# translation of anaconda.po to Greek # Anaconda installer in Greek # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # Simos initial translation # Nikos start updating # Simos Xenitellis , 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2005. # Dimitrios Michelinakis , 2006. # Kostas Papadimas , 2006. # Δημήτρης Γλέζος , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 17:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 14:30+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../anaconda:255 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο Σφάλμα" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../anaconda:258 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του δεύτερου μέρους του αρχείου ρυθμίσεων kickstart: %s!" #: ../anaconda:411 msgid "Press for a shell" msgstr "Πατήστε για ένα κέλυφος" #: ../anaconda:442 #: ../gui.py:244 #: ../rescue.py:46 #: ../rescue.py:241 #: ../rescue.py:322 #: ../rescue.py:350 #: ../rescue.py:360 #: ../rescue.py:441 #: ../rescue.py:447 #: ../text.py:386 #: ../text.py:532 #: ../vnc.py:140 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:31 #: ../textw/network_text.py:177 #: ../textw/network_text.py:408 #: ../textw/network_text.py:416 #: ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 #: ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 #: ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 #: ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 #: ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 #: ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 #: ../loader2/lang.c:101 #: ../loader2/lang.c:364 #: ../loader2/loader.c:329 #: ../loader2/loader.c:342 #: ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 #: ../loader2/loader.c:926 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 #: ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:964 #: ../loader2/net.c:251 #: ../loader2/net.c:289 #: ../loader2/net.c:562 #: ../loader2/net.c:925 #: ../loader2/net.c:948 #: ../loader2/net.c:1109 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:127 #: ../loader2/nfsinstall.c:214 #: ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 #: ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 #: ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 #: ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:266 #: ../loader2/urls.c:331 #: ../loader2/urls.c:336 #: ../loader2/urls.c:342 #: ../loader2/urls.c:456 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../anaconda:449 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Δεν έχετε αρκετή μνήμη RAM για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική εγκατάσταση. Θα ξεκινήσει η λειτουργία κειμένου." #: ../anaconda:473 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Δεν βρέθηκε υλικό γραφικών, θεωρείται ότι δεν υπάρχει" #: ../anaconda:484 #: ../anaconda:880 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης ενός αντικειμένου κατάστασης υλικού X." #: ../anaconda:509 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Εκκίνηση γραφικής εγκατάστασης..." #: ../anaconda:758 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Η κλάση εγκατάστασης επιβάλλει αναγκαστική εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου" #: ../anaconda:784 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Η γραφική εγκατάσταση δεν είναι διαθέσιμη... Εκκίνηση λειτουργίας κειμένου." #: ../anaconda:792 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Δεν έχει ορισθεί η μεταβλητή DISPLAY. Εκκίνηση λειτουργίας κειμένου!" #: ../anaconda:847 msgid "Unknown install method" msgstr "Άγνωστη μέθοδος εγκατάστασης" #: ../anaconda:848 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Καθορίσατε μια μέθοδο εγκατάστασης που δεν υποστηρίζεται από το anaconda." #: ../anaconda:850 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "άγνωστη μέθοδος εγκατάστασης: %s" #: ../autopart.py:968 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Αδυναμία δέσμευσης κατατμήσεων βασισμένων σε κυλίνδρους ως πρωταρχικές κατατμήσεις" #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Αδυναμία δέσμευσης κατατμήσεων ως πρωταρχικές κατατμήσεις" # #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Αδυναμία δέσμευσης κατατμήσεων βασισμένων σε κυλίνδρους" # #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Αδυναμία δέσμευσης κατατμήσεων" #: ../autopart.py:1039 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Η κατάτμηση Boot %s δεν ανήκει σε ετικέτα δίσκου BSD. Το SRM δεν θα μπορέσει να εκκινήσει από αυτή την κατάτμηση. Χρησιμοποιήστε μια κατάτμηση που ανήκει σε μια ετικέτα δίσκου BSD ή αλλάξτε αυτή τη ετικέτα δίσκου σε BSD." #: ../autopart.py:1041 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Η κατάτμηση Boot %s δεν ανήκει σε δίσκο που έχει αρκετό ελεύθερο χώρο στη αρχή του, για να ξεκινήσει ο Bootloader. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν τουλάχιστον 5MB ελεύθερα στην αρχή του δίσκου που περιέχει το /boot" #: ../autopart.py:1043 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "Η κατάτμηση boot %s δεν είναι μια κατάτμηση VFAT. Το EFI δεν θα μπορεί να εκκινήσει από αυτήν την κατάτμηση." #: ../autopart.py:1045 msgid "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Η κατάτμηση boot δεν είναι τοποθετημένη στην αρχή του δίσκου. Το OpenFirmware δεν θα μπορεί να εκκινήσει από αυτήν την κατάτμηση." #: ../autopart.py:1052 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Η κατάτμηση boot %s πιθανόν να μην μπορεί να συνεργαστεί με τους περιορισμούς boot της αρχιτεκτονικής του συστήματος σας." #: ../autopart.py:1078 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Αν προσθέσετε αυτή την κατάτμηση δεν θα μείνει αρκετός ελεύθερος χώρος για τους ήδη δεσμευμένους λογικούς τόμους στο %s." #: ../autopart.py:1268 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Δεν υπάρχει η απαιτούμενη κατάτμηση" #: ../autopart.py:1269 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού κατάτμησης %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Πατήστε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1296 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Η απαιτούμενη συσκευή RAID δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1297 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού συσκευής raid %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Πατήστε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1328 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Η αιτούμενη ομάδα τόμων δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1329 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού ομάδας τόμων %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Πατήστε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1366 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Ο απαιτούμενος λογικός τόμος δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1367 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού λογικού τόμου %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Πατήστε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1481 #: ../autopart.py:1529 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα αυτόματων κατατμήσεων" #: ../autopart.py:1482 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Συνέβηκαν τα παρακάτω σφάλματα με τις κατατμήσεις σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Πατήστε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1492 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Προειδοποιήσεις κατά την αυτόματη κατάτμηση" #: ../autopart.py:1493 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Οι ακόλουθες προειδοποιήσεις συνέβηκαν κατά την αυτόματη κατάτμηση:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1506 #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Πατήστε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσει το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1507 #: ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Σφάλμα κατάτμησης" #: ../autopart.py:1508 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Αδύνατη η δέσμευση απαιτούμενων κατατμήσεων: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Μπορείτε να επιλέξετε μια διαφορετική επιλογή αυτόματης κατάτμησης, ή πατήστε 'Πίσω' για να επιλέξετε χειροκίνητη μέθοδο κατάτμησης.\n" "\n" "Πατήστε 'Εντάξει' για συνέχεια." #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s" msgstr "" "Δημιουργήθηκαν τα παρακάτω σφάλματα με τις κατατμήσεις σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο δίσκο (ή δίσκους) σας για την εγκατάσταση.%s" #: ../autopart.py:1541 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Μη αναστρέψιμο σφάλμα" #: ../autopart.py:1542 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας." #: ../autopart.py:1689 #: ../bootloader.py:191 #: ../image.py:417 #: ../partedUtils.py:305 #: ../partedUtils.py:335 #: ../partedUtils.py:910 #: ../partedUtils.py:967 #: ../upgrade.py:344 #: ../yuminstall.py:163 #: ../yuminstall.py:986 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 #: ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../autopart.py:1695 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Η αυτόματη κατάτμηση καθορίζει τις κατατμήσεις σύμφωνα με το επιλεγμένο τύπο εγκατάστασης. Μπορείτε να παραμετροποιήσετε τις κατατμήσεις αφού δημιουργηθούν.\n" "\n" "Το εργαλείο της χειροκίνητης κατάτμησης Disk Druid, σας επιτρέπει να δημιουργήσετε κατατμήσεις μέσω ενός διαδραστικού περιβάλλοντος χρήσης. Μπορείτε να καθορίσετε τους τύπους συστήματος αρχείων, τα σημεία προσάρτησης, τα μεγέθη των κατατμήσεων και πολλά άλλα." #: ../autopart.py:1706 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Πριν την εκκίνηση του εργαλείου αυτόματης κατάτμησης από το πρόγραμμα εγκατάστασης, θα πρέπει να επιλέξετε τον τρόπο χρήσης του χώρου στους σκληρούς σας δίσκους." # #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Αφαίρεση όλων των κατατμήσεων από αυτό το σύστημα" # #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Αφαίρεση όλων των κατατμήσεων Linux από αυτό το σύστημα" #: ../autopart.py:1713 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Διατήρηση όλων των τμημάτων και χρήση του διαθέσιμου ελεύθερου χώρου" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Επιλέξατε να αφαιρέσετε όλες τις κατατμήσεις (ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ) από τους παρακάτω δίσκους:%s\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε;" #: ../autopart.py:1719 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Επιλέξατε να αφαιρέσετε όλες τις κατατμήσεις Linux (ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ) από τους παρακάτω δίσκους:%s\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε;" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Αναβάθμιση %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Εγκατάσταση %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:123 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:123 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Εγκατάσταση bootloader..." #: ../bootloader.py:192 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Δε έχουν εγκατασταθεί πακέτα πυρήνα στο σύστημα σας. Η ρύθμιση του boot loader δεν θα αλλάξει." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Σε εξέλιξη..." #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Δεν μπορείτε να κάνετε ερώτηση στη λειτουργία γραμμής εντολών!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των parted exceptions σε λειτουργία γραμμής εντολών!" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Ολοκληρώθηκαν [%d/%d]" #: ../cmdline.py:143 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Εγκατάσταση %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda at %s" msgstr "Δημιουργήθηκε μια εξαίρεση. Πιθανόν να πρόκειται για σφάλμα. Παρακαλούμε αποθηκεύστε ένα αντίγραφο της λεπτομερούς εξαίρεσης και συμπληρώστε μια αναφορά σφάλματος σχετικά με το anaconda στο %s" #: ../exception.py:391 #: ../exception.py:408 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:392 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be rebooted." msgstr "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στη δισκέτα. Τώρα θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος σας." #: ../exception.py:395 #: ../exception.py:412 #: ../fsset.py:2427 #: ../gui.py:806 #: ../gui.py:977 #: ../harddrive.py:70 #: ../image.py:93 #: ../image.py:427 #: ../image.py:490 #: ../packages.py:379 #: ../yuminstall.py:174 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: ../exception.py:400 #: ../exception.py:417 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump Not Written" #: ../exception.py:401 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της κατάστασης του συστήματος σας στη δισκέτα." #: ../exception.py:409 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your system will now be rebooted." msgstr "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στο απομακρυσμένο σύστημα. Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει τώρα." #: ../exception.py:418 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της κατάστασης του συστήματος σας στο απομακρυσμένο σύστημα." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα μπλοκ" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα μπλοκ σε /dev/%s..." #: ../fsset.py:644 #: ../fsset.py:1438 #: ../fsset.py:1469 #: ../fsset.py:1530 #: ../fsset.py:1541 #: ../fsset.py:1594 #: ../fsset.py:1605 #: ../fsset.py:1640 #: ../fsset.py:1690 #: ../fsset.py:1734 #: ../fsset.py:1753 #: ../image.py:134 #: ../image.py:167 #: ../image.py:297 #: ../partedUtils.py:721 #: ../partIntfHelpers.py:403 #: ../yuminstall.py:147 #: ../yuminstall.py:614 #: ../yuminstall.py:674 #: ../yuminstall.py:847 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 #: ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 #: ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 #: ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/lang.c:101 #: ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/method.c:153 #: ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/nfsinstall.c:127 #: ../loader2/nfsinstall.c:214 #: ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 #: ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:331 #: ../loader2/urls.c:336 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../fsset.py:645 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την μετατροπή %s σε ext3. Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς να εισάγετε αυτό το σύστημα αρχείων αν το επιθυμείτε.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε χωρίς να εισάγετε το %s;" #: ../fsset.py:1346 msgid "RAID Device" msgstr "Συσκευή RAID" #: ../fsset.py:1350 #: ../fsset.py:1356 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1361 #: ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../fsset.py:1364 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Πρώτος τομέας της κατάτμησης boot" #: ../fsset.py:1365 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης swap στη συσκευή %s. Πρόκειται για σοβαρό πρόβλημα και η εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχίσει.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1468 #: ../rescue.py:287 #: ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:120 #: ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Παράκαμψη" #: ../fsset.py:1468 #: ../upgrade.py:57 #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Η συσκευή swap :\n" "\n" "/dev/%s\n" "\n" "είναι κατάτμηση έκδοσης 0 Linux swap. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να την μορφοποιήσετε ξανά ως έκδοση 1 Linux swap partition. Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα, η κατάτμηση θα αγνοηθεί στην εγκατάσταση." #: ../fsset.py:1496 msgid "Reformat" msgstr "Μορφοποίηση ξανά" #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" "/dev/%s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται ως κατάτμηση software suspend,που σημαίνει ότι το σύστημα σας μεταβαίνει σε λειτουργία αναστολής. Για να κάνετε μια αναβάθμιση, παρακαλώ κλείστε το σύστημα σας αντί να το θέσετε σε αναστολή." #: ../fsset.py:1508 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" "/dev/%s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται ως κατάτμηση software suspend,που σημαίνει ότι το σύστημα σας μεταβαίνει σε λειτουργία αναστολής. Αν κάνετε μια νέα εγκατάσταση βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να μορφοποιήσει όλες τις κατατμήσεις swap." #: ../fsset.py:1518 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε Παράκαμψη αν θέλετε η εγκατάσταση να αγνοήσει αυτή την κατάτμηση κατά την αναβάθμιση. Επιλέξτε Μορφοποίηση για να μορφοποιήσετε ξανά την κατάτμηση ως κατάτμηση swap. Επιλέξτε Επανεκκίνηση για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1524 #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: ../fsset.py:1531 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Το /etc/fstab στην κατάτμηση αναβάθμισης σας δεν έχει αναφορά σε μια έγκυρη κατάτμηση swap.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1542 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Αυτό μάλλον σημαίνει ότι η κατάτμηση swap δεν έχει αρχικοποιηθεί.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Εντοπίσθηκαν ακατάλληλα blocks στη συσκευή /dev/%s. Δεν σας προτείνουμε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας" #: ../fsset.py:1606 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την έρευνα για ακατάλληλα blocks σε %s. Το πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δεν θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1641 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια μορφοποίησης %s. Το πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δεν θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του %s. Το πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δεν θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1712 #: ../fsset.py:1721 msgid "Invalid mount point" msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης" #: ../fsset.py:1713 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s. Κάποιο στοιχείο από αυτή τη διαδρομή δεν είναι ένας κατάλογος. Το πρόβλημα είναι σοβαρό και η εγκατάσταση δεν θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1722 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s: %s. Το πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δεν θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα προσάρτησης συσκευής %s ως %s: %s\n" "\n" "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι η κατάτμηση δεν έχει μορφοποιηθεί.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1754 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα εύρεσης / entry.\n" "\n" "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι το fstab δεν είναι σωστό.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:2419 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Διπλότυπες ετικέτες" #: ../fsset.py:2420 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Μερικές συσκευές του συστήματος σας έχουν ετικέτα %s. Οι ετικέτες συσκευών θα πρέπει να είναι μοναδικές ώστε να λειτουργήσει το σύστημα σωστά.\n" "\n" "Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και ξεκινήστε ξανά τη διαδικασία εγκατάστασης." #: ../fsset.py:2680 msgid "Formatting" msgstr "Μορφοποίηση" #: ../fsset.py:2681 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Μορφοποίηση συστήματος αρχείων %s..." #: ../gui.py:110 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή των στιγμιοτύπων οθόνης." #: ../gui.py:122 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Τα στιγμιότυπα οθόνης αντιγράφηκαν" #: ../gui.py:123 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Τα στιγμιότυπα οθόνης έχουν αποθηκευτεί στο κατάλογο:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Θα έχετε πρόσβαση σε αυτά όταν επανεκκινήσετε και συνδεθείτε ως root." #: ../gui.py:167 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../gui.py:168 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Αποθηκεύτηκε ένα στιγμιότυπο οθόνης με το όνομα '%s'." #: ../gui.py:171 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης" #: ../gui.py:172 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης. Αν αυτό συνέβηκε κατά την εγκατάσταση πακέτου, πιθανόν να χρειαστεί να προσπαθήσετε μερικές φορές για να το επιτύχετε." #: ../gui.py:241 #: ../text.py:383 msgid "Fix" msgstr "Διόρθωση" #: ../gui.py:242 #: ../rescue.py:193 #: ../text.py:384 #: ../upgrade.py:57 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../gui.py:243 #: ../rescue.py:193 #: ../rescue.py:195 #: ../text.py:385 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../gui.py:245 #: ../text.py:387 #: ../loader2/net.c:294 #: ../loader2/net.c:613 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../gui.py:246 #: ../text.py:388 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../gui.py:247 #: ../gui.py:711 #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../text.py:103 #: ../text.py:104 #: ../text.py:360 #: ../text.py:362 #: ../text.py:389 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../gui.py:801 #: ../text.py:346 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n" "\n" "%s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../gui.py:803 #: ../text.py:348 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ρύθμισης kickstart" #: ../gui.py:811 #: ../text.py:358 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Εισάγετε μια δισκέτα τώρα. Όλα τα περιεχόμενα της θα διαγραφούν, διαλέξτε τη δισκέτα σας προσεκτικά." #: ../gui.py:872 msgid "default:LTR" msgstr "προεπιλογή:LTR" #: ../gui.py:964 msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: ../gui.py:965 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης ενός στοιχείου περιβάλλοντος χρήσης της εγκατάστασης.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:969 #: ../gui.py:974 #: ../packages.py:371 #: ../packages.py:376 #: ../yuminstall.py:680 msgid "_Exit" msgstr "Ε_ξοδος" #: ../gui.py:970 #: ../yuminstall.py:161 msgid "_Retry" msgstr "_Προσπάθεια ξανά" #: ../gui.py:973 #: ../packages.py:375 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Η εγκατάσταση τώρα θα τερματιστεί..." #: ../gui.py:976 #: ../packages.py:378 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας..." #: ../gui.py:979 #: ../packages.py:380 msgid "Rebooting System" msgstr "Επανεκκίνηση συστήματος" #: ../gui.py:1044 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Εγκατάσταση %s" #: ../gui.py:1050 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση μπάρας τίτλου" #: ../gui.py:1103 msgid "Install Window" msgstr "Παράθυρο εγκατάστασης" #: ../harddrive.py:61 #: ../image.py:480 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Λείπει η εικόνα ISO 9660" #: ../harddrive.py:62 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε στο σκληρό δίσκο.\n" "\n" "Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στο δίσκο και πατήστε προσπάθεια ξανά. Πατήστε Επανεκκίνηση για να τερματίσετε την εγκατάσταση." #: ../harddrive.py:71 #: ../image.py:491 msgid "Re_try" msgstr "Προσπάθεια _ξανά" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Απαιτούμενο μέσο εγκατάστασης" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Το λογισμικό που επιλέξατε απαιτεί τα παρακάτω CDs:\n" "\n" "%s\n" "Παρακαλώ ετοιμάστε τα πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση. Αν χρειάζεται να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση πατήστε \"Επανεκκίνηση\"." #: ../image.py:93 #: ../packages.py:376 #: ../packages.py:379 #: ../yuminstall.py:854 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../image.py:93 #: ../image.py:428 #: ../kickstart.py:916 #: ../kickstart.py:945 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../image.py:135 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποπροσάρτηση του CD. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε πρόσβαση στο %s μέσω του κελύφους στο tty2 και πατήστε Εντάξει για να ξαναπροσπαθήσετε." #: ../image.py:157 msgid "Copying File" msgstr "Αντιγραφή αρχείου" #: ../image.py:158 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Μεταφορά εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό δίσκο..." #: ../image.py:168 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό σας δίσκο. Πιθανόν να μην έχετε αρκετό χώρο στο δίσκο." #: ../image.py:255 msgid "Change CDROM" msgstr "Αλλαγή CDROM" #: ../image.py:256 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο %s %d για να συνεχίσετε." #: ../image.py:291 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Λάθος CDROM" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Αυτό δεν είναι το σωστό %s CDROM." #: ../image.py:298 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο CDROM." #: ../image.py:481 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε στον εξυπηρετητή.\n" "\n" "Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στη κοινόχρηστη διαδρομή του απομακρυσμένου εξυπηρετητή και πατήστε προσπάθεια ξανά. Πατήστε Επανεκκίνηση για να τερματίσετε την εγκατάσταση." #: ../installclass.py:57 msgid "Install on System" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα" #: ../kickstart.py:74 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Αποτυχία Scriptlet" #: ../kickstart.py:75 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του scriptlet. Πρέπει να εξετάσετε το αποτέλεσμα στο %s. Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα και η εγκατάσταση θα τερματιστεί.\n" "\n" "Πατήστε το κουμπί Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../kickstart.py:751 #: ../kickstart.py:769 msgid "Running..." msgstr "Εκτέλεση..." #: ../kickstart.py:752 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών πριν την εγκατάσταση " #: ../kickstart.py:770 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών μετά την εγκατάσταση " #: ../kickstart.py:908 msgid "Missing Package" msgstr "Απουσία πακέτου" #: ../kickstart.py:909 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί το πακέτο '%s'. Αυτό το πακέτο δεν υπάρχει. Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: ../kickstart.py:915 #: ../kickstart.py:944 msgid "_Abort" msgstr "Ε_γκατάλειψη" #: ../kickstart.py:936 msgid "Missing Group" msgstr "Η ομάδα λείπει" #: ../kickstart.py:937 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί η ομάδα πακέτων '%s'. Αυτή η ομάδα δεν υπάρχει. Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: ../network.py:46 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Το όνομα συστήματος θα πρέπει να είναι 64 χαρακτήρες λιγότερο." #: ../network.py:49 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Το όνομα συστήματος θα πρέπει να ξεκινά με έναν έγκυρο χαρακτήρα της μορφής 'a-z' ή 'A-Z'" #: ../network.py:54 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Το όνομα συστήματος μπορεί να περιέχει μόνο χαρακτήρες όπως 'a-z', 'A-Z', '-', ή '.'" #: ../packages.py:357 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Προειδοποίηση! Αυτό το λογισμικό είναι σε δοκιμαστικό στάδιο" #: ../packages.py:358 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Σας ευχαριστούμε που μεταφορτώσατε αυτή την προέκδοση του %s.\n" "\n" "Δεν είναι μια τελική έκδοση και δεν σκοπεύει να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα παραγωγής. Ο σκοπός αυτής της έκδοσης είναι η συλλογή σχολίων από τους δοκιμαστές, και δεν είναι κατάλληλη για καθημερινή χρήση.\n" "\n" "Για να αναφέρετε προβλήματα, επισκεφθείτε το:\n" "\n" " %s\n" "\n" "και συμπληρώστε μια αναφορά σχετικά με '%s'.\n" #: ../packages.py:371 msgid "_Install anyway" msgstr "Ε_γκατάσταση ούτως ή άλλως" #: ../partedUtils.py:206 #: ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Ξένη" #: ../partedUtils.py:306 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Η συσκευή %s είναι μορφοποιημένη σε LDL αντί για of CDL.DASDs που είναι μορφοποιημένα σε LDL δεν υποστηρίζονται κατά την εγκατάσταση του %s. Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το δίσκο στην εγκατάσταση, θα πρέπει να τον επαναρχικοποιήσετε προκαλώντας την διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ του.\n" "\n" "Θέλετε να μορφοποιήσετε ξανά αυτό το DASD με χρήση μορφοποίησης CDL;" #: ../partedUtils.py:336 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Το /dev/%s αυτή τη στιγμή έχει μια διάταξη κατατμήσεων %s. Για να χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση του %s, θα πρέπει να τον επαναρχικοποιήσετε προκαλώντας την διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ του.\n" "\n" "Θέλετε να μορφοποιήσετε ξανά αυτόν το δίσκο;" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Ignore drive" msgstr "Α_γνόηση δίσκου" #: ../partedUtils.py:346 msgid "_Format drive" msgstr "Μορ_φοποίηση δίσκου" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Σφάλμα προσάρτησης συστήματος αρχείων σε %s: %s" #: ../partedUtils.py:808 msgid "Initializing" msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση" #: ../partedUtils.py:809 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ μορφοποιείται ο δίσκος %s...\n" #: ../partedUtils.py:911 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Ο πίνακας διαμερισμάτων στη συσκευή %s (%s) δεν είναι αναγνώσιμος. Για να δημιουργήσετε νέες κατατμήσεις θα πρέπει να αρχικοποιηθεί με αποτέλεσμα τη διαγραφή ΟΛΩΝ των δεδομένων από αυτό το δίσκο.\n" "\n" "Αυτή η διεργασία θα αντικαταστήσει όλες τις προηγούμενες επιλογές εγκατάστασης για τους δίσκους που θέλετε να αγνοήσετε.\n" "\n" "Θέλετε να αρχικοποιηθεί αυτός ο δίσκος και να διαγραφούν ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ;" #: ../partedUtils.py:968 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Ο πίνακας διαμερισμάτων στη συσκευή %s δεν είναι αναγνώσιμος. Για να δημιουργήσετε νέες κατατμήσεις θα πρέπει να αρχικοποιηθεί με αποτέλεσμα τη διαγραφή ΟΛΩΝ των δεδομένων από αυτό το δίσκο.\n" "\n" "Αυτή η διεργασία θα αντικαταστήσει όλες τις προηγούμενες επιλογές εγκατάστασης για τους δίσκους που θέλετε να αγνοήσετε.\n" "\n" "Θέλετε να αρχικοποιηθεί αυτός ο δίσκος και να διαγραφούν ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ;" #: ../partedUtils.py:1086 msgid "No Drives Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα- δεν βρέθηκαν έγκυρες συσκευές για να δημιουργηθούν νέα συστήματα αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε το υλικό σας για να εντοπίσετε την αιτία του προβλήματος." # #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την ομάδα τόμων." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Τα ονόματα Volume Group θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" # #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα volume group %s δεν είναι έγκυρο." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Σφάλμα - το όνομα volume group περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή διαστήματα.Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." # #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογικό τόμο." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Τα ονόματα λογικών τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου %s δεν είναι έγκυρο." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή διαστήματα. Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Το σημείο προσάρτησης %s δεν είναι έγκυρο. Τα σημεία προσάρτησης πρέπει να ξεκινάνε με '/', δεν πρέπει να τελειώνουν σε '/' και πρέπει να περιέχουν εκτυπώσιμους χαρακτήρες χωρίς διαστήματα." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα σημείο προσάρτησης για αυτή την κατάτμηση." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Αυτή η κατάτμηση διατηρεί τα δεδομένα για την εγκατάσταση σκληρού δίσκου." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Αυτή η κατάτμηση είναι μέρος της συσκευής RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Αυτή η κατάτμηση είναι μέρος μιας συσκευής RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Αυτή η κατάτμηση είναι μέρος του LVM volume group '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Αυτή η κατάτμηση είναι μέρος του LVM volume group." #: ../partIntfHelpers.py:142 #: ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 #: ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα την κατάτμηση που θα διαγραφεί." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε ελεύθερο χώρο." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια κατάτμηση που ανήκει σε μορφοποιημένη LDL DASD." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε αυτή την κατάτμηση, μιας και είναι μα εκτεταμένη κατάτμηση που περιέχει %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Δεν μπορείτε να διαγράψετε αυτή την κατάτμηση:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 #: ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε όλες τις κατατμήσεις από τη συσκευή '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Οι παρακάτω κατατμήσεις δεν διεγράφησαν επειδή χρησιμοποιούνται:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 #: ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Αδυναμία Επεξεργασίας" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα μια κατάτμηση για επεξεργασία" #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτή την κατάτμηση:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτή την κατάτμηση, μιας και είναι μια εκτεταμένη κατάτμηση που περιέχει %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Μορφοποίηση ως Swap;" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Το /dev/%s περιέχει ένα τύπο κατάτμησης τύπου 0x82 (Linux swap) αλλά δεν φαίνεται να έχει μορφοποιηθεί ως κατάτμηση Linux swap.\n" "\n" "Θέλετε να μορφοποιήσετε αυτή την κατάτμηση ως κατάτμηση swap τώρα;" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτόν." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε μια προϋπάρχουσα κατάτμηση για αυτή την εγκατάσταση χωρίς να την μορφοποιήσετε. Σας προτείνουμε να μορφοποιήσετε αυτή την κατάτμηση ώστε να αποφύγετε τυχόν προβλήματα με τα υπάρχοντα αρχεία του προηγούμενου λειτουργικού σας συστήματος. Αν όμως η κατάτμηση περιέχει αρχεία που χρειάζεστε, όπως κατάλογους χρηστών, τότε συνεχίστε χωρίς να μορφοποιήσετε την κατάτμηση." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Μορφοποίηση;" #: ../partIntfHelpers.py:415 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Τροπο_ποίηση κατάτμησης" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "Να _μη γίνει Μορφοποίηση" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Σφάλμα με την κατάτμηση" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα κατατμήσεων σας. Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση του %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Προειδοποίηση Κατάτμησης" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα κατατμήσεων σας.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα κατατμήσεων σας;" #: ../partIntfHelpers.py:453 #: ../iw/partition_gui.py:665 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Οι ακόλουθες προϋπάρχουσες κατατμήσεις επιλέχτηκαν για μορφοποίηση και όλα τους τα δεδομένα θα καταστραφούν." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Επιλέξτε 'Ναι' για να συνεχίσετε και να μορφοποιήσετε αυτές τις κατατμήσεις, ή 'Όχι' για να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Προειδοποίηση Μορφοποίησης" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε το volume group \"%s\".\n" "\n" "ΟΛΟΙ οι λογικοί τόμοι σε αυτό το volume group θα χαθούν!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε μια συσκευή RAID." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε την κατάτμηση /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Η κατάτμηση που επιλέξατε θα διαγραφεί." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε το πίνακα κατατμήσεων στην αρχική του κατάσταση;" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Η εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχίσει." #: ../partitioning.py:58 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Οι ρυθμίσεις κατατμήσεων που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δεν μπορείτε πια να επιστρέψετε στην οθόνη μορφοποίησης δίσκου. Θέλετε να συνεχίσετε με τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: ../partitioning.py:88 msgid "Low Memory" msgstr "Λίγη μνήμη" #: ../partitioning.py:89 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Δεν έχετε αρκετή μνήμη σε αυτό το μηχάνημα, γι' αυτό θα χρειαστεί να ενεργοποιήσουμε το χώρο swap άμεσα. Για να γίνει αυτό πρέπει να γράψουμε τον καινούριο πίνακα κατατμήσεων στο δίσκο τώρα. Είναι εντάξει αυτό;" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει μια κατάτμηση root (/), η οποία απαιτείται για την συνέχεια της εγκατάστασης του %s." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "H κατάτμηση root είναι μικρότερη των 250 megabytes, το οποίο συνήθως είναι πολύ μικρή για να εγκατασταθεί το %s." #: ../partitions.py:816 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε μία κατάτμηση /boot/efi τύπου FAT και μεγέθους 50 megabytes." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κατάτμηση Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε μία κατάτμηση PPC PReP Boot." #: ../partitions.py:866 #: ../partitions.py:877 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Η κατάτμηση σας %s είναι μικρότερη από %s megabytes, το οποίο είναι λιγότερο από αυτό που συνιστάται για μια κανονική %s εγκατάσταση." #: ../partitions.py:911 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Εγκατάσταση σε μια συσκευή USB . Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: ../partitions.py:914 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Εγκατάσταση σε μια συσκευή FireWire. Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: ../partitions.py:923 #: ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Οι κατατμήσεις εκκίνησης μπορούν να βρίσκονται μόνο σε συσκευές RAID1." # #: ../partitions.py:930 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Οι κατατμήσεις εκκίνησης μπορούν να βρίσκονται μόνο σε έναν λογικό τόμο." #: ../partitions.py:948 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Δεν έχετε ορίσει μία κατάτμηση swap. Αν και δεν κρίνεται απαραίτητη σε όλες τις περιπτώσεις, θα βελτιώσει σημαντικά την απόδοση για την πλειονότητα των εγκαταστάσεων." #: ../partitions.py:955 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Καθορίσατε περισσότερες από 32 συσκευές swap. Ο πυρήνας για το %s υποστηρίζει μόνο 32 συσκευές swap." #: ../partitions.py:966 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Έχετε αναθέσει λιγότερο χώρο swap (%dM) από τη διαθέσιμη μνήμη RAM (%dM) που υπάρχει στο σύστημα σας. Αυτό μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση." #: ../partitions.py:1266 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "η κατάτμηση σε χρήση από την εγκατάσταση." #: ../partitions.py:1269 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "μια κατάτμηση που είναι μέλος μιας συστοιχίας RAID." #: ../partitions.py:1272 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "η κατάτμηση που είναι μέλος του LVM volume group." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Το σημείο προσάρτησης δεν είναι έγκυρο. Ο κατάλογος %s θα πρέπει να είναι στο σύστημα αρχείων / ." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "Το σημείο προσάρτησης %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Θα πρέπει να είναι ένας συμβολικός δεσμός για τη σωστή λειτουργία του συστήματος. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό σημείο προσάρτησης." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Αυτό το σημείο προσάρτησης θα πρέπει να βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Το σημείο προσάρτησης \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό σημείο προσάρτησης." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Το μέγεθος της κατάτμησης %s (%10.2f MB) υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος των %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Το μέγεθος της αιτούμενης κατάτμησης (μέγεθος =%s MB) υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος των %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Το μέγεθος της αιτούμενης κατάτμησης είναι αρνητικό! (μέγεθος =%s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Οι κατατμήσεις δεν μπορούν να ξεκινούν κάτω από τον πρώτο κύλινδρο." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Οι κατατμήσεις δεν μπορούν να τελειώνουν σε αρνητικό κύλινδρο." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη στην αίτηση για RAID ή δεν έχει οριστεί σωστό επίπεδο RAID." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Μία συσκευή RAID τύπου %s απαιτεί τουλάχιστον %s μέλη." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Αυτή η συσκευή RAID μπορεί να έχει το πολύ μέχρι %s εφεδρείες. Για να έχετε περισσότερες εφεδρείες θα χρειαστεί να προσθέσετε μέλη στη συσκευή RAID." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Εκκίνηση διεπαφής" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Γίνεται προσπάθεια εκκίνησης %s" #: ../rescue.py:191 msgid "Setup Networking" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #: ../rescue.py:192 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε τις διεπαφές δικτύου σε αυτό το σύστημα;" #: ../rescue.py:237 #: ../text.py:528 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../rescue.py:238 #: ../text.py:529 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάβαση στο προηγούμενο βήμα από αυτό το σημείο. Θα πρέπει να προσπαθήσετε ξανά." #: ../rescue.py:256 #: ../rescue.py:292 #: ../rescue.py:461 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Όταν τελειώσετε κάντε έξοδο από το κέλυφος και το σύστημα θα επανεκκινήσει." #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:345 #: ../rescue.py:353 #: ../rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "Rescue" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Το περιβάλλον διάσωσης θα προσπαθήσει τώρα να βρει την εγκατάσταση Linux σας και να την κάνει mount κάτω από τον κατάλογο %s. Έπειτα, θα μπορείτε να κάνετε ό,τι αλλαγές χρειάζονται στο σύστημα σας. Αν επιθυμείτε να συνεχίσετε με αυτό το βήμα επιλέξτε 'Συνέχεια'. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να γίνουν mount τα συστήματα αρχείων ως ανάγνωση-μόνο (read-only) αντί ανάγνωση-και-εγγραφή (read-write)επιλέγοντας 'Ανάγνωση-Μόνο'.\n" "\n" "Αν για κάποιο λόγο αυτή η διαδικασία αποτύχει μπορείτε να επιλέξετε 'Παράβλεψη' και αυτό το βήμα θα παραβλεφθεί και θα οδηγηθείτε κατ' ευθείαν στο κέλυφος εντολών.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 #: ../iw/partition_gui.py:567 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: ../rescue.py:287 #: ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: ../rescue.py:319 msgid "System to Rescue" msgstr "Σύστημα για rescue" #: ../rescue.py:320 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ποια κατάτμηση έχει την κατάτμηση root της εγκατάστασης;" #: ../rescue.py:322 #: ../rescue.py:326 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: ../rescue.py:346 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Το σύστημα σας έχει βρώμικες κατατμήσεις τις οποίες επιλέξατε να μην προσαρτήσετε. Πατήστε return για να μπείτε σε ένα κέλυφος από όπου μπορείτε να εκτελέσετε fsck και να προσαρτήσετε τις κατατμήσεις σας. Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:354 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα σας περιβάλλον root, εκτελέστε την εντολή:\n" "\n" "\\tchroot %s\n" "\n" "Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια προσάρτησης μέρους ή όλου του συστήματος σας. Ένα μέρος του μπορεί να είναι προσαρτημένο κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος.Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:443 msgid "Rescue Mode" msgstr "Λειτουργία rescue" #: ../rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Δεν έχετε καμία κατάτμηση Linux. Πατήστε επιστροφή για να μπείτε σε ένα κέλυφος. Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από τον κατάλογο %s." #: ../text.py:150 #: ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../text.py:153 #: ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένο" #: ../text.py:155 #: ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Αποθήκευση σε απομακρυσμένο σύστημα" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "Απομακρυσμένη διαδρομή" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Η βοήθεια δεν είναι διαθέσιμη" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για αυτό το βήμα της εγκατάστασης." #: ../text.py:357 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Αποθήκευση Crash Dump" # #: ../text.py:411 #: ../loader2/lang.c:50 #: ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s" #: ../text.py:418 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " για βοήθεια | αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη" #: ../text.py:420 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " # #: ../upgradeclass.py:20 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Αναβάθμιση υπάρχοντος συστήματος" #: ../upgradeclass.py:24 msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: ../upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Συνέχεια με την αναβάθμιση;" #: ../upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Το σύστημα αρχείων της εγκατάστασης Linux που επιλέξατε να αναβαθμίσετε έχει ήδη προσαρτηθεί. Δεν μπορείτε να επιστρέψετε μετά από αυτό το σημείο. \n" "\n" #: ../upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με την αναβάθμιση;" #: ../upgrade.py:92 msgid "Searching" msgstr "Γίνεται αναζήτηση" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Αναζήτηση για εγκαταστάσεις %s ..." # #: ../upgrade.py:145 #: ../upgrade.py:153 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Βρώμικα συστημάτων αρχείων" #: ../upgrade.py:146 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά unmount. Κλείστε το σύστημα σας και αφήστε το σύστημα αρχείων να τερματιστεί σωστά και να ελεγχθεί, για να γίνει η αναβάθμιση.\n" "%s" #: ../upgrade.py:154 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά unmount. Θα θέλατε να τα προσαρτήσετε πάραυτα;\n" "%s" #: ../upgrade.py:291 #: ../upgrade.py:297 msgid "Mount failed" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης" #: ../upgrade.py:292 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux συστήματος σας δεν μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά." #: ../upgrade.py:298 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux συστήματος σας είναι ανακόλουθα και δεν μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά." #: ../upgrade.py:315 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Τα παρακάτω αρχεία είναι απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί, οι οποίοι δεν υποστηρίζονται κατά τη διάρκεια μιας αναβάθμισης. Αλλάξτε τους σε σχετικούς συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: ../upgrade.py:321 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί" #: ../upgrade.py:332 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Οι παρακάτω κατάλογοι θα έπρεπε να είναι συμβολικοί δεσμοί, αλλιώς δημιουργείτε πρόβλημα στην αναβάθμιση. Αλλάξτε τους καταλόγους στην αρχική τους κατάσταση ως συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: ../upgrade.py:338 msgid "Invalid Directories" msgstr "Μη έγκυροι κατάλογοι" #: ../upgrade.py:345 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "δε βρέθηκε %s" #: ../urlinstall.py:35 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../vnc.py:43 msgid "Unable to Start X" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του X" #: ../vnc.py:44 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Το σύστημα X δεν μπόρεσε να εκκινήσει στο μηχάνημα σας. Θα θέλατε να εκκινήσει το VNC για να συνδεθείτε σε αυτό τον υπολογιστή από κάποιο άλλο υπολογιστή και να εκτελέσετε μία γραφική εγκατάσταση ή να συνεχίσετε με μία εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου;" #: ../vnc.py:51 #: ../vnc.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Χρήση λειτουργίας κειμένου" #: ../vnc.py:52 msgid "Start VNC" msgstr "Γίνεται εκκίνηση VNC" #: ../vnc.py:62 msgid "VNC Configuration" msgstr "Ρύθμιση VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "No password" msgstr "Χωρίς κωδικό" #: ../vnc.py:69 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Ένας κωδικός θα εμποδίσει αυθαίρετους ακροατές να συνδεθούν και να παρακολουθήσουν τη διαδικασία εγκατάστασης σας. Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό για να χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση" #: ../vnc.py:77 #: ../textw/userauth_text.py:42 #: ../loader2/urls.c:446 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../vnc.py:78 #: ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Κωδικός (επιβεβαίωση):" #: ../vnc.py:100 #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../vnc.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Οι κωδικοί που εισάγατε ήταν διαφορετικοί. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../vnc.py:106 #: ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Μήκος κωδικού" #: ../vnc.py:107 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: ../vnc.py:137 msgid "VNC Password Error" msgstr "Σφάλμα κωδικού VNC " #: ../vnc.py:138 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε έναν κωδικό vnc τουλάχιστον 6 χαρακτήρων.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας.\n" #: ../vnc.py:183 msgid "Starting VNC..." msgstr "Έναρξη VNC..." #: ../vnc.py:218 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "εγκατάσταση %s %s στο σύστημα %s" #: ../vnc.py:220 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "εγκατάσταση %s %s" #: ../vnc.py:240 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης κωδικού vnc - δεν χρησιμοποιείται κωδικός!" #: ../vnc.py:241 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες." #: ../vnc.py:264 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!!! Ο εξυπηρετητής VNC εκτελείται ΧΩΡΙΣ ΚΩΔΙΚΟ!\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή στο boot vncpassword=\n" "αν θέλετε να διασφαλίσετε τον εξυπηρετητή.\n" "\n" #: ../vnc.py:268 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Ο διακομιστής VNC είναι ενεργός." #: ../vnc.py:271 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με το πρόγραμμα-πελάτη vnc στο σύστημα %s..." #: ../vnc.py:283 msgid "Connected!" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης!" #: ../vnc.py:288 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από 50 προσπάθειες!\n" #: ../vnc.py:290 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα το πρόγραμμα-πελάτη vnc στο %s για να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #: ../vnc.py:292 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα το πρόγραμμα-πελάτη vnc για να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #: ../vnc.py:296 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Θα γίνει ξανά προσπάθεια σύνδεσης σε 15 δευτερόλεπτα..." #: ../vnc.py:304 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε με το %s για να ξεκινήσει η εγκατάσταση..." #: ../vnc.py:306 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε για να ξεκινήσει η εγκατάσταση..." #: ../xsetup.py:56 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Οθόνη DDC-probed" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Προετοιμασία συναλλαγής από την πηγή εγκατάστασης..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Δεν μπόρεσε να ανοιχτεί το πακέτο %s-%s-%s.%s. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε κάποιο αρχείο που λείπει ή στο ότι είναι κατεστραμμένο το ίδιο το πακέτο. Αν κάνετε εγκατάσταση από δίσκο CD πιθανότατα να έχετε ελαττωματικό CD ή ο οδηγός ανάγνωσης του CD να μην μπορεί να το διαβάσει.\n" "\n" "Πατήστε 'Επανάληψη' για να προσπαθήσετε ξανά." #: ../yuminstall.py:160 #: ../yuminstall.py:524 #: ../yuminstall.py:620 #: ../yuminstall.py:854 msgid "Re_boot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: ../yuminstall.py:164 msgid "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Αν επανεκκινήσετε, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μία άστατη κατάσταση η οποία πιθανότατα να απαιτεί επανεγκατάσταση. Είστε βέβαιος ότι θέλετε να συνεχίσετε με την επανεκκίνηση;" #: ../yuminstall.py:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../yuminstall.py:481 #: ../yuminstall.py:482 msgid "file conflicts" msgstr "συγκρούσεις αρχείων" #: ../yuminstall.py:483 msgid "older package(s)" msgstr "παλαιότερο/α πακέτο/α" #: ../yuminstall.py:484 msgid "insufficient disk space" msgstr "ανεπαρκής χώρος στο δίσκο" #: ../yuminstall.py:485 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ανεπαρκή inodes δίσκου" #: ../yuminstall.py:486 msgid "package conflicts" msgstr "συγκρούσεις πακέτου" #: ../yuminstall.py:487 msgid "package already installed" msgstr "το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο" #: ../yuminstall.py:488 msgid "required package" msgstr "απαιτούμενο πακέτο" #: ../yuminstall.py:489 msgid "package for incorrect arch" msgstr "πακέτο για λανθασμένη αρχειοθήκη" #: ../yuminstall.py:490 msgid "package for incorrect os" msgstr "πακέτο για λάθος os" #: ../yuminstall.py:503 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Χρειάζεστε περισσότερο χώρο στα ακόλουθα συστήματα αρχείων:\n" #: ../yuminstall.py:519 msgid "Error running transaction" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης συναλλαγής" #: ../yuminstall.py:615 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη αρχείου ή σε ένα κατεστραμμένο πακέτο. Αν κάνετε εγκατάσταση από ένα CD αυτό συνήθως σημαίνει ότι το CD είναι κατεστραμμένο, ή ότι ο οδηγός CD-ROM δεν μπορεί να διαβάσει το CD.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:659 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης... " #: ../yuminstall.py:675 #, python-format msgid "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated. %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο ότι λείπει κάποιος κατάλογος με repodata. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το δέντρο εγκατάστασης σας έχει δημιουργηθεί σωστά. %s" #: ../yuminstall.py:704 msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: ../yuminstall.py:848 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα σας χρειάζονται %d MB ελεύθερου χώρου για εγκατάσταση, αλλά εσείς δεν έχετε όσα χρειάζονται. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας ή να επανεκκινήσετε." #: ../yuminstall.py:987 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση σε ένα σύστημα το οποίο είναι πολύ παλιό για να αναβαθμιστεί σε αυτή την έκδοση του %s. Είστε βέβαιος ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;" #: ../yuminstall.py:1019 msgid "Install Starting" msgstr "Εκκίνηση εγκατάστασης" #: ../yuminstall.py:1020 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Εκκίνηση διαδικασίας εγκατάστασης. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά..." #: ../yuminstall.py:1036 msgid "Post Upgrade" msgstr "Μετά την αναβάθμιση" #: ../yuminstall.py:1037 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά τη εγκατάσταση..." #: ../yuminstall.py:1039 msgid "Post Install" msgstr "Μετά την εγκατάσταση" #: ../yuminstall.py:1040 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά τη εγκατάσταση..." #: ../yuminstall.py:1185 msgid "Installation Progress" msgstr "Πρόοδος εγκατάστασης" #: ../yuminstall.py:1229 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξάρτησης" #: ../yuminstall.py:1230 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων των πακέτων που επιλέχθηκαν για εγκατάσταση..." #: ../zfcp.py:28 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "Τα μηχανήματα zSeries μπορούν να έχουν πρόσβαση σε industry-standard συσκευές SCSI μέσω του Fibre Channel(FCP). Θα χρειαστεί να παρέχετε 5 παραμέτρους για κάθε συσκευή: ένα 16 bit αριθμό συσκευής, ένα 16bit SCSI ID, ένα 64 bit World Wide Port Name (WWPN), ένα 16bit SCSILUN και ένα 64 bit FCP LUN." # #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "Αριθμός συσκευής" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Δεν έχετε καθορίσει έναν αριθμό συσκευής ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος" #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα SCSI ID ή το ID δεν είναι έγκυρο." #: ../zfcp.py:36 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα παγκόσμιο όνομα θύρας ή το όνομα δεν είναι έγκυρο." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα SCSI LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος." #: ../zfcp.py:42 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα FCP LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Καθορισμός κωδικού root" #: ../iw/account_gui.py:40 #: ../iw/account_gui.py:48 #: ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 #: ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Σφάλμα με κωδικό" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Πρέπει να εισαγάγετε τον κωδικό του root σας και να τον επικυρώσετε πληκτρολογώντας τον μία δεύτερη φορά για να συνεχίσετε." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Οι κωδικοί που εισαγάγατε είναι διαφορετικοί. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης root πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: ../iw/account_gui.py:65 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for use in password." msgstr "Ο κωδικός που ζητήσατε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι βρίσκονται εκτός του συνόλου ascii και δεν είναι αποδεκτοί για χρήση σε κωδικούς." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Ο λογαριασμός Root χρησιμοποιείται για διαχείριση του συστήματος.Εισάγετε ένα κωδικό για τον χρήστη Root." #: ../iw/account_gui.py:109 msgid "Root _Password: " msgstr "Κω_δικός Root:" #: ../iw/account_gui.py:112 msgid "_Confirm: " msgstr "Επι_βεβαίωση: " # #: ../iw/autopart_type.py:113 #: ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Αφαίρεση όλων των κατατμήσεων από τις επιλεγμένες συσκευές και δημιουργία προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:114 #: ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Αφαίρεση όλων των κατατμήσεων linux από τους επιλεγμένους δίσκους και δημιουργία προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:115 #: ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Χρήση του ελεύθερου χώρου στους επιλεγμένους δίσκους και δημιουργία προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1529 msgid "Create custom layout." msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης διάταξης." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "Ένας κωδικός πρόσβασης boot loader δεν επιτρέπει στους χρήστες να αλλάζουν τις παραμέτρους που περνάνε στο πυρήνα. Για μεγαλύτερη ασφάλεια του συστήματος, σας συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα κωδικό πρόσβασης." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Χρήση κωδικού πρόσβασης Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Αλλαγή _κωδικού" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Εισάγετε το κωδικό πρόσβασης Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης boot loader και μετά επιβεβαιώστε τον. (Σημειώστε ότι ο χάρτης πλήκτρων του BIOS σας μπορεί να είναι διαφορετικός από αυτόν του συστήματος σας.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Ε_πιβεβαίωση:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης του boot loader είναι μικρότερος από έξι χαρακτήρες. Σας συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα μεγαλύτερο κωδικό.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό τον κωδικό;" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Προχωρημένη ρύθμιση Boot Loader" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Η επιβολή χρήσης του LBA32 για τον bootloader όταν δεν υποστηρίζεται από το BIOS, μπορεί να προκαλέσει αδυναμία εκκίνησης.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με την επιβολή λειτουργίας LBA32;" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Επιβολή χρήσης LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Επιβολή χρήσης LBA32 (κανονικά δεν απαιτείται)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Αν θέλετε να προσθέσετε προεπιλεγμένες επιλογές στην εντολή boot, εισάγετε τις στο πεδίο 'Γενικές παράμετροι πυρήνα'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Γενικοί παράμετροι πυρήνα" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 #: ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση Boot Loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Θα γίνει εγκατάσταση του boot loader %s στο /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Δεν θα εγκατασταθεί κανένας boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Προχωρημένη ρύθμιση _επιλογών του boot loader" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Εγκατάσταση της εγγραφής boot loader στο:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Αλλαγή Σειράς Δίσκων" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Επεξεργασία σειράς δίσκων" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Τακτοποιήστε τους δίσκους έτσι ώστε να έχουν την ίδια σειρά όπως είναι στο BIOS. Η αλλαγή της σειράς των δίσκων μπορεί να είναι χρήσιμη αν έχετε πολλαπλούς SCSI adapters ή SCSIκαι IDE adapters μαζί και θέλετε να εκκινείτε το σύστημα σας από τη συσκευή SCSI.\n" "\n" "Η αλλαγή της σειράς των δίσκων θα αλλάξει και την τοποθεσία εγκατάστασης του Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Επανε_κκίνηση;" #: ../iw/confirm_gui.py:30 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Έτοιμοι για εγκατάσταση" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Επιλέξτε Επόμενο για να ξεκινήσει η εγκατάσταση του %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Ένα αρχείο καταγραφής της εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο '%s' μετά την επανεκκίνηση του συστήματος σας.\n" "\n" "Ένα αρχείο kickstart το οποίο περιέχει όλες τις επιλογές της εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο '%s' μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Έτοιμοι για Αναβάθμιση" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Επιλέξτε Επόμενο για να ξεκινήσει η αναβάθμιση του %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "Μια πλήρης καταγραφή της αναβάθμισης θα βρίσκεται στο αρχείο %s μετά την επανεκκίνηση του συστήματος σας." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Συγχαρητήρια" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Αφαιρέστε οποιαδήποτε μέσα χρησιμοποιήθηκαν στη διαδικασία εγκατάστασης και πατήστε το κουμπί \"Επανεκκίνηση\"για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Δίσκος" # #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Εγκατάσταση %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να κάνετε μια φρέσκια εγκατάσταση στο σύστημα σας. Λογισμικό και δεδομένα που ήδη υπάρχουν μπορεί να σβηστούν και να γραφτούν άλλα πάνω τους, ανάλογα με τις ρυθμίσεις που θα επιλέξετε." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Αναβάθμιση μιας ήδη υπάρχουσας εγκατάστασης" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Διαλέξτε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβαθμίσετε το ήδη υπάρχουν σύστημα σας, %s.Αυτή η επιλογή θα διατηρήσει τα δεδομένα που ήδη υπάρχουν στους δίσκους σας." #: ../iw/examine_gui.py:110 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Το παρακάτω εγκατεστημένο σύστημα θα αναβαθμιστεί:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Άγνωστο σύστημα Linux" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Λείπει η διεύθυνση IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Οι διευθύνσεις IP πρέπει να περιέχουν αριθμούς μεταξύ του 1 και 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Οι διευθύνσεις IP πρέπει να περιέχουν αριθμούς μεταξύ του 0 και 255" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 #: ../textw/iscsi_text.py:55 msgid "iSCSI Configuration" msgstr "Ρύθμιση iSCSI" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 #: ../iw/iscsi_gui.py:36 msgid "Error with Data" msgstr "Σφάλμα δεδομένων" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "Δεν έχει εισαχθεί διεύθυνση IP, γίνεται παράβλεψη ρύθμισης ISCSI" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: ../iw/language_gui.py:64 #: ../textw/language_text.py:42 #: ../loader2/lang.c:362 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ποια γλώσσα θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί κατά την διαδικασία εγκατάστασης;" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του φυσικού μεγέθους της έκτασης επειδή ο χώρος που απαιτείται από τους τρέχοντες λογικούς τόμους θα ξεπεράσει τον υπάρχοντα χώρο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Επικυρώστε τις Αλλαγές στο Φυσικό Μήκος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή στην τιμή του φυσικού μήκους θα χρειαστεί να στρογγυλέψει τις αιτήσεις για το μέγεθος του τρέχοντος λογικού τόμου προς τα πάνω, σε ένα ακέραιο πολλαπλάσιο της φυσικής έκτασης.\n" "\n" "Αυτή η αλλαγή θα γίνει αμέσως." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:168 #: ../iw/network_gui.py:191 msgid "C_ontinue" msgstr "Συ_νέχεια" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι μεγαλύτερη από το μικρότερο φυσικό τόμο (%10.2f MB) στην ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι πολύ μεγάλη σε σύγκριση με το μικρότερο φυσικό τόμο (%10.2f MB) στην ομάδα τόμων. " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Πολύ μικρή" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Αυτή η αλλαγή στη τιμή της φυσικής έκτασης θα οδηγήσει στην απώλεια αρκετού χώρου σε ένα ή περισσότερους φυσικούς τόμους στην ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή το αποτέλεσμα του μέγιστου μεγέθους του λογικού τόμου (% 10.2f MB) θα είναι μικρότερο από έναν ή περισσότερους υπάρχοντες λογικούς τόμους." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε αυτό το φυσικό τόμο επειδή η ομάδα τόμων θα είναι πολύ μικρή για να χωρέσει τους τρέχοντες λογικούς τόμους." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Δημιουργία Λογικού Τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Μορφοποίηση Λογικού Τόμου: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 #: ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Μορφοποίηση Λογικού Τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Σημείο _προσάρτησης:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "Τύπος _Συστήματος Αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Αρχικός Τύπος Συστήματος Αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα _Λογικού Τόμου:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 #: ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα Λογικού Τόμου:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Μέγεθος (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 #: ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 #: ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Μέγεθος (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Μεγ μέγεθος είναι %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Το μέγεθος που έχει εισαχθεί δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός μεγαλύτερος του 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Το σημείο προσάρτησης ήδη χρησιμοποιείται" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Το σημείο προσάρτησης \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #: ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Άκυρο Όνομα Λογικού Τόμου" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 #: ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Το όνομα λογικού τόμου \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Το μέγεθος που ζητάτε (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος λογικού τόμου (%10.2f MB). Για να αυξήσετε αυτό το όριο μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους Φυσικούς Τόμους από χώρο στο δίσκο που δεν περιέχει κατατμήσεις και να τους προσθέσετε σε αυτή την Ομάδα Τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 #: ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 #: ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Σφάλμα στην Αίτηση" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Οι λογικοί τόμοι που ρυθμίσατε απαιτούν %g MB, αλλά η ομάδα τόμων έχει μόνο %g MB. Παρακαλώ είτε κάντε πιο μεγάλη την ομάδα τόμων είτε κάντε πιο μικρό το λογικό τόμο (ή τόμους)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "Δεν υπάρχουν ελεύθερες υποδοχές" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %s λογικούς τόμους ανά ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στην ομάδα τόμων για τη δημιουργία νέων λογικών τόμων. Για να προσθέσετε ένα λογικό τόμο θα πρέπει να μειώσετε το μέγεθος ενός ή περισσοτέρων λογικών τόμων που ήδη υπάρχουν" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιος πως θέλετε να Διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\";" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Άκυρο Όνομα Ομάδας Τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "Το όνομα ήδη χρησιμοποιείται" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Το όνομα ομάδας τόμων \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί φυσικοί τόμοι" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Τουλάχιστον μία αχρησιμοποίητη κατάτμηση φυσικού τόμου απαιτείται για τη δημιουργία μιας Ομάδας Τόμων LVM.\n" "\n" "Δημιουργήστε μία κατάτμηση ή συστοιχία RAID τύπου \"φυσικός τόμος (LVM)\" και διαλέξτε την επιλογή \"LVM\" ξανά." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Δημιουργία Ομάδας Τόμων LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Μορφοποίηση Ομάδας Τόμων: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Μορφοποίηση Ομάδας Τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Όνομα _Ομάδας Τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Όνομα Ομάδας Τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Φυσικό _Μήκος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Φυσικοί Τόμοι που θα _χρησιμοποιηθούν:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "Χρησιμοποιημένος Χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος Χώρος:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "Συνολικός Χώρος: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Όνομα Λογικού Τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 #: ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο Προσάρτησης" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 #: ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Μέγεθος (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 #: ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/network_gui.py:530 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1357 #: ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "Λογικοί Τόμοι" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Ρύθμιση Ποντικιού" #: ../iw/mouse_gui.py:77 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Συσκευή" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Μοντέλο" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Εξομοίωση 3ου κουμπιού" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Επιλέξτε το κατάλληλο ποντίκι για το σύστημα." #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:607 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:609 msgid "Primary DNS" msgstr "Πρωτεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:611 msgid "Secondary DNS" msgstr "Δευτερεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:613 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Τριτεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Πρωτεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Δευτερεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Τριτεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:182 #: ../iw/network_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:191 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 #: ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Σφάλμα με τα Δεδομένα" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Δεν έχετε ορίσει ένα όνομα συστήματος. Αυτό μπορεί αργότερα να δημιουργήσει προβλήματα ανάλογα με το δίκτυο που βρίσκεται ο υπολογιστής σας." #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Δεν έχετε ορίσει το πεδίο \"%s\". Ανάλογα με το περιβάλλον δικτύου σας αυτό μπορεί προκαλέσει προβλήματα αργότερα." #: ../iw/network_gui.py:172 #: ../textw/network_text.py:413 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το όνομα συστήματος \"%s\" δεν είναι έγκυρο για τον ακόλουθο λόγο:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή της τιμής που εισαγάγατε για το \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:183 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο \"%s\"." # #: ../iw/network_gui.py:187 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Οι πληροφορίες για την IP που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρες." #: ../iw/network_gui.py:191 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be activated automatically." msgstr "" "Δεν έχετε ενεργές συσκευές δικτύου. Το σύστημα σας δεν θα έχει την δυνατότητα επικοινωνίας μέσω δικτύου χωρίς την ύπαρξη τουλάχιστον μια ενεργή συσκευή.\n" "\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Αν έχετε συσκευή δικτύου που είναι βασισμένη σε PCMCIA πρέπει να μην την ενεργοποιήσετε σε αυτό το στάδιο. Όταν κάνετε επανεκκίνηση του συστήματος σας η συσκευή θα ενεργοποιηθεί αυτόματα." #: ../iw/network_gui.py:210 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Επεξεργασία Διεπαφής %s" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Ρύθμιση με _χρήση DHCP" #: ../iw/network_gui.py:227 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_IP Address" msgstr "Διεύθυνση _IP" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "Net_mask" msgstr "_Μάσκα Δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:242 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "Σημείο σε σημείο (IP, Point to Point)" #: ../iw/network_gui.py:246 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Κλειδί Κρυπτογράφησης" #: ../iw/network_gui.py:258 msgid "Hardware address:" msgstr "Διεύθυνση Υλικού:" #: ../iw/network_gui.py:297 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Ρύθμιση %s" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Active on Boot" msgstr "Ενεργοποίηση κατά την Εκκίνηση" #: ../iw/network_gui.py:473 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 #: ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Network Devices" msgstr "Συσκευές Δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:548 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ορίστε το όνομα του συστήματος:" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_αυτόματα μέσω DCHP" #: ../iw/network_gui.py:560 msgid "_manually" msgstr "_χειρωνακτικά" #: ../iw/network_gui.py:564 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(πχ. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:570 #: ../loader2/net.c:837 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Διάφορες Ρυθμίσεις" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system." msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε τον boot loader ώστε να εκκινεί και άλλα λειτουργικά συστήματα. Θα σας προσφέρει τη δυνατότητα να επιλέγετε από την λίστα ένα λειτουργικό σύστημα για εκκίνηση. Για να προσθέσετε κι άλλα λειτουργικά συστήματα που δεν εντοπίσθηκαν αυτόματα, πατήστε 'Προσθήκη'. Για να αλλάξετε το λειτουργικό σύστημα το οποίο προεπιλεγμένα εκκινεί, πατήστε 'Προεπιλογή' στο λειτουργικό σύστημα που επιθυμείτε." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Εισάγετε μια ετικέτα για να εμφανίζεται στο μενού του boot loader. Η συσκευή (ή ο σκληρός δίσκος και ο αριθμός κατάτμησης) είναι η συσκευή από την οποία θα γίνεται εκκίνηση." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "Ε_τικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Προεπιλεγμένος προορισμός ε_κκίνησης" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Πρέπει να ορίσετε μία ετικέτα για την εγγραφή" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Διπλότυπη Ετικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Αυτή η ετικέτα χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Διπλότυπη Συσκευή" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Αδυναμία Διαγραφής" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προορισμού boot μιας και προορίζεται για το σύστημα %s που πρόκειται να εγκαταστήσετε." # #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Επιπλέον επιλογές μεγέθους" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Σταθερό Μέγεθος" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Γέμισμα όλου του χώρου _μέχρι (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Γέμισμα στον μέγιστα _επιτρεπτό χώρο" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Ο τελικός κύλινδρος πρέπει να είναι μεγαλύτερος από τον αρχικό κύλινδρο." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Προσθήκη Κατάτμησης" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Επεξεργασία Κατάτμησης: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Επεξεργασία Κατάτμησης" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Τύπος συστήματος α_ρχείων:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Διαθέσιμοι _δίσκοι:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Δίσκος:" # #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Αρχική ετικέτα συστήματος αρχείων:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Αρχικός Κύλινδρος" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Τελικός Κύλινδρος:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Επιλογή ως _πρωταρχική κατάτμηση" #: ../iw/partition_gui.py:365 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../iw/partition_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Αρχή" #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Σημείο προσάρτησης/\n" "RAID/Τόμου" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Μέγεθος\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Κατάτμηση" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα κρίσιμα σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα κατατμήσεων σας." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση του %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα Κατάτμησης" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Παρουσιάστηκαν οι ακόλουθες προειδοποιήσεις με το ζητούμενο σχήμα κατατμήσεων σας." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα κατατμήσεων σας;" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις Κατάτμησης" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις Μορφοποίησης" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "Μορ_φοποίηση" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Ομάδες Τόμων LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Συσκευές RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 #: ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 #: ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../iw/partition_gui.py:798 #: ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί δίσκοι" #: ../iw/partition_gui.py:869 #: ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: ../iw/partition_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:873 #: ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Αδύνατη η δέσμευση απαιτούμενων κατατμήσεων: %s." # #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Προειδοποίηση: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Το LVM ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Το software RAID ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτή την πλατφόρμα." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι αριθμοί minor για RAID συσκευές" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μιας συσκευής software RAID, επειδή όλες οι διαθέσιμοι αριθμοί συσκευών RAID χρησιμοποιούνται." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Επιλογές RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Το λογισμικό RAID σας επιτρέπει να συνδυάσετε πολλούς δίσκους σε μία μεγαλύτερη RAID συσκευή. Μία RAID συσκευή μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να παρέχει περισσότερη ταχύτητα και αξιοπιστία συγκριτικά με τη χρήση ενός μεμονωμένου δίσκου. Για περισσότερες πληροφορίες για τη χρήση συσκευών RAID παρακαλώ συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του %s.\n" "\n" "Προς το παρόν έχετε %s κατάτμηση/εις λογισμικού RAID ελεύθερη/ες για χρήση.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε RAID πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τουλάχιστον δύο κατατμήσεις του τύπου 'software RAID'. Μετά από αυτό μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή RAID η οποία μπορεί να μορφοποιηθεί και να προσαρτηθεί.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε τώρα;" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Δημιουργία μιας _κατάτμησης RAID λογισμικού." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Δημιουργία μιας _συσκευής RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Κλωνοποίηση ενός _δίσκου για δημιουργία μιας συσκευής RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας επεξεργαστή κλωνοποίησης δίσκου" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Ο επεξεργαστής κλωνοποίησης δίσκου δεν μπορεί να δημιουργηθεί για κάποιο λόγο." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "_Νέα" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Επανα_φορά" # #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Απόκρυψη μελών συσκευής/LVM Volume _Group " #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "<Δεν εφαρμόζεται>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Με ποιο τρόπο θα θέλατε να προετοιμαστεί το σύστημα αρχείων σε αυτή την κατάτμηση;" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Να παραμείνει _χωρίς αλλαγές (διατήρηση δεδομένων)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Μορφοποίηση κατάτμησης ως:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Μεταφορά κατάτμησης στο:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Έλεγχος για _ακατάλληλα μπλοκ;" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Οι κατατμήσεις του τύπου '%s' θα πρέπει να περιορίζονται σε ένα δίσκο. Αυτό μπορεί να γίνει με την επιλογή του δίσκου στη λίστα 'Επιτρεπόμενοι τόμοι'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Διαδικασία Κατάτμησης Δίσκων" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Α_υτόματη κατάτμηση" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Χειροκίνητη κατάτμηση με τον _Βοηθό Δίσκου" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Χρόνος που απομένει: %s λεπτά" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Λήψη %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Εγκατάσταση %s-%s-%s.%s (%s)" # #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: ../iw/progress_gui.py:374 #: ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Κατάσταση:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Το ελάχιστο απαιτούνται δύο κενές κατατμήσεις software RAID για να δημιουργήσετε μια συσκευή RAID.\n" "\n" "Πρώτα δημιουργήστε τουλάχιστον δύο κατατμήσεις \"software RAID\", και μετά επιλέξτε ξανά την επιλογή \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Δημιουργία συσκευής RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID:/dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Συσκευή RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "Ε_πίπεδο RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "Μέλη _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Αριθμός ε_φεδρειών:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Μορφοποίηση κατάτμησης;" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Ο πηγαίος δίσκος δεν έχει κατατμήσεις για κλωνοποίηση. Πρέπει πρώτα να ορίσετε κατατμήσεις τύπου 'λογισμικού RAID' σε αυτό το δίσκο πριν μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Σφάλμα Πηγαίου Δίσκου" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε έχει κατατμήσεις πάνω του οι οποίες δεν είναι τύπου 'λογισμικού RAID'.\n" "\n" "Αυτές οι κατατμήσεις θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε έχει κατατμήσεις πάνω του οι οποίες δεν είναι περιορισμένες στο δίσκο /dev/%s.\n" "\n" "Αυτές οι κατατμήσεις θα πρέπει να αφαιρεθούν ή να περιοριστούν σε αυτό τον δίσκο πριν μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε έχει κατατμήσεις λογικού RAID πάνω του οι οποίες είναι μέλη ενός ενεργού δίσκου λογισμικού RAID.\n" "\n" "Αυτές οι κατατμήσεις θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Σφάλμα δίσκου προορισμού:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τους δίσκους προορισμού για την λειτουργία της κλωνοποίησης." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ο πηγαίος δίσκος /dev/%s δεν μπορεί να επιλεχθεί και ως δίσκος προορισμού." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος /dev/%s έχει μια κατάτμηση που δεν μπορεί να απομακρυνθεί για τ παρακάτω λόγο\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Αυτή η κατάτμηση πρέπει να απομακρυνθεί πριν αυτός ο δίσκος να γίνει δίσκος προορισμού." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν πηγαίο δίσκο." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ο δίσκος /dev/%s θα κλωνοποιηθεί στους ακόλουθους δίσκους:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΤΟΥΣ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥΣ ΔΙΣΚΟΥΣ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Τελευταία Προειδοποίηση" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Κλωνοποίηση δίσκων" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκκαθάριση των δίσκων. Η κλωνοποίηση απέτυχε." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Εργαλείο κλωνοποίησης δίσκου\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε εύκολα τις σειρές RAID.Μέσω αυτού του εργαλείου γίνεται κλωνοποίηση ενός πηγαίου δίσκου που έχει μορφοποιηθεί με την επιθυμητή διάταξη, σε άλλους παρόμοιους δίσκους. Μετά δημιουργείται μια συσκευή RAID.\n" "\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο πηγαίος δίσκος πρέπει να έχει κατατμήσεις που ανήκουν μόνο σε αυτόν,και να έχει αχρησιμοποίητες κατατμήσεις RAID. Δεν επιτρέπονται άλλου είδους κατατμήσεις.\n" "\n" "ΟΛΑ τα δεδομένα στο δίσκο (ή δίσκους) για κλωνοποίηση θα καταστραφούν." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Πηγαίος δίσκος:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Δίσκος(οι) Προορισμού:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Δίσκοι" #: ../iw/release_notes.py:153 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Οι Σημειώσεις Έκδοσης λείπουν.\n" #: ../iw/release_notes.py:212 msgid "Release Notes" msgstr "Σημειώσεις Έκδοσης" #: ../iw/release_notes.py:216 msgid "Unable to load file!" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση αρχείου!" #: ../iw/timezone_gui.py:60 #: ../textw/timezone_text.py:90 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Επιλογή Ζώνης Ώρας" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Ενη_μέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Αυτό θα ενημερώσει τον τρέχοντα boot loader." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Η εγκατάσταση εντόπισε ότι ο boot loader %s είναι εγκατεστημένος στο %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Αυτή είναι η συνιστώμενη επιλογή." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Η εγκατάσταση δεν μπόρεσε να εντοπίσει τον boot loader που χρησιμοποιείται από το σύστημα σας." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Δημιουργία νέας ρύθμισης boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Αυτό θα σας επιτρέψει να δημιουργήσετε μια νέα ρύθμιση boot loader . Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να αλλάξετε boot loaders." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Παράκαμψη ενημέρωσης boot loader " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Αυτό δεν θα επιφέρει καμία αλλαγή στη ρύθμιση του boot loader. Επιλέξτε το αν χρησιμοποιείτε ένα τρίτο boot loader." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε;" # #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 #: ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Εισαγωγή συστημάτων αρχείων" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του %s υποστηρίζει το σύστημα αρχείων ext3 journalling. Έχει αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με το ext2 που παραδοσιακά έρχεται με το %s. Είναι δυνατόν α εισάγετε τις ήδη μορφοποιημένες ext2 κατατμήσεις σας σε ext3 χωρίς να υπάρχει απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Ποιες από αυτές τις κατατμήσεις θα θέλατε να εισάγετε;" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Αναβάθμιση κατάτμησης swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Ο πυρήνας 2.4 χρειάζεται περισσότερο swap σε σχέση με παλαιότερους πυρήνες, τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της εγκατεστημένης RAM του συστήματος σας. Αυτή τη στιγμή έχετε%dMB swap, αλλά μπορείτε να δημιουργήσετε επιπρόσθετο χώρο swap σε ένα από τα συστήματα αρχείων σας τώρα." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Η εγκατάσταση εντόπισε %s MB RAM.\n" # #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Θέλω να δημιουργήσω ένα αρχείο swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Επιλέ_ξτε την κατάτμηση για το αρχείο swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Κατάτμηση" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ελεύθερος Χώρος (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d MB. Παρακαλώ εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Μέγε_θος αρχείου Swap (MB):" # #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Δεν θέλω να χρησιμοποιήσω ένα αρχείο swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Σας συστήνουμε να δημιουργήσετε οπωσδήποτε ένα αρχείο swap. Αν αποτύχετε να δημιουργήσετε ένα η εγκατάσταση θα τερματιστεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε; " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Το αρχείο swap πρέπει να είναι μεγέθους μεταξύ 1 και 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στην επιλεγμένη συσκευή για δημιουργία αρχείου swap." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Ρύθμιση ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 #: ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Συσκευές FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Επεξεργασία συσκευής FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε ένα δίσκο FCP από τη ρύθμιση σας. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL Boot Loader" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Ο z/IPL boot loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας.\n" "\n" "Η κατάτμηση root θα είναι αυτή που επιλέχθηκε κατά την διάρκεια επιλογών κατάτμησης.\n" "\n" "Ο πυρήνας που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση είναι ο προεπιλεγμένος πυρήνας εγκατάστασης.\n" "\n" "Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε αλλαγές μετά την εγκατάσταση το αρχείο επιλογών είναι /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Τώρα μπορείτε να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους για τον πυρήνα ανάλογα με τις ανάγκες σας." #: ../iw/zipl_gui.py:81 #: ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Παράμετροι Πυρήνα" #: ../iw/zipl_gui.py:84 #: ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Παράμετροι Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Ποιόν boot loader θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Χρήση GRUB Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Δεν βρέθηκε Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Παράκαμψη Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να μην εγκαταστήσετε boot loader. Προτείνουμε θερμά να εγκαταστήσετε έναν boot loader εκτός αν έχετε κάποια ειδικό λόγο να μην το κάνετε. Ένας boot loader απαιτείται σχεδόν πάντα για να μπορείτε να εκκινήσετε το στο Linux κατευθείαν από το σκληρό δίσκο.\n" "\n" "Είστε σίγουροι πως θέλετε να παρακάμψετε την εγκατάσταση boot loader;" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Μερικά συστήματα χρειάζονται δεχτούν κάποιες ειδικές παραμέτρους στον πυρήνα την στιγμή της εκκίνησης του συστήματος έτσι ώστε να λειτουργήσουν σωστά. Αν χρειάζεστε να δώσετε κάποιες παραμέτρους στην εκκίνηση του πυρήνα, κάντε το τώρα. Αν δεν χρειάζεστε ή δεν είναι σίγουροι, αφήστε την επιλογή κενή." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης LBA32 (συνήθως δεν απαιτείται)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Πού θέλετε να εγκαταστήσετε τον Boot Loader;" #: ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Ετικέτα Boot" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας boot" #: ../textw/bootloader_text.py:224 #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Μη έγκυρη ετικέτα boot" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Δεν επιτρέπεται κενό όνομα στην ετικέτα boot." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Ο διαχειριστής εκκίνησης %s έχει την δυνατότητα να εκκινήσει και άλλα λειτουργικά συστήματα. Πρέπει να διαλέξετε τις κατατμήσεις που θέλετε να μπορείτε να εκκινήσετε και την ετικέτα θα τους αντιστοιχεί." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " επιλογή | ορισμός προεπιλογής | διαγραφή | επόμενη οθόνη>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." msgstr "Ένας κωδικός πρόσβασης για τον bootloader αποτρέπει κακόβουλους χρήστες να δώσουν παραμέτρους κατά την εκκίνηση στον πυρήνα. Αν θέλετε υψηλό επίπεδο ασφάλειας, προτείνουμε να ορίσετε ένα κωδικό πρόσβασης, αυτό όμως δεν είναι αναγκαίο για τις περισσότερες χρήσεις." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Χρήση ενός κωδικού GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης Boot Loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Επιβεβαίωση:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ μικρός" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Ο κωδικός Boot loader είναι πολύ μικρός" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Πατήστε για να τερματιστεί η διαδικασία εγκατάστασης.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " για έξοδο" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Απομακρύνετε όλα τα μέσα που χρησιμοποιήσατε κατά την διαδικασία εγκατάστασης και πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " για επανεκκίνηση" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση %s ολοκληρώθηκε.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Για πληροφορίες για ενημερώσεις και διορθώσεις σφαλμάτων, επισκεφτείτε το http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Πληροφορίες για τη χρήση του συστήματος σας είναι διαθέσιμες στα εγχειρίδια %s στο http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Εγκατάσταση για εκκίνηση" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Μια πλήρης καταγραφή της εγκατάστασης σας θα βρίσκεται στο %s μετά την επανεκκίνηση του συστήματος σας. Μπορεί να χρειαστείτε αυτό το αρχείο για μελλοντική αναφορά." #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 #: ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/hdinstall.c:381 #: ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 #: ../loader2/loader.c:926 #: ../loader2/loader.c:948 #: ../loader2/net.c:251 #: ../loader2/net.c:289 #: ../loader2/net.c:562 #: ../loader2/net.c:1109 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:266 #: ../loader2/urls.c:456 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Αναβάθμιση για εκκίνηση" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Μια πλήρης καταγραφή της αναβάθμισης σας θα βρίσκεται στο %s μετά την επανεκκίνηση του συστήματος σας. Μπορεί να χρειαστείτε αυτό το αρχείο για μελλοντική αναφορά." #: ../textw/grpselect_text.py:83 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις ομάδες πακέτων που θέλετε να εγκατασταθούν." #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> επιλογή | Λεπτομέρειες ομάδας | επόμενη οθόνη" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "Λεπτομέρειες ομάδας πακέτων" # #: ../textw/iscsi_text.py:35 msgid "Target IP address:" msgstr "Διεύθυνση IP προορισμού:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 msgid "Port Number:" msgstr "Αριθμός θύρας:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "Όνομα iSCSI Initiator:" #: ../textw/iscsi_text.py:70 #: ../textw/network_text.py:29 msgid "Invalid IP string" msgstr "Μη έγκυρος αριθμός IP" # #: ../textw/iscsi_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:30 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Η εισηγμένη IP '%s' δεν είναι έγκυρη IP." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Σε ποια συσκευή έχει συνδεθεί το ποντίκι; " #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Εξομοίωση 3ου κουμπιού;" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Επιλογή Ποντικιού" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:74 #: ../loader2/net.c:246 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:75 #: ../loader2/net.c:247 msgid "Encryption Key" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης" #: ../textw/network_text.py:87 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Συσκευή Δικτύου: %s" #: ../textw/network_text.py:93 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή %s" #: ../textw/network_text.py:97 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Διεύθυνση Υλικού: %s" #: ../textw/network_text.py:102 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Ρύθμιση με χρήση DHCP" #: ../textw/network_text.py:115 msgid "Activate on boot" msgstr "Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" #: ../textw/network_text.py:141 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου για %s" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "Invalid information" msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Πρέπει να εισάγετε έγκυρες πληροφορίες IP για να συνεχίσετε" #: ../textw/network_text.py:259 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:269 msgid "Primary DNS:" msgstr "Πρωτεύον DNS:" #: ../textw/network_text.py:274 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Δευτερεύoν DNS:" #: ../textw/network_text.py:279 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Τριτεύον DNS:" #: ../textw/network_text.py:286 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις δικτύου" #: ../textw/network_text.py:354 msgid "automatically via DHCP" msgstr "αυτόματα μέσω DCHP" #: ../textw/network_text.py:358 msgid "manually" msgstr "χειρωνακτικά" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Ρύθμιση ονόματος συστήματος" #: ../textw/network_text.py:380 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Αν το σύστημα σας είναι μέλος σε ένα μεγαλύτερο δίκτυο όπου τα ονόματα των υπολογιστών αποδίδονται από το DHCP, επιλέξτε αυτόματα μέσω DHCP. Διαφορετικά επιλέξτε μη αυτόματη επιλογή και εισάγετε ένα όνομα για το σύστημα. Αν δεν ορίσετε ένα όνομα, το σύστημα σας θα ονομαστεί 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:406 #: ../textw/network_text.py:412 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Μη έγκυρο Όνομα Συστήματος" #: ../textw/network_text.py:407 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα όνομα συστήματος." # gconf/gconftool.c:377 #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μια τιμή" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Η αιτούμενη τιμή δεν είναι ακέραιος" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Η αιτούμενη τιμή είναι πολύ μεγάλη" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Συσκευή RAID %s" # #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Προειδοποίηση: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Τροποποίηση κατάτμησης" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Προθήκη ούτως ή άλλως" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Τύπος Συστήματος Αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Διαθέσιμοι δίσκοι:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Σταθερό Μέγεθος:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Γέμισμα μέγιστου μεγέθους (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Γέμισμα όλου του διαθέσιμου χώρου:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Αρχικός Κύλινδρος" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Τελικός Κύλινδρος:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Επίπεδο RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Μέλη RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Αριθμός εφεδρικών;" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Τύπος Συστήματος Αρχείων:" # #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Ετικέτα συστήματος αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Επιλογή Συστήματος Αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:577 #: ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 #: ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Μορφοποίηση σαν %s" #: ../textw/partition_text.py:579 #: ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 #: ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Εισαγωγή σε %s" #: ../textw/partition_text.py:581 #: ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 #: ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Να παραμείνει χωρίς αλλαγές" # #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 #: ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Επιλογές συστήματος αρχείων" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε τον τρόπο που θέλετε να προετοιμαστεί το σύστημα αρχείων σε αυτή την κατάτμηση." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα blocks" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Να παραμείνει χωρίς αλλαγές (διατήρηση δεδομένων)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Μορφοποίηση ως:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Εισαγωγή σε:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Επιλογή ως πρωταρχική κατάτμηση" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Δεν Υποστηρίζεται" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Οι ομάδες τόμου LVM μπορούν να τροποποιηθούν μόνο μέσω της γραφικής εγκατάστασης." #: ../textw/partition_text.py:847 #: ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για το μέγεθος κατάτμησης" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για μέγιστο μέγεθος " #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για αρχικό κύλινδρο" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση τελικό κύλινδρο" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Δεν υπάρχουν κατατμήσεις RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο κατατμήσεις RAID." #: ../textw/partition_text.py:1018 #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Μορφοποίηση κατάτμησης;" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή για εφεδρικά RAID" # #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Πάρα πολλές εφεδρικές" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των εφεδρικών με RAID0 είναι 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Δεν υπάρχουν Volume Groups" # #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Δεν υπάρχουν Volume Groups στα οποία θα δημιουργήσετε ένα λογικό τόμο" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Ο αιτούμενος χώρος (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερος από το μέγιστο μέγεθος του λογικού τόμου (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Ο αιτούμενος χώρος (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερος από το διαθέσιμο μέγεθος του λογικού τόμου (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Νέα κατάτμηση ή λογικός τόμος;" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Θα θέλατε να δημιουργήσετε μια νέα κατάτμηση ή ένα νέο λογικό τόμο;" # #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "κατάτμηση" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "λογικός τόμος" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" # #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Βοήθεια F2-Νέο F3-Επεξεργασία F4-Διαγραφή F5-Επαναφορά F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Χωρίς Κατάτμηση Root" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Πρέπει να έχετε μια κατάτμηση / για να γίνει εγκατάσταση σε αυτή." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Τύπος κατάτμησης" #: ../textw/partition_text.py:1518 #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Ως προεπιλογή έχει επιλεχθεί μια διάταξη κατάτμησης που είναι κατάλληλη για τους περισσότερους χρήστες. Υπάρχει επίσης η δυνατότητα να επιλέξετε την δική σας διάταξη κατατμήσεων." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Ποιο δίσκο (ή δίσκους) θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτή την εγκατάσταση;" #: ../textw/partition_text.py:1601 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Επισκόπηση διάταξης κατάτμησης" #: ../textw/partition_text.py:1602 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Επισκόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης;" # #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Αυτόματη κατάτμηση" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Λήψη - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Εγκατάσταση Πακέτου" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Όνομα : " # #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr "Μέγεθος :" #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr "Περίληψη:" #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Πακέτα" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr "Χρόνος/ώρα" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Σύνολο :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Ολοκληρωμένα: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Απομένουν: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Επιλογή πακέτων" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που είναι κατάλληλο για γενική χρήση ενός υπολογιστή που έχει σύνδεση στο διαδίκτυο. Ποιες πρόσθετες χρήσεις θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας; " #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Προσαρμογή επιλεγμένου λογισμικού" #: ../textw/timezone_text.py:72 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Σε ποια ζώνη ώρας βρίσκεστε;" #: ../textw/timezone_text.py:87 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Το ρολόι του συστήματος χρησιμοποιεί UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Παράκαμψη ενημέρωσης ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Δημιουργία νέας ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Ο πυρήνας 2.4 χρειάζεται περισσότερο swap σε σχέση με παλαιότερους πυρήνες, τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της εγκατεστημένης RAM του συστήματος σας. Αυτή τη στιγμή έχετε %dMB swap, αλλά μπορείτε να δημιουργήσετε επιπρόσθετο χώρο swap σε ένα από τα συστήματα αρχείων σας τώρα." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Ελεύθερος Χώρος" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Αναγνωρίστηκε RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Προτεινόμενο μέγεθος (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Μέγεθος αρχείου Swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Προσθήκη Swap" # #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Η τιμή που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Επανεγκατάσταση Συστήματος" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Σύστημα για αναβάθμιση" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Μία ή περισσότερες εγκαταστάσεις Linux βρέθηκαν στο σύστημα σας.\n" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μία για να την αναβαθμίσετε, ή επιλέξτε 'Επανεγκατάσταση συστήματος' για να γίνει καινούργια εγκατάσταση." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Κωδικός λογαριασμού Root" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Επιλέξτε ένα κωδικό για τον χρήστη Root. Πρέπει να τον πληκτρολογήσετε δύο φορές για να σιγουρευτείτε ότι ξέρετε ποιος είναι και δεν κάνατε κάποιο λάθος στην πληκτρολόγηση του. Να θυμάστε ότι ο κωδικός του χρήστη Root είναι ένα πολύ κρίσιμο κομμάτι της ασφάλειας του συστήματος!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες." # #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Καλώς ήλθατε στο %s!\n" "\n" # #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Συσκευή FCP" # #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Συσκευή #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require." msgstr "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Τώρα έχετε την δυνατότητα να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους του πυρήνα και του chandev όπου χρειάζονται." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 #: ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev line " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #: ../installclasses/custom.py:13 #: ../installclasses/fedora.py:13 msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning." msgstr "Επιλέξτε αυτό τον τύπο εγκατάστασης για να έχετε πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εγκατάστασης, συμπεριλαμβανομένης της επιλογής πακέτων λογισμικού και της διαδικασίας κατάτμησης." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "Γραφείο και παραγωγικότητα" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "Ανάπτυξη λογισμικού" #: ../installclasses/fedora.py:22 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Προσωπικός Υπολογιστής" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use." msgstr "Ιδανικό για προσωπικούς ή φορητούς υπολογιστές, επιλέξτε αυτό τον τύπο της εγκατάστασης για να έχετε ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας και ένα σύστημα κατάλληλο για χρήση στο σπίτι ή στο γραφείο." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tΕπιφάνεια εργασίας (GNOME)\n" "\tΣουίτα γραφείου (OpenOffice.org)\n" "\tΠεριηγητής \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tΕφαρμογές ήχου και βίντεο\n" "\tΠαιχνίδια\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 #: ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 #: ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tΕπιφάνεια εργασίας (GNOME)\n" "\tΕργαλεία διαχείρισης\n" "\tΕργαλεία ρύθμισης εξυπηρετητή\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 #: ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 #: ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tΕπιφάνεια εργασίας (GNOME)\n" "\tΣουίτα γραφείου (OpenOffice.org)\n" "\tΠεριηγητής \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tΕφαρμογές ήχου και βίντεο\n" "\tΠαιχνίδια\n" "\tΕργαλεία ανάπτυξης λογισμικού\n" "\tΕργαλεία διαχείρισης\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Εξυπηρετητής" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "Select this installation type if you would like to set up file sharing, print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "Επιλέξτε αυτόν τον τύπο αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κοινή χρήση αρχείων, εκτυπωτών και υπηρεσίες εξυπηρέτησης ιστοσελίδων. Περισσότερες υπηρεσίες μπορούν επίσης να ενεργοποιηθούν, και μπορείτε ακόμα να επιλέξετε αν θέλετε να έχετε γραφικό περιβάλλον ή περιβάλλον κειμένου." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Σταθμός εργασίας" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "This option installs a graphical desktop environment with tools for software development and system administration. " msgstr "Αυτή η επιλογή εγκαθιστά ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας μαζί με εργαλεία για την ανάπτυξη λογισμικού και την διαχείριση του συστήματος σας." #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Έλεγχος μέσων" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Εξαγωγή CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "Επιλέξτε \"%s\" για να ελέγξετε το CD που βρίσκεται στον οδηγό, ή \"%s\" για να εξαχθεί το CD και να εισάγετε ένα άλλο για έλεγχο." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each CD prior to using it again." msgstr "Αν θέλετε να ελέγξετε περισσότερα μέσα, εισάγετε το επόμενο CD και πατήστε \"%s\". Ο έλεγχος όλων των CD δεν είναι αυστηρά υποχρεωτικός όμως προτείνουμε να τον εφαρμόσετε. Κατά ελάχιστο, τα CD θα πρέπει να ελεγχθούν μία φορά πριν την πρώτη τους χρήση. Αν ο πρώτος έλεγχος είναι επιτυχής δεν απαιτείται επιπλέον έλεγχος την επόμενη φορά που θα τα χρησιμοποιήσετε." #: ../loader2/cdinstall.c:133 #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Το %s CD δεν βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς CDROM σας. Παρακαλώ εισάγετε το %s CD και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "Βρέθηκε CD" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε το έλεγχο των δίσκων CD πριν ξεκινήσει η εγκατάσταση πατήστε %s.\n" "\n" "Επιλέξτε %s για να προσπεράσετε των έλεγχο των μέσων και να ξεκινήσετε την εγκατάσταση." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Δεν βρέθηκε %s CD που να ταιριάζει με το μέσο εκκίνησης. Παρακαλώ εισάγετε το %s CD και πατήστε %s για να προσπαθήσετε ξανά." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε CD" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο CDROM." # #: ../loader2/driverdisk.c:124 #: ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Γίνεται φόρτωση" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Ανάγνωση δίσκου οδηγού..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Πηγή δισκέτας οδηγού" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Έχετε πολλαπλές συσκευές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως πηγές για δίσκο οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Υπάρχουν πολλαπλές κατατμήσεις στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την πηγαία εικόνα οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης κατάτμησης." #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Επιλογή εικόνας δίσκου οδηγού" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο οποίο βρίσκεται η εικόνα δίσκου οδηγού." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δίσκου οδηγού από αρχείο." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Εισάγετε το δίσκο οδηγών στο /dev/%s και πατήστε \"OK\" για να συνεχίσετε." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Εισαγωγή Δίσκου Οδηγού" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δισκέτας οδηγού." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Χειροκίνητη επιλογή" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Φόρτωση άλλου δίσκου" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές κατάλληλου τύπου σε αυτό το δίσκο. Θα θέλατε να επιλέξετε μη αυτόματα το πρόγραμμα οδήγησης, να συνεχίσετε ή να εισάγετε ένα άλλο δίσκο με προγράμματα οδήγησης;" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Δίσκος οδηγού" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Έχετε δίσκο οδηγού;" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Περισσότεροι δίσκοι οδηγών;" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε άλλους δίσκους οδηγών;" #: ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 #: ../loader2/modules.c:964 #: ../loader2/net.c:925 #: ../loader2/net.c:948 #: ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/urlinstall.c:450 #: ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Σφάλμα Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Άγνωστη πηγή driver disk kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Καθορίστηκε η ακόλουθη άκυρη παράμετρος για την εντολή kickstart driver disk: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τυχόν παραμέτρους τις οποίες επιθυμείτε να δώσετε στο άρθρωμα %s χωρίζοντας τις με κενά. Αν δεν γνωρίζετε τι παραμέτρους πρέπει να δώσετε, προσπεράστε αυτή την οθόνη πατώντας το κουμπί \"Εντάξει\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων Module" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Δεν βρέθηκαν οδηγοί" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Φόρτωση δίσκου οδηγού" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Δεν βρέθηκαν οδηγοί για χειροκίνητη εισαγωγή. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο με οδηγούς;" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε παρακάτω τον οδηγό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αν δεν εμφανίζεται και έχετε ήδη ένα δίσκο με οδηγούς πατήστε F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Καθορισμός προαιρετικών παραμέτρωνmodule" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Επιλογή οδηγού συσκευής για φόρτωση" #: ../loader2/firewire.c:52 #: ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Φόρτωση οδηγού %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 #: ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 #: ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "Το δέντρο εγκατάστασης του %s σε αυτό τον κατάλογο δε φαίνεται να ταιριάζει με τα μέσα εκκίνησης σας." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση των αρχείων εγκατάστασης από τις εικόνες ISO.Παρακαλώ ελέγξτε τις εικόνες ISO και προσπαθήστε ξανά." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Δεν φαίνεται να έχετε σκληρούς δίσκους στο σύστημα σας! Θέλετε να ρυθμίσετε επιπρόσθετες συσκευές;" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Ποια κατάτμηση και κατάλογο αυτής περιέχουν τις εικόνες CD (iso9660) για το %s; Αν δεν βλέπετε καταχωρημένο εδώ τον οδηγό δίσκου που χρησιμοποιείτε, πατήστε F2 για να ρυθμίσετε επιπλέον συσκευές." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Κατάλογος με εικόνες: " #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Επιλογή κατάτμησης" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να περιέχει εικόνες %s CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του HD kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 #: ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο σκληρό δίσκο." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης σκληρού δίσκου για BIOS disk %s" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Τύπος Πληκτρολογίου" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Τι είδος πληκτρολογίου έχετε;" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου kickstart %s: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου kickstart %s: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ks.cfg στη δισκέτα εκκίνησης." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου τερματισμού του kickstart %s: %s" # #: ../loader2/lang.c:51 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s - Λειτουργία Rescue" #: ../loader2/lang.c:52 #: ../loader2/loader.c:151 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " #: ../loader2/lang.c:361 msgid "Choose a Language" msgstr "Επιλέξτε μία Γλώσσα" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Τοπικό CDROM" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "Εικόνα NFS" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Ενημέρωση πηγής δίσκου" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Έχετε πολλαπλές συσκευές οι οποίες θα μπορούσαν να είναι πηγές δημιουργίας ενός δίσκου με ενημερώσεις.Ποια θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Εισάγετε το δίσκο με τις ενημερώσεις στο /dev/%s και πατήστε \"OK\" για να συνεχίσετε." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Δίσκος ενημερώσεων" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δίσκου ενημερώσεων" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Ανανεώσεις" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Ανάγνωση ενημερώσεων anaconda..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Δε βρέθηκαν σκληροί δίσκοι. Πιθανόν να χρειάζεται να επιλέξετε μη αυτόματα προγράμματα οδήγησης ώστε να ολοκληρώσετε με επιτυχία την εγκατάσταση. Θα θέλατε να επιλέξετε προγράμματα οδήγησης τώρα;" #: ../loader2/loader.c:757 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Δεν έχετε αρκετή RAM για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτό το σύστημα." # #: ../loader2/loader.c:918 msgid "Rescue Method" msgstr "Μέθοδος Rescue" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "Installation Method" msgstr "Μέθοδος Εγκατάστασης" #: ../loader2/loader.c:921 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα rescue;" #: ../loader2/loader.c:923 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει τα πακέτα που θα εγκατασταθούν;" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "No driver found" msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "Select driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: ../loader2/loader.c:948 msgid "Use a driver disk" msgstr "Χρήση ενός δίσκου οδηγού" #: ../loader2/loader.c:949 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Αδύνατη η εύρεση κάποιας συσκευής που είναι απαραίτητη για αυτό τον τύπο εγκατάστασης. Θα θέλατε να επιλέξετε μη αυτόματα το κατάλληλο πρόγραμμα οδήγησης ή να χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο με οδηγούς;" #: ../loader2/loader.c:1110 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Οι ακόλουθες συσκευές βρέθηκαν στο σύστημά σας." #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί οδηγοί συσκευών για το σύστημα σας. Θα θέλατε να φορτωθεί κάποιος τώρα;" #: ../loader2/loader.c:1116 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: ../loader2/loader.c:1117 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: ../loader2/loader.c:1118 msgid "Add Device" msgstr "Προσθήκη Συσκευής" #: ../loader2/loader.c:1258 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ο φορτωτής έχει ήδη εκτελεσθεί. Έναρξη κελύφους.\n" #: ../loader2/loader.c:1622 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Εκτέλεση του anaconda, το περιβάλλον διάσωσης του %s - παρακαλώ περιμένετε...\n" #: ../loader2/loader.c:1624 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Εκτελείται το anaconda, η εφαρμογή εγκατάστασης συστήματος %s - παρακαλώ περιμένετε ...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αθροίσματος ελέγχου από την περιγραφή του πρωτεύων τόμου. Κατά πάσα πιθανότητα αυτό σημαίνει πως ο δίσκος δημιουργήθηκε χωρίς άθροισμα ελέγχου." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Έλεγχος \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Έλεγχος μέσων τώρα..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Δεν βρέθηκε η εικόνα εγκατάστασης %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 #: ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "Η εικόνα που δοκιμάστηκε έχει σφάλματα. Ο λόγος μπορεί να είναι φθαρμένο αρχείο ή χαλασμένη δισκέτα. Αν είναι δυνατόν, καθαρίστε τον δίσκο και προσπαθήστε ξανά. Αν ι δοκιμή συνέχιση να αποτυγχάνει τότε μην συνεχίσετε την εγκατάσταση." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "ΕΓΚΡΙΣΗ" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Είναι ασφαλές να εγκαταστήσετε από αυτό το μέσο." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Δεν βρέθηκε πληροφορίες αθροίσματος ελέγχου, αδύνατη η επαλήθευση του μέσου εγκατάστασης." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Αποτέλεσμα ελέγχου δίσκου" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s για την εικόνα:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ο έλεγχος μέσου %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:154 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης καταλόγου %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Θέλετε να εξετάσετε το άθροισμα ελέγχου της εικόνας ISO:\n" "\n" " %s;" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Έλεγχος Αθροίσματος·Ελέγχου" #: ../loader2/modules.c:965 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Λάθος όρισμα στην εντολή της μεθόδου έναρξης της συσκευής %s: %s" #: ../loader2/net.c:50 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Εισάγετε τοις παρακάτω πληροφορίες:\n" "\n" " o το όνομα ή IP διεύθυνση του %s εξυπηρετητή\n" " o τον κατάλογο σε αυτόν τον εξυπηρετητή που\n" " περιέχει %s για την αρχιτεκτονική σας\n" #: ../loader2/net.c:240 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "ο %s είναι μια συσκευή ασύρματης δικτύωσης. Παρακαλώ καθορίστε το ESSID και το κλειδί κρυπτογράφησης που απαιτούνται για να έχετε πρόσβαση στο ασύρματο δίκτυο σας. Αν δεν χρειάζεται κλειδί, αφήστε κενό το πεδίο και η εγκατάσταση θα προχωρήσει." #: ../loader2/net.c:250 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ασύρματες Ρυθμίσεις" #: ../loader2/net.c:279 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader2/net.c:283 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:284 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "Η αίτηση σας για δυναμική IP επέστρεψε πληροφορίες ρύθμισης IP, αλλά δεν περιείχε κάποιο DNS nameserver. Αν γνωρίζετε ποιος είναι ο nameserver σας, παρακαλώ εισάγετε τον τώρα. Αν δεν έχετε αυτή την πληροφορία, μπορείτε να αφήσετε αυτό το πεδίο κενό και η εγκατάσταση θα συνεχίσει." #: ../loader2/net.c:294 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες IP" #: ../loader2/net.c:295 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Εισάγατε μη έγκυρη διεύθυνση IP." #: ../loader2/net.c:364 #: ../loader2/net.c:622 msgid "Dynamic IP" msgstr "Δυναμικό IP" #: ../loader2/net.c:365 #: ../loader2/net.c:623 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Αποστολή αίτησης για πληροφορίες IP για %s..." #: ../loader2/net.c:506 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τις IP ρυθμίσεις για αυτό το σύστημα. Κάθε στοιχείο πρέπει να εισαχθεί ως IP διεύθυνση σε δεκαδική μορφή με τελείες (παράδειγμα: 1.2.3.4)." # #: ../loader2/net.c:512 msgid "IP address:" msgstr "Διεύθυνση IP:" #: ../loader2/net.c:515 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader2/net.c:518 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Προεπιλεγμένος gateway (IP):" #: ../loader2/net.c:521 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Πρωτεύων nameserver:" #: ../loader2/net.c:548 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Χρήση δυναμικής διαμόρφωσης IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:576 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Ρύθμιση TCP/IP" #: ../loader2/net.c:613 msgid "Missing Information" msgstr "Ελλιπείς Πληροφορίες" #: ../loader2/net.c:614 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Πρέπει να εισάγετε και έγκυρη διεύθυνση IP και μια μάσκα δικτύου (netmask)." #: ../loader2/net.c:838 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Καθορισμός ονόματος συστήματος και τομέα..." #: ../loader2/net.c:926 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή δικτύου του kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:949 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Καθορίστηκε εσφαλμένη bootproto %s στην εντολή δικτύου" #: ../loader2/net.c:1105 msgid "Networking Device" msgstr "Συσκευή Δικτύου" #: ../loader2/net.c:1106 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Έχετε πολλές συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα. Ποια θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση;" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 #: ../loader2/urls.c:297 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s κατάλογος:" #: ../loader2/nfsinstall.c:52 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Ρύθμιση NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:128 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Καθορίστηκε όνομα συστήματος χωρίς ρύθμιση DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ο κατάλογος δεν φαίνεται να περιέχει ένα δέντρο εγκατάστασης %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:224 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του καταλόγου από τον εξυπηρετητή." #: ../loader2/nfsinstall.c:263 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του NFS kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Αναμονή για σύνδεση telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Εκτέλεση anaconda μέσω telnet..." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της εικόνας εγκατάστασης." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "Εντοπίστηκε μέσο" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Εντοπίστηκε μέσο τοπικής εγκατάστασης..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος για την εντολή μεθόδου Url kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Θα πρέπει να δώσετε -- μια παράμετρο url για την μέθοδο Url kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Άγνωστη μέθοδος Url %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/urls.c:182 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/urls.c:192 #: ../loader2/urls.c:201 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s: %s" #: ../loader2/urls.c:208 msgid "Retrieving" msgstr "Ανάκτηση" #: ../loader2/urls.c:270 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:275 msgid "Web" msgstr "Ιστός" # #: ../loader2/urls.c:292 msgid "FTP site name:" msgstr "Όνομα σελίδας FTP:" # #: ../loader2/urls.c:293 msgid "Web site name:" msgstr "Όνομα ιστοσελίδας:" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Χρήση ονομαστικού FTP" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "FTP Setup" msgstr "Ρύθμιση FTP" #: ../loader2/urls.c:322 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ρύθμιση HTTP" #: ../loader2/urls.c:332 msgid "You must enter a server name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα εξυπηρετητή." #: ../loader2/urls.c:337 msgid "You must enter a directory." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα κατάλογο." #: ../loader2/urls.c:342 msgid "Unknown Host" msgstr "Άγνωστο σύστημα" #: ../loader2/urls.c:343 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "Το %s δεν είναι ένα έγκυρο όνομα συστήματος." #: ../loader2/urls.c:416 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Αν χρησιμοποιείτε μη ανώνυμο ftp, εισάγετε παρακάτω το όνομα και τον κωδικό του λογαριασμού σας που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: ../loader2/urls.c:421 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα διακομιστή HTTP proxy εισάγετε το όνομα του διακομιστή HTTP proxy server που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../loader2/urls.c:443 msgid "Account name:" msgstr "Όνομα λογαριασμού:" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Περαιτέρω ρύθμιση FTP" #: ../loader2/urls.c:471 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Περαιτέρω ρύθμιση HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Γίνεται φόρτωση οδηγού SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Επανε_κκίνηση" # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Εκσ_φαλμάτωση" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Πληροφορίες Έκδοσης" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Επι_σκόπηση και τροποποίηση διάταξης κατατμήσεων" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Επιλέξτε το δίσκο (ή δίσκους) για χρήση σε αυτή την εγκατάσταση." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Πληροφορίες Εξαίρεσης" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Λεπτομέρειες _εξαίρεσης" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "Αρι_θμός θύρας:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP Address _στόχου:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI Initiator _Name:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI configuration" msgstr "Ρύθμιση iSCSI" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Προσαρμογή αρ_γότερα" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Further customization of the software selection can be completed now or after install via the software management application." msgstr "Περαιτέρω προσαρμογή του λογισμικού που επιλέξατε μπορεί να γίνει τώρα ή μετά την εγκατάσταση μέσω της εφαρμογής διαχείρισης λογισμικού." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει μια ομάδα εφαρμογών κατάλληλη για γενική χρήση του διαδικτύου. Ποιες επιπρόσθετες εργασίες θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας;" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Customize now" msgstr "Προσαρμο_γή τώρα" # #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "'Ωρα Αλάσκας" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Ώρα Αλάσκας- Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Ώρα Αλάσκας - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Ώρα Αλάσκας - δυτική Αλάσκα" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Αλεούτιοι Νήσοι " #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, Νότιος πόλος" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Νήσοι Ατλαντικού" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantic Time - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Αζόρες" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Κανάριοι Νήσοι" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Κεντρική Κριμαία" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Κεντρική Επίσημη Ώρα - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Κεντρική Επίσημη Ώρα - Saskatchewan - περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Κεντρική Ώρα" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Κεντρική ώρα - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Κεντρική ώρα - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Κεντρική ώρα - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski Counties" msgstr "Κεντρική ώρα -Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & PulaskiCounties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Κεντρική ώρα - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Κεντρική ώρα - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Κεντρική ώρα - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Κεντρική ώρα - περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Κεντρική ώρα - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Κεντρική ώρα - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Κεντρική ώρα - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Κεντρική ώρα - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Κεντρική ώρα - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Νήσοι Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "ανατολική Κίνα - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "ανατολική ακτή north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Νήσοι του Πάσχα & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Ανατολική κανονική ώρα - Southampton Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Ανατολική Ώρα" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Ανατολική ώρα- east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Ανατολική Ώρα - Κεντάκυ - περιοχή Λούισβιλ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Ανατολική Ώρα - Κεντάκυ - Κομητεία Γουέιν" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Ανατολική Ώρα - Μίσιγκαν - περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Ανατολική ώρα - Οντάριο - περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Ανατολική ώρα - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Ανατολική ώρα - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Ανατολική Ώρα - Ουίνιπεγκ - οι περισότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Ανατολική ώρα - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "ανατολικό & νότιο Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, δυτικό Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "ανατολικό Ουζμπεκιστάν" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Νησιά Γκαλαπάγος" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Χαβάη" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "ηπειρωτική χώρα" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Νήσοι Μίντγουαίυ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Μόσχα+00 - δυτική Ρωσία" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Μόσχα+01 - Κασπία Θάλασσα" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Μόσχα-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Μόσχα+02 - Ουράλια" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Μόσχα+03 - Νοβοσιμπίρσκ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Μόσχα+03 - δυτική Σιβηρία" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Μόσχα+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Μόσχα+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Μόσχα+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Μόσχα+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Μόσχα+07 - Νήσος Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Μόσχα+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Μόσχα+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Μόσχα+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "οι περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "ΒΑ Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Ώρα Ειρηνικού" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Ώρα Ειρηνικού - βόρια Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Ώρα Ειρηνικού - νότια Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Ώρα Ειρηνικού - Δυτική Βρετανική Κολούμπια" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Νότια Αυστραλία" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Ταζμανία - περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" # #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) και Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Δυτική Αυστραλία" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Δυτικό Καζακστάν" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "δυτικό Ουζμπεκιστάν" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικανική" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Μπενγκάλι(Ινδία)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Κινέζικα(Απλοποιημένα)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Κινέζικα(Παραδοσιακά)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Τσέχικη" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Δανική" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Αγγλική" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Γαλλική" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Γερμανική" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακή" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Περσική" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλική" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλιάνικη)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Παντζαμπινά" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Σερβική(Λατινική)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Ουαλική" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Ζουλού"