mayor información sobre las actualizaciones disponibles, consulte la " "lista de Erratas en http://www.redhat.com \n" "\n" "En los Official Red Hat Linux Manuals disponibles en http://www.redhat.com/" "support/manuals/, encontrará más información sobre la configuración de su " "sistema. " #: ../iw/congrats_gui.py:85 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals.at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada. \n" "\n" "Para obtener más información sobre esta versión de Red Hat Linux,consulte la " "lista de Erratas disponible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "En el capítulo de post-instalación de la Official Red Hat Linux User's Guide " "encontrará más información sobre la configuración de su sistema." #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias no resueltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:499 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total de la instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:405 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paquetes" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisitos" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "No instalar los paquetes que tienen dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar las dependencias de los paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar la actualización" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "No tiene ninguna partición Linux.\n" " ¡No puede actualizar el sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "" "Por favor seleccione el dispositivo que contiene el sistema de archivos " "root: " #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:230 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Actualizar la instalación de Red Hat Linux en la partición /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Personalizar los paquetes para que sean actualizados" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "fdisk" msgstr "Uso de fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:77 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Seleccione el disco que quiere particionar" #: ../iw/firewall_gui.py:10 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración del Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:116 msgid "Warning: " msgstr "Aviso:" #: ../iw/firewall_gui.py:116 msgid " is an invalid port." msgstr "Es un puerto incorrecto." #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "El formato es 'port:protocol'. Por ejemplo, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:206 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Por favor, escoja el nivel de seguridad. " #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Intermedio" #: ../iw/firewall_gui.py:217 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Ningún firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:233 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Usar la configuración predeterminada del firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:234 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:247 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos fiables:" #: ../iw/firewall_gui.py:272 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir la entrada:" #: ../iw/firewall_gui.py:301 msgid "Other ports:" msgstr "Otros puertos:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Seleccione las particiones para formatear" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de Instalación" #: ../iw/keyboard_gui.py:28 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Selección del teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "¿Qué tipo de teclado está instalado en el ordenador?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Tipo de teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Pruebe su selección aquí:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:44 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Qué idioma le gustaría usar durante el proceso de instalación?" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/language_support_gui.py:22 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Soporte para el idioma" #: ../iw/language_support_gui.py:140 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Elija un idioma por defecto:" #: ../iw/language_support_gui.py:152 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Idiomas instalados actualmente:" #: ../iw/language_support_gui.py:154 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "¿Qué idioma le gustaría usar durante el proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../textw/language_text.py:115 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Seleccionar por defecto" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración del ratón" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 bajo DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 bajo DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 bajo DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 bajo DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 botones" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../iw/mouse_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "¿Qué tipo de ratón tiene en su ordenador?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de la red" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:168 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar al inicio" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../iw/network_gui.py:180 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: ../iw/network_gui.py:181 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:169 msgid "Hostname" msgstr "Nombre del Host" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlance" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS Terciario" #: ../iw/package_gui.py:28 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección Individual de Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:263 msgid "Total install size: " msgstr "Tamaño total de la instalación" #: ../iw/package_gui.py:391 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:393 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:407 ../iw/partition_gui.py:1373 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (Megs)" #: ../iw/package_gui.py:438 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total" #: ../iw/package_gui.py:441 msgid "Select all in group" msgstr "Seleccionar todo en el grupo" #: ../iw/package_gui.py:445 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleccionar todo en el grupo" #: ../iw/package_gui.py:478 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección del grupo de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:564 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Selección individual de los paquetes" #: ../iw/partition_gui.py:301 ../iw/partition_gui.py:322 #: ../iw/partition_gui.py:324 ../textw/partition_text.py:170 #: ../textw/partition_text.py:172 ../textw/partition_text.py:174 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:463 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración del disco" #: ../iw/partition_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:98 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: ../iw/partition_gui.py:524 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:526 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../iw/partition_gui.py:600 #: ../textw/partition_text.py:77 ../textw/partition_text.py:129 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../iw/partition_gui.py:544 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Libre (M)" #: ../iw/partition_gui.py:602 ../textw/partition_text.py:131 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo no RAID" #: ../iw/partition_gui.py:671 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:685 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:714 ../textw/partition_text.py:515 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partición" #: ../iw/partition_gui.py:731 ../iw/partition_gui.py:1184 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:189 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #: ../iw/partition_gui.py:739 ../textw/partition_text.py:571 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tamaño del sistema de archivos Root" #: ../iw/partition_gui.py:747 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Tamaño del sistema de archivos Root" #: ../iw/partition_gui.py:756 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../iw/partition_gui.py:768 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:238 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades admisibles:" #: ../iw/partition_gui.py:776 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Unidad" #: ../iw/partition_gui.py:785 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Tamaño del sistema de archivos Root" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:831 #: ../textw/partition_text.py:259 ../textw/partition_text.py:342 #: ../textw/partition_text.py:587 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Tamaño (Megs)" #: ../iw/partition_gui.py:809 ../textw/partition_text.py:322 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:825 ../textw/partition_text.py:335 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:847 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:424 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:861 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Partición de Root" #: ../iw/partition_gui.py:881 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Partición de Root" #: ../iw/partition_gui.py:902 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Controla los bloques dañados durante el formato" #: ../iw/partition_gui.py:933 ../textw/partition_text.py:557 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:940 ../textw/partition_text.py:422 #: ../textw/partition_text.py:560 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controla los bloques dañados durante el formato" #: ../iw/partition_gui.py:1011 ../iw/partition_gui.py:1020 #: ../iw/partition_gui.py:1058 ../iw/partition_gui.py:1308 #: ../textw/partition_text.py:694 ../textw/partition_text.py:711 #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Particiones Existentes no asignadas..." #: ../iw/partition_gui.py:1127 ../textw/partition_text.py:152 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar partición" #: ../iw/partition_gui.py:1128 ../textw/partition_text.py:152 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Añadir Swap" #: ../iw/partition_gui.py:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso:" #: ../iw/partition_gui.py:1167 #, fuzzy msgid "Make Raid Device" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../textw/partition_text.py:209 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Tamaño del sistema de archivos Root" #: ../iw/partition_gui.py:1202 ../textw/partition_text.py:359 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Tipo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1232 ../textw/partition_text.py:377 msgid "Raid Members:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1250 ../textw/partition_text.py:766 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Partición de Root" #: ../iw/partition_gui.py:1353 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nuevo" #: ../iw/partition_gui.py:1354 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Modificar" #: ../iw/partition_gui.py:1355 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "Eliminar" #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../iw/partition_gui.py:1357 #, fuzzy msgid "Make _Raid" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../iw/partition_gui.py:1372 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Estado" #: ../iw/partition_gui.py:1372 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1373 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formateo" #: ../iw/partition_gui.py:1419 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partición Automática" #: ../iw/partition_gui.py:1438 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Elija al menos un idioma a instalar:" #: ../iw/partition_gui.py:1477 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Partición Automática" #: ../iw/partition_gui.py:1508 ../textw/partition_text.py:986 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de inicio?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partición" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partición manual de Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partición manual con fdisk [solamente expertos]" #: ../iw/progress_gui.py:15 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalación de los paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:107 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Progreso de los paquetes:" #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Progreso Total :" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración de Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar el sector de arranque de SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear el alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Señalar el dispositivo de inicio PROM predeterminado para linux" #: ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros del Kernel" #: ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disco de arranque" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "No instalar SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección del huso horario" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Visualización:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistema horario UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usar horario de verano (solamente EEUU)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Compensación UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheros desmontados incorrectamente" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:60 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualización de la partición swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "El Kernel 2.4 necesia más swap que los kernels anteriores, el doble de " "espacio swap que de la RAM en su sistema. Actualmente tiene %dMB de swap " "configurado pero creará espacio swap adicional en uno de sus sistemas de " "ficheros." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Deseo crear un fichero swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Selección de la partición para colocar el archivo swap en:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espacio libre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Es recomendable que su archivo swap sea al menos de %d MB. Introduzca un " "tamaño para el archivo swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamaño del archivo swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "No deseo crear un archivo swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Le recomendamos que cree un archivo swap. En caso contrario, el instalador " "podría detenerse de modo abrupto. ¿Está seguro de que desea continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:181 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "El archivo swap debe estar entre 1 y 2000 MB de tamaño." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "No existe espacio suficiente en el dispositivo que ha seleccionado para la " "partición swap." #: ../iw/welcome_gui.py:9 ../iw/welcome_gui.py:50 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido a Red Hat Linux" #: ../iw/welcome_gui.py:93 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Le gustaría configurar su sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:255 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rango de frecuencia horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rango de Frecuencia vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "Test erróneo" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizar la configuración de X" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:167 msgid "Color Depth:" msgstr "Profundidad de color:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 colores (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65.536 colores (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 millones de colores (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Resolución de la pantalla:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr "Comprobar la configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Por favor, escoja el escritorio predeterminado:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Su escritorio es:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:188 #: ../textw/xconfig_text.py:197 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:190 #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Por favor, escoja el tipo de login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:206 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:376 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración del Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:843 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:571 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:953 msgid "Restore original values" msgstr "Restablecer los valores originales " #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sync horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sync vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:374 #: ../iw/xconfig_gui.py:655 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Programas de gráficos" #: ../iw/xconfig_gui.py:807 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "El tamaño de la ram del vídeo no se puede detectar. Elija su tamaño de ram " "vídeo entre las posibilidades que siguen a continuación:" #: ../iw/xconfig_gui.py:815 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "En la mayoría de los casos su hardware vídeo viene reconocido " "automáticamente, de manera que es posible determinar mejor la configuración " "de su pantalla." #: ../iw/xconfig_gui.py:821 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Si las pruebas de configuración no encuentran el hardware, seleccione la " "configuración correcta: " # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/xconfig_gui.py:848 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Otros puertos" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "Video card RAM: " msgstr "Tarjeta de Vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:957 ../textw/xconfig_text.py:550 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Saltar la Configuración X" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un disco de arranque permite iniciar el sistema operativo Linux sin depender " "del cargador normal de inicio. Esto es útil si no quiere instalar Lilo en su " "sistema, o si otro sistema operativo ha eliminado lilo. Un disco de arranque " "puede también ser usado con la imagen Red Hat facilitando su recuperación en " "caso de fallos graves del sistema.\n" "\n" "¿Desea crear un disco de arranque para su sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:85 msgid "Boot Disk" msgstr "Disco de arranque" #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/bootdisk_text.py:93 #: ../textw/silo_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "¿Qué tipo de dispositivo le gustaría añadir" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Errores del cargador de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Errores del cargador de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:67 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Ha optado por no instalar LILO. Se le recomienda que instale LILO a menos " "que tenga unas exigencias muy particulares. Se le requerirá LILO casi " "siempre para rearrancar su sistema con Linux desde el disco duro.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea saltar la instalación de LILO?" #: ../textw/bootloader_text.py:97 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algunos sistemas necesitan opciones especiales para el kernel en el momento " "de inicio. Si necesita opciones de inicio al kernel, introdúzcalos ahora. Si " "no necesita ninguna o no está seguro, déjelo en blanco." #: ../textw/bootloader_text.py:164 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de inicio?" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modificar una etiqueta de inicio" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de inicio errónea" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La etiqueta de inicio podría no estar vacía" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La etiqueta de arranque contiene carácteres inválidos." #: ../textw/bootloader_text.py:278 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "El gestor de arranque de Red Hat puede iniciar también otros sistemas " "operativos. Necesita especificar qué particiones le gustaría poder iniciar y " "qué etiquetas quiere utilizar para cada una de ellas." #: ../textw/bootloader_text.py:372 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usar contraseñas Shadow" #: ../textw/bootloader_text.py:384 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Contraseña de root" #: ../textw/bootloader_text.py:414 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Contraseñas de root distintas." #: ../textw/bootloader_text.py:415 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Contraseñas de root distintas." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " para reinicializar" #: ../textw/complete_text.py:28 ../textw/complete_text.py:50 #: ../textw/complete_text.py:65 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:48 #, fuzzy msgid " to continue" msgstr " para reinicializar" #: ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid " to exit" msgstr " para salir" #: ../textw/complete_text.py:66 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals." "http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada. \n" "\n" "Para obtener más información sobre esta versión de Red Hat Linux,consulte la " "lista de Erratas disponible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "En el capítulo de post-instalación de la Official Red Hat Linux User's Guide " "encontrará más información sobre la configuración de su sistema." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Inicio de la instalación" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Encontrará un completo registro de su instalación en /tmp/install.log " "después de reiniciar su sistema. Lo podrá necesitar más tarde." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Inicio de la actualización" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Seleccione el disco que quiere particionar" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protege contra las intrusiones no autorizadas de la red. Una " "seguridad alta bloquea todos los accesos de entrada, el acceso de bloques " "medios (tales como telnet o impresión) a servicios de sistema, asimismo " "permite otras conexiones. Ningún firewall permite todas las conexiones y " "esto no es recomendable. " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Nivel de seguridad:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivos fiables:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Correo (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Otros puertos" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:152 msgid "Invalid Choice" msgstr "Elección incorrecta" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "No puede personalizar un firewall deshabilitado." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuración completada-Personalización" #: ../textw/firewall_text.py:143 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Puede personalizar su firewall de dos maneras. Primera, permitiendo el " "tráfico proveniente de ciertas interfaces de red. Segunda, permitiendo " "ciertos protocolos explícitamente a través del firewall. Especifique puertos " "adicionales de la forma siguiente: 'service:protocol', tales como 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aviso:%s no es un nombre de puerto válido." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Qué tipo de sistema desea instalar?" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección del teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Qué tipo de teclado está instalado en el ordenador?" #: ../textw/language_text.py:115 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../textw/language_text.py:117 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/language_text.py:121 msgid "Language Support" msgstr "Soporte para el idioma" #: ../textw/language_text.py:153 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Elija al menos un idioma a instalar:" #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" #: ../textw/language_text.py:182 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Elija un idioma por defecto:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En qué dispositivo está el ratón?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Qué tipo de ratón tiene en su ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Quiere emular 3 botones?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección del ratón" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "Direcciones IP" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de red:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Puerta de enlance predeterminada (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nombres primario:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor de nombres secundario:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Servidor de nombres terciario:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Información no válida" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Tiene que introducir información válida IP para continuar" #: ../textw/network_text.py:165 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración del nombre del host" #: ../textw/network_text.py:166 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "El nombre del host es el nombre del ordenador. Si el ordenador está " "conectado a una red éste puede ser asignado por su administrador de red." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " , <+>,<-> selección | ayuda | descripción de los " "paquetes " #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de los paquetes" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algunos de los paquetes seleccionados para instalar necesitan paquetes no " "seleccionados. Si selecciona Ok todos esos paquetes que necesita se " "instalarán." #: ../textw/partition_text.py:148 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "Particiones Existentes no asignadas..." #: ../textw/partition_text.py:151 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso:" #: ../textw/partition_text.py:293 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamaño erróneo" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:413 ../textw/partition_text.py:610 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Formateo del sistema de archivos" #: ../textw/partition_text.py:416 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Por favor seleccione la herramienta que le gustaría utilizar para la " "partición de su sistema Red Hat Linux." #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:581 #, fuzzy msgid "Filesystem Label:" msgstr "Tamaño del sistema de archivos Root" #: ../textw/partition_text.py:592 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Tamaño del sistema de archivos Root" #: ../textw/partition_text.py:618 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:620 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:622 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Salvar los cambios" #: ../textw/partition_text.py:741 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "Preparar el dispositivo RAID" #: ../textw/partition_text.py:810 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Demasiadas Unidades" #: ../textw/partition_text.py:811 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:893 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partición" #: ../textw/partition_text.py:903 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../textw/partition_text.py:903 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:906 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Ayuda F2-Añadir F3-Modificar F4-Eliminar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:933 msgid "No Root Partition" msgstr "Ninguna partición Root" #: ../textw/partition_text.py:934 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Debe asignar una partición swap para continuar la instalación." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartitioning" msgstr "Auto-Partición" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de los paquetes" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid "Name : " msgstr "Nombre : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid "Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid "Summary: " msgstr "Sumario:" #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tiempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Restante:" #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración de SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Grupo de dispositivos PROM boot predeterminado" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de inicio?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificar la etiqueta de inicio" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿En qué zona se encuentra?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿Reloj hardware en GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:97 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "El Kernel 2.4 necesia más swap que los kernels anteriores, el doble de " "espacio swap que de la RAM en su sistema. Actualmente tiene %dMB de swap " "configurado pero creará espacio swap adicional en uno de sus sistemas de " "ficheros." #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Espacio sugerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:144 msgid "Add Swap" msgstr "Añadir Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:169 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "El valor que ha introducido no es un número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "No tiene ningún tipo de partición Linux. No puede actualizar el sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:215 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:229 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Actualización de la partición" #: ../textw/upgrade_text.py:251 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizar la actualización de los paquetes" #: ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Los paquetes que ha instalado y cualquier otro paquete que necesite para " "satisfacer sus dependencias, han sido seleccionados para la instalación. ¿Le " "gustaría personalizar el grupo de paquetes que deben ser actualizados?" #: ../textw/userauth_text.py:21 msgid "Root Password" msgstr "Contraseña de root" #: ../textw/userauth_text.py:23 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Elija una contraseña de root. Debe teclearla dos veces para asegurarse de " "que conoce cuál es y no comete un error al teclear. Recuerde que la " "contraseña de root es importante para la seguridad del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password (again):" msgstr "Contraseña (otra vez) :" #: ../textw/userauth_text.py:53 ../textw/userauth_text.py:120 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la contraseña" #: ../textw/userauth_text.py:54 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La contraseña de root debe ser al menos de 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:58 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contraseñas distintas" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Las contraseñas que ha introducido son diferentes.Por favor inténtelo de " "nuevo." #: ../textw/userauth_text.py:87 msgid "Add User" msgstr "Añadir Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:92 msgid "User ID" msgstr "Usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Password (confirm)" msgstr "Contraseña (confirmar)" #: ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Bad User ID" msgstr "Error en Usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "El usuario IDs debe ser de al menos 8 caracteres y contener sólamente A-Z, a-" "z, y 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Missing User ID" msgstr "Usuario ID ausente" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Debe proporcionar un usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La contraseña debe ser de al menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:137 ../textw/userauth_text.py:145 msgid "User Exists" msgstr "El usuario existe" #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "El usuario de root ya ha sido configurado. No necesita añadir este usuario " "aquí." #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este usuario ya existe. Seleccione otro." #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Debería usar una cuenta usuario normal para la mayoría de las actividades en " "el sistema. No utilice la cuenta de root sin motivo, reducirá la " "probabilidad de alterar la configuración del sistema..." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración de las cuentas de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Qué cuenta usuario le gustaría tener en el sistema? Debería tener al menos " "una cuenta que no sea root para trabajo normal." #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:223 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introduzca la información para el usuario." #: ../textw/userauth_text.py:241 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiar la información para el usuario." #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar contraseñas Shadow" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar contraseñas MD5 " #: ../textw/userauth_text.py:326 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS" #: ../textw/userauth_text.py:328 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS" #: ../textw/userauth_text.py:330 msgid "or use:" msgstr "o usar:" #: ../textw/userauth_text.py:333 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Petición de servidor vía broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:372 msgid "Use TLS connections" msgstr "Usar conexiones TLS" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Bienvenido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación aparece esquematizado en detalle en la Official " "Red Had Linux Guide por Red Hat Software. Si tiene acceso a este manual, lea " "la sección sobre la instalación antes de continuar.\n" "\n" "Si ha adquirido el producto Oficial Red Hat Linux, asegúrese de registrar su " "compra a través de nuestro sitio web, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "¡Bienvenido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Ha entrado en el modo de reconfiguración, que le permitirá configurar " "opciones de sitios específicos de su ordenador. \n" "\n" "Para salir sin cambiar la configuración, seleccione el botón Cancelar." #: ../textw/xconfig_text.py:22 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Profundidad de color:" #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:41 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resolución de la pantalla:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:155 ../textw/xconfig_text.py:164 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Texto" #: ../textw/xconfig_text.py:158 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Configuración de X" #: ../textw/xconfig_text.py:161 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:178 #: ../textw/xconfig_text.py:387 ../textw/xconfig_text.py:398 #: ../textw/xconfig_text.py:569 ../textw/xconfig_text.py:576 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cambie CDROM" #: ../textw/xconfig_text.py:174 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Resolución de la pantalla:" #: ../textw/xconfig_text.py:184 msgid "Default Desktop:" msgstr "Escritorio predeterminado:" #: ../textw/xconfig_text.py:204 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Idioma predeterminado" #: ../textw/xconfig_text.py:256 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "" "Por favor seleccione el dispositivo que contiene el sistema de archivos " "root: " #: ../textw/xconfig_text.py:273 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:312 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Sync horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:315 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Sync vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:324 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Elección incorrecta" #: ../textw/xconfig_text.py:325 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:379 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:390 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:400 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:470 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:488 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Ram de Vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:553 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Selección del teclado" #: ../textw/xconfig_text.py:556 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:559 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Tarjeta de Vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:564 #, fuzzy msgid "Unknown card" msgstr "Desconocido" #: ../textw/xconfig_text.py:572 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Tarjeta de Vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:592 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "No puede detectar la tarjeta vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:593 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizar" # ../comps/comps-master:151 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../installclasses/server.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Sistema de actualización" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "El particionado no pudo ajustarse a los requisitos" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Punto erróneo de Montaje" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "El directorio %s debe estar en el sistema de archivos root." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos se deben empezar con un / como primer carácter." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos de montaje no pueden terminar en /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos de montaje sólo pueden tener caracteres imprimibles." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Ha solicitado poner su sistema de ficheros root (/) en partición FAT de " "estilo DOS. Puede hacerlo, pero no debe usar otros sistemas de archivo para " "su sistema Linux nativo. Además, puede producirse un rápido y grave error " "por no usar Linux-nativo. ¿Quiere continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido\n" "\n" "Las particiones de sistema deben estar en particiones nativas Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "En esta plataforma, /boot debe estar en sistema de archivos compatibles DOS %" "x" #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "/usr debe estar en una partición nativa Linux o un volumen NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas Unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Tiene más unidades de las que el programa puede soportar. Utilice el " "programa estándar fdisk para configurar las unidades y notifique a Red Hat " "Software que ve este mensaje." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Error al crear los Nodos de los dispositivos " #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Un error se ha producido intentando crear los nodos de los dispositivos para " "el disco duro en su sistema. Esto puede ser así porque no tiene espacio " "dentro del disco en la partición /tmp:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ha ocurrido un error, se han encontrado en dispositivos no válidos para " "crear nuevos sistemas de archivo. Controle su hardware para observar la " "causa del problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Se produjo un error al leer la tabla de particiones del dispositivo %s. El " "error fue" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Saltar Unidad" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tabla de particiones del dispositivo %s está dañada. Para crear nuevas " "particiones debe ser inicializado, provocando la pérdida de TODOS LOS DATOS " "de esta unidad." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabla errónea de partición" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etiqueta de disco BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Se ha encontrado un disco con una etiqueta BSD.La instalación de Red Hat " "soporta solamente etiquetas BSD en modo de sólo-lectura, por ello debe " "utilizar la instalación y fdisk (en vez de Disk Druid) para ordenadores con " "etiquetas BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Error de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Error Fdisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Esto sucede porque la geometría de la unidad detectada por el kernel usada " "por el instalador es diferente a la geometría de la unidad cuando la unidad " "fue particionada. Este error se puede corregir especificando la geometría de " "la unidad en la línea de comandos del kernel al arrancar el instalador." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Este error se ha producido porque existe una partición lógica en la unidad " "que posee una partición de tipo cero (0). Una partición de tipo cero " "significa que el particionamiento de la unidad no está definido por " "completo, posiblemente debido a el programa de particionamiento de otro " "sistema operativo. Esta situación no está soportada por el instalador " "anaconda. Podrá configurar el tipo de particionamiento correctamente, " "mediante el uso de otro programa de particionamiento de su sistema operativo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "Partición RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "No se ha podido encontrar la partición llamada %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Partición de Root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "El límite de arranque del cilindro 1024 podría haber interrumpido el aumento " "de la matriz del RAID de root(/). Si se da esta situación, añada una " "partición /boot (50 MB es correcto) para permitir a la partición de root " "aumentar hasta completar el disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "El límite de arranque del clindro 1024 podría haber interrumpido el aumento " "de la partición de root (/). Si éste es el caso, añada una partición /boot " "(50 MB es correcto) para permitir a la partición root aumentar hasta " "completar el disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Eliminar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Las particiones no pueden ser modificadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Ha definido el sistema de archivo '/' en una partición no-ext2, por eso no " "puede modificar otras particiones." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Modificar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megs)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Usar espacio restante" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Estado de la asignación" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Éxito" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Motivo del fallo:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de partición:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr " Punto de Montaje Inexistente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "No ha seleccionado un punto de montaje para esta partición.¿Está seguro de " "querer hacerlo?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Error en el punto de montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Ha intentado asignar el punto de montaje '/'para una partición FAT-style. No " "puede hacerlo porque los puntos de montaje han sido asignados para ext2. " "Borre los puntos de montaje y estará preparado para asignar '/' a esta " "partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "El punto de montaje requerido o es una de las rutas ilegales o ha sido ya " "utilizado. Por favor seleccione un punto de montaje válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Tamaño erróneo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "El tamaño requerido es ilegal. Asegúrese que el tamaño es mayor de 0 y está " "especificado en formato decimal (base 10)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Tamaño de Swap erróneo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Ha creado una partición swap demasiado grande. El tamaño máximo de una " "partición swap es de %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Se le recomienda que la partición (/) del root tenga un tamaño mínimo de %ld " "Megabytes. Está intentando crear una que tiene %ld Megabytes, lo que puede " "causar el fallo de la instalación." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Aviso: Tamaño FS del root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "No se especificó unidad(es)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Debe colocar esta partición en al menos un disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "No está sujeto a unidad RAID " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin asociar la partición a una sola " "unidad.\n" "\n" "¿Está seguro que quiere hacer esto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin asociar la partición a un sola unidad. " "Por favor seleccione una unidad para asociarla a la partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "No puede añadir particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Tiene que definir el sistema de archivos '/' en una partición no-ext2, por " "eso no puede añadir otras particiones." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada Incompleta de RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "El dispositivo raid /dev/%s ahora contiene particiones no asignadas. El " "dispositivo raid /dev/%s ahora puede ser dividido entre las particiones que " "lo componían. Por favor reconstruya el dispositivo raid con las particiones " "asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "No se puede eliminar /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "No puede eliminar \"/boot\" si \"/\" está un un dispositivo RAID. Cambie \"/" "\" por un dispositivo no RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particiones no asignadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hay particiones no asignadas presentes en la lista de particiones " "requeridas. Las particiones no asignadas se muestran a continuación, junto " "con las razones por las cuales no han sido asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "No puede modificar Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Puede definir el sistema de archivos '/' en una partición no-ext2, por ello " "no puede modificar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Particiones para matriz RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "" "No ha seleccionado un punto de montaje. Se requiere un punto de montaje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "El punto de montaje requerido ya se está usando. Por favor seleccione un " "punto de montaje válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "El dispositivo raid puede solamente incluir particiones desde las dos " "primeras unidades de su sistema.\n" "\n" "Estos dispositivos son:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Iniciar desde RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Dispositivo no RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Necesita seleccionar un dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "El dispositivo raid \"/dev/%s\" ya ha sido configurado como dispositivo " "raid. Por favor, seleccione otro." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "No hay suficientes particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "No ha configurado suficientes particiones para el tipo de RAID que ha " "seleccionado." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo ilegal /boot RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Para las particiones Boot (/Boot) sólo se permite el tipo RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Punto de montaje RAID ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Las particiones RAID no pueden ser montadas como root (/) en Alpha sin una " "partición /boot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "La partición %s es una partición preexistente en el juego de particiones de " "este dispositivo RAID. El punto de montaje es /boot. ¿Está seguro de que es " "posible arrancar desde esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "¿Usar la partición pre-existente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "No puede añadir dispositivos RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "No ha definido el sistema de archivos '/' en una partición no-ext2, por ello " "no puede añadir dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Utilización del espacio existente en el disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Eliminar particiones Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Use el espacio libre existente" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Uso predeterminado " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "¿Eliminar dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Reiniciar Tabla de particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "¿Reiniciar la tabla de particiones en su contenido original?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Requerido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Real" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Unidad" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Libre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Utilizado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Utilizado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Particiones Existentes no asignadas..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar una partición root (/) a una partición nativa de linux (ext2)o " "a una partición RAID para proseguir con la instalación." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "Añadir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "Modificar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Preparar el dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Resumen de Unidad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partición Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Modificar nueva partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "¿Usar el espacio restante?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particiones presentes en el disco" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Punto de montaje Dispositivo Requerido Real Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Ayuda F2-Añadir F3-Modificar F4-Eliminar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr " Resúmenes de unidad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidad Geom [C/H/S] Total Usado Libre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar una partición root (/) nativa de Linux (ext2) para continuar " "con la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ninguna Partición Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Debe asignar una partición swap para continuar la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ninguna partición /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar el punto de montaje /boot/efi a una partición primaria de tipo " "FAT para que prosiga la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay particiones sin asignar. Si sale ahora no podrán ser escritas en el " "disco.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar los cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Salvar cambios para la tabla de partición?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Sólo puede eliminar los montajes NFS" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Otros CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipos de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Qué tipo de CDROM tiene?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicicio de CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../loader/devices.c:86 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" "Este módulo puede llevar parámetros que afecten esta operación. Si no sabe " "qué parámetros facilitar, salte esta pantalla pulsando el botón \"OK\" ahora." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros del módulo" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Tiene una unidad de disco?" #: ../loader/devices.c:239 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"Ok\" to continue." msgstr "Introduzca su unidad de disco y presione \"OK\" para continuar." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "El disco introducido no es válido para esta versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Qué unidad debo probar?. Si la unidad que necesita no aparece en esta lista " "y si tiene una unidad de disco separada, por favor pulse F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Especifica los parámetros de los módulos" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "No se pudo cargar el módulo %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Ha sido introducido el disco erróneo." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Carga en curso" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Cargando el driver %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Disco de driver" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Por favor, introduzca el disco de drivers %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Error Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Error al abrir: archivo kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Error al leer el contenido del archivo kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Error en línea %d del fichero kickstart %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Bienvenido a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ entre elementos| seleccionar| pantalla " "siguiente" #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "Elija un idioma" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Qué idioma se debería usar durante el proceso de instalación?" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Qué tipo de teclado tiene?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM Local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Imagen NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "¿Qué tipo de dispositivo le gustaría añadir" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "He encontrado los siguientes dispositivos en el sistema:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Ejecutado" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Añadir dispositivo" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "No tengo ningún dispositivo especial cargado para su sistema. ¿Desearía " "cargar alguno en este momento?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2143 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "No se pudo leer el directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Parece ser que no tiene discos duros en el sistema!¿Le gustaría configurar " "dispositivos adicionales?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "¿Qué partición y directorio contiene el directorio Redhat/RPMS y Redhat/" "base? Qué partición y directorio en esa partición contiene RedHat/RPMS y " "directorios RedHat/base? Si no ve en la lista el disco duro que está " "utilizando aquí, pulse F2 para configurar dispositivos adicionales." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorio que contiene imágenes:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Selección de la Partición" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "El dispositivo %s no contiene el software para la instalación." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "No se pudo encontrar un CDROM Red Hat Linux en ninguna de las unidades de " "CDROM. Por favor introduzca el CD de Red Hat pulsando \"OK\" para volver a " "intentarlo. " #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Red" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tiene múltiples dispositivos de red en el sistema. ¿Cuáles le gustaría " "instalar?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Este directorio no no contiene el software de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "No puedo montar el directorio desde el servidor" #: ../loader/loader.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Archivo no encontrado" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "No se puede recuperar la primera imágen de la instalación " #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "La instalación mediante FTP y HTTP requiere, al menos, 20MB de memoria." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Rescate" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Qué tipo de media contiene la imagen de rescate?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Qué tipo de dispositivo contienen los paquetes para ser instalados? " #: ../loader/loader.c:2113 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "No puede encontrar ks.cfg en el disco de inicio." #: ../loader/loader.c:2205 msgid "Updates Disk" msgstr "Actualiza el Disco" #: ../loader/loader.c:2206 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduzca la actualización del disco y pulse \"OK\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2211 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "El disco introducido no es válido para esta versión de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2221 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo en el montaje de la disquetera." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2226 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../loader/loader.c:2226 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lectura de las actualizaciones de anaconda" #: ../loader/loader.c:2432 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "No tiene suficiente memoria de sistema para instalar Red Hat en esta máquina." #: ../loader/loader.c:2920 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Ejecución de anaconda - por favor espere...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nombre del servidor NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor introduzca la siguiente información:\n" "\n" " o el nombre o número IP del servidor NFS \n" " o el directorio del servidor que contiene \n" " Red Hat Linux para su arquitectura" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nombre del servidor IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Nombre del servidor" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "La petición dinámica IP devuelve la información IP de la configuración, pero " "no incluye un nombre de servidor DNS. Si conoce el nombre del servidor, " "introdúzcalo ahora. Si no tiene esta información, puede dejar este campo en " "blanco y la instalación puede continuar." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP no válida" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Ha introducido una dirección IP no válida" #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduzca la configuración IP para este ordenador. Cada item debería ser " "introducido como una dirección IP en notación dotted-decimal (Por " "ejemplo,1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilizar la configuración IP dinámica (BOOT/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Falta de información" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Debe introducir una dirección IP y una máscara de red válidas." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinámico" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Envío de la petición de información IP..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinación del nombre host y del dominio..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kicstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento erróneo para el comando de red kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto erróneo %s especificado en el comando de red" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de inicio a utilizar" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Puerta de enlace para la red" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de red" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | seleccione | siguiente " "pantalla" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de red" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Le gustaría configurar la red?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "Tarjeta PC" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicio de los dispositivos de tarjeta PC" #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Por favor,introduzca el disco de instalador PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Este disco no se parece al disco del driver PCMCIA de Red Hat." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo al acceder a %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Error al recuperar %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperación" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduzca la siguiente información:\n" "\n" " o el nombre o número IP de su servidor FTP\n" " o el directorio que contiene el servidor\n" " Red Hat Linux para su arquitectura \n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduzca la siguiente información:\n" " o el nombre o número IP de su servidor web\n" " o el directorio que contiene el servidor\n" " Red Hat Linux para su arquitectura \n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Nombre del sitio FTP" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Nombre del sitio:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "No usa un FTP anónimo" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar un servidor proxy" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Debe introducir un nombre de servidor" #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Debe introducir un directorio" #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Host desconocido" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no es un nombre de máquina válido." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si no está utilizando un ftp anónimo, introduzca el nombre de la cuenta y la " "contraseña que desea usar a continuación." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si está usando un servidor proxy HTTP introduzca el nombre del servidor " "proxy HTTP a usar." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de la cuenta:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Puerto FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Puerto HTTP Proxy:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Carga del driver SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Imagen del mapa a mostrar " #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Longitud del mapa (en pixels) " #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Habilitar el antialias " #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Norteamérica" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sudamérica" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "India" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Imposible descargar la información del huso horario." #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visualización:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Soporte para la impresora" # ../comps/comps-master:174 #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "X Window System" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte para portátiles" # ../comps/comps-master:420 #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Soporte Multimedia" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Configuración de la Red" # ../comps/comps-master:151 #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Soporte para portátiles" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" # ../comps/comps-master:374 #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Programas de gráficos" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Servidor News" # ../comps/comps-master:515 #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "Servidor NFS" # ../comps/comps-master:542 #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Servidor Web" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor Anónimo FTP" # ../comps/comps-master:515 #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "Servidor NFS" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Ningún firewall" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nombres DNS" # ../comps/comps-master:567 #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Administración de Red en la estación de trabajo" # ../comps/comps-master:577 #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Procesamiento de Textos" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" # ../comps/comps-master:151 #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Soporte para portátiles" # ../comps/comps-master:721 #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Desarrolllo del kernel" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Desarrolllo del kernel" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - west Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "French" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "German" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italian" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russian" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" # ../comps/comps-master:521 #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Servidor SMB (Samba)" #, fuzzy #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Svalbard" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Contraseña de root" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Contraseña de root" #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Contraseña de root" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Error interno del programa de instalación. Por favor comunique este error " #~ "a Red Hat (vía el portal bugzilla.redhat.com) tan pronto como sea " #~ "posible. Se puede almacenar este error en un disco, y así permitir a Red " #~ "hat arreglar el programa.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Formateo del sistema de archivos" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Debe colocar esta partición en al menos un disco" #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Paquetes" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partición" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña de root." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Saque el disco de instalación e introduzca un disco en blanco en la " #~ "primera disquetera. Todos los datos del disco se borrarán durante la " #~ "creación del disco de arranque." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Enhorabuena, la instalación ha sido completada.\n" #~ "\n" #~ "Pulse Intro para reiniciar y asegúrese de sacar el medio de arranque " #~ "mientras el sistema se reinicia, de lo contrario el sistema volverá a " #~ "ejecutar la instalación. Para más información sobre esta versión de Red " #~ "Hat Linux, consulte la lista de Erratas disponible en http://www.redhat." #~ "com/errata.\n" #~ "\n" #~ "En los manuales de Red Hat Linux encontrará la información para la " #~ "configuración y uso de su sistema." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Tipo de instalación" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Elija los idiomas a instalar:" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "Debe asignar una partición swap para continuar la instalación." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Configuración del disco" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid es una herramienta de particionamiento y configuración de los " #~ "puntos de montaje. Preparado para ser fácil de usar como el tradicional " #~ "software de partición del disco de Linux, fdisk, es igual o más potente. " #~ "Sin embargo, hay algunos casos donde fdisk es preferible.\n" #~ "\n" #~ "¿Qué herramienta le gustaría usar?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "Configuración de X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En SMCC máquinas Ultra los disco de arranque probablemente no funcionan\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Disco de Arranque" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Si tiene el disco de instalación en el disquetera, primero sáquelo. " #~ "Entonces introduzca un disco en blanco en la primera disquetera. Todos " #~ "los datos de ese disco se borrarán durante la creación del disco de " #~ "arranque." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Elija el idioma que quiere instalar:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Elija un idioma predeterminado." #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Partición de Root" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Ninguna Partición Swap" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "No puede eliminar \"/boot\" si \"/\" está un un dispositivo RAID. Cambie " #~ "\"/\" por un dispositivo no RAID." #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Eliminar particiones Linux" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pulse OK para continuar, o Cancelar para volver atrás y seleccionar las " #~ "particiones formateadas (RECOMENDADO)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "El kernel no puede leer la información nueva particionada. Ésto se debe " #~ "probablemente a que usted ha modificado las particiones. Aunque no es " #~ "grave,debería volver a arrancar su ordenador antes de continuar. Inserte " #~ "el disco de arranque de Red Hat ahora y pulse \"Ok\" para arrancar de " #~ "nuevo su sistema. \n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Espacio swap" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Crear un espacio swap..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formatear un espacio swap..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Error al crear swap en el dispositivo" #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Error al desmontar %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Creación de dispositivos RAID... " #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Ciclo de retorno" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "" #~ "Creación de un sistema de archivos de bucle local (loopback) en el " #~ "dispositivo /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux en %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "AVISO: no se han encontrado dispositivos de bloqueo válidos.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: error desconocido en la lectura de las tablas de partición.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Actualizar la Instalación existente" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Resultados de la prueba de vídeo" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "La tarjeta no aparece en la lista" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Selección de la tarjeta vídeo" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "¿Qué tarjeta vídeo tiene?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Selección del servidor X" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Elegir un servidor" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Configuración del nombre del Host" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Idioma predeterminado" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Configuración del huso horario" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Configuración completada" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "Configuración de LILO" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Particionamiento Automático" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Partición manual" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Boot Partition Warning" #~ msgstr "Aviso de particionamiento de arranque" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Grupo de paquetes" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquetes Individuales" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Empieza la instalación" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Instalación Completada" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Examinar sistema" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Espacio swap del sistema" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Actualización personalizada" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Empezar actualización" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Actualización Completada" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error en la instalación del cargador de arranque.\n" #~ "Le recomendamos que cree un disquete de arranque de recuperación cuando " #~ "se le indique. De lo contrario, no podrá rearrancar Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "El error encontrado es:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Monitor Plug and Play" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Rango de frecuencia horizontal" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Rango de frecuencia vertical" #~ msgid "Probing for mouse type..." #~ msgstr "Prueba del tipo de ratón..." #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Salir de la actualización" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Controle los bloques dañados durante el formateo" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Configuración de Lilo" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Usar modo lineal (se necesita para algunos dispositivos SCSI)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Instalar LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error durante la recuperación del archivo hdlist:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Salida del instalador súbita." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error durante la recuperación del archibo hdlist. Los " #~ "media de instalación o la imagen deben de estar dañados. Salida súbita " #~ "del instalador. " #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Ha excedido el límite de 1024 cilindros para la partición que contiene el " #~ "kernel (partición de arranque) y este sistema BIOS no soporta el arranque " #~ "una vez superado el límite. En caso de continuar, lo más probable es que " #~ "su sistema no sea capaz de reiniciar con Linux.\n" #~ "\n" #~ "Si desea continuar, se le recomienda que cree un disco de arranque. Esto " #~ "le garantizará el poder arrancar el sistema tras la instalación.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que desea continuar?" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Ha excedido el límite de 1024 cilindros para la partición que contiene el " #~ "kernel (partición de arranque) y este sistema BIOS sí soporta el arranque " #~ "una vez superado el límite. \n" #~ "Si desea continuar, se le recomienda que cree un disco de arranque cuando " #~ "el programa de instalación se lo pida, ya que no al ser ésta una nueva " #~ "característica no siempre es fiable. Un disco de arranque le garantizará " #~ "el poder arrancar el sistema tras la instalación." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Ha elegido colocar el sistema de archivos root en un fichero de una " #~ "partición DOS o Windows ya existente. ¿Qué tamaño en megabytes debería " #~ "tener el sistema de archivos root y cuánto espacio swap quiere tener? " #~ "Debe sumar menos de %d megabytes de tamaño." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Tamaño del sistema de archivos de Root" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Tamaño del espacio de Swap" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el tipo de particionamiento que le gustaría utilizar.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "La selección del particionamiento manual le permite crear particiones a " #~ "mano." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr " Particionado Automático Fallido" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No hay suficiente espacio en el disco para particionar automáticamente el " #~ "disco. Necesitará realizar una partición manual en los discos para " #~ "instalar Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Por favor seleccione la herramienta que le gustaría usar para la " #~ "partición del sistema Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Partición Manual" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partición automática y ELIMINACIÓN DE DATOS" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Aviso de ubicación de particionamiento de arranque" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Ha excedido el límite de 1024 cilindros para la partición que contiene el " #~ "kernel (partición de arranque) y este sistema BIOS no soporta el arranque " #~ "una vez superado el límite. En caso de continuar, lo más probable es que " #~ "su sistema no sea capaz de reiniciar con Linux.\n" #~ "\n" #~ "Si desea continuar, se le recomienda que cree un disco de arranque. Esto " #~ "le garantizará el poder arrancar el sistema tras la instalación.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que desea continuar?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bits por Pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Resultados de autoprueba:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Saltar LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Para instalar Red Hat Linux, hay que tener al menos una partición de 150 " #~ "MB dedicados a Linux. Le sugerimos que el lugar donde se sitúe la " #~ "partición sea en uno de los primeros dos discos duros del sistema así " #~ "podrá iniciar Linux con LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Si no desea hacerlo, puede continuar con la instalación haciendo el " #~ "particionamiento manual o vuelva atrás para ejecutar una instalación " #~ "completamente personalizada." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Partición manual" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "¿Qué particiones le gustaría fomatear? Se le aconseja formatear todas las " #~ "del sistema de particiones, incluyendo /home o /usr, y /var. No es " #~ "necesario formatear /home o /usr/local si ya han sido configurados " #~ "durante una instalación previa." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Seleccionar Particiones para Formatear" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Tamaño del sistema de archivos root" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Espacio swap" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "El tamaño que introduzca debe ser un número." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "El tamaño total debe ser menor que la cantidad de espacio libre en el " #~ "disco, que es %d megabytes." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Ni el tamaño del sistema de ficheros root ni el tamaño del swap puede ser " #~ "mayor de 2000 megabytes." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Si quiere salir de la actualización seleccione Salir, o escoja Ok para " #~ "continuar con ella." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "El particionamiento automático borrará cualquier instalación Linux " #~ "existente en su sistema." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "El particionamiento automático borrará TODOS LOS DATOS de su disco duro " #~ "para dejar espacio a su instalación Linux." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Carga de ramdisk %s..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Error al cargar ramdisk." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "No se puede recuperar la segunda imágen de la instalación" # ../comps/comps-master:335 #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Herramientas Mail/WWW/News Tools" # ../comps/comps-master:363 #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "Conectividad DOS/Windows" # ../comps/comps-master:392 #~ msgid "Games" #~ msgstr "Juegos" # ../comps/comps-master:449 #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Estación de trabajo para trabajo en red" # ../comps/comps-master:477 #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Estación de trabajo Dialup" # ../comps/comps-master:528 #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "Conectividad IPX/Netware(tm)" # ../comps/comps-master:613 #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollo" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo & Celebes" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Actualizar la instalación de Red Hat Linux en la partición /dev/" #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria" #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "Inicio de la actualización de la partición /dev/" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Europa/Madrid" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Nivel de seguridad:" #~ msgid "/ between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / entre elementos | seleccionar | " #~ "siguiente " #~ msgid "Pacific Rim" #~ msgstr "El Pacífico" #~ msgid "" #~ "German de lat0-16 iso09 de_DE " #~ "de-latin1-nodeadkeys Europe/Berlin" #~ msgstr "" #~ "German de lat0-16 iso09 de_DE " #~ "de-latin1-nodeadkeys Europe/Berlin"