# translation of el.po to Greek # translation of el.po to # Anaconda installer in Greek # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # Simos initial translation # Nikos start updating # # # Simos Xenitellis , 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2005. # Dimitrios Michelinakis , 2006. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-02 18:32+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Σφάλμα ανάγνωσης του δεύτερου μέρους του αρχείου ρυθμίσεων kickstart: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:69 ../gui.py:957 ../text.py:400 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:401 msgid "Press for a shell" msgstr "Πατήστε για ένα κέλυφος" #: ../anaconda:416 ../gui.py:235 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:440 ../text.py:599 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:68 #: ../textw/network_text.py:74 ../textw/network_text.py:222 #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:738 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:826 ../loader2/loader.c:989 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1608 ../loader2/net.c:1631 #: ../loader2/net.c:1817 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../anaconda:423 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Δεν έχετε αρκετή μνήμη RAM για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική εγκατάσταση. Θα " "εκκινήσει τώρα η λειτουργία κειμένου." #: ../anaconda:439 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Δε βρέθηκε υλικό γραφικών, θα θεωρηθεί ότι δεν υπάρχει" #: ../anaconda:446 ../anaconda:898 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης ενός αντικειμένου κατάστασης υλικού X." #: ../anaconda:503 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Εκκίνηση γραφικής εγκατάστασης..." #: ../anaconda:763 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "" "Η κλάση εγκατάστασης επιβάλλει αναγκαστική εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου" #: ../anaconda:795 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Η γραφική εγκατάσταση δεν είναι διαθέσιμη... Εκκίνηση λειτουργίας κειμένου." #: ../anaconda:803 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" "Δεν έχει οριστεί η μεταβλητή DISPLAY. Γίνεται εκκίνηση λειτουργίας κειμένου!" #: ../anaconda:864 msgid "Unknown install method" msgstr "Άγνωστη μέθοδος εγκατάστασης" #: ../anaconda:865 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Έχετε καθορίσει μια μέθοδο εγκατάστασης που δεν υποστηρίζεται από το " "anaconda." #: ../anaconda:867 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "άγνωστη μέθοδος εγκατάστασης: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δέσμευσης τμημάτων δίσκων βασισμένων σε κυλίνδρους ως πρωταρχικά " "τμήματα δίσκου.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δέσμευσης τμημάτων δίσκου ως πρωταρχικά τμήματα δίσκου.\n" "\n" "%s" # #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δέσμευσης τμημάτων δίσκου βασισμένων σε κυλίνδρους.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου Boot %s δεν ανήκει σε ετικέτα δίσκου BSD. Το SRM δε θα " "μπορέσει να εκκινήσει από αυτό το τμήμα δίσκου. Χρησιμοποιήστε ένα τμήμα " "δίσκου που ανήκει σε μια ετικέτα δίσκου BSD ή αλλάξτε αυτήν την ετικέτα " "δίσκου σε BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Το τμήμα δίσκου Boot %s δεν ανήκει σε δίσκο που έχει αρκετό ελεύθερο χώρο " "στη αρχή του, για να ξεκινήσει ο Bootloader. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν " "τουλάχιστον 5MB ελεύθερα στην αρχή του δίσκου που περιέχει το /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot %s δεν είναι ένα τμήμα δίσκου VFAT. Το EFI δε θα " "μπορεί να εκκινήσει από αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot δεν είναι τοποθετημένη στην αρχή του δίσκου. Το " "OpenFirmware δε θα μπορεί να εκκινήσει από αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot %s πιθανό να μη μπορεί να συνεργαστεί με τους " "περιορισμούς boot της αρχιτεκτονικής του συστήματος σας." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Αν προσθέσετε αυτό το τμήμα δίσκου δε θα μείνει αρκετός ελεύθερος χώρος για " "τους ήδη δεσμευμένους λογικούς τόμους στο %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Δεν υπάρχει το απαιτούμενο τμήμα δίσκου" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού τμήματος δίσκου %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Η απαιτούμενη συσκευή RAID δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού συσκευής raid %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Η αιτούμενη ομάδα τόμων δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού ομάδας τόμων %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Ο απαιτούμενος λογικός τόμος δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού λογικού τόμου %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1474 ../autopart.py:1521 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα αυτόματης κατάτμησης" #: ../autopart.py:1475 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Συνέβηκαν τα παρακάτω σφάλματα με τα τμήματα δίσκου σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1485 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Προειδοποιήσεις κατά την αυτόματη κατάτμηση" #: ../autopart.py:1486 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Οι ακόλουθες προειδοποιήσεις συνέβηκαν κατά την αυτόματη κατάτμηση:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1500 ../autopart.py:1517 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσει το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1501 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Σφάλμα κατάτμησης" #: ../autopart.py:1502 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Αδύνατη η δέσμευση των απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1519 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επιλέξετε μια διαφορετική επιλογή κατάτμησης." #: ../autopart.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Δημιουργήθηκαν τα παρακάτω σφάλματα με τα τμήματα δίσκου σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο δίσκο (ή " "δίσκους) σας για την εγκατάσταση.%s" #: ../autopart.py:1533 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Μη αναστρέψιμο σφάλμα" #: ../autopart.py:1534 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας." #: ../autopart.py:1681 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1037 #: ../partedUtils.py:1102 ../upgrade.py:348 ../yuminstall.py:1084 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:448 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../autopart.py:1687 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Η αυτόματη κατάτμηση καθορίζει τα τμήματα δίσκου σύμφωνα με τον επιλεγμένο " "τύπο εγκατάστασης. Μπορείτε να παραμετροποιήσετε τα τμήματα δίσκου αφού " "δημιουργηθούν.\n" "\n" "Το εργαλείο της χειροκίνητης κατάτμησης Disk Druid, σας επιτρέπει να " "δημιουργήσετε τμήματα δίσκου μέσω ενός διαδραστικού περιβάλλοντος χρήσης. " "Μπορείτε να καθορίσετε τους τύπους συστήματος αρχείων, τα σημεία " "προσάρτησης, τα μεγέθη των τμημάτων και πολλά άλλα." #: ../autopart.py:1698 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Πριν την εκκίνηση του εργαλείου αυτόματης κατάτμησης από την εφαρμογή " "εγκατάστασης, θα πρέπει να επιλέξετε τον τρόπο χρήσης του χώρου στους " "σκληρούς σας δίσκους." # #: ../autopart.py:1703 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου από αυτό το σύστημα" # #: ../autopart.py:1704 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου Linux από αυτό το σύστημα" #: ../autopart.py:1705 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Διατήρηση όλων των τμημάτων και χρήση του διαθέσιμου ελεύθερου χώρου" #: ../autopart.py:1707 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να αφαιρεθούν όλα τα τμήματα δίσκου (ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ) από " "τους παρακάτω οδηγούς:%s\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να αφαιρεθούν όλα τα τμήματα δίσκου Linux (ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ) " "από τους παρακάτω δίσκους:%s\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε;" #: ../backend.py:164 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Αναβάθμιση %s\n" #: ../backend.py:166 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Εγκατάσταση του %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Εγκατάσταση bootloader..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Δε έχουν εγκατασταθεί πακέτα πυρήνα στο σύστημα σας. Η ρύθμιση του boot " "loader δε θα αλλάξει." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Σε εξέλιξη..." #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Δε μπορείτε να κάνετε ερώτηση στη λειτουργία γραμμής εντολών!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των parted exceptions σε λειτουργία γραμμής " "εντολών!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε μια εξαίρεση. Πιθανόν να πρόκειται για σφάλμα. Παρακαλούμε " "αποθηκεύστε ένα αντίγραφο της λεπτομερούς εξαίρεσης και συμπληρώστε μια " "αναφορά σφάλματος σχετικά με το anaconda στο %s" #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:415 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στη δισκέτα. Τώρα θα " "γίνει επανεκκίνηση του συστήματος σας." #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1766 ../fsset.py:2456 #: ../gui.py:962 ../gui.py:1114 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:340 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump Not Written" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της κατάστασης του συστήματος σας στη " "δισκέτα." #: ../exception.py:432 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στο απομακρυσμένο " "σύστημα. Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει τώρα." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της κατάστασης του συστήματος σας στο " "απομακρυσμένο σύστημα." #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα μπλοκ" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα μπλοκ σε /dev/%s..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1450 ../fsset.py:1481 ../fsset.py:1542 #: ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1607 ../fsset.py:1618 ../fsset.py:1658 #: ../fsset.py:1708 ../fsset.py:1774 ../fsset.py:1793 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:605 #: ../yuminstall.py:722 ../yuminstall.py:738 ../yuminstall.py:923 #: ../iw/autopart_type.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:826 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μετατροπή %s σε ext3. Μπορείτε να συνεχίσετε " "χωρίς να εισάγετε αυτό το σύστημα αρχείων αν το επιθυμείτε.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε χωρίς να εισάγετε το %s;" #: ../fsset.py:1357 msgid "RAID Device" msgstr "Συσκευή RAID" #: ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1367 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1372 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../fsset.py:1375 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Πρώτος τομέας του τμήματος δίσκου boot" #: ../fsset.py:1376 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1451 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης swap στη συσκευή %s. Πρόκειται για " "σοβαρό πρόβλημα και η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1480 ../packages.py:283 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "Παράκαμψη" #: ../fsset.py:1480 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../fsset.py:1501 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Η συσκευή swap :\n" "\n" "/dev/%s\n" "\n" "είναι τμήμα δίσκου έκδοσης 0 Linux swap. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή " "τη συσκευή, θα πρέπει να τη διαμορφώσετε ξανά ως τμήμα δίσκου τύπου Linux " "swap έκδοση 1. Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα, το τμήμα δίσκου θα αγνοηθεί κατά " "την εγκατάσταση." #: ../fsset.py:1508 msgid "Reformat" msgstr "Διαμόρφωση ξανά" #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή ως τμήμα δίσκου " "software suspend,που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται σε λειτουργία " "αναστολής. Για να κάνετε μία αναβάθμιση, παρακαλώ κλείστε το σύστημα σας " "αντί να το θέσετε σε αναστολή." #: ../fsset.py:1520 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" "/dev/%s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται ως τμήμα δίσκου software suspend,που " "σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται σε λειτουργία αναστολής. Αν κάνετε μια " "νέα εγκατάσταση βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να " "διαμορφώσει όλα τα τμήματα δίσκου swap." #: ../fsset.py:1530 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε Παράκαμψη αν θέλετε η εγκατάσταση να αγνοήσει αυτό το τμήμα δίσκου " "κατά την αναβάθμιση. Επιλέξτε Διαμόρφωση για να διαμορφώσετε ξανά το τμήμα " "δίσκου ως τμήμα δίσκου swap. Επιλέξτε Επανεκκίνηση για να επανεκκινήσετε το " "σύστημα σας." #: ../fsset.py:1536 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Διαμόρφωση" #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Το /etc/fstab στο αναβαθμισμένο τμήμα δίσκου σας δεν έχει αναφορά σε ένα " "έγκυρο τμήμα δίσκου swap.\n" "\n" "Επιλέξτε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Αυτό μάλλον σημαίνει ότι το τμήμα δίσκου swap δεν έχει αρχικοποιηθεί.\n" "\n" "Επιλέξτε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1608 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Εντοπίστηκαν ακατάλληλα blocks στη συσκευή /dev/%s. Δε σας προτείνουμε να " "χρησιμοποιήσετε αυτήν τη συσκευή.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας" #: ../fsset.py:1619 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την έρευνα για ακατάλληλα blocks σε %s. Το " "πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1659 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαμόρφωσης του %s. Το " "πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1709 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του %s. Το πρόβλημα " "είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1744 msgid "Invalid mount point" msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s. Κάποιο " "στοιχείο από αυτήν τη διαδρομή δεν είναι ένας κατάλογος. Το πρόβλημα είναι " "σοβαρό και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s: %s. Το " "πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1758 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση συστήματος αρχείων" #: ../fsset.py:1759 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ένα σφάλμα εμφανίστηκε κατά την προσάρτηση της συσκευής %s σαν %s. Μπορείτε " "να συνεχίσετε την εγκατάσταση, αλλά θα υπάρξουν προβλήματα." #: ../fsset.py:1767 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:987 #: ../kickstart.py:1025 ../yuminstall.py:718 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../fsset.py:1775 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα προσάρτησης συσκευής %s ως %s: %s\n" "\n" "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι το τμήμα δίσκου δεν έχει διαμορφωθεί.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1794 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα εύρεσης / entry.\n" "\n" "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι το fstab δεν είναι σωστό.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:2448 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Διπλότυπες ετικέτες" #: ../fsset.py:2449 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Μερικές συσκευές του συστήματος σας έχουν ετικέτα %s. Οι ετικέτες συσκευών " "θα πρέπει να είναι μοναδικές ώστε να λειτουργήσει το σύστημα σωστά.\n" "\n" "Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και ξεκινήστε ξανά τη διαδικασία εγκατάστασης." #: ../fsset.py:2709 msgid "Formatting" msgstr "Γίνεται διαμόρφωση" #: ../fsset.py:2710 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Γίνεται διαμόρφωση συστήματος αρχείων %s..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή των στιγμιοτύπων οθόνης." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Τα στιγμιότυπα οθόνης αντιγράφηκαν" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Τα στιγμιότυπα οθόνης έχουν αποθηκευτεί στον κατάλογο:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Θα έχετε πρόσβαση σε αυτά όταν επανεκκινήσετε και συνδεθείτε ως root." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Αποθηκεύτηκε ένα στιγμιότυπο οθόνης με το όνομα '%s'." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης. Αν αυτό συνέβηκε κατά την " "εγκατάσταση πακέτου, πιθανόν να χρειαστεί να προσπαθήσετε μερικές φορές για " "να το επιτύχετε." #: ../gui.py:232 ../text.py:437 msgid "Fix" msgstr "Διόρθωση" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:203 ../text.py:438 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:439 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../gui.py:236 ../text.py:441 ../text.py:569 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1206 #: ../loader2/net.c:1212 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../gui.py:237 ../text.py:442 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../gui.py:238 ../gui.py:777 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:414 #: ../text.py:416 ../text.py:443 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../gui.py:604 ../text.py:357 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## #: ../gui.py:787 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Εκσ_φαλμάτωση" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../gui.py:959 ../text.py:402 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ρύθμισης kickstart" #: ../gui.py:967 ../text.py:412 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Εισάγετε μια δισκέτα τώρα. Όλα τα περιεχόμενα της θα διαγραφούν, διαλέξτε τη " "δισκέτα σας προσεκτικά." #: ../gui.py:1014 msgid "default:LTR" msgstr "προεπιλογή:LTR" #: ../gui.py:1100 ../text.py:564 msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: ../gui.py:1101 ../text.py:565 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης ενός στοιχείου περιβάλλοντος χρήσης της " "εγκατάστασης.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1106 ../gui.py:1111 ../packages.py:332 ../packages.py:337 msgid "_Exit" msgstr "Ε_ξοδος" #: ../gui.py:1107 ../yuminstall.py:608 msgid "_Retry" msgstr "_Προσπάθεια ξανά" #: ../gui.py:1110 ../packages.py:336 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Η εγκατάσταση τώρα θα τερματιστεί..." #: ../gui.py:1113 ../packages.py:339 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:341 msgid "Rebooting System" msgstr "Επανεκκίνηση συστήματος" #: ../gui.py:1180 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Εγκατάσταση %s" #: ../gui.py:1187 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση μπάρας τίτλου" #: ../gui.py:1242 msgid "Install Window" msgstr "Παράθυρο εγκατάστασης" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην " "έλλειψη ενός αρχείου ή σε ένα κατεστραμμένο πακέτο. Παρακαλώ ελέγξτε τις " "εικόνες εγκατάστασης και πως έχετε όλα τα απαραίτητα μέσα.\n" "\n" "Αν κάνετε επανεκκίνηση, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια αμφίβολη κατάσταση η " "οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Λείπει η εικόνα ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε " "στο σκληρό δίσκο.\n" "\n" "Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στο δίσκο και επιλέξτε Προσπάθεια ξανά. " "Επιλέξτε Επανεκκίνηση για να τερματίσετε την εγκατάσταση." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "Προσπάθεια _ξανά" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Απαιτούμενο μέσο εγκατάστασης" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Το λογισμικό που έχετε επιλέξει απαιτεί τα παρακάτω CDs:\n" "\n" "%s\n" "Παρακαλώ ετοιμάστε τα πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση. Αν χρειάζεται " "να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση πατήστε \"Επανεκκίνηση\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:286 ../packages.py:337 ../packages.py:340 #: ../yuminstall.py:930 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποπροσάρτηση του CD. Βεβαιωθείτε ότι δεν " "έχετε πρόσβαση στο %s μέσω του κελύφους στο tty2 και πατήστε Εντάξει για να " "ξαναπροσπαθήσετε." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "Αντιγραφή αρχείου" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Μεταφορά εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό δίσκο..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό " "σας δίσκο. Πιθανόν να μην έχετε αρκετό χώρο στο δίσκο." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Αλλαγή CDROM" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο %s %d για να συνεχίσετε." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Λάθος CDROM" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Αυτό δεν είναι το σωστό %s CDROM." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο CDROM." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην " "έλλειψη ενός αρχείου ή σε ένα κατεστραμμένο πακέτο. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το " "δέντρο εγκατάστασης σας περιέχει όλα τα απαραίτητα πακέτα.\n" "\n" "Αν κάνετε επανεκκίνηση, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια αμφίβολη κατάσταση η " "οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n" "\n" #: ../image.py:436 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε " "στον εξυπηρετητή.\n" "\n" "Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στην κοινόχρηστη διαδρομή του απομακρυσμένου " "εξυπηρετητή και πατήστε προσπάθεια ξανά. Πατήστε Επανεκκίνηση για να " "τερματίσετε την εγκατάσταση." #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση του iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Αποτυχία Scriptlet" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του scriptlet. Πρέπει να εξετάσετε το " "αποτέλεσμα στο %s. Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα και η εγκατάσταση θα " "τερματιστεί.\n" "\n" "Πατήστε το κουμπί Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../kickstart.py:930 ../kickstart.py:947 msgid "Running..." msgstr "Εκτέλεση..." #: ../kickstart.py:931 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών μετά την εγκατάσταση " #: ../kickstart.py:948 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών πριν την εγκατάσταση " #: ../kickstart.py:979 msgid "Missing Package" msgstr "Απουσία πακέτου" #: ../kickstart.py:980 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί το πακέτο '%s'. Αυτό το πακέτο δεν υπάρχει. " "Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: ../kickstart.py:986 ../kickstart.py:1024 ../yuminstall.py:718 #: ../yuminstall.py:720 msgid "_Abort" msgstr "Ε_γκατάλειψη" #: ../kickstart.py:1016 msgid "Missing Group" msgstr "Η ομάδα λείπει" #: ../kickstart.py:1017 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί η ομάδα πακέτων '%s'. Αυτή η ομάδα δεν " "υπάρχει. Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: ../livecd.py:77 ../livecd.py:263 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα εγκατάστασης %s" #: ../livecd.py:78 ../livecd.py:264 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:82 ../livecd.py:268 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "Εγκατάσταση %s" #: ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Μεταφορά εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό δίσκο..." #: ../livecd.py:145 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "εγκατάσταση %s %s" #: ../livecd.py:146 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Εκκίνηση διαδικασίας εγκατάστασης. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Το όνομα συστήματος θα πρέπει να είναι 64 χαρακτήρες λιγότερο." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Το όνομα συστήματος θα πρέπει να ξεκινά με έναν έγκυρο χαρακτήρα της μορφής " "'a-z' ή 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Το όνομα συστήματος μπορεί να περιέχει μόνο χαρακτήρες όπως 'a-z', 'A-Z', " "'-', ή '.'" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "Λείπει η διεύθυνση IP." #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Οι διευθύνσεις IP πρέπει να περιέχουν τέσσερις αριθμούς από 0 μέχρι 255, " "χωρισμένους με τελείες." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IPv6." #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IPv6." #: ../packages.py:257 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Μη έγκυρο πρόθεμα" # #: ../packages.py:258 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Η τιμή που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη." #: ../packages.py:286 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Παράκαμψη" #: ../packages.py:318 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Προσοχή! Λογισμικό σε δοκιμαστικό στάδιο!" #: ../packages.py:319 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Σας ευχαριστούμε που λάβατε αυτήν τη δοκιμαστική κυκλοφορία του %s.\n" "\n" "Αυτή η έκδοση δεν αποτελεί μια τελική κυκλοφορία και δεν προορίζεται για " "χρήση σε συστήματα παραγωγής. Ο σκοπός της είναι η συλλογή σχολίων από τους " "δοκιμαστές και δεν είναι κατάλληλη για καθημερινή χρήση.\n" "\n" "Για να δώσετε σχόλια ή να αναφέρετε προβλήματα, παρακαλούμε επισκεφθείτε " "το:\n" "\n" " %s\n" "\n" "και συμπληρώστε μια αναφορά για το '%s'.\n" #: ../packages.py:332 msgid "_Install anyway" msgstr "Ε_γκατάσταση ούτως ή άλλως" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Ξένη" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Η συσκευή %s είναι διαμορφωμένη σε LDL αντί για of CDL.DASDs που είναι " "διαμορφωμένα σε LDL δεν υποστηρίζονται κατά την εγκατάσταση του %s. Αν " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση, θα πρέπει να " "τον επαναρχικοποιήσετε προκαλώντας τη διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ του.\n" "\n" "Θέλετε να διαμορφώσετε ξανά αυτό το DASD με χρήση διαμόρφωσης CDL;" #: ../partedUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Το /dev/%s αυτήν τη στιγμή έχει μια διάταξη τμημάτων δίσκου %s. Για να " "χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση του %s, θα πρέπει να τον " "επαναρχικοποιήσετε προκαλώντας τη διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ του.\n" "\n" "Θέλετε να διαμορφώσετε ξανά αυτόν το δίσκο;" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Α_γνόηση δίσκου" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:917 msgid "Initializing" msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση" #: ../partedUtils.py:918 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ διαμορφώνεται ο δίσκος %s...\n" #: ../partedUtils.py:1038 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Ο πίνακας τμημάτων δίσκου στη συσκευή %s (%s) δεν είναι αναγνώσιμος. Για να " "μπορέσουν να δημιουργηθούν νέα τμήματα δίσκου θα πρέπει αυτός ο δίσκος να " "αρχικοποιηθεί με αποτέλεσμα τη διαγραφή ΟΛΩΝ των δεδομένων από αυτόν.\n" "\n" "Αυτή η ενέργεια θα αντικαταστήσει όλες τις προηγούμενες επιλογές " "εγκατάστασης που κάνατε για το ποιους δίσκους επιλέξατε να αγνοηθούν.\n" "\n" "Θέλετε να αρχικοποιηθεί αυτός ο δίσκος και να διαγραφούν ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ;" #: ../partedUtils.py:1103 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Ο πίνακας διαμερισμάτων στη συσκευή %s δεν είναι αναγνώσιμος. Για να " "δημιουργήσετε νέα τμήματα θα πρέπει να αρχικοποιηθεί με αποτέλεσμα τη " "διαγραφή ΟΛΩΝ των δεδομένων από αυτόν το δίσκο.\n" "\n" "Αυτή η διεργασία θα αντικαταστήσει όλες τις προηγούμενες επιλογές " "εγκατάστασης για τους δίσκους που θέλετε να αγνοήσετε.\n" "\n" "Θέλετε να αρχικοποιηθεί αυτός ο δίσκος και να διαγραφούν ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ;" #: ../partedUtils.py:1224 msgid "No Drives Found" msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι" #: ../partedUtils.py:1225 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα - δε βρέθηκαν έγκυρες συσκευές για να δημιουργηθούν " "νέα συστήματα αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε το υλικό σας για να εντοπίσετε την " "αιτία του προβλήματος." # #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την ομάδα τόμων." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Τα ονόματα των ομάδων τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" # #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου %s δεν είναι έγκυρο." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή " "διαστήματα.Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." # #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογικό τόμο." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Τα ονόματα λογικών τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου %s δεν είναι έγκυρο." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή " "διαστήματα. Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης %s δεν είναι έγκυρο. Τα σημεία προσάρτησης πρέπει να " "ξεκινάνε με '/', δεν πρέπει να τελειώνουν σε '/' και πρέπει να περιέχουν " "εκτυπώσιμους χαρακτήρες χωρίς διαστήματα." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα σημείο προσάρτησης για αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος της συσκευής RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος μιας συσκευής RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα το τμήμα δίσκου που θα διαγραφεί." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Δε μπορείτε να διαγράψετε ελεύθερο χώρο." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Δε μπορείτε να διαγράψετε ένα τμήμα δίσκου που ανήκει σε DASD διαμορφωμένη " "σε LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Δε μπορείτε να διαγράψετε αυτό το τμήμα δίσκου, αφού είναι ένα εκτεταμένο " "τμήμα δίσκου που περιέχει το %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Αυτό το τμήμα δίσκου διατηρεί τα δεδομένα για την εγκατάσταση σκληρού δίσκου." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Δε μπορείτε να διαγράψετε αυτό το τμήμα δίσκου:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε όλα τα τμήματα δίσκου από τη συσκευή '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Δεν έγινε διαγραφή των παρακάτω τμημάτων δίσκου επειδή βρίσκονται σε χρήση:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα ένα τμήμα δίσκου για επεξεργασία" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Δε μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτό το τμήμα δίσκου:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Δε μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτό το τμήμα δίσκου, αφού είναι έναεκτεταμένο " "τμήμα δίσκου που περιέχει το %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Διαμόρφωση ως Swap;" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Το /dev/%s έχει ένα τύπο τμήματος δίσκου 0x82 (Linux swap) αλλά δε φαίνεται " "να έχει διαμορφωθεί ως τμήμα δίσκου Linux swap.\n" "\n" "Θέλετε να διαμορφώσετε αυτό το τμήμα δίσκου ως τμήμα δίσκου swap;" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο για να εγκαταστήσετε το %s " "σε αυτόν." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Έχετε επιλέξει να χρησιμοποιηθεί ένα προϋπάρχον τμήμα δίσκου για αυτήν την " "εγκατάσταση χωρίς να το διαμορφώσετε. Προτείνεται να διαμορφώσετε αυτό το " "τμήμα δίσκου ώστε να αποφύγετε τυχόν προβλήματα με τα υπάρχοντα αρχεία του " "προηγούμενου λειτουργικού σας συστήματος. Αν όμως το τμήμα δίσκου περιέχει " "αρχεία που χρειάζεστε, όπως κατάλογους χρηστών, τότε συνεχίστε χωρίς να " "διαμορφώσετε αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Διαμόρφωση;" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Τροπο_ποίηση τμήμα δίσκου" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "Να _μη γίνει διαμόρφωση" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Σφάλμα με την κατάτμηση" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων " "δίσκου σας. Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε με την " "εγκατάσταση του %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Προειδοποίηση κατάτμησης" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων " "δίσκου σας.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων δίσκου σας;" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Τα ακόλουθα προϋπάρχοντα τμημάτων δίσκου επιλέχτηκαν για διαμόρφωση και όλα " "τους τα δεδομένα θα καταστραφούν." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Επιλέξτε 'Ναι' για να συνεχίσετε και να γίνει διαμόρφωση αυτών των τμημάτων " "δίσκου,ή 'Όχι' για να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε την ομάδα τόμων \"%s\".\n" "\n" "ΟΛΟΙ οι λογικοί τόμοι σε αυτήν την ομάδα τόμων θα χαθούν!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε μια συσκευή RAID." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το τμήμα δίσκου /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Το τμήμα δίσκου που επιλέξατε θα διαγραφεί." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τον πίνακα τμημάτων δίσκου στην " "αρχική του κατάσταση;" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις κατάτμησης που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε " "πια να επιστρέψετε στην οθόνη επεξεργασίας δίσκου. Θέλετε να συνεχίσετε με " "τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Λίγη μνήμη" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Δεν έχετε αρκετή μνήμη σε αυτό το μηχάνημα, γι' αυτό θα χρειαστεί να " "ενεργοποιήσουμε το χώρο swap άμεσα. Για να γίνει αυτό πρέπει να γράψουμε τον " "καινούριο πίνακα κατάτμησης στο δίσκο τώρα. Είναι εντάξει αυτό;" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Δεν έχετε καθορίσει ένα τμήμα δίσκου root (/), το οποίο απαιτείται για την " "συνέχεια της εγκατάστασης του %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου root είναι μικρότερο των 250 megabytes, το οποίο συνήθως " "είναι πολύ μικρό για εγκατάσταση του %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου εκκίνησης δεν είναι ένα από τα πρώτα τέσσερα τμήματα δίσκου, " "συνεπώς δε θα είναι εκκινήσιμο." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου /boot/efi τύπου FAT και μεγέθους 50 " "megabytes." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα ένα τμήμα δίσκου Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου PPC PReP Boot." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου σας %s είναι μικρότερο από %s megabytes, το οποίο είναι " "λιγότερο από αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση του %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Εγκατάσταση σε μια συσκευή USB . Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα " "δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Εγκατάσταση σε μια συσκευή FireWire. Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα " "δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου μπορούν να βρίσκονται μόνο σε συσκευές RAID1." # #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου μπορούν να βρίσκονται μόνο σε έναν λογικό τόμο." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει ένα τμήμα δίσκου swap. Αν και δεν κρίνεται απαραίτητο σε " "όλες τις περιπτώσεις, θα βελτιώσει σημαντικά την απόδοση για την πλειονότητα " "των εγκαταστάσεων." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Καθορίσατε περισσότερες από 32 συσκευές swap. Ο πυρήνας για το %s " "υποστηρίζει μόνο 32 συσκευές swap." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Έχετε αναθέσει λιγότερο χώρο swap (%dM) από τη διαθέσιμη μνήμη RAM (%dM) που " "υπάρχει στο σύστημα σας. Αυτό μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "το τμήμα δίσκου που χρησιμοποιεί η εγκατάσταση." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "ένα τμήμα δίσκου που είναι μέλος μιας συστοιχίας RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "το τμήμα δίσκου που είναι μέλος του της ομάδας τόμων LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης δεν είναι έγκυρο. Ο κατάλογος %s θα πρέπει να είναι " "στο σύστημα αρχείων / ." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Θα πρέπει να είναι " "ένας συμβολικός δεσμός για τη σωστή λειτουργία του συστήματος. Παρακαλώ " "επιλέξτε ένα διαφορετικό σημείο προσάρτησης." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "" "Αυτό το σημείο προσάρτησης θα πρέπει να βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων " "linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα " "διαφορετικό σημείο προσάρτησης." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Το μέγεθος του τμήματος δίσκου %s (%10.2f MB) υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος " "των %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Το μέγεθος του αιτούμενου τμήματος δίσκου (μέγεθος =%s MB) υπερβαίνει το " "μέγιστο μέγεθος των %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "Το μέγεθος του απαιτούμενου τμήματος δίσκου είναι αρνητικό! (μέγεθος =%s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Τα τμήματα δίσκου δε μπορούν να ξεκινούν κάτω από τον πρώτο κύλινδρο." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Τα τμήματα δίσκου δε μπορούν να τελειώνουν σε αρνητικό κύλινδρο." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Δεν υπάρχουν μέλη στην αίτηση για RAID ή δεν έχει οριστεί σωστό επίπεδο RAID." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Μία συσκευή RAID τύπου %s απαιτεί τουλάχιστον %s μέλη." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Αυτή η συσκευή RAID μπορεί να έχει το πολύ μέχρι %s εφεδρείες. Για να έχετε " "περισσότερες εφεδρείες θα χρειαστεί να προσθέσετε μέλη στη συσκευή RAID." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Το μέγεθος του λογικού τόμου πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το μέγεθος του " "φυσικού μήκους της ομάδας τόμων." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Εκκίνηση διεπαφής" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Γίνεται προσπάθεια εκκίνησης %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Όταν τελειώσετε κάντε έξοδο από το κέλυφος και το σύστημα θα επανεκκινήσει." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε τις διεπαφές δικτύου σε αυτό το σύστημα;" #: ../rescue.py:243 ../text.py:595 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../rescue.py:244 ../text.py:596 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετάβαση στο προηγούμενο βήμα από αυτό το σημείο. Θα " "πρέπει να προσπαθήσετε ξανά." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Rescue" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Το περιβάλλον διάσωσης θα προσπαθήσει τώρα να βρει την εγκατάσταση Linux σας " "και να την κάνει mount κάτω από τον κατάλογο %s. Έπειτα, θα μπορείτε να " "κάνετε ό,τι αλλαγές χρειάζονται στο σύστημα σας. Αν επιθυμείτε να συνεχίσετε " "με αυτό το βήμα επιλέξτε 'Συνέχεια'. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να γίνουν " "mount τα συστήματα αρχείων ως ανάγνωση-μόνο (read-only) αντί ανάγνωση-και-" "εγγραφή (read-write)επιλέγοντας 'Ανάγνωση-μόνο'.\n" "\n" "Αν για κάποιο λόγο αυτή η διαδικασία αποτύχει μπορείτε να επιλέξετε " "'Παράβλεψη' και αυτό το βήμα θα παραβλεφθεί και θα οδηγηθείτε κατ' ευθείαν " "στο κέλυφος εντολών.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:52 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "Σύστημα για rescue" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ποιο τμήμα δίσκου περιέχει το τμήμα δίσκου root της εγκατάστασης σας;" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:569 ../text.py:571 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Το σύστημα σας έχει βρώμικα τμήματα δίσκου τις οποίες επιλέξατε να μην " "προσαρτήσετε. Πατήστε return για να μπείτε σε ένα κέλυφος από όπου μπορείτε " "να εκτελέσετε fsck και να προσαρτήσετε τα τμήματα δίσκου σας. Το σύστημα θα " "επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα " "σας περιβάλλον root (/), εκτελέστε την εντολή:\n" "\n" "\\tchroot %s\n" "\n" "Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια προσάρτησης μέρους ή όλου του συστήματος " "σας. Ένα μέρος του μπορεί να είναι προσαρτημένο κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει " "αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "Λειτουργία rescue" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Δεν έχετε κανένα τμήμα δίσκου Linux. Πατήστε επιστροφή για να μεταβείτε σε " "ένα κέλυφος. Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από τον κατάλογο %s." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένο" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Αποθήκευση σε απομακρυσμένο σύστημα" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "Απομακρυσμένη διαδρομή" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Η βοήθεια δεν είναι διαθέσιμη" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για αυτό το βήμα της εγκατάστασης." # #: ../text.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την ομάδα τόμων." #: ../text.py:379 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:411 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Αποθήκευση Crash Dump" # #: ../text.py:466 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s" #: ../text.py:469 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " για βοήθεια | αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη " "οθόνη" #: ../text.py:471 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Συνέχεια με την αναβάθμιση;" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Το σύστημα αρχείων της εγκατάστασης Linux που επιλέξατε να αναβαθμίσετε έχει " "ήδη προσαρτηθεί. Δε μπορείτε να επιστρέψετε μετά από αυτό το σημείο. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με την αναβάθμιση;" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Γίνεται αναζήτηση" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Αναζήτηση για εγκαταστάσεις %s ..." # #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Βρώμικα συστημάτων αρχείων" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά " "unmount. Κλείστε το σύστημα σας και αφήστε το σύστημα αρχείων να τερματιστεί " "σωστά και να ελεγχθεί, για να γίνει η αναβάθμιση.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά " "unmount. Θα θέλατε να τα προσαρτήσετε πάραυτα;\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux " "συστήματος σας δε μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα " "και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux " "συστήματος σας είναι ανακόλουθα και δε μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ " "διορθώστε το πρόβλημα και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Τα παρακάτω αρχεία είναι απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί, οι οποίοι δεν " "υποστηρίζονται κατά τη διάρκεια μιας αναβάθμισης. Αλλάξτε τους σε σχετικούς " "συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Οι παρακάτω κατάλογοι θα έπρεπε να είναι συμβολικοί δεσμοί, αλλιώς " "δημιουργείτε πρόβλημα στην αναβάθμιση. Αλλάξτε τους καταλόγους στην αρχική " "τους κατάσταση ως συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Μη έγκυροι κατάλογοι" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "δε βρέθηκε %s" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην " "έλλειψη ενός αρχείου ή σε ένα κατεστραμμένο πακέτο. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι " "το σύστημα καθρεφτισμού σας περιέχει όλα τα απαραίτητα πακέτα ή δοκιμάστε να " "χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο.\n" "\n" "Αν κάνετε επανεκκίνηση, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια αμφίβολη κατάσταση η " "οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Το σύστημα X δε μπόρεσε να εκκινήσει στο μηχάνημα σας. Θα θέλατε να " "εκκινήσει το VNC για να συνδεθείτε σε αυτόν τον υπολογιστή από κάποιο άλλο " "υπολογιστή και να εκτελέσετε μία γραφική εγκατάσταση ή να συνεχίσετε με μία " "εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου;" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Χρήση λειτουργίας κειμένου" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "Γίνεται εκκίνηση VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "Ρύθμιση VNC" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Χωρίς συνθηματικό" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ένα συνθηματικό θα εμποδίσει αυθαίρετους ακροατές να συνδεθούν και να " "παρακολουθήσουν τη διαδικασία εγκατάστασης σας. Παρακαλώ εισάγετε ένα " "συνθηματικό για να χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Συνθηματικό (επιβεβαίωση):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Τα συνθηματικά δεν ταιριάζουν" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικά. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Μήκος συνθηματικού" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "" "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "Σφάλμα συνθηματικού VNC " #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε ένα συνθηματικό vnc τουλάχιστον 6 χαρακτήρων.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "Έναρξη VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "εγκατάσταση %s %s στο σύστημα %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "εγκατάσταση %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συνθηματικού vnc - δε χρησιμοποιείται συνθηματικό!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Το συνθηματικό πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!!! Ο εξυπηρετητής VNC εκτελείται ΧΩΡΙΣ ΚΩΔΙΚΟ!\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή στο boot vncpassword=\n" "αν θέλετε να διασφαλίσετε τον εξυπηρετητή.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Ο διακομιστής VNC είναι ενεργός." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον πελάτη vnc στο σύστημα %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από 50 προσπάθειες!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc στο %s για να ξεκινήσει η " "εγκατάσταση." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc για να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Θα γίνει ξανά προσπάθεια σύνδεσης σε 15 δευτερόλεπτα..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε με το %s για να ξεκινήσει η εγκατάσταση..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε για να ξεκινήσει η εγκατάσταση..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Προετοιμασία συναλλαγής από την πηγή εγκατάστασης..." #: ../yuminstall.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Εγκατάσταση του %s\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:531 ../yuminstall.py:532 msgid "file conflicts" msgstr "συγκρούσεις αρχείων" #: ../yuminstall.py:533 msgid "older package(s)" msgstr "παλαιότερο/α πακέτο/α" #: ../yuminstall.py:534 msgid "insufficient disk space" msgstr "ανεπαρκής χώρος στο δίσκο" #: ../yuminstall.py:535 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ανεπαρκή inodes δίσκου" #: ../yuminstall.py:536 msgid "package conflicts" msgstr "συγκρούσεις πακέτου" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package already installed" msgstr "το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο" #: ../yuminstall.py:538 msgid "required package" msgstr "απαιτούμενο πακέτο" #: ../yuminstall.py:539 msgid "package for incorrect arch" msgstr "πακέτο για λανθασμένη αρχειοθήκη" #: ../yuminstall.py:540 msgid "package for incorrect os" msgstr "πακέτο για λάθος os" #: ../yuminstall.py:554 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Χρειάζεστε περισσότερο χώρο στα ακόλουθα συστήματα αρχείων:\n" #: ../yuminstall.py:570 msgid "Error running transaction" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης συναλλαγής" #: ../yuminstall.py:571 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας, για τον " "ακόλουθο λόγο (λόγους): %s" #: ../yuminstall.py:575 ../yuminstall.py:608 ../yuminstall.py:744 #: ../yuminstall.py:930 msgid "Re_boot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: ../yuminstall.py:699 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης... " #: ../yuminstall.py:701 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης για το %s..." #: ../yuminstall.py:723 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο " "ότι λείπει κάποιος κατάλογος με repodata. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το " "δέντρο εγκατάστασης σας έχει δημιουργηθεί σωστά. %s" #: ../yuminstall.py:739 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:771 msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: ../yuminstall.py:924 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Τα επιλεγμένα πακέτα σας χρειάζονται %d MB ελεύθερου χώρου για εγκατάσταση, " "αλλά εσείς δεν έχετε όσα χρειάζονται. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας " "ή να επανεκκινήσετε." #: ../yuminstall.py:1085 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση σε ένα σύστημα το οποίο είναι πολύ " "παλιό για να αναβαθμιστεί σε αυτήν την έκδοση του %s. Είστε βέβαιος ότι " "επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;" #: ../yuminstall.py:1113 msgid "Install Starting" msgstr "Εκκίνηση εγκατάστασης" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Εκκίνηση διαδικασίας εγκατάστασης. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά..." #: ../yuminstall.py:1130 msgid "Post Upgrade" msgstr "Μετά την αναβάθμιση" #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση..." #: ../yuminstall.py:1133 msgid "Post Install" msgstr "Μετά την εγκατάσταση" #: ../yuminstall.py:1134 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση..." #: ../yuminstall.py:1327 msgid "Installation Progress" msgstr "Πρόοδος εγκατάστασης" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξάρτησης" #: ../yuminstall.py:1363 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων των πακέτων που επιλέχθηκαν για εγκατάσταση..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Δεν έχετε καθορίσει έναν αριθμό συσκευής ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Δεν έχετε καθορίσει ένα παγκόσμιο όνομα θύρας ή το όνομα δεν είναι έγκυρο." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα FCP LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Καθορισμός συνθηματικού υπερχρήστη" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Σφάλμα με το συνθηματικό" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Πρέπει να εισαγάγετε το συνθηματικό υπερχρήστη και να το επικυρώσετε " "πληκτρολογώντας το μία δεύτερη φορά για να συνεχίσετε." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικοί. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "" "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Το συνθηματικό που ζητήσατε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι βρίσκονται εκτός " "του συνόλου ascii και δεν είναι αποδεκτοί για χρήση σε συνθηματικά." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Ο λογαριασμός υπερχρήστη χρησιμοποιείται για τη διαχείριση του συστήματος. " "Εισάγετε ένα συνθηματικό για τον υπερχρήστη." #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "Root _Password: " msgstr "Συν_θηματικό υπερχρήστη:" #: ../iw/account_gui.py:111 msgid "_Confirm: " msgstr "Επι_βεβαίωση: " #: ../iw/autopart_type.py:147 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα Initiator" #: ../iw/autopart_type.py:148 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα initiator με μη μηδενικό μέγεθος." #: ../iw/autopart_type.py:170 msgid "Error with Data" msgstr "Σφάλμα δεδομένων" # #: ../iw/autopart_type.py:259 ../textw/partition_text.py:1541 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου από τις επιλεγμένες συσκευές και " "δημιουργία προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:260 ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου linux από επιλεγμένους δίσκους και " "δημιουργία προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:261 ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Χρήση του ελεύθερου χώρου στους επιλεγμένους δίσκους και δημιουργία " "προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:262 ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Create custom layout." msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης διάταξης." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Ένα συνθηματικό boot loader δεν επιτρέπει στους χρήστες να αλλάζουν τις " "παραμέτρους που περνάνε στο πυρήνα. Για μεγαλύτερη ασφάλεια του συστήματος, " "σας συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα συνθηματικό." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Χρήση συνθηματικού Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Αλλαγή _συνθηματικού" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Εισάγετε το συνθηματικό boot loader και μετά επιβεβαιώστε το. (Σημειώστε ότι " "ο χάρτης πλήκτρων του BIOS σας μπορεί να είναι διαφορετικός από αυτόν του " "συστήματος σας.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Ε_πιβεβαίωση:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Το συνθηματικό του boot loader είναι μικρότερο από έξι χαρακτήρες. Σας " "συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα μεγαλύτερο συνθηματικό.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με αυτόν τον κωδικό;" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Προχωρημένη ρύθμιση Boot Loader" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Η επιβολή χρήσης του LBA32 για τον bootloader όταν δεν υποστηρίζεται από το " "BIOS, μπορεί να προκαλέσει αδυναμία εκκίνησης.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με την επιβολή λειτουργίας LBA32;" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Επιβολή χρήσης LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Επιβολή χρήσης LBA32 (κανονικά δεν απαιτείται)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Αν θέλετε να προσθέσετε προεπιλεγμένες επιλογές στην εντολή boot, εισάγετε " "τις στο πεδίο 'Γενικές παράμετροι πυρήνα'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Γενικοί παράμετροι πυρήνα" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση Boot Loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Θα γίνει εγκατάσταση του boot loader %s στο /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Δε θα εγκατασταθεί κανένας boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Προχ_ωρημένη ρύθμιση επιλογών του boot loader" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Εγκατάσταση της εγγραφής boot loader στο:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Αλλαγή σειράς δίσκων" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Επεξεργασία σειράς δίσκων" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Τακτοποιήστε τους δίσκους έτσι ώστε να έχουν την ίδια σειρά όπως είναι στο " "BIOS. Η αλλαγή της σειράς των δίσκων μπορεί να είναι χρήσιμη αν έχετε " "πολλαπλούς SCSI adapters ή SCSI και IDE adapters μαζί και θέλετε να " "εκκινείτε το σύστημα σας από τη συσκευή SCSI.\n" "\n" "Η αλλαγή της σειράς των δίσκων θα αλλάξει και την τοποθεσία εγκατάστασης του " "Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Επανε_κκίνηση;" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Έτοιμοι για εγκατάσταση" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Επιλέξτε Επόμενο για να ξεκινήσει η εγκατάσταση του %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Ένα αρχείο καταγραφής της εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο '%s' μετά την " "επανεκκίνηση του συστήματος.\n" "\n" "Επίσης, ένα αρχείο kickstart το οποίο περιέχει όλες τις επιλογές της " "εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο '%s' μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Έτοιμοι για αναβάθμιση" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Επιλέξτε επόμενο για να ξεκινήσει η αναβάθμιση του %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Μια πλήρης καταγραφή της αναβάθμισης θα βρίσκεται στο αρχείο %s μετά την " "επανεκκίνηση του συστήματος σας." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Συγχαρητήρια" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Αφαιρέστε οποιαδήποτε μέσα χρησιμοποιήθηκαν κατά τη διαδικασία εγκατάστασης " "και επιλέξτε \"Επανεκκίνηση\" για να γίνει επανεκκίνηση του συστήματος σας.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Δίσκος" # #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Εγκατάσταση %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Διαλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε μια φρέσκια εγκατάσταση στο σύστημα " "σας. Λογισμικό και δεδομένα που ήδη υπάρχουν μπορεί να σβηστούν και να " "γραφτούν άλλα πάνω τους, ανάλογα με τις ρυθμίσεις που θα επιλέξετε." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Αναβάθμιση μιας ήδη υπάρχουσας εγκατάστασης" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Διαλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβαθμίσετε το ήδη υπάρχουν " "σύστημα σας, %s. Αυτή η επιλογή θα διατηρήσει τα δεδομένα που ήδη υπάρχουν " "στους δίσκους σας." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Το παρακάτω εγκατεστημένο σύστημα θα αναβαθμιστεί:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Άγνωστο σύστημα Linux" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Ποια γλώσσα θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί κατά τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1301 ../textw/partition_text.py:1320 msgid "Not enough space" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του φυσικού μεγέθους της έκτασης επειδή ο χώρος " "που απαιτείται από τους τρέχοντες λογικούς τόμους θα ξεπεράσει τον υπάρχοντα " "χώρο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Επικύρωση αλλαγών στο φυσικό μήκος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή στην τιμή του φυσικού μήκους θα χρειαστεί να στρογγυλέψει τις " "αιτήσεις για το μέγεθος του τρέχοντος λογικού τόμου προς τα πάνω, σε ένα " "ακέραιο πολλαπλάσιο της φυσικής έκτασης.\n" "\n" "Αυτή η αλλαγή θα γίνει αμέσως." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "Συ_νέχεια" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η " "επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι μεγαλύτερη από το μικρότερο φυσικό τόμο (%" "10.2f MB) στην ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η " "επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι πολύ μεγάλη σε σύγκριση με το μικρότερο " "φυσικό τόμο (%10.2f MB) στην ομάδα τόμων. " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Πολύ μικρή" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή στην τιμή της φυσικής έκτασης θα οδηγήσει στην απώλεια αρκετού " "χώρου σε ένα ή περισσότερους φυσικούς τόμους στην ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή το " "αποτέλεσμα του μέγιστου μεγέθους του λογικού τόμου (% 10.2f MB) θα είναι " "μικρότερο από έναν ή περισσότερους υπάρχοντες λογικούς τόμους." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν το φυσικό τόμο επειδή η ομάδα τόμων θα είναι " "πολύ μικρή για να χωρέσει τους τρέχοντες λογικούς τόμους." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1139 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Επεξεργασία λογικού τόμου: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Επεξεργασία λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Σημείο _προσάρτησης:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Τύπος _συστήματος αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Αρχικός τύπος συστήματος αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Αρχική ετικέτα συστήματος αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα _λογικού τόμου:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα λογικού τόμου:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Μέγεθος (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Μέγεθος (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Μεγ μέγεθος είναι %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal size" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1291 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Το μέγεθος που έχει εισαχθεί δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός μεγαλύτερος του " "0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Το σημείο προσάρτησης ήδη χρησιμοποιείται" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1261 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1278 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1279 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Το όνομα λογικού τόμου \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα " "άλλο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Το μέγεθος που ζητάτε (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος " "λογικού τόμου (%10.2f MB). Για να αυξήσετε αυτό το όριο μπορείτε να " "δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους από χώρο στο δίσκο που δεν " "περιέχει τμήματα δίσκου και να τους προσθέσετε σε αυτήν την ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1107 #: ../textw/partition_text.py:1340 msgid "Error With Request" msgstr "Σφάλμα στην αίτηση" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Οι λογικοί τόμοι που ρυθμίσατε απαιτούν %g MB, αλλά η ομάδα τόμων έχει μόνο %" "g MB. Παρακαλώ είτε κάντε πιο μεγάλη την ομάδα τόμων είτε κάντε πιο μικρό " "το λογικό τόμο (ή τόμους)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Δεν υπάρχουν ελεύθερες υποδοχές" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Δε μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %s λογικούς τόμους ανά ομάδα " "τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στην ομάδα τόμων για τη δημιουργία νέων λογικών " "τόμων. Για να προσθέσετε ένα λογικό τόμο θα πρέπει να μειώσετε το μέγεθος " "ενός ή περισσοτέρων λογικών τόμων που ήδη υπάρχουν" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\";" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Το όνομα ήδη χρησιμοποιείται" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Το όνομα ομάδας τόμων \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί φυσικοί τόμοι" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Τουλάχιστον ένα αχρησιμοποίητο τμήμα δίσκου φυσικού τόμου απαιτείται για τη " "δημιουργία μιας ομάδας τόμων LVM.\n" "\n" "Δημιουργήστε ένα τμήμα δίσκου ή συστοιχία RAID τύπου \"φυσικός τόμος (LVM)\" " "και διαλέξτε την επιλογή \"LVM\" ξανά." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Όνομα _ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Όνομα ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Φυσικό _μήκος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Φυσικοί τόμοι για _χρήση:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Συνολικός χώρος: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Όνομα λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1447 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Μέγεθος (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:451 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "Επεξερ_γασία" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Λογικοί τόμοι" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Ρύθμιση ποντικιού" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Συσκευή" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Μοντέλο" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Εξομοίωση 3ου κουμπιού" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Επιλέξτε το κατάλληλο ποντίκι για το σύστημα." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:55 msgid "Error With Data" msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή της τιμής που εισαγάγατε για το " "\"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "Δυναμικό IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Αποστολή αίτησης για πληροφορίες IP για %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:85 #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:527 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά τη ρύθμιση της διεπαφής δικτύου σας." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:529 msgid "Primary DNS" msgstr "Πρωτεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:531 msgid "Secondary DNS" msgstr "Δευτερεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "Πύλ_η" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Πρωτεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Δευτερεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "Network Configuration" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει ένα όνομα συστήματος. Αυτό μπορεί αργότερα να δημιουργήσει " "προβλήματα ανάλογα με το δίκτυο που βρίσκεται ο υπολογιστής σας." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει το πεδίο \"%s\". Ανάλογα με το περιβάλλον δικτύου σας αυτό " "μπορεί προκαλέσει προβλήματα αργότερα." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:735 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το όνομα συστήματος \"%s\" δεν είναι έγκυρο για τον ακόλουθο λόγο:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:35 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:521 ../textw/network_text.py:525 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" # #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:56 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Οι πληροφορίες για την IP που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρες." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Δεν έχετε ενεργές συσκευές δικτύου. Το σύστημα σας δε θα έχει προεπιλεγμένα " "την δυνατότητα επικοινωνίας μέσω δικτύου χωρίς την ύπαρξη τουλάχιστον μιας " "ενεργής συσκευής." #: ../iw/network_gui.py:295 ../iw/network_gui.py:309 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:392 msgid "Active on Boot" msgstr "Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" #: ../iw/network_gui.py:394 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../iw/network_gui.py:396 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Μάσκα δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Πρόθεμα" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "Network Devices" msgstr "Συσκευές δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:469 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ορίστε το όνομα του συστήματος:" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_αυτόματα μέσω DCHP" #: ../iw/network_gui.py:481 msgid "_manually" msgstr "_χειροκίνητα" #: ../iw/network_gui.py:486 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(πχ. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: ../iw/network_gui.py:536 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #: ../iw/network_gui.py:625 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:635 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../iw/network_gui.py:637 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Διεύθυνση υλικού: %s" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:220 ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο που λείπει" #: ../iw/network_gui.py:780 ../textw/network_text.py:221 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή IPv6) για DHCP." #: ../iw/network_gui.py:803 ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 #: ../textw/network_text.py:66 ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Μη έγκυρο πρόθεμα" #: ../iw/network_gui.py:804 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Το πρόθεμα IPv4 πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 32." #: ../iw/network_gui.py:845 ../iw/network_gui.py:851 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Το πρόθεμα IPv6 πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 #, fuzzy msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τον boot loader ώστε να εκκινεί και άλλα λειτουργικά " "συστήματα. Θα σας προσφέρει τη δυνατότητα να επιλέγετε από μία λίστα ένα " "λειτουργικό σύστημα για εκκίνηση. Για να προσθέσετε κι άλλα λειτουργικά " "συστήματα που δεν εντοπίστηκαν αυτόματα, επιλέξτε 'Προσθήκη'. Για να " "αλλάξετε το λειτουργικό σύστημα το οποίο προεπιλεγμένα εκκινεί, επιλέξτε " "'Προεπιλογή' στο λειτουργικό σύστημα που επιθυμείτε." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Εισάγετε μια ετικέτα για να εμφανίζεται στο μενού του boot loader. Η συσκευή " "(ή ο σκληρός δίσκος και ο αριθμός τμήματος δίσκου) είναι η συσκευή από την " "οποία θα γίνεται εκκίνηση." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "Ε_τικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Προεπιλεγμένος προορισμός ε_κκίνησης" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Πρέπει να ορίσετε μία ετικέτα για την εγγραφή" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Διπλότυπη ετικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Αυτή η ετικέτα χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Διπλότυπη συσκευή" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Αδυναμία διαγραφής" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προορισμού boot αφού προορίζεται για το " "σύστημα %s που πρόκειται να εγκαταστήσετε." # #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Επιπλέον επιλογές μεγέθους" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Σταθερό μέγεθος" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Γέμισμα όλου του χώρου _μέχρι (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Γέμισμα στο μέγιστο _επιτρεπτό χώρο" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" "Ο τελικός κύλινδρος πρέπει να είναι μεγαλύτερος από τον αρχικό κύλινδρο." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Προσθήκη τμήματος δίσκου" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Επεξεργασία τμήματος δίσκου: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Επεξεργασία τμήματος δίσκου" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Τύπος συστήματος α_ρχείων:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Διαθέσιμοι _δίσκοι:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "Δίσκος:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Αρχικός κύλινδρος" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Τελικός κύλινδρος:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Επιλογή ως _πρωταρχικό τμήμα δίσκου" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (Γεωμ: %s/%s/%s) (Μοντέλο: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Μοντέλο: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Start" msgstr "Αρχή" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Σημείο προσάρτησης/\n" "RAID/Τόμος" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Μέγεθος\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1441 msgid "Partitioning" msgstr "Κατάτμηση" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση " "του %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα κατάτμησης" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα κατάτμησης σας;" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις κατάτμησης" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις διαμόρφωσης" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "Διαμόρ_φωση" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Ομάδες τόμων LVM" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "Συσκευές RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί δίσκοι" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Αδύνατη η δέσμευση απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: %s." # #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Προειδοποίηση: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Το LVM ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Το software RAID ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι αριθμοί minor για RAID συσκευές" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μιας συσκευής software RAID, επειδή όλες οι " "διαθέσιμοι αριθμοί συσκευών RAID χρησιμοποιούνται." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Επιλογές RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Το λογισμικό RAID σας επιτρέπει να συνδυάσετε πολλούς δίσκους σε μία " "μεγαλύτερη RAID συσκευή. Μία RAID συσκευή μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να " "παρέχει περισσότερη ταχύτητα και αξιοπιστία συγκριτικά με τη χρήση ενός " "μεμονωμένου δίσκου. Για περισσότερες πληροφορίες για τη χρήση συσκευών RAID " "παρακαλώ συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του %s.\n" "\n" "Προς το παρόν έχετε %s τμήμα/τα δίσκου λογισμικού RAID ελεύθερο/α για " "χρήση.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε RAID πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τουλάχιστον δύο " "τμήματα δίσκου του τύπου 'software RAID'. Μετά από αυτό μπορείτε να " "δημιουργήσετε μια συσκευή RAID η οποία μπορεί να διαμορφωθεί και να " "προσαρτηθεί.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε τώρα;" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Δημιουργία ενός τ_μήματος δίσκου RAID λογισμικού." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Δημιουργία μιας _συσκευής RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Κλωνοποίηση ενός _δίσκου για δημιουργία μιας συσκευής RAID [default=/dev/md%" "s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας επεξεργαστή κλωνοποίησης δίσκου" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Ο επεξεργαστής κλωνοποίησης δίσκου δε μπορεί να δημιουργηθεί για κάποιο λόγο." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "_Νέα" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "Επανα_φορά" # #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Απόκρυψη μελών συσκευής/LVM Volume _Group " #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "<Δεν εφαρμόζεται>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:251 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "" "Με ποιο τρόπο θα θέλατε να προετοιμαστεί το σύστημα αρχείων σε αυτό το τμήμα " "δίσκου;" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Να παραμείνει _χωρίς αλλαγές (διατήρηση δεδομένων)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:265 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Διαμόρφωση τμήματος δίσκου ως:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:288 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Μεταφορά τμήματος δίσκου στο:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Έλεγχος για _ακατάλληλα μπλοκ;" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Τα τμήματα δίσκου του τύπου '%s' θα πρέπει να περιορίζονται σε ένα δίσκο. " "Αυτό μπορεί να γίνει με την επιλογή του δίσκου στη λίστα 'Επιτρεπόμενοι " "τόμοι'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Διαδικασία κατάτμησης δίσκων" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Α_υτόματη κατάτμηση" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Χειροκίνητη κατάτμηση με το _Βοηθό δίσκου" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο κενές κατατμήσεις software RAID για τη " "δημιουργίαμιας συσκευής RAID.\n" "\n" "Πρώτα δημιουργήστε τουλάχιστον δύο τμήματα δίσκου \"software RAID\" και μετά " "επιλέξτε ξανά την επιλογή \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "Δημιουργία συσκευής RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID:/dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Συσκευή RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "Ε_πίπεδο RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Μέλη _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Αριθμός ε_φεδρειών:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Διαμόρφωση τμήματος δίσκου;" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος δεν έχει τμήματα δίσκου για κλωνοποίηση. Πρέπει πρώτα να " "ορίσετε τμήματα δίσκου τύπου 'λογισμικό RAID' σε αυτόν το δίσκο πριν " "μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Σφάλμα πηγαίου δίσκου" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου τα οποία δεν είναι " "τύπου 'λογισμικό RAID'.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει " "να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου τα οποία δεν είναι " "περιορισμένα στο δίσκο /dev/%s.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν ή να περιοριστούν σε αυτόν το " "δίσκο πριν μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου λογικού RAID τα " "οποία είναι μέλη ενός ενεργού δίσκου λογισμικού RAID.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει " "να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Σφάλμα δίσκου προορισμού:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τους δίσκους προορισμού για τη λειτουργία της κλωνοποίησης." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος /dev/%s δε μπορεί να επιλεχθεί και ως δίσκος προορισμού." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος /dev/%s έχει ένα τμήμα δίσκου που δε μπορεί να απομακρυνθεί " "για τον παρακάτω λόγο\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Αυτό το τμήμα δίσκου πρέπει να απομακρυνθεί πριν αυτός ο δίσκος γίνει δίσκος " "προορισμού." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν πηγαίο δίσκο." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ο δίσκος /dev/%s θα κλωνοποιηθεί στους ακόλουθους δίσκους:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΤΟΥΣ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥΣ ΔΙΣΚΟΥΣ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Τελευταία προειδοποίηση" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Κλωνοποίηση δίσκων" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκκαθάριση των δίσκων. Η κλωνοποίηση απέτυχε." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Εργαλείο κλωνοποίησης δίσκου\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε εύκολα τις σειρές RAID. Μέσω " "αυτού του εργαλείου γίνεται κλωνοποίηση ενός πηγαίου δίσκου που έχει " "μορφοποιηθεί με την επιθυμητή διάταξη, σε άλλους παρόμοιους δίσκους. Μετά " "δημιουργείται μια συσκευή RAID.\n" "\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο πηγαίος δίσκος πρέπει να έχει τμήματα δίσκου που ανήκουν μόνο σε " "αυτόν και να έχει αχρησιμοποίητα τμήματα δίσκου RAID. Δεν επιτρέπονται άλλου " "είδους τμήματα δίσκου.\n" "\n" "ΟΛΑ τα δεδομένα στο δίσκο (ή δίσκους) για κλωνοποίηση θα καταστραφούν." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Πηγαίος δίσκος:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Δίσκος(οι) προορισμού:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Δίσκοι" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Οι σημειώσεις κυκλοφορίας λείπουν.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "Σημειώσεις κυκλοφορίας" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση αρχείου!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων από το αποθετήριο. Αυτό μπορεί " "να οφείλεται στο ότι λείπει κάποιος κατάλογος δεδομένα αποθετηρίου. " "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το αποθετήριο σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης αρχείου ομάδας για το %s. Αυτό θα κάνει αδύνατη τη " "χειροκίνητη επιλογή των πακέτων από το αποθετήριο." #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αποθετηρίου" #: ../iw/task_gui.py:123 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα αποθετηρίου με μη μηδενικό μέγεθος." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Μη έγκυρη URL αποθετηρίου" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP ή FTP στο αποθετήριο." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Το αποθετήριο %s έχει ήδη προστεθεί. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα " "και URL αποθετηρίου." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Επιλογή ζώνης ώρας" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Ενη_μέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Αυτό θα ενημερώσει τον τρέχοντα boot loader." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Η εγκατάσταση εντόπισε ότι ο boot loader %s είναι εγκατεστημένος στο %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Αυτή είναι η συνιστώμενη επιλογή." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Η εγκατάσταση δε μπόρεσε να εντοπίσει τον boot loader που χρησιμοποιείται " "από το σύστημα σας." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Δημιουργία νέας ρύθμισης boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Αυτό θα σας επιτρέψει να δημιουργήσετε μια νέα ρύθμιση boot loader . " "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να αλλάξετε boot loaders." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Παράκαμψη ενημέρωσης boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Αυτό δε θα επιφέρει καμία αλλαγή στη ρύθμιση του boot loader. Επιλέξτε το αν " "χρησιμοποιείτε ένα τρίτο boot loader." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε;" # #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Εισαγωγή συστημάτων αρχείων" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του %s υποστηρίζει το σύστημα αρχείων ext3 journalling. Έχει " "αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με το ext2 που παραδοσιακά έρχεται με το %s. " "Είναι δυνατόν να εισάγετε τα ήδη διαμορφωμένα τμήματα δίσκου ext2 σας σε " "ext3 χωρίς να υπάρχει απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Ποια από αυτά τα τμήματα δίσκου θα θέλατε να εισάγετε;" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Αναβάθμιση τμήματος δίσκου swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Ο πυρήνας 2.4 χρειάζεται περισσότερο swap σε σχέση με παλαιότερους πυρήνες, " "τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της εγκατεστημένης RAM του συστήματος σας. " "Αυτή τη στιγμή έχετε%dMB swap, αλλά μπορείτε να δημιουργήσετε επιπρόσθετο " "χώρο swap σε ένα από τα συστήματα αρχείων σας τώρα." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Η εγκατάσταση εντόπισε %s MB RAM.\n" # #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Θέλω να δημιουργήσω ένα αρχείο swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Επιλέ_ξτε τμήμα δίσκου για το αρχείο swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Τμήμα δίσκου" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ελεύθερος χώρος (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d MB. Παρακαλώ " "εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Μέγε_θος αρχείου Swap (MB):" # #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Δε θέλω να χρησιμοποιήσω ένα αρχείο swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "A swap file is stongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Σας συστήνουμε να δημιουργήσετε οπωσδήποτε ένα αρχείο swap. Αν αποτύχετε να " "δημιουργήσετε ένα η εγκατάσταση θα τερματιστεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "συνεχίσετε; " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Το αρχείο swap πρέπει να είναι μεγέθους μεταξύ 1 και 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στην επιλεγμένη συσκευή για δημιουργία αρχείου " "swap." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL Boot Loader" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Ο z/IPL boot loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας.\n" "\n" "Το τμήμα δίσκου root θα είναι αυτή που επιλέχθηκε κατά τη διάρκεια επιλογών " "κατάτμησης.\n" "\n" "Ο πυρήνας που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση είναι ο προεπιλεγμένος " "πυρήνας εγκατάστασης.\n" "\n" "Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε αλλαγές μετά την εγκατάσταση το αρχείο " "επιλογών είναι /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Τώρα μπορείτε να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους για τον πυρήνα ανάλογα με " "τις ανάγκες σας." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Παράμετροι πυρήνα" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Παράμετροι Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Ποιόν boot loader θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Χρήση GRUB Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Δε βρέθηκε Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Παράκαμψη Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να μην εγκαταστήσετε boot loader. Προτείνουμε θερμά να " "εγκαταστήσετε έναν boot loader εκτός αν έχετε κάποια ειδικό λόγο να μην το " "κάνετε. Ένας boot loader απαιτείται σχεδόν πάντα για να μπορείτε να " "εκκινήσετε το στο Linux κατευθείαν από το σκληρό δίσκο.\n" "\n" "Είστε σίγουροι πως θέλετε να παρακάμψετε την εγκατάσταση boot loader;" #: ../textw/bootloader_text.py:92 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Μερικά συστήματα χρειάζονται δεχτούν κάποιες ειδικές παραμέτρους στον πυρήνα " "τη στιγμή της εκκίνησης του συστήματος έτσι ώστε να λειτουργήσουν σωστά. Αν " "χρειάζεστε να δώσετε κάποιες παραμέτρους στην εκκίνηση του πυρήνα, κάντε το " "τώρα. Αν δε χρειάζεστε ή δεν είναι σίγουροι, αφήστε την επιλογή κενή." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης LBA32 (συνήθως δεν απαιτείται)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Πού θέλετε να εγκαταστήσετε τον Boot Loader;" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Ετικέτα Boot" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας boot" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Μη έγκυρη ετικέτα boot" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Δεν επιτρέπεται κενό όνομα στην ετικέτα boot." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/partition_text.py:1452 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Ο διαχειριστής εκκίνησης %s έχει τη δυνατότητα να εκκινήσει και άλλα " "λειτουργικά συστήματα. Πρέπει να διαλέξετε τα τμήματα δίσκου που θέλετε να " "μπορείτε να εκκινήσετε και την ετικέτα θα τους αντιστοιχεί." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " επιλογή | ορισμός προεπιλογής | διαγραφή | επόμενη " "οθόνη>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ένα συνθηματικό για τον bootloader αποτρέπει κακόβουλους χρήστες να δώσουν " "παραμέτρους κατά την εκκίνηση στον πυρήνα. Αν θέλετε υψηλό επίπεδο " "ασφάλειας, προτείνουμε να ορίσετε ένα συνθηματικό, αυτό όμως δεν είναι " "αναγκαίο για τις περισσότερες χρήσεις." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Χρήση ενός συνθηματικού GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης Boot Loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Επιβεβαίωση:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ μικρός" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Ο κωδικός Boot loader είναι πολύ μικρός" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Πατήστε για να τερματιστεί η διαδικασία εγκατάστασης.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " για έξοδο" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Απομακρύνετε όλα τα μέσα που χρησιμοποιήσατε κατά τη διαδικασία εγκατάστασης " "και πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " για επανεκκίνηση" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση %s ολοκληρώθηκε.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Για πληροφορίες για ενημερώσεις και διορθώσεις σφαλμάτων, επισκεφτείτε το " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Πληροφορίες για τη χρήση του συστήματος σας είναι διαθέσιμες στα εγχειρίδια " "%s στο http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Εγκατάσταση για εκκίνηση" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Μια πλήρης καταγραφή της εγκατάστασης σας θα βρίσκεται στο %s μετά την " "επανεκκίνηση του συστήματος σας. Μπορεί να χρειαστείτε αυτό το αρχείο για " "μελλοντική αναφορά." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:989 ../loader2/loader.c:1012 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1817 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Αναβάθμιση για εκκίνηση" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Μια πλήρης καταγραφή της αναβάθμισης σας θα βρίσκεται στο %s μετά την " "επανεκκίνηση του συστήματος σας. Μπορεί να χρειαστείτε αυτό το αρχείο για " "μελλοντική αναφορά." #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις ομάδες πακέτων που θέλετε να εγκατασταθούν." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> επιλογή | Λεπτομέρειες ομάδας | επόμενη οθόνη" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Λεπτομέρειες ομάδας πακέτων" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Επιλογή πληκτρολογίου" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Σε ποια συσκευή έχει συνδεθεί το ποντίκι; " #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Εξομοίωση 3ου κουμπιού;" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Επιλογή ποντικιού" #: ../textw/network_text.py:50 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει το πεδίο \"%s\". Ανάλογα με το περιβάλλον δικτύου σας αυτό " "μπορεί προκαλέσει προβλήματα αργότερα." #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Το πρόθεμα IPv4 πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 32." #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:72 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:79 tmp/netpostconfig.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Netmask" #: ../textw/network_text.py:81 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "IPv6/Πρόθεμα" #: ../textw/network_text.py:134 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Activate on boot" msgstr "Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" #: ../textw/network_text.py:141 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv4" #: ../textw/network_text.py:148 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6" #: ../textw/network_text.py:161 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:179 tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../textw/network_text.py:188 #, fuzzy msgid "WEP Key:" msgstr "Κλειδί:" #: ../textw/network_text.py:201 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Ρύθμιση δικτύου για %s" #: ../textw/network_text.py:238 ../textw/network_text.py:241 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:264 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:267 ../textw/network_text.py:398 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "Μη αυτόματη ρύθμιση TCP/IP" #: ../textw/network_text.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Ρύθμιση δικτύου για %s" # #: ../textw/network_text.py:317 ../textw/network_text.py:329 #: ../textw/network_text.py:332 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: ../textw/network_text.py:321 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4/Μάσκα δικτύου" #: ../textw/network_text.py:347 ../textw/network_text.py:350 #: ../textw/network_text.py:353 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Netmask" #: ../textw/network_text.py:392 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Ρύθμιση δικτύου για %s" # #: ../textw/network_text.py:452 ../textw/network_text.py:463 #: ../textw/network_text.py:466 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #: ../textw/network_text.py:456 ../textw/network_text.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6/Πρόθεμα" #: ../textw/network_text.py:583 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:592 msgid "Primary DNS:" msgstr "Πρωτεύον DNS:" #: ../textw/network_text.py:597 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Δευτερεύον DNS:" #: ../textw/network_text.py:604 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις δικτύου" #: ../textw/network_text.py:621 ../textw/network_text.py:624 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "Πύλη" #: ../textw/network_text.py:631 ../textw/network_text.py:634 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "Πρωτεύον DNS" #: ../textw/network_text.py:643 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "Δευτερεύον DNS" #: ../textw/network_text.py:677 msgid "automatically via DHCP" msgstr "αυτόματα μέσω DCHP" #: ../textw/network_text.py:680 msgid "manually" msgstr "χειρωνακτικά" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Ρύθμιση ονόματος συστήματος" #: ../textw/network_text.py:702 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Αν το σύστημα σας είναι μέλος σε ένα μεγαλύτερο δίκτυο όπου τα ονόματα των " "υπολογιστών αποδίδονται από το DHCP, επιλέξτε αυτόματα μέσω DHCP. " "Διαφορετικά επιλέξτε μη αυτόματη επιλογή και εισάγετε ένα όνομα για το " "σύστημα. Αν δεν ορίσετε ένα όνομα, το σύστημα σας θα ονομαστεί 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:728 ../textw/network_text.py:734 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Μη έγκυρο όνομα συστήματος" #: ../textw/network_text.py:729 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα όνομα συστήματος." # gconf/gconftool.c:377 #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μια τιμή" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Η αιτούμενη τιμή δεν είναι ακέραιος" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "Η αιτούμενη τιμή είναι πολύ μεγάλη" #: ../textw/partition_text.py:102 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Συσκευή RAID %s" # #: ../textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Προειδοποίηση: %s" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Modify Partition" msgstr "Τροποποίηση τμήματος δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Add anyway" msgstr "Προθήκη ούτως ή άλλως" #: ../textw/partition_text.py:271 msgid "Mount Point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "File System type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Διαθέσιμοι δίσκοι:" #: ../textw/partition_text.py:413 msgid "Fixed Size:" msgstr "Σταθερό μέγεθος:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Γέμισμα μέγιστου μεγέθους (MB):" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Fill all available space:" msgstr "Γέμισμα όλου του διαθέσιμου χώρου:" #: ../textw/partition_text.py:442 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Αρχικός κύλινδρος" #: ../textw/partition_text.py:455 msgid "End Cylinder:" msgstr "Τελικός κύλινδρος:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Volume Group:" msgstr "Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:500 msgid "RAID Level:" msgstr "Επίπεδο RAID:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Members:" msgstr "Μέλη RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "Number of spares?" msgstr "Αριθμός εφεδρικών;" #: ../textw/partition_text.py:551 msgid "File System Type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" # #: ../textw/partition_text.py:564 msgid "File System Label:" msgstr "Ετικέτα συστήματος αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Option:" msgstr "Επιλογή συστήματος αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Διαμόρφωση σε %s" #: ../textw/partition_text.py:580 ../textw/partition_text.py:818 #: ../textw/partition_text.py:1055 ../textw/partition_text.py:1226 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Εισαγωγή σε %s" #: ../textw/partition_text.py:582 ../textw/partition_text.py:820 #: ../textw/partition_text.py:1057 ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Leave unchanged" msgstr "Να παραμείνει χωρίς αλλαγές" # #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:793 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1204 msgid "File System Options" msgstr "Επιλογές συστήματος αρχείων" #: ../textw/partition_text.py:601 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Παρακαλώ καθορίστε τον τρόπο που θέλετε να προετοιμαστεί το σύστημα αρχείων " "σε αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα blocks" #: ../textw/partition_text.py:613 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Να παραμείνει χωρίς αλλαγές (διατήρηση δεδομένων)" #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Format as:" msgstr "Διαμόρφωση σε:" #: ../textw/partition_text.py:642 msgid "Migrate to:" msgstr "Εισαγωγή σε:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Επιλογή ως πρωταρχικό τμήμα δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../textw/partition_text.py:772 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Οι ομάδες τόμου LVM μπορούν να τροποποιηθούν μόνο μέσω της γραφικής " "εγκατάστασης." #: ../textw/partition_text.py:848 ../textw/partition_text.py:901 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για το μέγεθος τμήματος δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για μέγιστο μέγεθος " #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για αρχικό κύλινδρο" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση τελικό κύλινδρο" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No RAID partitions" msgstr "Δεν υπάρχουν τμήματα δίσκου RAID" #: ../textw/partition_text.py:1007 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο τμήματα δίσκου RAID." #: ../textw/partition_text.py:1019 ../textw/partition_text.py:1191 msgid "Format partition?" msgstr "Διαμόρφωση τμήματος δίσκου;" #: ../textw/partition_text.py:1081 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή για εφεδρικά RAID" # #: ../textw/partition_text.py:1095 msgid "Too many spares" msgstr "Πάρα πολλές εφεδρικές" #: ../textw/partition_text.py:1096 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των εφεδρικών με RAID0 είναι 0." #: ../textw/partition_text.py:1177 msgid "No Volume Groups" msgstr "Δεν υπάρχουν ομάδες τόμων" # #: ../textw/partition_text.py:1178 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "" "Δεν υπάρχουν ομάδες τόμων για τη δημιουργία ενός λογικού τόμου σε αυτές" #: ../textw/partition_text.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Ο αιτούμενος χώρος (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερος από το μέγιστο μέγεθος του " "λογικού τόμου (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1321 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Ο αιτούμενος χώρος (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερος από το διαθέσιμο μέγεθος " "του λογικού τόμου (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1375 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Νέο τμήμα δίσκου ή λογικός τόμος;" #: ../textw/partition_text.py:1376 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Θα θέλατε να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου ή ένα νέο λογικό τόμο;" # #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "partition" msgstr "τμήμα δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "logical volume" msgstr "λογικός τόμος" #: ../textw/partition_text.py:1451 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../textw/partition_text.py:1453 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" # #: ../textw/partition_text.py:1454 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1457 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Βοήθεια F2-Νέο F3-Επεξεργασία F4-Διαγραφή F5-" "Επαναφορά F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1489 msgid "No Root Partition" msgstr "Χωρίς τμήμα δίσκου Root" #: ../textw/partition_text.py:1490 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Η μέθοδος εγκατάστασης NFS απαιτεί υποστήριξη IPv4." #: ../textw/partition_text.py:1532 msgid "Partitioning Type" msgstr "Τύπος κατάτμησης" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Η προεπιλογμένη " "διάταξη είναι κατάλληλη για τους περισσότερους χρήστες. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτήν τη διάταξη ή να δημιουργήσετε μία δική σας." #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "" "Ποιο δίσκο (ή δίσκους) θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτήν την εγκατάσταση;" #: ../textw/partition_text.py:1573 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> επιλογή | Λεπτομέρειες ομάδας | επόμενη οθόνη" #: ../textw/partition_text.py:1635 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Επισκόπηση διάταξης κατάτμησης" #: ../textw/partition_text.py:1636 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Επισκόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης;" # #: ../textw/partition_text.py:1657 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές αποθήκευσης" #: ../textw/partition_text.py:1658 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Με ποιο τρόπο θα θέλατε να τροποποιηθεί η ρύθμιση του δίσκου σας;" #: ../textw/partition_text.py:1681 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP" #: ../textw/partition_text.py:1682 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Τα μηχανήματα zSeries μπορούν να έχουν πρόσβαση σε industry-standard " "συσκευές SCSI μέσω του Fibre Channel(FCP). Θα χρειαστεί να παρέχετε 5 " "παραμέτρους για κάθε συσκευή: ένα 16 bit αριθμό συσκευής, ένα 16bit SCSI ID, " "ένα 64 bit World Wide Port Name (WWPN), ένα 16bit SCSILUN και ένα 64 bit FCP " "LUN." #: ../textw/partition_text.py:1705 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1706 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Για να γίνει χρήση δίσκων iSCSI, πρέπει να παρέχετε τη διεύθυνση του στόχου " "iSCSI σας και το όνομα του iSCSI initiator που έχετε ρυθμίσει για το " "διακομιστή σας." #: ../textw/partition_text.py:1707 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "IP Address _στόχου:" #: ../textw/partition_text.py:1708 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI Initiator _Name:" # #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Αυτόματη κατάτμηση" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Εγκατάσταση πακέτου" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Επιλογή πακέτων" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που " "είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Ποιες πρόσθετες " "χρήσεις θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας;" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Προσαρμογή επιλεγμένου λογισμικού" #: ../textw/timezone_text.py:68 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Σε ποια ζώνη ώρας βρίσκεστε;" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Το ρολόι του συστήματος χρησιμοποιεί UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Παράκαμψη ενημέρωσης ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Δημιουργία νέας ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Αναγνωρίστηκε RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Προτεινόμενο μέγεθος (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Μέγεθος αρχείου Swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Προσθήκη Swap" # #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Η τιμή που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Επανεγκατάσταση συστήματος" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "Σύστημα για αναβάθμιση" #: ../textw/upgrade_text.py:204 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Μία ή περισσότερες εγκαταστάσεις Linux βρέθηκαν στο σύστημα σας.\n" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μία για να την αναβαθμίσετε, ή επιλέξτε 'Επανεγκατάσταση " "συστήματος' για να γίνει καινούργια εγκατάσταση." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Κωδικός λογαριασμού Root" #: ../textw/userauth_text.py:29 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Επιλέξτε ένα κωδικό υπερχρήστη (root). Πρέπει να τον πληκτρολογήσετε δύο " "φορές για να σιγουρευτείτε ότι ξέρετε ποιος είναι και δεν κάνατε κάποιο " "λάθος στην πληκτρολόγηση του. Να θυμάστε ότι ο κωδικός του υπερχρήστη είναι " "ένα πολύ κρίσιμο κομμάτι της ασφάλειας του συστήματος!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες." # #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Καλώς ήλθατε στο %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης. Τώρα έχετε τη δυνατότητα να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους του " "πυρήνα και του chandev όπου χρειάζονται." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev line " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που " "είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Για ποιες " "πρόσθετες χρήσεις θα θέλατε να περιέχει υποστήριξη το σύστημα σας;" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Γραφείο και παραγωγικότητα" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Ανάπτυξη λογισμικού" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Συγχαρητήρια" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Εγκατάσταση για εκκίνηση" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Έλεγχος μέσων" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Εξαγωγή CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Επιλέξτε \"%s\" για να ελέγξετε το CD που βρίσκεται στον οδηγό, ή \"%s\" για " "να εξαχθεί το CD και να εισάγετε ένα άλλο για έλεγχο." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Αν θέλετε να ελέγξετε περισσότερα μέσα, εισάγετε το επόμενο CD και πατήστε " "\"%s\". Ο έλεγχος όλων των CD δεν είναι αυστηρά υποχρεωτικός όμως " "προτείνουμε να τον εφαρμόσετε. Κατά ελάχιστο, τα CD θα πρέπει να ελεγχθούν " "μία φορά πριν την πρώτη τους χρήση. Αν ο πρώτος έλεγχος είναι επιτυχής δεν " "απαιτείται επιπλέον έλεγχος την επόμενη φορά που θα τα χρησιμοποιήσετε." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Το %s CD δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς CDROM σας. Παρακαλώ εισάγετε " "το %s CD και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "Βρέθηκε CD" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε το έλεγχο των δίσκων CD πριν ξεκινήσει η εγκατάσταση " "πατήστε %s.\n" "\n" "Επιλέξτε %s για να προσπεράσετε των έλεγχο των μέσων και να ξεκινήσετε την " "εγκατάσταση." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Δε βρέθηκε %s CD που να ταιριάζει με το μέσο εκκίνησης. Παρακαλώ εισάγετε το " "%s CD και πατήστε %s για να προσπαθήσετε ξανά." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε CD" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο CDROM." # #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Γίνεται φόρτωση" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Ανάγνωση δίσκου οδηγού..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Πηγή δισκέτας οδηγού" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές συσκευές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως πηγές για δίσκο " "οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Υπάρχουν πολλαπλά τμήματα δίσκου στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την " "πηγαία εικόνα οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης τμήματος δίσκου." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Επιλογή εικόνας δίσκου οδηγού" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο οποίο βρίσκεται η εικόνα δίσκου οδηγού." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δίσκου οδηγού από αρχείο." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Εισάγετε το δίσκο οδηγών στο /dev/%s και πατήστε \"OK\" για να συνεχίσετε." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Εισαγωγή δίσκου οδηγού" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δισκέτας οδηγού." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Ο οδηγός δίσκου είναι μη έγκυρος για αυτήν την έκδοση του %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Χειροκίνητη επιλογή" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Φόρτωση άλλου δίσκου" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Δε βρέθηκαν συσκευές κατάλληλου τύπου σε αυτόν το δίσκο. Θα θέλατε να " "επιλέξετε μη αυτόματα τον οδηγό, να συνεχίσετε ή να εισάγετε ένα άλλο δίσκο " "οδηγούς;" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Δίσκος οδηγού" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Έχετε δίσκο οδηγού;" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Περισσότεροι δίσκοι οδηγών;" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε άλλους δίσκους οδηγών;" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1608 ../loader2/net.c:1631 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:456 #: ../loader2/urlinstall.c:465 ../loader2/urlinstall.c:476 msgid "Kickstart Error" msgstr "Σφάλμα Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Άγνωστη πηγή driver disk kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Καθορίστηκε η ακόλουθη άκυρη παράμετρος για την εντολή kickstart driver " "disk: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τυχόν παραμέτρους τις οποίες επιθυμείτε να δώσετε στο " "άρθρωμα %s χωρίζοντας τις με κενά. Αν δε γνωρίζετε τι παραμέτρους πρέπει να " "δώσετε, προσπεράστε αυτήν την οθόνη πατώντας το κουμπί \"Εντάξει\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων Module" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Δε βρέθηκαν οδηγοί" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Φόρτωση δίσκου οδηγού" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Δε βρέθηκαν οδηγοί για χειροκίνητη εισαγωγή. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα " "δίσκο με οδηγούς;" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε παρακάτω τον οδηγό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αν δεν " "εμφανίζεται και έχετε ήδη ένα δίσκο με οδηγούς πατήστε F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Καθορισμός προαιρετικών παραμέτρων" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Επιλογή οδηγού συσκευής για φόρτωση" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Φόρτωση οδηγού %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Το δέντρο εγκατάστασης του %s σε αυτόν τον κατάλογο δε φαίνεται να ταιριάζει " "με τα μέσα εκκίνησης σας." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση των αρχείων εγκατάστασης από τις εικόνες " "ISO. Παρακαλώ ελέγξτε τις εικόνες ISO και προσπαθήστε ξανά." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Δε φαίνεται να έχετε σκληρούς δίσκους στο σύστημα σας! Θέλετε να ρυθμίσετε " "επιπρόσθετες συσκευές;" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Ποιο τμήμα δίσκου και κατάλογος αυτής περιέχουν τις εικόνες CD (iso9660) για " "το %s; Αν δε βλέπετε καταχωρημένο εδώ τον οδηγό δίσκου που χρησιμοποιείτε, " "πατήστε F2 για να ρυθμίσετε επιπλέον συσκευές." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Κατάλογος με εικόνες: " #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Επιλογή τμήματος δίσκου" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να περιέχει εικόνες %s CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του HD kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο σκληρό δίσκο." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης σκληρού δίσκου για BIOS disk %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Τύπος πληκτρολογίου" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Τι είδος πληκτρολογίου έχετε;" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου kickstart %s: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου kickstart %s: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ks.cfg στη δισκέτα εκκίνησης." #: ../loader2/kickstart.c:344 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader2/kickstart.c:353 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:486 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου τερματισμού του kickstart %s: %s" # #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s - Λειτουργία Rescue" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Επιλέξτε μία γλώσσα" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Τοπικό CDROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "Εικόνα NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Ενημέρωση πηγής δίσκου" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές συσκευές οι οποίες θα μπορούσαν να είναι πηγές δημιουργίας " "ενός δίσκου με ενημερώσεις. Ποια θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Εισάγετε το δίσκο με τις ενημερώσεις στο /dev/%s και πατήστε \"OK\" για να " "συνεχίσετε." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Δίσκος ενημερώσεων" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δίσκου ενημερώσεων" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Ανανεώσεις" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Ανάγνωση ενημερώσεων anaconda..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Δε βρέθηκαν σκληροί δίσκοι. Πιθανόν να χρειάζεται να επιλέξετε μη αυτόματα " "οδηγούς ώστε να ολοκληρώσετε με επιτυχία την εγκατάσταση. Θα θέλατε να " "επιλέξετε οδηγούς τώρα;" #: ../loader2/loader.c:823 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Δεν έχετε αρκετή RAM για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτό το σύστημα." # #: ../loader2/loader.c:981 msgid "Rescue Method" msgstr "Μέθοδος Rescue" #: ../loader2/loader.c:982 msgid "Installation Method" msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" #: ../loader2/loader.c:984 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα rescue;" #: ../loader2/loader.c:986 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει τα πακέτα που θα εγκατασταθούν;" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "No driver found" msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "Select driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: ../loader2/loader.c:1012 msgid "Use a driver disk" msgstr "Χρήση ενός δίσκου οδηγού" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση κάποιας συσκευής που είναι απαραίτητη για αυτόν τον τύπο " "εγκατάστασης. Θα θέλατε να επιλέξετε μη αυτόματα τον κατάλληλο οδηγό ή να " "χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο με οδηγούς;" #: ../loader2/loader.c:1184 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Οι ακόλουθες συσκευές βρέθηκαν στο σύστημά σας." #: ../loader2/loader.c:1186 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Δεν έχουν φορτωθεί οδηγοί συσκευών για το σύστημα σας. Θα θέλατε να " "φορτωθεί κάποιος τώρα;" #: ../loader2/loader.c:1190 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: ../loader2/loader.c:1191 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: ../loader2/loader.c:1192 msgid "Add Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής" #: ../loader2/loader.c:1400 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ο φορτωτής έχει ήδη εκτελεστεί. Έναρξη κελύφους.\n" #: ../loader2/loader.c:1787 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Εκτέλεση του anaconda, το περιβάλλον διάσωσης του %s - παρακαλώ " "περιμένετε...\n" #: ../loader2/loader.c:1789 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Εκτελείται το anaconda, η εφαρμογή εγκατάστασης συστήματος %s - παρακαλώ " "περιμένετε ...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση του αθροίσματος ελέγχου από την περιγραφή του πρωτεύων " "τόμου. Κατά πάσα πιθανότητα αυτό σημαίνει πως ο δίσκος δημιουργήθηκε χωρίς " "άθροισμα ελέγχου." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Έλεγχος \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Έλεγχος μέσων τώρα..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα εγκατάστασης %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Η εικόνα που δοκιμάστηκε έχει σφάλματα. Ο λόγος μπορεί να είναι φθαρμένο " "αρχείο ή χαλασμένη δισκέτα. Αν είναι δυνατόν, καθαρίστε το δίσκο και " "προσπαθήστε ξανά. Αν ι δοκιμή συνέχιση να αποτυγχάνει τότε μην συνεχίσετε " "την εγκατάσταση." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "ΕΓΚΡΙΣΗ" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Είναι ασφαλές να εγκαταστήσετε από αυτό το μέσο." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Δε βρέθηκε πληροφορίες αθροίσματος ελέγχου, αδύνατη η επαλήθευση του μέσου " "εγκατάστασης." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Αποτέλεσμα ελέγχου δίσκου" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s για την εικόνα:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ο έλεγχος μέσου %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης καταλόγου %s: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Θέλετε να εξετάσετε το άθροισμα ελέγχου της εικόνας ISO:\n" "\n" " %s;" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "Έλεγχος αθροίσματος ελέγχου" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Λάθος όρισμα στην εντολή της μεθόδου έναρξης της συσκευής %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1056 #, fuzzy msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Καθορίστηκε η ακόλουθη άκυρη παράμετρος για την εντολή kickstart driver " "disk: %s:%s" #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Εισάγετε τοις παρακάτω πληροφορίες:\n" "\n" " o το όνομα ή IP διεύθυνση του %s εξυπηρετητή\n" " o τον κατάλογο σε αυτόν τον εξυπηρετητή που\n" " περιέχει %s για την αρχιτεκτονική σας\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Το πρόθεμα πρέπει να είναι από 1 μέχρι 32 για δίκτυα IPv4 ή από 1 μέχρι 128 " "για δίκτυα IPv6" #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "ο %s είναι μια συσκευή ασύρματης δικτύωσης. Παρακαλώ καθορίστε το ESSID και " "το κλειδί κρυπτογράφησης που απαιτούνται για να έχετε πρόσβαση στο ασύρματο " "δίκτυο σας. Αν δε χρειάζεται κλειδί, αφήστε κενό το πεδίο και η εγκατάσταση " "θα προχωρήσει." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ασύρματες ρυθμίσεις" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader2/net.c:302 #, fuzzy msgid "Missing Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:303 #, fuzzy msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Η αίτηση σας για δυναμική IP επέστρεψε πληροφορίες ρύθμισης IP, αλλά δεν " "περιείχε κάποιο DNS nameserver. Αν γνωρίζετε ποιος είναι ο nameserver σας, " "παρακαλώ εισάγετε τον τώρα. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε να " "αφήσετε αυτό το πεδίο κενό και η εγκατάσταση θα συνεχίσει." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες IP" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Εισάγατε μη έγκυρη διεύθυνση IP." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά τη ρύθμιση της διεπαφής δικτύου σας." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Ρύθμιση TCP/IP" #: ../loader2/net.c:792 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή IPv6) για DHCP." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Το IPv4 είναι απαραίτητο για NFS" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Η μέθοδος εγκατάστασης NFS απαιτεί υποστήριξη IPv4." # #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" # #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Μη αυτόματη ρύθμιση TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1206 ../loader2/net.c:1212 msgid "Missing Information" msgstr "Ελλειπείς πληροφορίες" #: ../loader2/net.c:1207 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 όσο και μια μάσκα δικτύου " "ή πρόθεμα CIDR." #: ../loader2/net.c:1213 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv6 όσο και ένα πρόθεμα aCIDR." #: ../loader2/net.c:1516 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Καθορισμός ονόματος συστήματος και τομέα..." #: ../loader2/net.c:1609 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή δικτύου του kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1632 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Καθορίστηκε εσφαλμένη bootproto %s στην εντολή δικτύου" #: ../loader2/net.c:1813 msgid "Networking Device" msgstr "Συσκευή δικτύου" #: ../loader2/net.c:1814 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Έχετε πολλές συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα. Ποια θα θέλατε να " "χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση;" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s κατάλογος:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Ρύθμιση NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Καθορίστηκε όνομα συστήματος χωρίς ρύθμιση DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ο κατάλογος δε φαίνεται να περιέχει ένα δέντρο εγκατάστασης %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του καταλόγου από τον εξυπηρετητή." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του NFS kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Αναμονή για σύνδεση telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Εκτέλεση anaconda μέσω telnet..." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της εικόνας εγκατάστασης." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Εντοπίστηκε μέσο" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Εντοπίστηκε μέσο τοπικής εγκατάστασης..." #: ../loader2/urlinstall.c:457 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος για την εντολή μεθόδου Url kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:466 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Θα πρέπει να δώσετε -- μια παράμετρο url για τη μέθοδο Url kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Άγνωστη μέθοδος Url %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Ανάκτηση" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Ιστός" # #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "Όνομα σελίδας FTP:" # #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Όνομα ιστοσελίδας:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Χρήση ονομαστικού FTP" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "Ρύθμιση FTP" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ρύθμιση HTTP" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα εξυπηρετητή." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα κατάλογο." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Άγνωστο σύστημα" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "Το %s δεν είναι ένα έγκυρο όνομα συστήματος." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε μη ανώνυμο ftp, εισάγετε παρακάτω το όνομα και τον κωδικό " "του λογαριασμού σας που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα διακομιστή HTTP proxy εισάγετε το όνομα του διακομιστή " "HTTP proxy server που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Όνομα λογαριασμού:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Επιπλέον ρυθμίσεις FTP" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Επιπλέον ρύθμιση HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Γίνεται φόρτωση οδηγού SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Προσθήκη _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Προσθήκη στό_χου iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Απενεργοποίηση συσκευής _dmraid" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL αποθετηρίου:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "Όνο_μα αποθετηρίου:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Πρόσθεση αποθετηρίου" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε την τοποθεσία από την οποία μπορούν να εγκατασταθεί το " "επιπλέον λογισμικό σας. Σημειώστε ότι αυτό πρέπει να είναι ένα έγκυρο " "αποθετήριο για το %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Πρόσθεση αποθετηρίου" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Σ_ημειώσεις κυκλοφορίας" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Ως προεπιλογή " "έχει επιλεχθεί μια διάταξη κατάτμησης που είναι κατάλληλη για τους " "περισσότερους χρήστες. Υπάρχει επίσης η δυνατότητα να επιλέξετε τη δική σας " "διάταξη κατάτμησης." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Επισ_κόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "" "Ποια γλώσσα θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί κατά τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Π_ροχωρημένη ρύθμιση αποθήκευσης" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Επιλέξτε το _δίσκο (ή δίσκους) για χρήση σε αυτήν την εγκατάσταση." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Πληροφορίες εξαίρεσης" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Λεπτομέρειες _εξαίρεσης" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP Address _στόχου:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI Initiator _Name:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Διεπαφή:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Ενεργοποίηση επιφάνειας δικτύου" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Αυτή σας η επιλογή απαιτεί να έχετε μια ενεργή δικτυακή σύνδεση κατά τη " "διαδικασία εγκατάστασης. Παρακαλώ ρυθμίστε μία δικτυακή διεπαφή." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Χρήση _δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "Περιγραφή %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "Επεξεργασία διεπαφής %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "_Κλειδί κρυπτογράφησης:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "Μη αυτόματη ρύθμιση TCP/IP" #: tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "_Σημείο σε σημείο (IP, Point to Point):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Προσαρμογή αρ_γότερα" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τυχόν επιπλέον αποθετήρια που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε " "για εγκατάσταση λογισμικού." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Επιπλέον προσαρμογή του λογισμικού που επιλέξατε μπορεί να γίνει τώρα ή μετά " "την εγκατάσταση, μέσω της εφαρμογής διαχείρισης λογισμικού." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Πρόσθεση επιπλέον αποθετηρίων λογισμικού" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Προσαρμο_γή τώρα" # #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "Αριθμός συσκευής" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_Κωδικός:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικανική" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Μπενγκάλι(Ινδία)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Κινέζικα(Απλοποιημένα)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Κινέζικα(Παραδοσιακά)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Τσέχικη" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Δανική" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Αγγλική" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Γαλλική" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Γερμανική" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακή" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαιαλάμ" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Μάραθι" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Περσική" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλική" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλιάνικη)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Παντζαμπινά" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Σερβική(Λατινική)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Ουαλική" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Ζουλού" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " #~ "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" #~ "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one " #~ "of your file systems now." #~ msgstr "" #~ "Ο πυρήνας 2.4 χρειάζεται περισσότερο swap σε σχέση με παλαιότερους " #~ "πυρήνες, τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της εγκατεστημένης RAM του " #~ "συστήματος σας. Αυτή τη στιγμή έχετε %dMB swap, αλλά μπορείτε να " #~ "δημιουργήσετε επιπρόσθετο χώρο swap σε ένα από τα συστήματα αρχείων σας " #~ "τώρα." #~ msgid "Done [%d/%d]" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκαν [%d/%d]" #~ msgid "Installing %s-%s-%s... " #~ msgstr "Εγκατάσταση %s-%s-%s... " #~ msgid "Please enter the registration key for your version of %s." #~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το κλειδί εγγραφής για την έκδοση του %s." #~ msgid "Enter Registration Key" #~ msgstr "Εισαγωγή κλειδιού καταγραφής" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Κλειδί:" #~ msgid "_Format drive" #~ msgstr "Διαμόρ_φωση δίσκου" #~ msgid "" #~ "The following critical errors exist with your requested partitioning " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα κρίσιμα σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα " #~ "κατάτμησης σας." #~ msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκαν οι ακόλουθες προειδοποιήσεις με το ζητούμενο σχήμα " #~ "κατάτμησης σας." #~ msgid "Remaining time: %s minutes" #~ msgstr "Χρόνος που απομένει: %s λεπτά" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "Λήψη %s" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgstr "Εγκατάσταση %s-%s-%s.%s (%s)" # #~ msgid "Package" #~ msgstr "Πακέτο" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Περίληψη" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Κατάσταση:" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Περιγραφή %s" #~ msgid "Hardware Address: %s" #~ msgstr "Διεύθυνση υλικού: %s" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Διεύθυνση IP" #, fuzzy #~ msgid "Invalid or missing IPv6 prefix (must be between 0 and 128)." #~ msgstr "Το πρόθεμα IPv6 πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 128." #~ msgid "Must have a / partition to install on." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να έχετε ένα τμήμα δίσκου / για να γίνει εγκατάσταση σε αυτή." #~ msgid "Downloading - %s" #~ msgstr "Λήψη - %s" #~ msgid " Name : " #~ msgstr " Όνομα : " # #~ msgid " Size : " #~ msgstr "Μέγεθος :" #~ msgid " Summary: " #~ msgstr "Περίληψη:" #~ msgid " Packages" #~ msgstr " Πακέτα" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid " Time" #~ msgstr "Χρόνος/ώρα" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Σύνολο :" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Ολοκληρωμένα: " #~ msgid "Remaining: " #~ msgstr "Απομένουν: " # #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Alagoas, Sergipe" #~ msgstr "Alagoas, Sergipe" #~ msgid "Alaska Time" #~ msgstr "'Ωρα Αλάσκας" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" #~ msgstr "Ώρα Αλάσκας- Alaska panhandle" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #~ msgstr "Ώρα Αλάσκας - Alaska panhandle neck" #~ msgid "Alaska Time - west Alaska" #~ msgstr "Ώρα Αλάσκας - δυτική Αλάσκα" #~ msgid "Aleutian Islands" #~ msgstr "Αλεούτιοι Νήσοι " #~ msgid "Amapa, E Para" #~ msgstr "Amapa, E Para" #~ msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" #~ msgstr "Amundsen-Scott Station, Νότιος πόλος" #~ msgid "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" #~ msgstr "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" #~ msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" #~ msgstr "Atlantic Time - Labrador - most·locations" #~ msgid "Atlantic Time - New Brunswick" #~ msgstr "Atlantic Time - New Brunswick" #~ msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" #~ msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" #~ msgid "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #~ msgstr "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #~ msgid "Atlantic islands" #~ msgstr "Νήσοι Ατλαντικού" #~ msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "Αζόρες" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgid "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgid "Canary Islands" #~ msgstr "Κανάριοι Νήσοι" #~ msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" #~ msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #~ msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #~ msgstr "Κεντρική Επίσημη Ώρα - Saskatchewan - midwest" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #~ msgstr "Κεντρική Επίσημη Ώρα - Saskatchewan - περισσότερες τοποθεσίες" #~ msgid "Central Time" #~ msgstr "Κεντρική Ώρα" #~ msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - Campeche, Yucatan" #~ msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgid "" #~ "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " #~ "Counties" #~ msgstr "" #~ "Κεντρική ώρα -Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & " #~ "PulaskiCounties" #~ msgid "Central Time - Indiana - Pike County" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - Indiana - Pike County" #~ msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - Manitoba & west Ontario" #~ msgid "" #~ "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #~ msgstr "" #~ "Κεντρική ώρα - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - North Dakota - Oliver County" #~ msgid "Central Time - Quintana Roo" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - Quintana Roo" #~ msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #~ msgid "Central Time - central Nunavut" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - central Nunavut" #~ msgid "Central Time - most locations" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - περισσότερες τοποθεσίες" #~ msgid "Central Time - west Nunavut" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - west Nunavut" #~ msgid "Ceuta & Melilla" #~ msgstr "Ceuta & Melilla" #~ msgid "Chatham Islands" #~ msgstr "Νήσοι Chatham" #~ msgid "Davis Station, Vestfold Hills" #~ msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgid "E Amazonas" #~ msgstr "E Amazonas" #~ msgid "Easter Island & Sala y Gomez" #~ msgstr "Νήσοι του Πάσχα & Sala y Gomez" #~ msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" #~ msgstr "" #~ "Ανατολική κανονική ώρα - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" #~ msgid "Eastern Time" #~ msgstr "Ανατολική Ώρα" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #~ msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - Crawford County" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" #~ msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - Starke County" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #~ msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - Switzerland County" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" #~ msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - most locations" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #~ msgstr "Ανατολική Ώρα - Κεντάκυ - περιοχή Λούισβιλ" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #~ msgstr "Ανατολική Ώρα - Κεντάκυ - Κομητεία Γουέιν" #~ msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" #~ msgstr "Ανατολική Ώρα - Μίσιγκαν - περισσότερες τοποθεσίες" #~ msgid "" #~ "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-" #~ "1973" #~ msgstr "" #~ "Ανατολική ώρα - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-" #~ "1973" #~ msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" #~ msgstr "Ανατολική ώρα - Οντάριο - περισσότερες τοποθεσίες" #~ msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgstr "Ανατολική ώρα - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" #~ msgstr "Ανατολική Ώρα - Ουίνιπεγκ - οι περισότερες τοποθεσίες" #~ msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #~ msgstr "Ανατολική ώρα - Thunder Bay, Ontario" #~ msgid "Eastern Time - east Nunavut" #~ msgstr "Ανατολική ώρα- east Nunavut" #~ msgid "Galapagos Islands" #~ msgstr "Νησιά Γκαλαπάγος" #~ msgid "Gambier Islands" #~ msgstr "Gambier Islands" #~ msgid "Gilbert Islands" #~ msgstr "Gilbert Islands" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Χαβάη" #~ msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" #~ msgstr "Heilongjiang (εκτός Mohe), Jilin" #~ msgid "Irian Jaya & the Moluccas" #~ msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "Jan Mayen" #~ msgid "Java & Sumatra" #~ msgstr "Java & Sumatra" #~ msgid "Johnston Atoll" #~ msgstr "Johnston Atoll" #~ msgid "Jujuy (JY)" #~ msgstr "Jujuy (JY)" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "Kosrae" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "Kwajalein" #~ msgid "La Rioja (LR)" #~ msgstr "La Rioja (LR)" #~ msgid "Line Islands" #~ msgstr "Line Islands" #~ msgid "Lord Howe Island" #~ msgstr "Lord Howe Island" #~ msgid "Madeira Islands" #~ msgstr "Madeira Islands" #~ msgid "Marquesas Islands" #~ msgstr "Marquesas Islands" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mawson Station, Holme Bay" #~ msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #~ msgid "McMurdo Station, Ross Island" #~ msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #~ msgid "Mendoza (MZ)" #~ msgstr "Mendoza (MZ)" #~ msgid "Midway Islands" #~ msgstr "Νήσοι Μίντγουαίυ" #~ msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" #~ msgstr "Μόσχα+00 - Κασπία Θάλασσα" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Μόσχα+00 - δυτική Ρωσία" #~ msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgstr "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgid "Moscow+02 - Urals" #~ msgstr "Μόσχα+02 - Ουράλια" #~ msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" #~ msgstr "Μόσχα+03 - Νοβοσιμπίρσκ" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Μόσχα+03 - δυτική Σιβηρία" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Μόσχα+04 - Yenisei River" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Μόσχα+05 - Lake Baikal" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Μόσχα+06 - Lena River" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Μόσχα+07 - Amur River" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Μόσχα+07 - Νήσος Sakhalin" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan" #~ msgstr "Μόσχα+08 - Magadan" #~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka" #~ msgstr "Μόσχα+09 - Kamchatka" #~ msgid "Moscow+10 - Bering Sea" #~ msgstr "Μόσχα+10 - Bering Sea" #~ msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" #~ msgstr "Μόσχα-01 - Kaliningrad" #~ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" #~ msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #~ msgid "" #~ "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #~ msgstr "" #~ "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #~ msgid "Mountain Standard Time - Sonora" #~ msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #~ msgid "Mountain Time" #~ msgstr "Mountain Time" #~ msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #~ msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #~ msgid "Mountain Time - Chihuahua" #~ msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #~ msgid "Mountain Time - Navajo" #~ msgstr "Mountain Time - Navajo" #~ msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" #~ msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #~ msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #~ msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #~ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" #~ msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #~ msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgstr "ΒΑ Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgid "New South Wales - Yancowinna" #~ msgstr "New South Wales - Yancowinna" #~ msgid "New South Wales - most locations" #~ msgstr "New South Wales - most locations" #~ msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" #~ msgstr "Newfoundland Time, including SE Labrador" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Northern Territory" #~ msgid "Pacific Time" #~ msgstr "Ώρα Ειρηνικού" #~ msgid "Pacific Time - north Yukon" #~ msgstr "Ώρα Ειρηνικού - βόρια Yukon" #~ msgid "Pacific Time - south Yukon" #~ msgstr "Ώρα Ειρηνικού - νότια Yukon" #~ msgid "Pacific Time - west British Columbia" #~ msgstr "Ώρα Ειρηνικού - Δυτική Βρετανική Κολούμπια" #~ msgid "Palmer Station, Anvers Island" #~ msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Phoenix Islands" #~ msgstr "Phoenix Islands" #~ msgid "Ponape (Pohnpei)" #~ msgstr "Ponape (Pohnpei)" #~ msgid "Queensland - Holiday Islands" #~ msgstr "Queensland - Holiday Islands" #~ msgid "Queensland - most locations" #~ msgstr "Queensland - most locations" #~ msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Roraima" #~ msgid "Rothera Station, Adelaide Island" #~ msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #~ msgid "Ruthenia" #~ msgstr "Ruthenia" #~ msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgstr "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgid "Sabah & Sarawak" #~ msgstr "Sabah & Sarawak" #~ msgid "San Juan (SJ)" #~ msgstr "San Juan (SJ)" #~ msgid "Santa Cruz (SC)" #~ msgstr "Santa Cruz (SC)" #~ msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgid "Society Islands" #~ msgstr "Society Islands" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "Νότια Αυστραλία" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "Syowa Station, E Ongul I" #~ msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #~ msgid "Tasmania - King Island" #~ msgstr "Tasmania - King Island" #~ msgid "Tasmania - most locations" #~ msgstr "Ταζμανία - περισσότερες τοποθεσίες" #~ msgid "Thule / Pituffik" #~ msgstr "Thule / Pituffik" #~ msgid "Tierra del Fuego (TF)" #~ msgstr "Tierra del Fuego (TF)" # #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Truk (Chuuk) and Yap" #~ msgstr "Truk (Chuuk) και Yap" #~ msgid "Tucuman (TM)" #~ msgstr "Tucuman (TM)" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" #~ msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #~ msgid "W Amazonas" #~ msgstr "W Amazonas" #~ msgid "W Para, Rondonia" #~ msgstr "W Para, Rondonia" #~ msgid "Wake Island" #~ msgstr "Wake Island" #~ msgid "West Kazakhstan" #~ msgstr "Δυτικό Καζακστάν" #, fuzzy #~ msgid "Western Australia - Eucla area" #~ msgstr "Δυτική Αυστραλία" #, fuzzy #~ msgid "Western Australia - most locations" #~ msgstr "Κεντρική ώρα - περισσότερες τοποθεσίες" #~ msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #~ msgstr "κεντρική Κίνα - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, κτλ." #~ msgid "central Crimea" #~ msgstr "Κεντρική Κριμαία" #~ msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #~ msgstr "" #~ "ανατολικό & νότιο Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, δυτικό Timor" #~ msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgstr "ανατολική Κίνα - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgid "east Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #~ msgid "east Uzbekistan" #~ msgstr "ανατολικό Ουζμπεκιστάν" #~ msgid "east coast, north of Scoresbysund" #~ msgstr "ανατολική ακτή north of Scoresbysund" #~ msgid "mainland" #~ msgstr "ηπειρωτική χώρα" #~ msgid "most locations" #~ msgstr "οι περισσότερες τοποθεσίες" #~ msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgstr "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgid "most of Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "Θιβέτ (μεγαλύτερο μέρος) & Xinjiang" #~ msgid "peninsular Malaysia" #~ msgstr "peninsular Malaysia" #~ msgid "west & central Borneo" #~ msgstr "west & central Borneo" #~ msgid "west Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #~ msgid "west Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "δυτικό Θιβέτ & Xinjiang" #~ msgid "west Uzbekistan" #~ msgstr "δυτικό Ουζμπεκιστάν" # gconf/gconfd.c:1676 #~ msgid "Error mounting file system on %s: %s" #~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης συστήματος αρχείων σε %s: %s" # #~ msgid "Upgrade Existing System" #~ msgstr "Αναβάθμιση υπάρχοντος συστήματος" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Αναβάθμιση" #~ msgid "SCSI Id" #~ msgstr "SCSI Id" #~ msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." #~ msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα SCSI ID ή το ID δεν είναι έγκυρο." #~ msgid "WWPN" #~ msgstr "WWPN" #~ msgid "SCSI LUN" #~ msgstr "SCSI LUN" #~ msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." #~ msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα SCSI LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος." #~ msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" #~ msgstr "Χρήση _δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #~ msgid "_Activate on boot" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" # #~ msgid "IPv_4 Address:" #~ msgstr "Διεύθυνση IPv_4:" # #~ msgid "IPv_6 Address:" #~ msgstr "Διεύθυνση IPv_6:" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "Ρύθμιση %s" #~ msgid "ZFCP Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση ZFCP" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Απομάκρυνση" #~ msgid "FCP Devices" #~ msgstr "Συσκευές FCP" #~ msgid "Edit FCP device %s" #~ msgstr "Επεξεργασία συσκευής FCP %s" #~ msgid "" #~ "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure " #~ "that you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να αφαιρέσετε ένα δίσκο FCP από τη ρύθμιση σας. Είστε σίγουροι " #~ "ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Invalid IP string" #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός IP" # #~ msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." #~ msgstr "Η εισηγμένη IP '%s' δεν είναι έγκυρη IP." #~ msgid "Point to Point (IP)" #~ msgstr "Point to Point (IP)" #~ msgid "Network Device: %s" #~ msgstr "Συσκευή δικτύου: %s" #~ msgid "Configure using DHCP" #~ msgstr "Ρύθμιση με χρήση DHCP" #~ msgid "Invalid information" #~ msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες" #~ msgid "You must enter valid IP information to continue" #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε έγκυρες πληροφορίες IP για να συνεχίσετε" #~ msgid "Tertiary DNS:" #~ msgstr "Τριτεύον DNS:" # #~ msgid "FCP Device" #~ msgstr "Συσκευή FCP" # #~ msgid "Device #" #~ msgstr "Συσκευή #" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Προσαρμοσμένο" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to gain complete control over the " #~ "installation process, including software package selection and " #~ "partitioning." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτόν τον τύπο εγκατάστασης για να έχετε πλήρη έλεγχο της " #~ "διαδικασίας εγκατάστασης, συμπεριλαμβανομένης της επιλογής πακέτων " #~ "λογισμικού και της διαδικασίας κατάτμησης." #~ msgid "_Personal Desktop" #~ msgstr "_Προσωπικός υπολογιστής" #~ msgid "" #~ "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type " #~ "to install a graphical desktop environment and create a system ideal for " #~ "home or desktop use." #~ msgstr "" #~ "Ιδανικό για προσωπικούς ή φορητούς υπολογιστές, επιλέξτε αυτόν τον τύπο " #~ "της εγκατάστασης για να έχετε ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας και ένα " #~ "σύστημα κατάλληλο για χρήση στο σπίτι ή στο γραφείο." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ msgstr "" #~ "\tΕπιφάνεια εργασίας (GNOME)\n" #~ "\tΣουίτα γραφείου (OpenOffice.org)\n" #~ "\tΠεριηγητής \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tΕφαρμογές ήχου και βίντεο\n" #~ "\tΠαιχνίδια\n" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Εξυπηρετητής" #~ msgid "" #~ "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " #~ "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " #~ "and you can choose whether or not to install a graphical environment." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτόν τον τύπο αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κοινή χρήση αρχείων, " #~ "εκτυπωτών και υπηρεσίες εξυπηρέτησης ιστοσελίδων. Περισσότερες υπηρεσίες " #~ "μπορούν επίσης να ενεργοποιηθούν, και μπορείτε ακόμα να επιλέξετε αν " #~ "θέλετε να έχετε γραφικό περιβάλλον ή περιβάλλον κειμένου." #~ msgid "_Workstation" #~ msgstr "_Σταθμός εργασίας" #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system administration. " #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή εγκαθιστά ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας μαζί με εργαλεία " #~ "για την ανάπτυξη λογισμικού και τη διαχείριση του συστήματος σας." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tΕπιφάνεια εργασίας (GNOME)\n" #~ "\tΣουίτα γραφείου (OpenOffice.org)\n" #~ "\tΠεριηγητής \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tΕφαρμογές ήχου και βίντεο\n" #~ "\tΠαιχνίδια\n" #~ "\tΕργαλεία ανάπτυξης λογισμικού\n" #~ "\tΕργαλεία διαχείρισης\n" #~ msgid "Avoid unwanted packet collisions" #~ msgstr "Αποφυγή ανεπιθύμητων συγκρούσεων πακέτων" #~ msgid "Maximize register values for high speed network traffic" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση τιμών register για κίνηση δικτύου μεγάλης ταχύτητας" #~ msgid "" #~ "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή IPv6) για " #~ "χειροκίνητη ρύθμιση."