# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Claudia Krug , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installer 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-23 12:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-10 12:00+0100\n" "Last-Translator: Claudia Krug \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um den grafischen Installer " "verwenden zu können. Starten Sie bitte im Textmodus." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "Erkennung der Grafikkarte:" #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Erkennung konnte nicht durchgeführt werden.\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Erkennung des Monitortyps: " #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Erkennung des Maustyps: " #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Mauserkennung überspringen.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Die Installation im Grafikmodus ist für %s Installationen nicht " "verfügbar.Starten Sie bitte im Textmodus." #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Es konnte keine Maus gefunden werden. Eine Maus ist jedoch für die " "Installation im Grafikmodus erforderlich. Starten Sie bitte im Textmodus." #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "Verwendeter Maustyp: " #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Zylinderbasierte Partitionen konnten nicht als Primärpartitionen zugewiesen " "werden." #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "" "Geforderte Partitionen konnten nicht als Primärpartitionen zugewiesen werden" #: ../autopart.py:690 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "" "Geforderte zylinderbasierte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden" #: ../autopart.py:693 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden" #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Die Bootpartition %s erfüllt nicht die Voraussetzungen zum Booten Ihrer " "Rechner-Architektur. Die Erstellung einer Bootdiskette ist erforderlich." #: ../autopart.py:856 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Geforderte Partition existiert nicht" #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Die Partition %s für die Verwendung für %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System erneut zu starten." #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Partition erfordert Fehlerkontrolle" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:900 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionierens" #: ../autopart.py:901 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren erfolgten mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../autopart.py:914 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Die geforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:948 ../bootloader.py:280 ../harddrive.py:236 #: ../iw/bootloader_gui.py:58 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 #: ../iw/partition_gui.py:1280 ../iw/partition_gui.py:1608 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 ../partitioning.py:694 #: ../partitioning.py:1406 ../textw/bootloader_text.py:133 #: ../textw/bootloader_text.py:434 ../textw/partition_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 #: ../upgrade.py:376 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../autopart.py:954 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Bei der automatischen Partitionierung werden Ihre Partitionen auf der Basis " "der Installationsart eingerichtet. Sie können die Partitionen auch Ihren " "Bedürfnissen anpassen.\n" "\n" "Mit dem manuellen Festplatten-Partitionierungstool Disk Druid können Sie " "Ihre Partitionen in einer interaktiven Umgebung einrichten. In diesem " "einfach zu verwendenden, leistungsfähigen Interface können Sie " "Dateisystemtypen, Mount-Points, Größen und anderes einstellen.\n" "\n" "fdisk ist das übliche, textbasierte Partitionierungstool von Red Hat. Auch " "wenn es nicht einfach zu verwenden ist, ist es in einigen Fällen zu " "bevorzugen." #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Bevor das Installationsprogramm die automatische Partitionierung einstellt, " "müssen Sie festlegen, wie der Speicherplatz auf der Festplatte verwendet " "wird." #: ../autopart.py:975 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle Partitionen in diesem System entfernen" #: ../autopart.py:976 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Alle Linux-Partitionen in diesem System entfernen" #: ../autopart.py:977 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle Partitionen erhalten und freien Platz verwenden" #: ../autopart.py:979 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "WARNUNG!!\tWARNUNG!!\n" "\n" "Sie haben gewählt, dass alle Partitionen (ALLE DATEN) auf folgenden " "Laufwerken gelöscht werden sollen: %s\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "WARNUNG!!\tWARNUNG!!\n" "\n" "Sie haben gewählt, dass alle Linux-Partitionen (und ALLE darauf vorhandenen " "DATEN) auf folgenden Laufwerken gelöscht werden sollen:%s\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../bootloader.py:281 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "In Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration " "Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: ../bootloader.py:737 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:737 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wird installiert..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "keine Vorschläge" #: ../exception.py:147 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ein außergewöhnlicher Fehler ist aufgetreten" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:214 msgid "Dump Written" msgstr "Ein Dump wurde geschrieben" #: ../exception.py:215 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Der Stand Ihres Systems ist erfolgreich auf die Diskette geschrieben worden. " "Ihr System wird nun zurückgesetzt." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1263 ../partitioning.py:1294 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Bootdiskette. Stellen Sie sicher, dass sich im " "ersten Diskettenlaufwerk Ihres Computers eine formatierte Diskette befindet." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Erstellen" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bootdiskette wird erstellt..." #: ../fsset.py:145 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../fsset.py:146 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen in /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Bei der Migration von %s nach ext3 ist ein Fehler aufgetreten. Es ist " "möglich, ohne Migration des Dateisystems fortzufahren.\n" "\n" "Wollen Sie ohne die Migration von %s fortfahren?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: ../fsset.py:791 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Beim Initialisieren des Swap-Bereichs auf dem Gerät %s ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Swap-Partition nicht initialisiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:855 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Beim Suchen nach defekten Blöcken in %s ist ein Fehler aufgetreten. Die " "Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:875 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Beim Formatieren von %s ist ein Fehler aufgetreten. Die Installation kann " "nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:909 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Bei der Migration von %s ist ein Fehler aufgetreten. Die Installation kann " "nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Mount-Point" #: ../fsset.py:930 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, ist ein Fehler aufgetreten. Ein " "Element in diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender " "Die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:939 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Während des Versuchs, %s: %s zu erzeugen, ist ein Fehler aufgetreten. Dies " "ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht " "fortgesetztwerden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Mounten des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Partition nicht formatiert worden ist.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Dateisystem %s wird formatiert..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "Übergehen" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Ein außergewöhnlicher Zustand ist eingetreten. Dies weist wahrscheinlich auf " "einen Fehler hin. Bitte kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten " "Meldung oder sichern Sie den Fehlerbericht auf einer Floppy und reichen Sie " "unter http://bugzilla.redhat.com/bugzilla einen detaillierten Fehlerbericht " "ein." #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Bitte legen Sie eine Diskette ein. Da diese Diskette vollständig gelöscht " "wird, sollten Sie eine Diskette auswählen, die keine wichtigen Daten enthält." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Online-Hilfe" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Info zur Version (Release Notes)" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datei kann nicht geladen werden!" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Es konnten keine Release Notes gefunden werden.\n" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Hilfe ausblenden" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Installer auf %s" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Es fehlt die CD #%d, die für die Installation benötigt wird." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Datei kopieren" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Das Installationsimage wird auf die Festplatte übertragen..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ein Fehler ist während der Übertragung des Installationsimages auf Ihre " "Festplatte aufgetreten. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM wechseln" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Bitte legen Sie zum Fortfahren den Datenträger %d ein." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Falsche CD-ROM" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Dies ist nicht die richtige Red Hat Linux CD-ROM." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Die CD-ROM konnte nicht gemountet werden." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "Die automatische Erkennung funktionierte nicht." #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Maus wurde nicht erkannt" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ihre Maus konnte nicht automatisch erkannt werden. Um mit der grafischen " "Installation fortfahren zu können, müssen Sie im nächsten Bildschirm die " "Informationen zu Ihrer Maus eingeben. Sie können auch die Installation im " "Textmodus verwenden, für die keine Maus erforderlich ist." #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit dem Aktualisieren fortgefahren werden?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, " "wurden bereits gemountet. Sie können nicht wieder zurückgehen. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Paketinformationen werden gelesen..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Überprüfen der Abhängigkeiten zwischen den Paketen, die für die Installation " "ausgewählt wurden..." #: ../packages.py:206 ../packages.py:480 msgid "Processing" msgstr "Daten werden verarbeitet" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "Installation wird vorbereitet..." #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei, " "ein defektes Paket oder ein defektes Medium bedingt. Drücken Sie die " ", um es erneut zu versuchen. " #: ../packages.py:481 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "RPM-Transaktion wird eingerichtet..." #: ../packages.py:522 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s wird aktualisiert.\n" #: ../packages.py:524 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s wird installiert.\n" #: ../packages.py:584 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Es steht wahrscheinlich nicht genügend freier Festplattenplatz für die " "ausgewählten Pakete zur Verfügung. Sie benötigen auf folgenden Dateisystemen " "mehr Platz: \n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:588 ../packages.py:608 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Mount-Point" #: ../packages.py:589 msgid "Space Needed" msgstr "Benötigter Platz" #: ../packages.py:604 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Es stehen wahrscheinlich nicht genügend Datei-Nodes zur Verfügung, um die " "ausgewählten Pakete zu installieren. Auf folgenden Dateisystemen benötigen " "Sie mehr Datei-Nodes: \n" #: ../packages.py:609 msgid "Nodes Needed" msgstr "Benötigte Nodes" #: ../packages.py:615 msgid "Disk Space" msgstr "Festplattenplatz" #: ../packages.py:653 msgid "Post Install" msgstr "Nachträgliche Installation" #: ../packages.py:654 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Ausländisch" #: ../partitioning.py:353 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Der Mount-Point ist unzulässig. Mount-Points müssen mit '/' beginnen, dürfen " "nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen enthalten." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Mount-Point für diese Partition fest." #: ../partitioning.py:379 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Der Mount-Point %s wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Mount-Point." #: ../partitioning.py:436 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Dieser Mount-Point ist ungültig. Dieses Verzeichnis muss sich im / " "Dateisystem befinden." #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Der Mount-Point muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "Die Größe der %s Partition (Größe = %s MB) übersteigt die maximale Größe von " "%s MB." #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Die Größe der geforderten Partition (Größe = %s MB) übersteigt die maximale " "Größe von %s MB." #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Die Größe der geforderten Partition ist negativ! (Größe = %s MB)" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitionen können nicht unterhalb des ersten Zylinders beginnen." #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitionen können nicht an einem negativen Zylinder enden." #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Keine Members in ihrem RAID Request oder kein RAID-Level festgelegt." #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Bootpartitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Ein RAID-Gerät vom Typ %s erfordert mindestens %s Partitionen." #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Dieses RAID Gerät kann maximal %s Spare-Geräte haben. Um mehr Spare-Geräte " "zu haben, müssen Sie dem RAID Gerät mehr Partitionen (Members) hinzufügen." #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der " "Installation von Red Hat Linux fortzufahren." #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was gewöhnlich zu wenig " "ist, um Red Hat Linux zu installieren." #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Sie müssen eine /boot/efi Partition des Typs FAT und einer Größe von 50 " "Megabyte ertellen." #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was gewöhnlich zu wenig ist, " "um Red Hat Linux zu installieren" #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl sie nicht in jedem Fall " "unbedingt erforderlich ist, verbessert sie doch die Leistung bei den meisten " "Installationen." #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "Sie haben mehr als 32 Swap-Geräte angegeben. Der Kernel von Red Hat Linux " "unterstützt maximal 32 Swap-Geräte." #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Sie haben weniger Swap-Bereich (%dM) angegeben, als RAM (%dM) in Ihrem " "System zur Verfügung steht. Dies könnte sich negativ auf die Leistung " "auswirken." #: ../partitioning.py:695 #, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät /dev/%s ist von einem nicht für Ihre " "Architektur vorgesehen Typ. Um auf dieser Festplatte Red Hat Linux zu " "installieren, muss diese erneut initialisiert werden, was den Verlust " "SÄMTLICHER DATEN auf diesem Laufwerk bewirkt.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwerk initialisieren?" #: ../partitioning.py:1264 ../partitioning.py:1295 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Fehler beim Mounten des Dateisystems auf %s: %s" #: ../partitioning.py:1407 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu " "erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER " "DATEN auf diesem Laufwerk bewirkt.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwerk initialisieren?" #: ../partitioning.py:1493 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Laufwerke gefunden" #: ../partitioning.py:1494 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Hardware-Konfiguration auf mögliche Fehler und falsche Einstellungen." #: ../partitioning.py:1581 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sie möchten ein RAID-Gerät löschen.\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../partitioning.py:1584 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, die /dev/%s Partition zu löschen.\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../partitioning.py:1588 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition löschen möchten?" #: ../partitioning.py:1590 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../partitioning.py:1594 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: ../partitioning.py:1595 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den " "Originalzustandzurücksetzenn möchten?" #: ../partitioning.py:1619 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Die Partition wird vom Installer verwendet." #: ../partitioning.py:1622 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "eine Partition, die ein Teil des RAID Bereichs ist." #: ../partitioning.py:1631 ../partitioning.py:1637 ../partitioning.py:1645 #: ../partitioning.py:1656 ../partitioning.py:1663 msgid "Unable To Remove" msgstr "Kann nicht entfernt werden" #: ../partitioning.py:1632 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu entfernende Partition aus." #: ../partitioning.py:1638 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Sie können keinen freien Speicherplatz entfernen." #: ../partitioning.py:1646 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht entfernen, da es eine erweiterte Partition " "ist, die %s enthält" #: ../partitioning.py:1657 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Sie können diese Partition nicht entfernen, da sie Daten für die " "'Installation von Festplatte' enthält." #: ../partitioning.py:1664 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Sie können diese Partition nicht entfernen, da sie ein Teil des RAID-Gerätes " "ist." #: ../partitioning.py:1695 ../partitioning.py:1717 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: ../partitioning.py:1696 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Partition aus." #: ../partitioning.py:1718 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da es eine erweiterte Partition " "ist, die %s enthält" #: ../partitioning.py:1726 msgid "Unable to Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: ../partitioning.py:1727 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da sie ein Teil eines " "RAID-Geräts ist." #: ../partitioning.py:1739 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: ../partitioning.py:1740 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurde bereits " "aktiviert. Sie können nicht mehr zum Bearbeitungsbildschirm der Platte " "zurückkehren. Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../partitioning.py:1760 msgid "Low Memory" msgstr "Wenig Speicher" #: ../partitioning.py:1761 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Da Ihr Computer über wenig Hauptspeicher verfügt, müssen Sie den " "Swap-Bereich sofort aktivieren. Hierzu muss jetzt die neue Partitionstabelle " "auf die Festplatte geschrieben werden. Sind Sie damit einverstanden?" #: ../partitioning.py:1779 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Swap formatieren" #: ../partitioning.py:1780 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber opffensichtlich " "nicht als Linux-Partition formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Swap-Partition formatieren?" #: ../partitioning.py:1799 ../partitioning.py:1817 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: ../partitioning.py:1800 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie möchten eine bereits existierende Partition formatieren. Dadurch werden " "alle vorhandenen Daten zerstört.\n" "\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../partitioning.py:1808 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie haben sich entschlossen, eine bereits existierende Partition nicht zu " "formatieren, die in ein Systemverzeichnis gemountet wird. Sofern auf dieser " "Partition keine Daten vorhanden sind, die Sie erhlaten möchten, sollten sie " "diese jedoch formatieren, um sicherzustellen, dass die hier bereits " "vorhandenen Daten Ihre neue Installation nicht beeinträchtigen.\n" "\n" "Möchten Sie dies wirklich tun?" #: ../partitioning.py:1824 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../partitioning.py:1825 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden kritischen Fehler bestehen auf dem geforderten " "Partitionierungsschema. Sie müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der " "Installation von Red Hat Linux fortfahren können.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1838 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierwarnung" #: ../partitioning.py:1839 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1851 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung " "ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1854 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder " "'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: ../partitioning.py:1860 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Nach Beenden schließen Sie bitte das Befehlsprompt. Ihr System wird neu " "starten." #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rettungsumgebung wird nun versuchen, Ihre Red Hat Linux Installation zu " "finden und sie im Verzeichnis /mnt/sysimage zu mounten. Anschließend können " "Sie alle für Ihr System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie " "fortfahren möchten, wählen Sie 'Weiter'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese " "Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt ein Befehlspromt " "angezeigt.\n" "\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "Rettungssystem" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde gemountet unter: /mnt/sysimage.\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell zu bekommen. Wenn Sie für Ihr " "System eine Root-Umgebung erstellen möchten, führen Sie folgenden Befehl " "aus:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie Shell verlassen." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch einige oder alle Ihre Systeme zu starten " "aufgetreten. Einige wurden vielleicht unter /mnt/sysimage gemountet.\n" "\n" "Drücken Sie um eine Shell zu bekommen. Das System wird automatisch " "neu starten wenn, Sie Shell verlassen." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rettungsmodus" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sie haben keine Linux Partitionen. Drücken Sie return, um eine Shell zu " "erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie Shell verlassen." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Ihr System wurde gemountet unter dem Verzeichnis /mnt/sysimage" #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #: ../text.py:176 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Für diesen Installationsschritt ist keine Hilfe verfügbar." #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Informationen zum Systemabsturz speichern" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Hilfe | Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. " "Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Red Hat Linux Installationen werden gesucht..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Dateisysteme wurden nicht ordnungsgemäß ungemountet" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e) Ihres Linux-Systems wurden nicht " "ordnungsgemäß ungemountet. Daher sollten Sie vor dem Upgrade Ihre " "Linux-Installation booten, die Dateisysteme überprüfen lassen und das System " "dann korrekt herunterfahren." #: ../upgrade.py:213 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Mounten" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e), für die Einträge in der Datei /etc/fstab " "Ihres Linux-Systems enthalten sind, können nicht gemountet werden. Bitte " "beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem " "Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der " "Aktualisierung nicht unterstützt werden. Bitte ändern Sie diese in relative " "symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:240 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Suchen" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM-Datenbank konnte nicht neu erstellt werden. Möglicherweise steht auf der " "Festplatte nicht genügend Platz zur Verfügung." #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "" "Ein Fehler ist bei der Suche nach den zu aktualisierenden Paketen " "aufgetreten. " #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "In diesem System wurden Pakete von Drittfirmen gefunden, die sich mit den " "Paketen von Red Hat Linux überlappen. Wenn mit dem Upgrade fortgefahren " "wird, könnten diese nicht mehr richtig funktionieren, oder das System " "instabil werden. Wollen Sie mit dem Upgrade fortfahren?" #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Auf diesem System ist keine /etc/redhat-release Datei vorhanden. Dies " "istvielleicht kein Red Hat Linux System. Wenn mit dem Upgrade fortgefahren " "wird, könnte das System instabil werden. Wollen Sie mit dem Upgrade " "fortfahren?" #: ../videocard.py:418 msgid "Unknown Card" msgstr "Unbekannte Karte" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:849 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkarte" #: ../xf86config.py:851 msgid "Video Ram" msgstr "Grafikspeicher" #: ../xf86config.py:854 msgid "X server" msgstr "X-Server" #: ../xf86config.py:857 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Grafikkarte konnte nicht erkannt werden" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Versuch, den Framebuffer-basierten X-Server zu starten" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Versuch, den nativen X-Server zu starten" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Versuch, den VGA16-X-Server zu starten" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Der X Server wird gestartet. Ein Protokoll befindet sich in /tmp/X.\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr " X-Server erfolgreich gestartet" #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Account konfigurieren" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Root-Passwort wurde akzeptiert." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Das Root-Passwort ist zu kurz." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Die Root-Passwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Das Benutzerkennwort wurde akzeptiert." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Der Root-Account kann hier nicht hinzugefügt werden." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Bitte geben Sie das Benutzerkennwort ein." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Das Benutzerkennwort ist zu kurz." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Die Benutzerkennwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Benutzer bearbeiten" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Benutzername:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Vollständiger Name:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen ein." #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" "Geben Sie das Passwort für den Root-Benutzer (Administrator) des Systems ein." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Root-Passwort: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Bestätigen: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Accountname" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other " "non-administrative users who need to use this system. Use the button " "to enter additional user accounts." msgstr "" "Für andere Benutzer können weitere Accounts erstellt werden. Zum Beispiel " "für einen persönlichen Account zum Anmelden oder für andere " "nicht-adminstrative Benutzer, die das System verwenden sollen. Mit dem " "Button können Sie weitere Benutzer-Accounts eingeben." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Authentifizierung konfigurieren" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5-Passwörter aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Shadow-Passwörter aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast für die Suche nach NIS-Server verwenden" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-Domäne: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-Server: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "TLS Lookups werden verwendet" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP-Base-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "SMB Authentifizierung aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB-Workgroup:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Bootdiskette erstellen" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Mit der Bootdiskette können Sie Ihr Red Hat Linux System von einer Floppy- " "Disk booten.\n" "\n" "Entfernen Sie bitte alle Disketten aus dem Floppy-Laufwerk und legen Sie " "eine leere Diskette ein. Beachten Sie, dass alle Daten bei der Erstellung " "der Bootdiskette GELÖSCHT werden." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Um eine partitionslose Installation booten zu können, ist eine Bootdiskette " "ERFORDERLICH." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Erstellen der Bootdiskette überspringen" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader konfigurieren" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Der forcierte Gebrauch von LBA23 für Ihren Bootloader ohne Support von BIOS " "kann dazu führen, dass Ihr Rechner nicht startet. Sie sollten unbedingt eine " "Bootdiskette erstellen, wenn Sie dazu später aufgefordert werden.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren und den LBA32-Modus erzwingen?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Bootloader Record installieren auf:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht erforderlich)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Wählen Sie den Bootloader, den der Computer verwendet. GRUB ist der " "standardmäßige Bootloader. Wenn Sie jedoch Ihren derzeitigen Bootloader " "nicht überschreiben möchten, wählen Sie \"Bootloader nicht installieren.\" " #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Bootkennung" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Den Bootloader GRUB verwenden" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Den Bootloader LILO verwenden" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Keinen Bootloader installieren" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Standardbootimage" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Bootloader-Passwort konfigurieren" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als 6 Zeichen. Empfehlenswert " "ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Root-Passwort wurde akzeptiert." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Das Root-Passwort ist zu kurz." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Die Root-Passwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Durch Bootloader-Passwort wird vermieden, dass Benutzer willkürliche " "Optionen an den Kernel übergeben. Für eine verbesserte Sicherheit empfehlen " "wir die Erstellung eines Passworts. Dies ist jedoch für Benutzer, die das " "System nur gelegentlich nutzen, nicht notwendig." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "GRUB-Passwort verwenden" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "Installation wird vorbereitet" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "" "Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation von Red Hat Linux zu " "beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in " "/root/anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Nach dem Neustart des Systems befindet sich im Verzeichnis /tmp/install.log " "ein vollständiges Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für " "Referenzzwecke dauerhaft speichern. Eine Kickstart-Datei mit Ihrer Auswahl " "befindet sich im Verzeichnis /root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "" "Klicken Sie auf Weiter, um mit dem Aktualisieren von Red Hat Linux zu " "beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Ein komplettes Protokoll mit Angaben zu Ihrem Upgrade steht Ihnen nach dem " "Neustart Ihres Systems in /tmp/upgrade.log zur Verfügung. Sie sollten diese " "Datei für Referenzzwecke dauerhaft speichern." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie eine Bootdiskette erzeugt haben, um Ihr Red Hat Linux System zu " "booten, legen Sie sie ein, bevor Sie drücken, um den Computer " "wieder zu booten.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von Red Hat Linux ist " "abgeschlossen.\n" "\n" "Entfernen Sie alle Floppy-Disketten, die Sie während des " "Installationsprozesses verwendet haben, und drücken Sie die , " "um Ihr System erneut zu booten. \n" "\n" "%sUnter http://www.redhat.com/errata erhalten Sie Informationen über Errata " "(Updates und Fehlerberichte).\n" "\n" "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems " "erhalten Sie in den Red Hat Linux Handbüchern unter " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../iw/congrats_gui.py:102 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Konfiguration.\n" "\n" "Informationen über Errata (Updates und Fehlerberichte) erhalten Sie unter " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems " "erhalten Sie in den Red Hat Linux Handbüchern unter " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nicht aufgelöste Abhängigkeiten" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Gesamtgröße der Installation: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Voraussetzung" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Pakete installieren, um Abhängigkeiten zu erfüllen" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Keine Pakete mit Abhängigkeiten installieren" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Paketabhängigkeiten ignorieren" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade überprüfen" #: ../iw/examine_gui.py:50 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Es sind keine Linux-Partitionen vorhanden.\n" "Dieses System kann nicht aktualisiert werden!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "" "Bitte wählen Sie das Gerät aus, auf dem sich das Root-Dateisystem befindet: " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "" "Das auf Partition /dev/%s installierte Red Hat Linux Betriebssystem wird " "aktualisiert." #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren." #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Laufwerk zur Verwendung von fdisk auswählen" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Firewall konfigurieren" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " ist ein ungültiger Port." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Das Format ist 'port:protocol'. Zum Beispiel: '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Sicherheitsstufe: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Keine Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Standard-Firewallregeln verwenden" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Sichere Geräte:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Eingang ermöglichen:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Andere Ports" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Zu formatierende Partitionen auswählen" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tastatur konfigurieren" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Dead Keys aktivieren" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Dead Keys deaktivieren" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Testen Sie hier Ihre Auswahl:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" # ../comps/comps-master:499 #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Zusätzlicher Sprach-Support" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Wählen Sie die Standardsprache für das System aus:" #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Derzeit installierte Sprachen" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "" "Wählen Sie weitere Sprachen aus, die im System verwendet werden sollen:" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Wiederherstellen" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Als Standard auswählen " #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Maus konfigurieren" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Drei Tasten emulieren" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:225 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Unter Verwendung von DHCP konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Beim Starten aktivieren" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Erster DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Zweiter DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "Dritter DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Pakete individuell auswählen" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Gesamtgröße der Installation: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "Baumstrukturansicht" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "Ebenenansicht" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (in MB)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Gesamtgröße: " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Alle auswählen" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "Keine auswählen" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketgruppen auswählen" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Einzelne Pakete auswählen" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Festplatte einrichten" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Die folgenden kritischen Fehler bestehen auf dem geforderten " "Partitionsschema." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von " "Red Hat Linux fortfahren." #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionsfehler" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte\n" "Partitionsschema ausgegeben." #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../iw/partition_gui.py:567 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierungswarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:589 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "Software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-Gerät %s" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Größe" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz ausfüllen bis (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Bis zur maximal erlaubten Größe ausfüllen" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount-Point:" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../iw/partition_gui.py:879 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Original Dateisystemtyp:" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Verfügbare Laufwerke:" #: ../iw/partition_gui.py:911 msgid "Drive:" msgstr "Laufwerk:" #: ../iw/partition_gui.py:920 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Originale Dateisystemetikettierung:" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 msgid "Size (MB):" msgstr "Größe (in MB):" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Zylinderanfang:" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "Zylinderende:" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Wie möchten Sie das Dateisystem auf dieser Partition einstellen?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Bleibt unverändert (Datenerhalt)" #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "Format partition as:" msgstr "Partition formatieren als:" #: ../iw/partition_gui.py:1032 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Migration der Partition in:" #: ../iw/partition_gui.py:1053 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen?" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Als primäre Partition forcieren" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "Fehler mit Anfrage" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" msgstr "Partition modifizieren" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" msgstr "Trotzdem hinzufügen" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Warnung: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mindestens zwei Software-RAID-Partitionen sind erforderlich." #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-Level:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-Members" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "Anzahl der Spare-Geräte:" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 msgid "Format partition?" msgstr "Partition formatieren?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../iw/partition_gui.py:1529 msgid "Make _RAID" msgstr "_RAID erstellen" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisches Partitionieren" #: ../iw/partition_gui.py:1609 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "" "Sie müssen mindestens ein Laufwerk auswählen, auf dem Red Hat Linux " "installiert wird." #: ../iw/partition_gui.py:1648 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Ich möchte eine automatische Partitionierung:" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welche(s) Laufwerk(e) möchten Sie für diese Installation verwenden?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Überprüfung (die Ergebnisse der automatische Partitionierung werden " "angezeigt und können geändert werden)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Festplattenpartitionierung einstellen" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Der Installer führt die automatische Partitionierung für Sie durch." #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Manuelles Partitionieren mit Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Manuelles Partitionieren mit fdisk [nur für Experten geeignet]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Installieren der Pakete" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Paketfortschritt" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Gesamtfortschritt :" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO konfigurieren" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO Boot Record installieren auf:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM-Alias erstellen" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Linux als standardmäßiges PROM-Bootdevice festlegen" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Bootdiskette erstellen" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO nicht installieren" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "Ansicht:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemuhr verwendet UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Sommerzeit verwenden (nur USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC-Abweichung" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Migration von Dateisysteme" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von Red Hat Linux unterstützt den Journaling-Mechanismus des " "Dateisystems. Daraus ergeben sich einige Vorteile gegenüber dem Dateisystem " "ext2, das üblicherweise in Red Hat Linux enthalten ist. Dadurch können in " "ext2 formatierte Partitionen ohne Datenverlust in ext3 übergehen.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap-Partition aktualisieren" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Bereich als die älteren Kernel. Es " "wird empfohlen, doppelt soviel Swap-Bereich zu haben, wie physischer " "Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %dMB " "konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in einem Ihrer " "Dateisysteme erstellen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Der Installer hat %s MB RAM erkannt.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Ich möchte eine Swap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Wählen Sie die Partition für die Swap-Datei:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Für Ihre Swap-Datei werden mindestens %dMB empfohlen. Bitte geben Sie die " "Größe für diese Swap-Datei an." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Größe der Swap-Datei (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Ich möchte keine Swap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, eine Swap-Datei zu erstellen. Wenn Sie dies " "nicht tun, könnte es Probleme während des Installierens geben. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die Swap-Datei muss eine Größe zwischen 1 und 2000 MB besitzen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Auf dem Gerät, das Sie für die Swap-Partition gewählt haben, steht nicht " "genügend Platz zur Verfügung." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Anaconda jetzt beenden" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Möchten Sie Ihr System konfigurieren?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Grafik-Einstellungen benutzerdefiniert konfigurieren" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Farbtiefe:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Farben (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 Frb. (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16Mio Frb.(24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Bildschirmauflösung:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr " Teste Einstellungen " #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Bitte wählen Sie den Standard-Desktop:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ihre Desktopumgebung ist:" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Login Typ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Grafik" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Bildschirm konfigurieren" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-erkannter Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor nicht geprüft" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "Originale Werte wiederherstellen" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontalfrequenz:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikalfrequenz:" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:408 #: ../iw/xconfig_gui.py:667 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafische Interface Konfiguration (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 msgid "Unspecified video card" msgstr "Grafikkarte wurde nicht angegeben" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Es ist eine Grafikkarte erforderlich, bevor mit der X-Konfiguration " "fortgefahren werden kann. Wenn Sie die gesamte X-Konfiguration überspringen " "möchten, wählen Sie die Schaltfläche 'X-Konfiguration überspringen'." #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Die Größe Ihres Grafikspeichers kann nicht automatisch erkannt werden. " "Wählen Sie den vorhandenen Speicher in folgender Übersicht aus:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "In den meisten Fällen wird Ihre Grafik-Hardware erkannt und mit den " "optimalen Einstellungen automatisch konfiguriert." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Wenn die erkannten Einstellungen nicht Ihrer Hardware entsprechen, müssen " "Sie die richtigen Einstellungen auswählen:" # ../comps/comps-master:158 #: ../iw/xconfig_gui.py:872 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM der Grafikkarte:" #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X-Konfiguration überspringen" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Mit einer individuellen Bootdiskette können Sie Ihr Linux-System starten, " "ohne auf den normalen Bootloader angewiesen zu sein. Dies ist nützlich, wenn " "Sie LILO nicht auf Ihrem System installieren möchten, wenn LILO durch ein " "anderes Betriebssystem entfernt wird oder wenn LILO mit Ihrer " "Hardware-Konfiguration nicht korrekt funktioniert. Eine individuelle " "Bootdiskette kann auch in Verbindung mit der Red Hat Rettungsdiskette " "verwendet werden, wodurch die Wiederherstellung des Systems nach " "schwerwiegenden Fehlern vereinfacht wird.\n" "\n" "Möchten Sie eine Bootdiskette für Ihr System erstellen?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Bootdiskette" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Welchen Bootloader möchten Sie verwenden?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bootloader GRUB verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Bootloader LILO verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Keinen Bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bootloader überspringen" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, keinen Bootloader zu installieren. Es wird " "dringend empfohlen, einen Bootloader zu installieren, es sei denn, Sie haben " "besondere Anforderungen. Ein Bootloader ist fast immer erforderlich, um Ihr " "System direkt von der Festplatte aus in Linux zu booten.\n" "Möchten Sie die Installation des Bootloaders wirklich überspringen?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bei einigen Systemen ist es notwendig, spezielle Optionen beim Booten an den " "Kernel zu übergeben, damit das System einwandfrei funktioniert. Falls " "Bootoptionen an den Kernel weitergeleitet werden müssen, geben Sie diese " "jetzt ein. Wenn dies nicht erforderlich ist oder Sie nicht sicher sind, " "geben Sie nichts ein." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Eine Bootkennung muss eingegeben werden" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ungültige Bootkennung" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Die Bootkennung darf nicht leer sein." #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Der von Red Hat verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme " "starten. Geben Sie an, von welchen Partitionen Sie booten möchten und welche " "Kennungen Sie diesen zuweisen möchten." #: ../textw/bootloader_text.py:382 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB-Passwort verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Bootloader-Passwort: " #: ../textw/bootloader_text.py:424 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Password Too Short" msgstr "Root-Passwort zu kurz." #: ../textw/bootloader_text.py:430 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Bootloader-Passwort zu kurz." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " zum Neustarten" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../textw/complete_text.py:36 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von Red Hat Linux ist " "abgeschlossen.\n" "\n" "Entfernen Sie alle Floppy-Disketten, die Sie während des " "Installationsprozesses verwendet haben, und drücken Sie die , " "um Ihr System neu zu booten. \n" "\n" "%sUnter http://www.redhat.com/errata erhalten Sie Informationen über Errata " "(Updates und Fehlerberichte).\n" "\n" "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems " "erhalten Sie in den Red Hat Linux Handbüchern unter " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr " zum Fortfahren" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation ist abgeschlossen.\n" "\n" "Drücken Sie auf Zurück, um fortzufahren.\n" "\n" "Informationen über die Konfiguration und den Gebrauch des Red Hat Linux " "Systems ist in den Red Hat Linux Handbüchern enthalten." #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr " zum Beenden" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Konfiguration.\n" "\n" "Informationen über Errata (Updates und Fehlerberichte) erhalten Sie unter " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems " "erhalten Sie in den Red Hat Linux Handbüchern unter " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation beginnt" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Nach dem Neustart des Systems befindet sich im Verzeichnis /tmp/install.log " "ein vollständiges Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für " "Referenzzwecke dauerhaft speichern." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Wählen Sie ein Laufwerk, auf dem fdisk ausgeführt wird" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Eine Firewall schützt vor unberechtigtem Eindringen ins Netzwerk. Die hohe " "Sicherheit blockiert alle eingehenden Zugriffe. Der Dienst blockiert den " "Zugriff zum System Service (wie telnet oder printing), erlaubt jedoch andere " "Verbindungen. Keine Firewall erlaubt alle Verbindungen und ist nicht " "empfehlenswert." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Sicherheitsstufe" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Trusted Devices:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:158 #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Andere Ports" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ungültige Wahl" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "" "Eine deaktivierte Firewall kann nicht benutzerdefiniert konfiguriert werden. " #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr " Firewall-Konfiguration - Benutzerdefiniert konfigurieren " #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Sie können Ihre Firewall auf zwei verschiedene Arten individuell anpassen. " "Erstens können Sie auswählen, den gesamten Datenverkehr von bestimmten " "Netzwerkschnittstellen zuzulassen. Zweitens können Sie bestimmte Protokolle " "auswählen, die von der Firewall akzeptiert werden sollen. Spezifizieren Sie " "die zusätzlichen Ports wie folgt 'Service:Protokoll', sowie 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Warnung: %s ist kein gültiger Port." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Welchen Systemtyp möchten Sie installieren?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Auswahl der Tastatur" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" "Wählen Sie eine Sprache aus, die Sie zusätzlich in diesem System verwenden " "möchten:" # ../comps/comps-master:499 #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Sprach-Unterstützung" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Wählen Sie mindestens eine zu installierende Sprache aus." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Standardsprache" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Wählen Sie die Standardsprache für dieses System aus:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "An welches Gerät ist Ihre Maus angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Drei Tasten emulieren?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Maus auswählen" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp verwenden" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Netzmaske:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-Gateway (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Erster Nameserver:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Zweiter Nameserver:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Dritter Nameserver:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Ungültige Angaben" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Zum Fortfahren müssen Sie gültige IP-Angaben eintragen." #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguration des Rechnernamen" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Beim Rechnernamen handelt es sich um den Namen Ihres Computers. Wenn Ihr " "Computer mit einem Netzwerk verbunden ist, wurde er Ihnen möglicherweise von " "Ihrem Netzwerk-Administrator zugewiesen." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Größe :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> Auswahl | Hilfe | Paketbeschreibung" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paketabhängigkeiten" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Für einige der zur Installation ausgewählten Pakete sind weitere Pakete " "erforderlich, die Sie nicht ausgewählt haben. Wenn Sie OK wählen, werden " "diese zusätzlich benötigten Pakete installiert." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Größe angeben" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Der verlangte Wert ist keine ganze Zahl" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Der verlangte Wert ist zu groß" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Warnung: %s" #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" msgstr "Feste Größe:" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Maximalen Größe von ausfüllen bis (MS):" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "Den gesamten verfügbaren Platz ausfüllen:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "Anzahl der Spare-Geräte?" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 msgid "Filesystem Options" msgstr "Optionen des Dateisystems" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Bitte wählen Sie aus, wie Sie das Dateisystem auf dieser Partition " "bearbeiten möchten." #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "Formatieren als:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrieren auf:" #: ../textw/partition_text.py:614 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Dateisystemetikettierung:" #: ../textw/partition_text.py:625 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Dateisystem-Optionen:" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "Als %s formatieren" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Auf %s migrieren" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 msgid "Leave unchanged" msgstr "Bleibt unverändert" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ungültige Angaben für Partitionsgröße" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Eingegebener Wert für maximale Größe nicht gültig" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ungültige Angaben für den Zylinderstart" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ungültige Angaben zum Beenden des Zylinders" #: ../textw/partition_text.py:829 msgid "No RAID partitions" msgstr "Keine RAID-Partitionen" #: ../textw/partition_text.py:880 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ungültige Eingaben für RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Too many spares" msgstr "Zu viele Spare-Geräte" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Die maximale Anzahl von Spare-Geräten bei RAID0 ist 0." #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:992 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hilfe F2-Neu F3-Bearbeiten F4-Löschen F5-Zurücksetzen F12-OK" #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Keine Root-Partition" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Sie müssen eine / Partition haben, auf der Sie installieren können." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatisches Partitionieren" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Name : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Größe : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Zusammenfassung: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakete" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Zeit" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Gesamt :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Abgeschlossen: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Verbleibend: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO Konfiguration" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM-Alias 'linux' erstellen" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Standardmäßiges PROM-Bootdevice festlegen" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Bootkennung bearbeiten" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware-Uhr auf GMT eingestellt?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Bereich als die älteren Kernel, " "doppelt so viel Swap-Bereich RAM im System vorhanden ist. Sie haben " "derzeit%dMB konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in einem " "Ihrer Dateisysteme erstellen." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Freier Bereich" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Erkannte RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Empfohlene Größe" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Swap hinzufügen" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Sie besitzen keine Linux-Partitionen. Sie können dieses System nicht " "aktualisieren! " #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierendes System" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Partition aktualisieren" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Die Pakete, die Sie installiert haben, sowie sämtliche Pakete, die zur " "Erfüllung von Abhängigkeiten benötigt werden, wurden für die Installation " "ausgewählt. Möchten Sie die Pakete, die Sie für die Aktualisierung " "ausgewählt haben,benutzerdefiniert konfigurieren? " #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Root-Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wählen Sie ein Root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um " "sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben. " "Beachten Sie, dass das Root-Passwort einen zentralen Bestandteil der " "Systemsicherheit darstellt!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Passwort (erneut):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den " "Vorgang." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Passwort (bestätigen)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Ungültige Benutzerkennung" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Benutzerkennungen dürfen maximal 8 Zeichen umfassen und in ihnen dürfen nur " "die Zeichen A-Z, a-z und 0-9 enthalten sein." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Fehlende Benutzer-ID" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Sie müssen eine Benutzerkennung eingeben." #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Benutzer existiert bereits" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Der Root-Benutzer wurde bereits konfiguriert. Sie müssen diesen Benutzer " "hier nicht hinzufügen." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" "Diese Benutzerkennung existiert bereits. Wählen Sie eine andere " "Benutzerkennung aus." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Für das Arbeiten mit Ihrem System empfiehlt sich meist die Verwendung eines " "normalen Benutzeraccounts. Wenn Sie sich nicht als Root angemeldet haben, " "verringert sich die Gefahr einer Beschädigung der Systemkonfiguration." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Benutzeraccount einrichten" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Welchen Typ von Benutzeraccount möchten Sie für das System einrichten? Sie " "sollten für das normale Arbeiten mit dem System über mindestens einen " "Benutzeraccount ohne Root-Privilegien verfügen. Bei Systemen für mehrere " "Benutzer können Sie eine beliebige Anzahl von Accounts einrichten." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Informationen für den Benutzer eingeben." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Informationen für diesen Benutzer ändern." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow-Passwörter verwenden" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5-Passwörter aktivieren" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-Domäne:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-Server:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "oder benutzen Sie:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Server über Broadcast anfordern" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS-Verbindungen aktivieren" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Willkommen bei Red Hat Linux!\n" "\n" "Dieser Installationsvorgang wird ausführlich im offiziellen Red Hat Linux " "Installationshandbuch beschrieben, das bei Red Hat, Inc. erhältlich ist. " "Wenn Ihnen dieses Handbuch zur Verfügung steht, sollten Sie den Abschnitt " "über die Installation lesen, bevor Sie fortfahren.\n" "\n" "Wenn Sie das offizielle Red Hat Linux System erworben haben, registrieren " "Sie es auf unserer Website unter http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Willkommen bei Red Hat Linux!\n" "\n" "Sie haben den Modus zur Neukonfiguration aufgerufen, mit dem Sie spezifische " "Optionen für Ihren Computer konfigurieren können.\n" "\n" "Klicken Sie auf den Button Abbrechen, um diesen Modus ohne Ändern der " "Konfigurationen zu beenden." #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "Farbtiefe" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Wählen Sie die Farbtiefe, die Sie verwenden möchten:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Wählen Sie die Bildschirmauflösung, die Sie verwenden möchten:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:162 msgid "X Customization" msgstr "X-Anpassung" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Wählen Sie die Farbtiefe und den Grafikmodus, den Sie für Ihr System " "verwenden möchten. Um den Grafikmodus zu testen, drücken Sie die Taste '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "Bildschirmauflösung:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard Desktop:" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" msgstr "Standardmäßige Anmeldung:" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../textw/xconfig_text.py:260 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Bildschirm aus, der mit Ihrem System verbunden ist." #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Bildschirmfrequenzbereiche" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Bitte geben Sie die Frequenzbereiche für Ihren Bildschirm ein. \n" "\n" "BITTE BEACHTEN - normalerweise ist es nicht notwendig, die Frequenzbereiche " "manuell einzugeben und zu überprüfen, dass die eingegebenen Werte korrekt " "sind." #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "Horizontalfrequenz" #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "Vertikalfrequenz" #: ../textw/xconfig_text.py:316 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:319 msgid "vertical" msgstr "vertikal" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ungültige Frequenz" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Die Frequenz %s ist ungültig:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ein gültiger Frequenzbereich ist:\n" "\n" " 31.5 eine einzelne Zahl\n" " 50.1-90.2 eine Reihe von Zahlen\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 eine Auflistung von Zahlen und Reihen\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Wählen Sie den Bildschirm für Ihr System aus. Drücken Sie '%s', um zu den " "bekannten Werten zurückzukehren." #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" msgstr "Bildschirm:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "Horizontalfrequenz:" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "Vertikalfrequenz:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Sie können an diesem Punkt nicht zurückkehren." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Grafikkarte aus. Drücken Sie '%s', um zu der vom " "Installer ausgewählten Karte zurückzukehren." #: ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Video RAM" msgstr "Grafikspeicher" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " "card." msgstr "" "Bitte Wählen Sie die Größe des Grafikspeichers auf Ihrer Grafikkarte aus. " "Drücken Sie '%s', um zu der vom Installer ausgewählten Größe zurückzukehren." #: ../textw/xconfig_text.py:569 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Grafikkarte konfigurieren" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Wählen Sie die Grafikkarte und den Grafikspeicher für Ihr System." #: ../textw/xconfig_text.py:575 msgid "Video Card:" msgstr "Grafikkarte:" #: ../textw/xconfig_text.py:580 msgid "Unknown card" msgstr "Unbekannte Karte" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video RAM:" msgstr "RAM der Grafikkarte:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefinierte Installation" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Vorhandenes System aktualisieren" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Anderes CD-ROM-Laufwerk" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM-Laufwerkstyp" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Über welchen CD-ROM-Laufwerkstyp verfügen Sie?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CD-ROM-Laufwerk wird initialisiert..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Dieses Modul kann durch Eingabe bestimmter Parameter beeinflusst werden. " "Wenn Sie nicht wissen, welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie " "diesen Bildschirm einfach durch Klicken auf \"OK\" überspringen." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparameter" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Treiberdiskette ein und drücken Sie auf \"OK\", um " "fortzufahren." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht gemountet werden." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Bei der von Ihnen eingelegten Diskette handelt es sich nicht um eine " "zulässige Treiberdiskette für Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Welcher Treiber soll verwendet werden? Wenn der benötigte Treiber nicht in " "dieser Liste enthalten ist oder Sie über eine separate Treiberdiskette " "verfügen, drücken Sie F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Modulparameter angeben" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Modul %s konnte nicht eingefügt werden." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Treiberdiskette:%s konnte nicht gemountet werden." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Die falsche Diskette wurde eingelegt." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s Treiber wird geladen..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Treiberdiskette" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Bitte legen Sie jetzt die Treiberdiskette %s ein." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Willkommen bei Red Hat Linux!" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache soll während des Installationsvorgangs verwendet werden?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Über welchen Tastaturtyp verfügen Sie?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokale CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-Image" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Festplatte" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Welchen Gerätetyp möchten Sie hinzufügen?" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Die folgenden Geräte wurden in Ihrem System gefunden:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen diese " "jetzt geladen werden?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere " "Geräte konfigurieren?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "In welcher Partition und in welchem Verzeichnis dieser Partition sind die CD " "(iso9660) Images enthalten? Wenn die von Ihnen verwendete Festplatte hier " "nicht aufgelistet wird, drücken Sie F2, um weitere Geräte zu konfigurieren." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory, die Images enthält:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Partition auswählen" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Auf dem Gerät %s befinden sich keine Images der Red Hat CDROM." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "In Ihren CD-ROM-Laufwerken konnte keine Red Hat Linux CD-ROM gefunden " "werden. Bitte legen Sie die Red Hat CD ein und klicken Sie auf \"OK\", um " "den Vorgang zu wiederholen." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Welches Gerät " "soll jetzt installiert werden?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält keinen Red Hat Installationsverzeichnisbaum." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Diese Directory konnte nicht vom Server gemountet werden." #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Datei %s/%s auf dem Server nicht gefunden." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Erstes Installationsimage kann nicht abgerufen werden." #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP und HTTP Installationen benötigen 20MB oder mehr Speicherkapazität des " "Systems. " #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Rettungsmethode" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" "Auf welchem Datenträgertyp sind die zu installierenden Pakete enthalten?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ks.cfg konnte nicht auf der Bootdiskette gefunden werden." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Update-Diskette" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Update-Diskette ein und klicken Sie auf \"OK\", um " "fortzufahren." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Bei der von Ihnen eingelegten Diskette handelt es sich nicht um eine " "zulässige Updatediskette für diese Version Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda-Updates werden gelesen..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Ihnen steht nicht genügend Systemspeicher zur Verfügung, um Red Hat auf " "diesem Rechner installieren zu können. " #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Anaconda wird gestartet - bitte warten...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Servername:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat Verzeichnis:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name oder IP-Adresse Ihres NFS-Servers\n" " o das Verzeichnis auf dem Server mit\n" " Red Hat Linux für Ihre Architektur" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver-IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Auf Ihre dynamische IP-Anforderung wurden IP-Konfigurationsinformationen " "zurückgegeben, die aber keinen DNS-Nameserver enthielten. Wenn Sie Ihren " "Nameserver kennen, geben Sie ihn jetzt ein. Wenn Sie über die entsprechenden " "Angaben nicht verfügen, müssen Sie in dieses Feld nichts eintragen. Die " "Installation wird fortgesetzt." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ungültige IP-Angaben" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Sie haben eine ungültige IP-Adresse eingegeben." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Geben Sie die IP-Konfiguration für diesen Rechner ein. Jeder Eintrag muss " "als IP-Adresse mit durch Punkt getrennte Dezimalzahlen eingegeben werden " "(z.B. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (BOOTP/DHCP) verwenden" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "" "Sie müssen sowohl eine gültige IP-Adresse als auch eine Netzmaske eingeben." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamische IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Anforderung für IP-Angaben wird gesendet..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Rechnername und Domäne werden ermittelt..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zu verwendendes Boot-Protokoll" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Netzwerk-Gateway" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Domänenname" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "/ Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Möchten Sie die Netzwerkeinstellungen konfigurieren?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC-Karte" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC-Karten werden initialisiert..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" "Bitte legen Sie jetzt Ihre PCMCIA Treiberdiskette in Ihrem Floppylaufwerk " "ein. " #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Die Diskette sieht nicht wie eine Red Hat PCMCIA Treiberdiskette aus." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Log-in in %s: %s fehlgeschlagen" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s: %s konnte nicht abgerufen werden" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name oder IP-Adresse Ihres FTP-Servers\n" " o Verzeichnis auf dem Server mit\n" " Red Hat Linux für Ihre Architektur\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name oder IP-Adresse Ihres Web-Servers\n" " o Verzeichnis auf dem Server mit\n" " Red Hat Linux für Ihre Architektur\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Name des FTP-Servers:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Name der Website:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nicht anonymen FTP- oder einen Proxy-Server verwenden" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy-Server verwenden" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-Setup" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-Setup" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Sie müssen einen Servernamen eingeben." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis eingeben." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Geben Sie bei Verwendung eines nicht anonymen FTP-Servers nachfolgend den " "Accountnamen und das gewünschte Passwort ein." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Geben Sie bei Verwendung eines HTTP-Proxy-Servers den Namen des " "HTTP-Proxy-Servers ein." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Accountname:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-Proxy-Port:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-Proxy-Port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-Treiber wird geladen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Zu zeigendes Image" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Breite der Mappe (in Pixel)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Antialias aktivieren" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Welt" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indischer Raum" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Zeitzonendaten sind nicht ladbar" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "globe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Sicht:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Basis" # ../comps/comps-master:158 msgid "Printing Support" msgstr "Drucker-Support" # ../comps/comps-master:181 msgid "Classic X Window System" msgstr "Klassisches X Window System" # ../comps/comps-master:181 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" # ../comps/comps-master:499 msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop-Unterstützung" # ../comps/comps-master:454 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Sound- und Multimedia-Support" msgid "Network Support" msgstr "Netzwerk Support" # ../comps/comps-master:499 msgid "Dialup Support" msgstr "Support für den Verbindungsaufbau" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Datentransfer und Web Tools" # ../comps/comps-master:408 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafik- und Bildbearbeitung" # ../comps/comps-master:596 msgid "News Server" msgstr "News-Server" # ../comps/comps-master:602 msgid "NFS File Server" msgstr "NFS-Dateiserver" # ../comps/comps-master:629 msgid "Windows File Server" msgstr "Windows Dateiserver" # ../comps/comps-master:622 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymer FTP-Server" # ../comps/comps-master:648 msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-Datenbank-Server" # ../comps/comps-master:629 msgid "Web Server" msgstr "Web-Server" msgid "Router / Firewall" msgstr "Router / Firewall" # ../comps/comps-master:641 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-Nameserver" # ../comps/comps-master:658 msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Workstation für Netzwerkmanagement" # ../comps/comps-master:669 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Authoring und Publizieren" # ../comps/comps-master:691 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:857 msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" # ../comps/comps-master:499 msgid "Legacy Application Support" msgstr "Applikations-Support" # ../comps/comps-master:851 msgid "Software Development" msgstr "Software-Entwicklung" # ../comps/comps-master:851 msgid "Kernel Development" msgstr "Kernel-Entwicklung" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Kompatibilität / Interoperabilität mit Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Spiele und Unterhaltung" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (nicht sicher)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - west Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinise(Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinese(Traditional)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "French" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "German" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italian" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kosran" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russian" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da sie vom Installer verwendet " #~ "wird." #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Must specify a base size for the partition." #~ msgstr "Legen Sie eine Basisgröße für diese Partition fest." #~ msgid "Please specify a maximum size for the partition." #~ msgstr "Legen Sie einen maximale Größe für diese Partition fest." #~ msgid "Specify Start" #~ msgstr "Start angeben" #~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." #~ msgstr "Legen Sie einen Startzylinder für diese Partition fest." #~ msgid "Specify End" #~ msgstr "Ende angeben" #~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition." #~ msgstr "Legen Sie einen Endzylinder für diese Partition fest." #~ msgid "Specify Size" #~ msgstr "Größe angeben" #~ msgid "Please specify the size for the partition." #~ msgstr "Legen Sie die Größe für diese Partition fest." #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "Partitionierung erfüllt nicht alle Voraussetzungen" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "Das Verzeichnis %s muss sich im Root-Dateisystem befinden." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n" #~ "\n" #~ "Mount-Points muss ein / vorangestellt werden." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n" #~ "\n" #~ "Mount-Points dürfen nicht mit einem / enden." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n" #~ "\n" #~ "Mount-Points dürfen nur druckbare Zeichen enthalten." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " #~ "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " #~ "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " #~ "Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten Ihr Root-Dateisystem (/) auf einer unter DOS erstellten " #~ "FAT-Partition anlegen. Dies ist zwar möglich, Sie können in diesem Fall " #~ "jedoch keine anderen Dateisysteme für Ihr Linux-System nutzen. Außerdem " #~ "bringt die Verwendung dieser Partition erhebliche Geschwindigkeitseinbußen " #~ "im Vergleich zu \"echten\" Linux-Partitionen mit sich. Möchten Sie den " #~ "Vorgang fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n" #~ "\n" #~ "Systempartitionen müssen sich auf Linux-Partitionen befinden." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Plattform muss sich /boot in einem DOS-kompatiblen Dateisystem %x " #~ "befinden." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n" #~ "\n" #~ "/usr muss sich auf einer Linux-Partition oder auf einer NFS-Partition " #~ "befinden." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "Zu viele Laufwerke" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " #~ "you saw this message." #~ msgstr "" #~ "Sie verfügen über mehr Laufwerke, als von diesem Programm unterstützt " #~ "werden. Verwenden Sie das Programm fdisk, um die Laufwerke einzurichten. " #~ "Bitte benachrichtigen Sie Red Hat Software, dass Ihnen diese Meldung " #~ "angezeigt wurde." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Geräte-Nodes" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " #~ "on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "Beim Erstellen der Geräte-Nodes für die Festplatten in Ihrem System ist ein " #~ "Fehler aufgetreten. Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass in der " #~ "Partition /tmp kein Festplattenplatz mehr vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." #~ msgstr "" #~ "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " #~ "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Hardware-Konfiguration auf mögliche Fehler und falsche Einstellungen." #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der Partitionstabelle für das Blockgerät %s. Folgender " #~ "Fehler ist aufgetreten:" #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Laufwerk überspringen" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Um neue Partitionen zu " #~ "erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER " #~ "DATEN auf diesem Laufwerk bewirkt." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Fehlerhafte Partitionstabelle" #~ msgid "Initialize" #~ msgstr "Initialisieren" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "BSD-Kennung" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " #~ "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." #~ msgstr "" #~ "Eine Festplatte mit einer BSD-Kennung wurde gefunden. Die Red Hat " #~ "Installation unterstützt lediglich BSD-Kennungen im Schreibschutzmodus. Bei " #~ "Computern mit BSD-Kennungen müssen Sie deshalb eine benutzerdefinierte " #~ "Installation durchführen und fdisk (statt Disk Druid) verwenden." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Systemfehler %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Fdisk-Fehler" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " #~ "kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Ursache ist, dass die vom Kernel ermittelte und vom Installer verwendete " #~ "Festplattengeometrie nicht mit der Festplattengeometrie übereinstimmt, die " #~ "bei der Partitionierung verwendet wurde. Sie können dieses Problem beheben, " #~ "indem Sie die Festplattengeometrie beim Booten des Installers auf der " #~ "Befehlszeile des Kernels angeben. " #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " #~ "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " #~ "by another operating system's partitioning program. This condition is not " #~ "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " #~ "type correctly using your other operating system's partitioning program." #~ msgstr "" #~ "Dieser Fehler ist aufgetreten, da die Festplatte eine logische Partition mit " #~ "dem Partitionstyp Null (0) besitzt. Dieser Partitionstyp bedeutet, dass die " #~ "Partitionierung der Festplatte nicht vollständig definiert ist, was " #~ "eventuelldurch das Partitionierungsprogramm eines anderen Betriebssystems " #~ "verursacht wurde. Der Anaconda-Installer liefert hier keine Unterstützung. " #~ "Versuchen Sie, den korrekten Partitionstyp mithilfe des " #~ "Partitionierungsprogramms Ihres anderen Betriebssystems einzustellen." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Es konnte keine Partition mit dem Namen %s gefunden werden.\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Root-Partition" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " #~ "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." #~ msgstr "" #~ "Das Wachstum des Roots (/) RAID Array scheint durch das Bootlimit 1024 " #~ "Zylinder eingeschränkt. Ist dies der Fall, kann es nützlich sein, eine /boot " #~ "Partition (50 MB sind ausreichend) hinzuzufügen, um zu erreichen, dass die " #~ "Root-Partition die Festplatte ausfüllt. " #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " #~ "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." #~ msgstr "" #~ "Das Wachstum der Root (/) Partition scheint durch das Bootlimit 1024 " #~ "Zylinder eingeschränkt. Ist dies der Fall, kann es nützlich sein, eine /boot " #~ "Partition (50 MB sind ausreichend) hinzuzufügen, um zu erreichen, dass die " #~ "Root-Partition die Festplatte ausfüllt. " #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Partition löschen" #~ msgid "Cannot Edit Partitions" #~ msgstr "Partitionen können nicht bearbeitet werden" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " #~ "edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Dateisystem '/' auf einer Partition definiert, auf der kein " #~ "ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine anderen Partitionen " #~ "bearbeiten." #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "Partition bearbeiten" #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Größe (in MB):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "Verbleibenden Platz verwenden?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Zuweisungsstatus:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Nicht erfolgreich" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Fehlerursache:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Partitionstyp:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Kein Mount-Point" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben für diese Partition keinen Mount-Point ausgewählt. Möchten Sie " #~ "wirklich fortfahren?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Fehler bei Mount-Point" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " #~ "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Sie haben versucht, den Mount-Point '/' einer FAT-Partition zuzuweisen. Dies " #~ "ist jetzt nicht möglich, da auch ext2-Partitionen Mount-Points zugewiesen " #~ "wurden. Löschen Sie diese Mount-Points, um dieser Partition daraufhin '/' " #~ "zuweisen zu können." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "Der geforderte Mount-Point ist entweder ein unzulässiger Pfad oder wird " #~ "gerade verwendet. Wählen Sie einen gültigen Mount-Point aus." #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "Fehlerhafte Größe" #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " #~ "and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "Die geforderte Größe ist unzulässig. Stellen Sie sicher, dass der Wert " #~ "größer als Null (0) ist und im Dezimalformat angegeben wird." #~ msgid "Swap Size Error" #~ msgstr "Fehlerhafte Größe der Swap-Partition" #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " #~ "swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen erstellte Swap-Partition ist zu groß. Die maximale Größe einer " #~ "Swap-Partition beträgt %ld Megabyte." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabyte, which could " #~ "cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Für die Root (/) Partition müssen mindestens %ld Megabyte zur Verfügung\n" #~ "stehen. Sie versuchen, eine Partition mit %ld Megabyte zu erstellen,\n" #~ "wobei die Installation eventuell fehlschlagen kann.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Warnung: Root FS Größe" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Keine Laufwerke angegeben" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Sie müssen diese Partition mindestens einem Laufwerk zuordnen." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Keine RAID-Laufwerkszuordnung" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " #~ "single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine RAID-Partition konfiguriert, ohne die Partition einem " #~ "einzelnen Laufwerk zuzuordnen.\n" #~ "Möchten Sie dies wirklich?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " #~ "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine RAID-Partition konfiguriert, ohne die Partition einem " #~ "einzelnen Laufwerk zuzuordnen. Bitte wählen Sie ein Laufwerk für die " #~ "Zuordnung dieser Partition aus." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Partitionen können nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " #~ "add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das '/'-Dateisystem auf einer Partition definiert, auf der kein " #~ "ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine weiteren Partitionen " #~ "hinzufügen." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "RAID-Eintrag unvollständig" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " #~ "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " #~ "Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "Das RAID-Gerät /dev/%s enthält nun Partitionen, die nicht zugewiesen wurden. " #~ "Das RAID-Gerät /dev/%s wird jetzt wieder in die einzelnen Partitionen " #~ "aufgeteilt. Bitte erstellen Sie das RAID-Gerät erneut mit zugewiesenen " #~ "Partitionen." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "/boot ist nicht entfernbar" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " #~ "non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "Sie können \"/boot\" nicht entfernen, wenn \"/\" sich auf einem RAID Gerät " #~ "befindet. Schalten sie erst \"/\" zu einem non-RAID Gerät um." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Nicht zugewiesene Partitionen" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der geforderten Partitionen enthält eine oder mehrere nicht " #~ "zugewiesene Partitionen. Die nicht zugewiesenen Partitionen werden unten " #~ "zusammen mit dem Grund für die nicht erfolgte Zuweisung angezeigt." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Raid kann nicht bearbeitet werden" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " #~ "edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das '/'-Dateisystem auf einer Partition definiert, auf der kein " #~ "ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine RAID-Geräte " #~ "bearbeiten." #~ msgid "RAID Device: /dev/" #~ msgstr "RAID-Gerät: /dev/" #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "RAID-Typ:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Partitionen für RAID-Array:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Mount-Point ausgewählt. Dieser ist jedoch erforderlich." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Der geforderte Mount-Point wird bereits verwendet. Wählen Sie einen gültigen " #~ "Mount-Point aus." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "Das bootfähige Raid-Gerät kann nur Partitionen auf den ersten beiden " #~ "Festplatten in Ihrem System umfassen.\n" #~ "\n" #~ "Bei diesen Laufwerken handelt es sich um: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Booten von RAID - Warnung" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "Kein RAID-Gerät" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Sie müssen ein RAID-Gerät auswählen." #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Verwendetes RAID-Gerät" #~ msgid "" #~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " #~ "select another." #~ msgstr "" #~ "Das RAID-Gerät \"/dev/%s\" wurde bereits als RAID-Gerät konfiguriert. Bitte " #~ "wählen Sie ein anderes Gerät aus." #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Nicht genügend Partitionen" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genügend Partitionen für den von Ihnen gewählten RAID-Typ " #~ "konfiguriert." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Unzulässiger RAID-Typ für /boot" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "Bootpartitionen (/boot) sind nur auf RAID-1 zulässig." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Unzulässiger RAID Mount-Point." #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "Ohne eine /boot Partition (non-RAID) können RAID-Partitionen auf Alpha- " #~ "Systemen nicht als Root (/) gemountet werden." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " #~ "possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "Die Partition %s in der Gruppe der Partitionen für dieses RAID-Gerät wurde " #~ "bereits zuvor erstellt. Für den Mount-Point wurde /boot gewählt. Sind Sie " #~ "sicher, dass das Booten von dieser Partition möglich ist?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "Bereits zuvor erstellte Partition verwenden?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "RAID-Geräte können nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " #~ "add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das '/'-Dateisystem auf einer Partition definiert, auf der kein " #~ "ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine RAID-Geräte " #~ "hinzufügen." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Automatische Partitionierung" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Vorhandenen Festplattenplatz verwenden" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Linux-Partitionen entfernen" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Vorhandenen freien Speicher verwenden" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Beabsichtigte Verwendung" #~ msgid "Delete RAID Device?" #~ msgstr "RAID-Gerät löschen?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses RAID-Gerät löschen möchten?" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Partitionstabelle zurücksetzen" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "Partitionstabelle auf ursprüngliche Werte zurücksetzen? " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Tatsächlich" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Laufwerk" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Geom [Z/K/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Gesamt (MB)" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Frei (MB)" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Verwendet (MB)" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Verwendet (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Nicht zugewiesene Partitionen vorhanden" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " #~ "RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Root-Partition (/) einer Linux-Partition (ext2) oder einer " #~ "RAID-Partition zuweisen, um mit der Installation fortfahren zu können." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitionen" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_RAID-Gerät erstellen" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Autom. partitionieren" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Laufwerkszusammenfassung" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Swap-Partition" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "Raid-Partition" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Neue Partition bearbeiten" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "Verbleibenden Platz verwenden?" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Aktuelle Partitionen der Festplatte" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Mount-Point Gerät Benötigt Tatsächlich Typ" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Hilfe F2-Hinzufügen F3-Bearbeiten F4-Löschen " #~ "F5-Zurücksetzen F12-OK" #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Laufwerkszusammenfassungen" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Laufwerk Geom [Z/K/S] Gesamt Verwendet Frei" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " #~ "the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einer Linux-Partition (ext2) eine Root-Partition (/) zuweisen, um " #~ "mit der Installation fortfahren zu können." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Keine Swap-Partition" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine Swap-Partition festlegen, um mit der Installation fortfahren " #~ "zu können." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Keine Partition /boot/efi" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Mount-Point /boot/efi einer primären FAT-Partition zuweisen, " #~ "um mit der Installation fortfahren zu können." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Es sind noch nicht zugewiesene Partitionen vorhanden. Wenn Sie den Vorgang " #~ "jetzt beenden, werden sie nicht auf die Festplatte geschrieben.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich beenden?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Änderungen speichern" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "Änderungen der Partitionstabelle(n) speichern?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Sie dürfen nur NFS-Mounts löschen." #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "RAID-Gerät erstellen" #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Horizontaler Frequenzbereich" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Vertikaler Frequenzbereich" #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Die erforderlichen Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." # ../comps/comps-master:608 #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "SMB-Server (Samba)" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Root-Passwort" #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Root-Passwort: " #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Root-Passwort" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report this " #~ "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " #~ "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " #~ "will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ein interner Fehler ist im Installationsprogramm aufgetreten. Bitte teilen " #~ "Sie Red Hat über die Website bugzilla.redhat.com so schnell wie möglich " #~ "nähere Angaben zu diesem Fehler mit. Die Informationen zu diesem Fehler " #~ "können auf Diskette gespeichert werden und unterstützen Red Hat beim Beheben " #~ "dieses Problems.\n" #~ "\n" #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Dateisystem wird formatiert" #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Sie müssen diese Partition mindestens einem Laufwerk zuordnen." #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Pakete" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partition" #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Bitte geben Sie das Root-Passwort ein." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " #~ "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " #~ "the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Bitte nehmen Sie die Installationsdiskette (falls verwendet) heraus und " #~ "legen Sie eine leere Diskette in das erste Diskettenlaufwerk ein. Beim " #~ "Erstellen der Bootdiskette werden alle Daten auf dieser Diskette gelöscht." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " #~ "in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch. Die Installation ist abgeschlossen.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie die Eingabetaste, um den Computer neu zu starten. Bitte " #~ "entnehmen Sie nach dem Neustart des Systems das Bootmedium, da andernfalls " #~ "der Installationsvorgang nochmals ausgeführt wird. Informationen zu " #~ "Verbesserungen und Korrekturen, die für diese Version von Red Hat Linux " #~ "verfügbar sind, finden Sie unter http://www.redhat.com/errata im Abschnitt " #~ "Errata.\n" #~ "\n" #~ "Informationen zur Konfiguration und Verwendung Ihres Red Hat Linux Systems " #~ "sind in den Red Hat Linux Handbüchern enthalten." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Installationstyp" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Wählen Sie die zu installierenden Sprachen aus" #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine Swap-Partition festlegen, um mit der Installation fortfahren " #~ "zu können." #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Festplatte einrichten" #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending on " #~ "your installation type and then gives you a chance to customize this setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount points. " #~ "It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there are " #~ "some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid ist ein Tool zum Partitionieren und zum Einrichten von " #~ "Mount-Points. Es ist leistungsfähiger und leichter zu bedienen als fdisk, " #~ "das herkömmliche Linux-Tool zur Festplattenpartitionierung. Es gibt jedoch " #~ "einige Fälle, in denen fdisk möglicherweise besser geeignet ist.\n" #~ "\n" #~ "Welches Tool möchten Sie verwenden?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "X-Konfiguration" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei Ultra-Workstations von SMCC ist das Booten vom Diskettenlaufwerk " #~ "normalerweise nicht möglich\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Bootdiskette" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " #~ "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " #~ "during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich die Installationsdiskette noch in Ihrem Diskettenlaufwerk " #~ "befindet, müssen Sie diese erst herausnehmen. Legen Sie dann eine leere " #~ "Diskette in das erste Diskettenlaufwerk ein. Beim Erstellen der Bootdiskette " #~ "werden alle Daten auf dieser Diskette gelöscht." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die installiert werden sollen" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Wählen Sie die Standardsprache aus: " #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Root-Partition" #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Keine Swap-Partition" #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Sie können \"/boot\" nicht entfernen, wenn \"/\" sich auf einem RAID Gerät " #~ "befindet. Schalten sie erst \"/\" zu einem non-RAID Gerät um." #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Linux-Partitionen entfernen" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes System" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Server System" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Partitionen wurden gerade eben erstellt, Sie möchten sie\n" #~ "jedoch nicht formatieren. Das kann möglicherweise später einen Fehler\n" #~ "beim Installieren verursachen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " #~ "formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie OK um fortzufahren, oder Abbrechen, um zurückzugehen, und wählen " #~ "Sie die zu formatierenden Partitionen aus (EMPFEHLUNG)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Kernel ist nicht in der Lage, die neuen Partitionsinformationen zu " #~ "lesen,wahrscheinlich weil Sie erweiterte Partitionen umgeändert haben. Sie " #~ "müssen Ihr System neu starten, bevor Sie fortfahren. Legen Sie die Red Hat " #~ "Boot-Diskette ein und drücken Sie \"Ok\", um Ihr System neu zu starten .\n" #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Swap-Bereichs auf Gerät " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Unmounten von %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Erstellen von RAID-Geräten..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Loopback-Dateisystem wird auf Gerät /dev/%s erstellt..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux Installations-Shell" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux Installation der Shell auf %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "WARNUNG: es wurde keine gültige Blockeinheit gefunden.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "" #~ "FEHLER: unbekannter Fehler beim Lesen der Partitionstabellen aufgetraten\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Vorhandene Installation aktualisieren" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Suchergebnisse von X" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Nicht aufgeführte Karte" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Auswahl der Grafikkarte" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Welche Grafikkarte verwenden Sie?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Auswahl des X-Servers" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Wählen Sie einen Server aus" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Rechnernamen konfigurieren" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Standardsprache" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Zeitzone konfigurieren" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfiguration abgeschlossen" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO Konfiguration" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatisch partitionieren" # ../text.py:906 # ../text.py:935 #: ../text.py:955 #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Manuell partitionieren" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Paketgruppen" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Einzelne Pakete" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Installation beginnt" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installation abgeschlossen" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "System untersuchen" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Upgrade-Optionen benutzerdefiniert konfigurieren " #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Upgrade beginnt" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Upgrade abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise " #~ "you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Installieren des Bootloaders.\n" #~ "\n" #~ "Es wird DRINGEND empfohlen, eine Reserve-Diskette zu erstellen, wenn Sie " #~ "dazu aufgefordert werden. Andernfalls besteht die Gefahr, dass Sie Red Hat " #~ "Linux nicht neu booten können.\n" #~ "\n" #~ "Der angegebene Fehler war:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and Play-Bildschirm" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Horizontaler Frequenzbereich" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Vertikaler Frequenzbereich" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Upgrade beenden" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Beim Formatieren auf defekte Blöcke überprüfen" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "LILO Konfiguration" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Linearen Modus verwenden (bei einigen SCSI-Laufwerken erforderlich)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "LILO installieren" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Während des Ladens der hdlist Datei ist folgender Fehler aufgetreten: :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Die Installation wird abgebrochen." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Während des Ladens der hdlist Datei ist ein Fehler aufgetreten. Die Media- " #~ "oder Imageinstallation ist wahrscheinlich beschädigt. Die Installation wird " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " #~ "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " #~ "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " #~ "system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " #~ "installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Partition, die den Kernel (die Bootpartition) enthält,\n" #~ "oberhalb des 1024 Zylinder Limits angelegt und wahrscheinlich unterstützt\n" #~ "BIOS das Starten oberhalb dieses Limits nicht. Wenn Sie fortfahren\n" #~ ", wird das System möglicherweise nicht mit Linux starten können.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie sich entscheiden fortzufahren, ist es DRINGEND erforderlich, eine\n" #~ "Bootdiskette zu erstellen, wenn dies gefordert wird. Auf diese Weise wird\n" #~ "gewährleistet, dass Sie das System nach dem Installieren erneut starten " #~ "können.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie OK um fortzufahren, oder Abbrechen um zurückzugehen und die\n" #~ "Bootpartition neu zu vergeben." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " #~ "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " #~ "from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " #~ "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " #~ "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Partition, die den Kernel (die Bootpartition) enthält,\n" #~ "oberhalb des 1024 Zylinder Limits angelegt. Es scheint, dass das System\n" #~ "BIOS das Starten oberhalb dieses Limits unterstützt.\n" #~ "\n" #~ "Es wird DRINGEND empfohlen, eine Bootdiskette zu erstellen, wenn vom\n" #~ "Installer danach gefragt wird, da dies ein neues Merkmal für die\n" #~ "Grundplatine und nicht unbedingt zuverlässig ist. Das Erstellen einer\n" #~ "Bootdiskette stellt sicher, dass Sie Ihr installiertes System wieder\n" #~ "starten können." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " #~ "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " #~ "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " #~ "total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich entschieden, Ihr Root-Dateisystem in einer Datei innerhalb " #~ "eines bereits vorhandenen DOS- oder Windows-Dateisystems anzulegen. Welche " #~ "Größe in Megabyte soll dieses Root-Dateisystem aufweisen und wie groß soll " #~ "der Swap-Bereich sein? Die Gesamtgröße darf %d Megabyte nicht überschreiten." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Größe des Root-Dateisystems:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Größe des Swap-Bereichs:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Diskpartition, die Sie verwenden möchten.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Durch die Auswahl des manuellen Partitionierens können Sie die Partitionen " #~ "selbst erstellen." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " #~ "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " #~ "install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für das automatische Partitionieren Ihrer Festplatte ist nicht ausreichend " #~ "Festplattenplatz vorhanden. Für die Installation von Red Hat Linux müssen " #~ "Sie Ihre Festplatten manuell partitionieren. \n" #~ "Bitte wählen Sie aus, mit welchem Tool Sie Ihr System für Red Hat Linux " #~ "partitionieren möchten." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Manuelles Partitionieren" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Automatisches Partitionieren und LÖSCHEN DER DATEN" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Warnung Boot-Partition Location" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " #~ "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " #~ "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " #~ "system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " #~ "installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Partition, die den Kernel (die Bootpartition) enthält,\n" #~ "oberhalb des 1024 Zylinder Limits angelegt und wahrscheinlich unterstützt\n" #~ "BIOS das Starten oberhalb dieses Limits nicht. Wenn Sie fortfahren, wird\n" #~ "das System möglicherweise in Linux nicht neu starten können.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie sich entscheiden fortzufahren, ist es DRINGEND erforderlich, eine\n" #~ "Bootdiskette zu erstellen, wenn dies gefordert wird. Auf diese Weise wird\n" #~ "gewährleistet, dass Sie das System nach dem Installieren erneut starten " #~ "können.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bits pro Pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Ergebnisse der automatischen Erkennung:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "LILO überspringen" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Für die Installation von Red Hat Linux müssen Sie mindestens eine Partition " #~ "mit 150 MB für Linux reservieren. Es empfiehlt sich, diese Partition auf " #~ "einer der ersten zwei Festplatten Ihres Systems anzulegen, damit Sie Linux " #~ "mit LILO booten können." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie mit der manuellen " #~ "Partitionierungfortfahren oder aber eine vollständig benutzerdefinierte " #~ "Installationvornehmen." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Manuell partitionieren" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " #~ "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " #~ "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " #~ "previous install." #~ msgstr "" #~ "Welche Partitionen sollen formatiert werden? Es wird dringend empfohlen, " #~ "alle Systempartitionen einschließlich /, /usr und /var zu formatieren. Eine " #~ "Formatierung von /home und /usr/local ist nicht unbedingt erforderlich, wenn " #~ "diese bereits bei einer früheren Installation konfiguriert wurden." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Auswahl der zu formatierenden Partitionen" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Größe des Root-Dateisystems" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Swap-Bereich" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Sie müssen einen Zahlenwert für die Größe eingeben." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Die Gesamtgröße darf den insgesamt vorhandenen freien Speicher auf der " #~ "Festplatte nicht überschreiten. Der freie Festplattenplatz beträgt %d " #~ "Megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Weder die Größe des Root-Dateisystems noch des Swap-Bereichs dürfen 2000 " #~ "Megabyte überschreiten." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue " #~ "with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Aktualisierungsvorgang beenden möchten, wählen Sie Beenden. " #~ "Wenn Sie fortfahren möchten, wählen Sie OK." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Bei der automatischen Partitionierung wird jede bereits " #~ "vorhandeneLinux-Installation in Ihrem System gelöscht." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room " #~ "for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Bei der automatischen Partitionierung werden Alle DATEN auf Ihrer " #~ "Festplattegelöscht, um Platz für Ihre Linux-Installationzu schaffen." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "%s Ramdisk wird geladen..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Fehler beim Laden der Ramdisk" #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Zweites Installationsimage kann nicht abgerufen werden." # ../comps/comps-master:363 #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Tools für E-Mail/WWW/News" # ../comps/comps-master:397 #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows-Konnektivität" # ../comps/comps-master:427 #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spiele" # ../comps/comps-master:504 #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Workstation mit Netzwerkanbindung" # ../comps/comps-master:557 #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Workstation mit Einwählverbindung" # ../comps/comps-master:615 #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm) Konnektivität"