# translation of da.po to # translation of da.po to Danish # Danish translation of anaconda # Copyright (C) 1999-2004 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Keld Simonsen , 2004, 2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Keld Simonsen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:11+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starter VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s-%s installation på vært %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s-installation" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kan ikke sætte vnc-adgangskode - bruger ingen adgangskode!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Forsikr dig om at 'root'-adgangskoden er mindst 6 tegn lang." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL!!! VNC-serveren kører UDEN ADGANGSKODE!\n" "Du kan bruge opstartsflaget vncpassword=\n" "hvis du vil sikre serveren.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-serveren kører nu." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Forsøger at koble op til vnc-klienten på værten %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Opgiver forsøg på at tilslutte efter 50 forsøg!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Tilslut din vnc-klient manuelt til %s for at påbegynde installationen." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Tilslut din vnc-klient manuelt for at påbegynde installationen." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Forsøger igen om 15 sekunder..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "Opkoblet!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Tilslut til %s for at påbegynde installationen..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Kobl op for at påbegynde installationen..." #: ../anaconda:583 ../anaconda:766 ../gui.py:241 ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:324 #: ../text.py:493 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/loader.c:869 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:897 ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Fejl ved læsning af del to kickstart konfigurering: %s!" #: ../anaconda:750 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til at bruge grafisk installation på denne maskine. " "Starter i teksttilstand." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen nødvendiggør teksttilstandsinstallation" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Intet grafikudstyr blev fundet, antager hovedløst" #: ../anaconda:841 ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kan ikke instantiere et X-maskineltilstandsobjekt." #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig... Starter i teksttilstand." #: ../anaconda:880 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Ingen mus fundet. Grafisk installation kræver at du har en mus. Starter " "teksttilstand." #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Fandt musetype: %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Bruger musetype: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Starter grafisk installation..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Kunne ikke allokere cylinder-baserede partitioner som primære partitioner" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partitioner som primære partitioner" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kunne ikke allokere cylinder-baserede partitioner" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partitioner" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Opstartspartitionen %s tilhører ikke en BSD-disk-etikette. SRM vil ikke " "kunne starte fra denne partition. Brug en partition som tilhører en BSD-disk-" "etikette eller ændr denne enhedsdisk-etikette til BSD." #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Startpartitionen %s tilhører ikke en disk med tilstrækkeligt meget ledigt " "plads ved dets begyndelse som startprogrammet kan være på. Forsikr dig om at " "der findes 5 MB ledigt plads ved begyndelsen på disken som indeholder /boot" #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s er ikke en VFAT-partition. EFI vil ikke kunne starte fra " "denne partition." #: ../autopart.py:1048 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Startpartitionen er ikke placeret tidligt nok på disken. OpenFirmware vil " "ikke kunne opstarte denne installation." #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Opstartspartition %s opfylder muligvis ikke opstartsbegrænsningene for din " "maskinarkitektur. " #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Tilføjelse af denne partition ville ikke efterlade nok plads til allerede " "oprettede logiske afsnit i %s." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurgt partition eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde partition %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Forespurgt Raid-enhed eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde raid-enhed %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Forespurgt volumengruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde volumengruppe %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Forespurgt volumengruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde volumengruppe %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1483 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fejl ved automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Følgende fejl opstod under din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler blev givet under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1509 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan vælge et andet automatisk partitioneringsalternativ eller klikke på " "\"Tilbage\" for at vælge manuel partitionering.\n" "\n" "Tryk på \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Følgende fejl skete med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan ske hvis det ikke findes tilstrækkeligt med plads til " "installationen på dine diske.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Uløselig fejl" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Dit system vil nu blive genstartet." #: ../autopart.py:1690 ../bootloader.py:179 ../gui.py:1070 ../image.py:475 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 ../partedUtils.py:901 ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:491 ../upgrade.py:514 ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partitionering opsætter partitioner baseret på den valgte " "installationstype. Du kan også tilrette partitionerne efter at de er blevet " "oprettet.\n" "\n" "Værktøjet for manuel partitionering, Disk Druid, lader dig opsætte dine " "partitioner i et interaktivt miljø. Du kan sætte filsystemtyper, " "monteringspunkter, størrelse på partitioner med mere." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Før automatisk partitionering kan sættes op af installationsprogrammet skal " "du vælge hvordan pladsen på harddiskene skal bruges." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partitioner på dette system" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partitioner på dette system" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partitioner og brug eksisterende ledig plads" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt at fjerne alle partitioner (ALLE DATA) på de følgende drev:%s\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt at fjerne alle Linux-partitioner (og ALLE DATA på dem) på de " "følgende drev:%s\n" "Er du sikker på at du ønsker at gøre dette?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "Opstartsindlæser" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer opstartsindlæser..." #: ../bootloader.py:180 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kernepakker var installeret på dit system. Din konfiguration af " "opstartsindlæser vil ikke blive ændret." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Færdig" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Udfører... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan ikke have et spørgsmål i kommandolinjestilstand!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted-undtagelser kan ikke håndteres i kommandolinjestilstand!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Færdigt [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installerer %s-%s-%s... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "En uhåndterbar hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. Kopiér den " "fulde tekst fra denne hændelse eller gem nedbrudsdump på en diskette, og " "udfyld så en fejlrapport på %s" #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "En ubehandlet hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. Kopiér den " "fulde tekst fra denne undtagelse, og udfyld så en detaljeret fejlrapport på %" "s" #: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undtagelse hændte" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "Kopi af stakken skrevet for senere fejlsøgning" #: ../exception.py:301 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "Dit systems tilstand er skrevet til disketten. Systemet bliver nu genstartet." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Fjernindlogning (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Webtjener (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Filoverføring (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Post-tjener (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Kunne ikke lave opstartsdiskette." #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Størrelsen på kernemodulerne krævet af din maskine gør det umuligt at lave " "en opstartsdiskette som vil kunne være på en diskette." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Indsæt en diskette" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Venligst fjern alle disketter fra diskettestationen og indsæt en tom " "diskette.\n" "\n" "Alle data vil blive SLETTET ved oprettelsen af opstartsdisketten." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Opret opstartsdiskette" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 ../fsset.py:1349 ../fsset.py:1387 ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 ../fsset.py:1459 ../fsset.py:1494 ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 ../fsset.py:1607 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:328 ../image.py:532 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:729 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 ../upgrade.py:359 ../upgrade.py:384 ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En fejl opstod under fremstillingen af opstartsdisketten. Se efter om der er " "en formateret diskette i det første diskettedrev." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Opretter" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Opretter opstartsdiskette..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En fejl opstod ved forsøg på at verificere opstartsdisketten. Se efter om " "der er en god diskette i det første diskettedrev." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Din opstartsdiskette ser ud til at være ugyldig. iDette er nok på grund af " "en dårlig diskette. Se efter om der er en god diskette i det første " "diskettedrev." #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Kontrollerer for dårlige blokke" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Kontrollerer for dårlige blokke på /dev/%s..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En fejl opstod under migrering af %s til ext3. Det er muligt at fortsætte om " "ønsket uden at migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte uden at migrere %s?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhed" # Nix, kommer ikke på nogen bra oversættelse af bootstrap #: ../fsset.py:1261 ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: ../fsset.py:1272 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-opstart" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "'Master Boot Record' (MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at initiere swap på enhed %s. Dette problem " "er alvorligt, og installationen kan ikke fortsætte.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Filen /etc/fstab på din opgraderingspartition henviser ikke til en gyldig " "swap-partition.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Dette betyder sandsynligvis at swap-partitionen ikke er initieret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Der er fundet dårlige blokke på enhed /dev/%s. Vi anbefaler ikke at du " "bruger denne enhed.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En fejl opstod under søgning efter dårlige blokke på %s. Dette problem er " "alvorligt, og installationen kan ikke fortsætte.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på formatering af %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved migrering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldigt monteringspunkt" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s. Et delnavn i denne sti er " "ikke et katalog. Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan " "fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s: %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at denne partition ikke er blevet " "formateret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved finding af / root-indgang\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at din /etc/fstab-fil er forkert.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte dit system." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Gentagne etiketter" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flere enheder på dit system er benævnt %s. Etiketter skal være unikke for " "hver enhed på dit system for atfungere rigtigt.\n" "\n" "Ret dette problem og genstart installationsprocessen." #: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96 #: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Genstart" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "En fejl skete ved kopiering af skærmskuddene." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skærmskud kopierede" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skærmbillederne er gemt i kataloget:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan få adgang til disse når du genstarter og logger ind som root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Gemmer skærmskud" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Et skærmskud med navnet \"%s\" er blevet gemt." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fejl ved gemning af skærmskud" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "En fejl skete ved gemningen af skærmskuddene. Hvis dette skete under " "installation af pakker skal du måske forsøge flere gange for at det lykkes." #: ../gui.py:238 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Reparér" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:180 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:242 ../text.py:325 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../gui.py:243 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../gui.py:244 ../gui.py:638 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:111 ../text.py:112 ../text.py:283 #: ../text.py:285 ../text.py:327 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../gui.py:547 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlsøg" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "_Gem på diskette" #: ../gui.py:722 ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende fejl blev fundet under fortolkning af din kickstart-opsætning:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fejl ved fortolkning af kickstart-konfiguration" #: ../gui.py:732 ../text.py:281 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Indsæt en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så vælg " "disketten med omhu." #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:915 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Udgivelsesnoter for denne udgave mangler.\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "Udgivelsesnoter mangler." #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Et fejl skete ved forsøg at indlæse en grænsefladeskomponent for " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 ../gui.py:1180 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1552 ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "_Afslut" #: ../gui.py:1176 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../gui.py:1179 ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installeringsprogrammet vil afslutte nu..." #: ../gui.py:1182 ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Dit system vil nu blive genstartet.." #: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "Genstarter system" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s-installation" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke indlæse titellinjen" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "Installeringsvindue" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "De følgende ISO-aftryk, som er krævet af installationen, mangler.\n" "\n" "%s\n" "Systemet vil nu blive genstartet." #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:948 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Denne gruppe indeholder alle tilgængelige pakker. Bemærk at der er " "væsentligt flere pakker en blot dem, der er i alle de andre pakkegrupper på " "denne side." #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "Altsammen" #: ../hdrlist.py:952 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Vælg denne gruppe for at få den mindst mulige samling af pakker. Nyttig til " "at lave fx en lille boks med en ruter eller brandmur." #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Nødvendige installationsmedier" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programmellet du har valgt at installere vil kræve følgende cd-skiver:\n" "\n" "%s\n" "Hav disse klar inden du fortsætter med installationen. Hvis du skal afbryde " "installationen og genstarte bør du vælge \"Genstart\"." #: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../image.py:96 ../image.py:486 ../kickstart.py:1507 ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "En fejl skete ved afmontering af cd-en. Forsikr dig venligst om at du ikke " "bruger %s fra skallen, og klik så O.k. for at prøve igen." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installationsbillede til harddisken..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En fejl opstod ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du " "er nok løbet tør for diskplads." #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "skift cd-rom" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Indsæt venligst %s disk %d for at fortsætte." #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Forkert cd-rom" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-cd-rom" #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Kan ikke tilgå CDROM-drevet." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Installér på system" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Fejl med scriptlet" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Der var en fejl ved kørsel af scriptlet. Du kan undersøge uddata i %s. Dette " "er en afgørende fejl og din installation vil blive afbrudt.\n" "\n" "Tryk på O.k.-knappen for at starte systemet igen." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "Pakke mangler" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivet at pakken \"%s\" skal installeres. Denne pakke findes ikke. " "Vil du fortsætte eller afbryde din installation?" #: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "_Afbryd" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "Manglende gruppe" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivet at gruppen \"%s\" skal installeres. Denne gruppe findes ikke. " "Vil du fortsætte eller afbryde din installation?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Værtsnavnet skal være højst 64 tegn langt." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Værtsnavnet skal starte med et gyldigt tegn i området 'a-z' eller 'A-Z'" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Værtsnavne må kun indeholde tegnene 'a-z', 'A-Z', '-' og '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemerne for den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er " "allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage til før dette punkt. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du gerne fortsætte opgraderingen?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "Læser pakkeinformation..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Kan ikke læse hovedlisten. Dette kan bero på at filen mangler eller " "fejlagtigt medium. Tryk på for at forsøge igen." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Kan ikke læse comps-filen. Dette kan bero på at filen mangler eller " "fejlagtigt medium. Tryk på for at forsøge igen." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "Comps-filen i dit installationstræ mangler nødvendige grupper. Forsikr dig " "venligst om at dit installationstræ er blevet genereret korrekt." #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Du forsøger at installere på en maskine som ikke understøttes af denne " "version af %s." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedstjek" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Tjekker afhængigheder i pakkerne som er valgt til installering....." #: ../packages.py:373 ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installation..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Pakken %s-%s-%s kan ikke åbnes. Dette beror på en manglende fil eller måske " "en beskadiget pakke. Hvis du installerer fra cd-medium kan dette være fordi " "cd-mediet er beskadiget, eller at cd-læseren ikke kan læse mediet.\n" "\n" "Tryk for at forsøge igen." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "_Genstart" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Hvis du genstarter, vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " "sandsynligvis vil kræve geninstallering. Er du sikker på at du ønsker at " "fortsætte?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fejl ved installering af pakke" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Der var en fejl ved installation af %s. Dette kan betyde en fejl på mediet, " "mangel på diskplads og/eller problemer med udstyr. Dette er en afgørende " "fejl og din installation vil blive afbrudt. Kontrollér venligst dit medie og " "prøv at installere igen.\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../packages.py:730 ../upgrade.py:360 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Kan ikke flette hovedlisten. Dette kan være fordi filen mangler eller " "fejlagtigt medium. Tryk på for at forsøge igen." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Forbereder RPM-transaktion..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Opgraderer %s pakker\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installerer %s pakker\n" "\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Opgraderer %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:967 ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "De følgende pakker blev automatisk\n" "valgt til at blive installeret:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen starter" #: ../packages.py:990 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Starter installationsproces. Dette kan tage adskillige minutter..." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nok diskplads til at installere de pakker du har " "valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plads" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nok filnoder til at installere de pakker du har " "valgt. Du har brug for flere filnoder på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "Filnoder krævet" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplads" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfigurerer systemet efter installation..." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "De følgende pakker var tilstede i denne version men blev IKKE opgraderet:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "De følgende pakker var tilstede i denne version men blev IKKE opgraderet:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Advarsel! Dette er ikke færdigaftestet programmel!" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tak for at du har hentet denne tidlige udgave af %s.\n" "\n" "Dette er ikke den endelige udgave og den er ikke ment til brug på systemer i " "produktion. Formålet med denne udgave er at indsamle tilbagemeldinger fra " "testere, og den er ikke velegnet til daglig brug.\n" "\n" "For at indsende tilbagemeldinger skal du besøge:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og udfylde en fejlrapport om '%s'.\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installér alligevel" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Angiv et afsnitsgruppenavn." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Afsnitsgruppenavne må højst være 128 tegn lange" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fejl - afsnitsgruppenavnet %s er ikke gyldigt." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fejl - afsnitsgruppenavnet indholder ulovlige tegn eller blanktegn. Tilladte " "tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"-\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Angiv et logisk afsnitsnavn." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiske afsnitsnavne må højst være 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fejl - det logiske afsnitsnavn %s er ikke gyldigt." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fejl - det logiske afsnitsnavn indeholder ikke tilladte tegn eller " "blanktegn. Tilladte tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"-\"." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet er ugyldigt. Monteringspunkter skal begynde med '/', kan " "ikke slutte med '/', og må bare indeholde udskrivbare tegn og ingen blanke." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificér et monteringspunkt for denne partition." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denne partition indeholder dataene for harddiskinstallationen." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denne partition er en del af RAID-enheden /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denne partition er en del af en RAID-enhed." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denne partition er en del af LVM-afsnitsgruppen '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denne partition er en del af en LVM-afsnitsgruppe." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan ikke fjerne" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du skal først vælge en partition som skal fjernes." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan ikke fjerne ledig plads." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan ikke fjerne en partition på en LDL-formateret DASD." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partition, da den er en udvidet partition som " "indeholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du er i færd med at slette alle partitioner på enheden /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Bemærk" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende partitioner blev ikke fjernet da de er i brug:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du skal vælge en partition for redigering" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partition, da den er en udvidet partition som " "indeholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatér som swap?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partitionstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ud til at være " "formateret som en swappartition.\n" "\n" "Ønsker du at formatere denne partition som en swappartition?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Du skal vælge mindst et drev, som du skal installere %s på." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valgt at bruge en allerede eksisterende partition for denne " "installation uden at formatere den. Vi anbefaler at du formaterer denne " "partition for at forsikre dig om at filer fra en tidligere " "operativsystemsinstallation ikke forårsager problemer med denne installation " "af Linux. Hvis denne partition indeholder filer som du vil beholde, som fx " "hjemmekataloger, bør du dog fortsætte uden at formatere denne partition." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Formatér?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ændr partition" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatere _ikke" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg. Disse " "fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsætte med det forespurgte partitioneringsoplæg?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partitioner er mærket for formatering, som vil ødelægge " "alle data." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Vælg 'Ja' for at fortsætte med formatering af disse partitioner, eller 'Nej' " "for at gå tilbage og ændre disse indstillinger." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du er ved at fjerne afsnitsgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLE logiske afsnit i denne afsnitsgruppe vil blive tabt!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du er i færd med at slette det logiske afsnit '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du er i færd med at slette en RAID-enhed." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du er i færd med at slette partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partitionen du markerede vil blive fjernet." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekræft nulstilling" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nulstille partitionstabellen til oprindelig " "tilstand?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Dette monteringspunkt er ugyldigt. Kataloget %s skal ligge på rodfilsystemet." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet %s kan ikke bruges. Det skal være en symbolsk lænke for at " "systemet kan fungere korrekt. Vælg et andet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dette monteringspunkt skal være på et linux-filsystem." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet %s er allerede i brug. Vælg venligst et andet " "monteringspunkt." #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partitionen (%10.2f Mb) overskrider maksimal størrelse på %" "10.2f Mb." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurgt partition (størrelse = %s MB) overskrider maksimal " "størrelse på %s Mb. " #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurgt partition er negativ! (størrelse = %s Mb)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan ikke starte før første cylinder." #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan ikke slutte på en negativ cylinder." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørgsel, eller intet RAID-niveau opgivet." #: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartspartitioner er kun tilladte på RAID1-enheder." #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhed af type %s skal have mindst %s medlemmer." #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enhed kan have maksimalt %s reservediske. For at have flere " "reservediske skal du tilføje medlemmer på RAID-enheden." #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "Dansk" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheden %s er LDL-formateret i stedet for CDL-formateret. LDL-formaterede " "DASD'er understøttes ikke for brug under en installation af %s. Hvis du vil " "bruge denne disk for installation skal den geninitieres, hvilket vil " "ødelægge ALLE DATA på denne disk.\n" "\n" "Vil du omformatere denne DASD med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s har nuværende et %s partitions layout. For at bruge denne disk til " "installationen af %s, må den først blive re-initialiseret, hvilket medfører " "tab af ALLE DATA på denne disk.\n" "\n" "Ønsker du at initiere denne disk?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "Ignorér drev" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatér drev" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Fejl ved montering af filsystem på %s: %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "Initierer" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vent venligst mens enhed %s formateres...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s (%s) er ulæselig. For at oprette nye " "partitioner skal den initieres, hvilket vil ødelægge ALLE DATA på denne " "enhed.\n" "\n" "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen om " "hvilke enheder som skal ignoreres.\n" "\n" "Vil du initiere denne enhed og fjerne ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s er ulæselig. For at oprette nye partitioner " "skal den initieres, hvilket vil ødelægge ALLE DATA på denne enhed.\n" "\n" "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen om " "hvilke enheder som skal ignoreres.\n" "\n" "Vil du initiere denne enhed og fjerne ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1020 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen drev fundet" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " "filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst din maskine for at finde grunden " "til dette problem." #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kan ikke fortsætte." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativene du har valgt er allerede aktiveret. Du vil ikke " "kunne gå tilbage til skærmen for redigering af diske. Vil du fortsætte " "installationsprocessen?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "Lav hukommelse" #: ../partitioning.py:110 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Da du ikke har ret megen hukommelse på denne maskine, bliver vi nødt til slå " "swap til med det samme. For at gøre det er vi nødt at skrive den nye " "partitionstabel på disken. Er det i orden?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før " "installationen af %s kan fortsætte." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt " "til at installere %s." #: ../partitions.py:816 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Du skal lave en /boot/efi-partition af type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du skal oprette en Apple-opstartspartition." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du skal oprette en PPC PReP-opstartspartition." #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition er mindre end %s megabyte og dette er lavere end anbefalet " "for en almindelig installation af %s." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på et logisk afsnit." #: ../partitions.py:924 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke specificeret en swap-partition. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste " "installationer." #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har specificeret mere end 32 swap-enheder. Kernen for %s understøtter kun " "32 swap-enheder." #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokeret mindre swap-område (%dM) end tilgængelig RAM (%dM) i dit " "system. Dette kan have negativ indvirkning på ydelsen." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen er i brug af installationsprogrammet." #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som er medlem af en RAID-række." #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partition som er medlem af en LVM-afsnitsgruppe." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Starter grænseflade" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Forsøger at starte %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurér netværk" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vil du starte netværksgrænsefladen på dette system?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../rescue.py:225 ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du skal prøve igen." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når du er færdig, afslut skallen for at starte systemet igen." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Red" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Linux installation og montere " "den under kataloget %s. Du kan da udføre alle ændringer krævet for systemet. " "Hvis du vil fortsætte med denne opgave, så vælg 'Fortsæt'. Du kan også vælge " "at montere dine filsystemer med skrivebeskyttelse i stedet for både med " "læse- og skriverettigheder ved at vælge 'Skrivebeskyttet'.\n" "\n" "Hvis denne proces fejler af nogen grund kan du vælge 'Overspring', så vil " "dette trin blive hoppet over og du vil gå direkte til en kommandoskál.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Overspring" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partition indeholder din installations rodpartition?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system har urene filsystemer som du har valgt ikke at montere. Tryk " " for at gå til en kommandofortolker hvorfra du kan tjekke (med fsck) " "og montere dine partitioner. Maskinen vil automatisk genstarte når du " "afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system blev monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til skallen. Hvis du vil gøre dit system til rod-" "miljø, kør kommandoen:\n" "\n" "chroot %s\n" "\n" "Systemet vil automatisk starte igen når du afslutter skallen." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på montering af hele eller dele af dit system. " "Noget af det er måske monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil genstarte " "automatisk når du afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningstilstand" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ikke nogen linux-partitioner. Tryk for at gå til en " "kommandofortolker. Computeren vil automatisk genstarte når du afslutter " "kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dit system er monteret i kataloget %s." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjælp er tilgængelig for dette trin af installationen." #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gem nedbruds-information" #: ../text.py:301 ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../text.py:349 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../text.py:356 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " for hjælp | imellem punkter | vælg | næste side" #: ../text.py:358 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / imellem punkter | vælger | næste side" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Søger efter %s-installationer..." #: ../upgrade.py:128 ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Urene filsystemer" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden " "problemer. Genstart din Linux-installation, og lad filsystemerne blive " "tjekket og lukket ordentligt ned for at opgradere.\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De følgende filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden problemer. " "Vil du montere dem alligevel?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Montering fejlede" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i /etc/fstab på dit Linux-system " "kan ikke monteres. Ret venligst dette problem, og prøv at opgradere igen." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i /etc/fstab på dit Linux-system " "er inkonsistente og kan ikke monteres. Ret venligst dette problem, og prøv " "at opgradere igen." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende filer er absolutte symlænker, som vi ikke understøtter under en " "opgradering. Ret dem til relative symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutte symlænker" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende er kataloger som i stedet burde være symlænker, hvilket vil give " "problemer med opgraderingen. Ret dem tilbage til deres oprindelige tilstand " "som som symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ugyldig kataloger" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke fundet" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "Finder" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finder pakker som skal opgraderes..." #: ../upgrade.py:385 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Installationsprogrammet kan ikke opgradere systemer med en præ-rpm 4.x-" "database. Installér derfor rettelsespakkerne til rpm til din udgave som " "beskrevet i udgivelsesnoterne, og kør så opgraderingsproceduren." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Der skete en fejl under søgning efter pakker som skal opgraderes." #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Den arkitektur for den udgave af %s som du opgraderer til ser ud til at være " "%s, hvilket ikke passer med din tidligere installerede arkitektur %s. Dette " "vil sandsynligvis ikke gå godt. Er du sikker på at du vil fortsætte " "opgraderingen?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Dette system ser ud til at have tredjeparts-pakker installeret som " "overlapper med pakker inkluderet i %s. Da disse pakker overlapper er det " "muligt at du vil opleve at disse ikke fungerer eller at systemet bliver " "ustabilt hvis du fortsætter med opgraderingen. Se venligst i " "udgivelsesnoterne for yderligere information.\n" "\n" "Vil du fortsætte med opgraderingsprocessen?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Dette system har ikke en /etc/redhat-release-fil. Det er muligt at dette " "ikke er et %s system. Hvis du fortsætter opgraderingsprocessen kan du " "risikere at systemet ender som ubrugeligt. Vil du fortsætte " "opgraderingsprocessen?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Det ser ud til at du opgraderer fra et system som er for gammelt til at " "opgradere til denne version af %s. Er du sikker på at du vil fortsætte " "opgraderingen?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Opgradér eksisterende system" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan ikke starte X" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunne ikke starte op på din maskine. Vil du starte VNC for at forbinde " "denne maskine fra en anden maskine og udføre en grafisk installation eller " "fortsætte med en tekstbaseret installation?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Brug tekstbaseret måde" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Start VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-opsætning" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Ingen adgangskode" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "En adgangskode vil forhindre uautoriserede i at forbinde og monitorere din " "installation. Vær så venlig at indtaste en adgangskode til brug for " "installationen" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Adgangskode (bekræft):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Adgangskode stemmer ikke" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Adgangskodelængde" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-specificeret skærm" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries-maskiner kan bruge industristandard SCSI-enheder via Fiber-Kanal " "(FCP). Du skal opgive 5 parametre for hver enhed: et 16-bit enhedsnummer, en " "16-bit SCSI-ID, et 64-bit verdenskendt portnavn (WWPN), et 16-bit SCSI LUN " "og et 64-bit FCP LUN." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Enhedsnummer" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har ikke angivet et enhedsnummer eller nummeret er ugyldigt." #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI-id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Du har ikke angivet en SCSI-id eller ID'en er ugyldigt." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et verdenskendt portnavn eller navnet er ugyldigt." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et SCSI LUN eller nummeret er ugyldigt." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et FCP LUN, eller nummeret er ugyldigt." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Sæt 'root'-adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Fejl med adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du skal indtaste din root-adgangskode og bekræfte den ved at indtaste den en " "gang til for at fortsætte." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv igen." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være mindst 6 tegn lang." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Den udbedte adgangskode indeholder ikke-ascii tegn som ikke er tilladt til " "brug i en adgangskode." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Kontoen root bliver brugt til at administrere systemet. Indtast en " "adgangskodetil root brugeren." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "'root'-adgangskode: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bekræft: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Godkendelseskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Brug _MD5-adgangskoder" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Brug _skygge-adgangskoder" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Brug N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Benyt _rundkastning til at finde NIS-server" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS-_domæne: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS-_Server: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Anvend _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Brug _TLS-opslag." #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP-_server:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _basal DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Aktivér _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "'R_ealm':" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Admin-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Aktivér SMB-_autentificering" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB-_server:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB-arbejds_gruppe:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "En adgangskode for opstartsindlæseren hindrer brugere i at ændre flag til " "kernen. For højere sikkerhed anbefales det at sætte en adgangskode." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Adgangskode for _opstartsindlæser:" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Ændr _adgangskode" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indtast adgangskode for opstartsindlæser" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indtast en adgangskode for opstartsindlæseren og bekræft det dernæst (bemærk " "at din BIOS-tastaturudlægning kan adskille sig fra den du er vant til)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bekræft:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Adgangskoden for opstartsindlæseren er kortere end seks tegn. Vi anbefaler " "en længere adgangskode for opstartsindlæseren.\n" "\n" "Vil du fortsætte med denne adgangskode?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Fremstil opstartsdiskette" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Startdisketten lader dig starte dit %s-system fra en diskette. En " "opstartsdiskette lader dig starte dit system, hvis din " "opstartsindlæserskonfiguration holder op med at fungere, hvis du vælger at " "ikke installere en opstartsindlæser, eller hvis din " "tredjepartsopstartsindlæser ikke understøtter Linux.\n" "\n" "Det anbefales varmt at du opretter en opstartsdiskette.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Ja, jeg vil gerne oprette en opstartsdiskette" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Nej, jeg vil _ikke oprette en opstartsdiskette" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avanceret konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Tvungen brug af LBA32 for din opstartsindlæser uden at BIOS understøtter " "dette kan forårsage at maskinen ikke kan starte.\n" "\n" "Vil du fortsætte med tvungen brug af LBA32-tilstand?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Tvungen brug af LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Tvungen brug af LBA32 (ikke nødvendig normalt)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Hvis du ønsker at tilføje forvalgte alternativer til opstartskommandoen, så " "indtast dem i feltet 'Generelle kerneparameter'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Generelle kerneparametre" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Ændr opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Du har valgt ikke at installere nogen opstartsindlæser. Det anbefales " "kraftigt, at du installerer en opstartsindlæser medmindre du har avancerede " "behov. En opstartsindlæser er næsten altid påkrævet for at genstarte dit " "system med Linux direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på, at du ønsker at fortsætte, og ikke installere en " "opstartsindlæser?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "_Fortsæt uden en opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Venligst vælg opstartsindlæser som datamaskinen skal bruge. GRUB er forvalgt " "opstartsindlæser. Hvis du ikke vil overskrive din nuværende " "opstartsindlæser, vælger du \"Installér ikke en opstartsindlæser.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Brug _GRUB som opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Installér _ikke en opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s-opstartsindlæseren vil blive installeret på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ingen opstartsindlæser vil blive installeret." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Ændr opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurér avancerede _alternativer for opstartsindlæser" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installér opstartsprograms-opstartsblok på:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Ændr drevrækkefølge" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Redigér rækkefølge af drev" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Arrangér diskene så de er i samme rækkefølge som bruges af BIOS'en. At ændre " "rækkefølgen på diskene kan være nyttigt hvis du har flere SCSI-adaptere " "eller både SCSI- og IDE-adaptere og vil starte fra SCSI-enheder.\n" "\n" "At ændre rækkefølgen på diskene vil ændre hvor installationsprogrammet " "finder hovedopstartposten (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Klar til at installere" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Genstart?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet vil nu blive genstartet." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klik på næste for at begynde installation af %s" #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "En komplet log af installationen kan findes i filen %s efter genstart af " "systemet.\n" "\n" "En kickstart-fil som indholder de installationsalternativer som valgtes kan " "findes i filen %s efter genstart af systemet." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Klar til at opgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klik på næste for at begynde opgradering af %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "En komplet log af opgraderingen vil befinde sig i filen '%s' efter genstart " "af systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Tillykke" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Fjern alle medier brugt under installationsprocessen og tryk på " "'Genstart'-knappen for at genstarte dit system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Installér pakker for at opfylde afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installér _ikke pakker der har afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Ignorér _pakkeafhængigheder" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Standard for pakker" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Standardinstallationsmiljøet indeholder vores anbefalede pakkevalg, " "inklusive:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Efter installationen kan yderligere programmel tilføjes eller fjernes via " "brug af værktøjet \"system-config-packages\".\n" "\n" "Hvis du kender %s godt, har du måske visse specifikke pakker som du vil " "installere eller undlade at installere. Markér boksen nedenfor for at " "tilpasse din installation." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Hvis du vil ændre standardsamlingen af pakker som skal installeres kan du " "vælge at tilpasse det nedenfor." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Installér standard programpakker" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Tilpas selv programpakker som skal installeres" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Drev" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installér %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Vælg dette alternativ for at installere dit system igen. Eksisterende " "programmel og data vil blive overskrevet afhængigt af dine " "konfigurationsvalg." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Opgradér en eksisterende installation" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Vælg dette alternativ hvis du vil opgradere dit eksisterende %s-system. " "Dette alternativ vil bevare eksisterende data på dine diske." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Det følgende installerede system vil blive opgraderet:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ukendt Linux-system" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Vælg drev som 'fdasd' skal køres på" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Formatering af den valgte DASD-enhed vil ødelægge alt indhold på enheden. " "Vil du virkelig formatere den valgte DASD-enhed?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partitionering med 'fdisk'" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Vælg drev som skal partitioneres med 'fdisk':" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Brandmur" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Advarsel - Ingen brandmur" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Hvis dette system er koblet direkte op til Internet eller hvis det findes på " "et stort offentligt netværk, anbefales det at en brandmur konfigureres for " "at hjælpe med at forhindre uønsket adgang. Du har dog valgt at ikke " "konfigurere en brandmur. Vælg \"Fortsæt\" for at fortsætte uden en brandmur." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "Konfigurér brandmur" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Fortsæt" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "En brandmur kan hjælpe med at forhindra uønsket adgang til din maskine fra " "omverden. Vil du aktivere en brandmur?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "_Ingen brandmur" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Aktivér brandmur" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "Du kan bruge en brandmur til at tillade adgang til specifikke tjenester på " "din maskine fra andre maskiner. Hvilke tjenester, om nogen, ønsker du at " "tillade adgang til?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "Security Enhanced Linux (SELinux) tilbyder mere finkornet sikkerhedskontrol " "end dem som er tilgængelig i et traditionelt Linux-system. SELinux kan blive " "sat op i en deaktiveret tilstand, en tilstand der kun advare om ting som " "ellers ville være blevet afvist eller en fuldt ud aktiv tilstand." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Aktivér _SELinux?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstype" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-adresse mangler" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP-adresser skal indeholde tal mellem 1 og 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP-adresser skal indeholde tal mellem 0 og 255" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Sprogvalg" #: ../iw/language_gui.py:66 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plads" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiske størrelse kan ikke ændres, da pladsen ellers krævet af de " "aktuelt definerede logiske afsnit vil blive øget til mere end den " "tilgængelige plads." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekræft ændring af fysisk størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil kræve at anmodningen om " "størrelsen på det aktuelle logiske afsnit afrundes opad i størrelse til en " "heltalsmultipel af den fysiske størrelse.\n" "\n" "Denne ændring vil gælde med det samme." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Størrelsen på den fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som valgtes (%" "10.2f Mb) er større end det mindste fysiske afsnit (%10.2f MB) i " "afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som valgtes (%" "10.2f Mb) er for stor sammenholdt med størrelsen på det mindste fysiske " "afsnit (%10.2f MB) i afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "For lille" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil smide betragtelige " "mængder plads væk på en eller flere af de fysiske afsnit i afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den resulterende maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB) er mindre end én eller flere af de " "angivne logiske afsnit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan ikke fjerne dette fysiske afsnit, da afsnitgruppen ellers bliver for " "lille til at indeholde de aktuelt definerede logiske afsnit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Lav logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigér logisk afsnit: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigér logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oprindelig filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Navn på _logisk afsnit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Navn på logisk afsnit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Størrelse (Mb):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (Mb):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den anmodede størrelse som indtastet er ikke et gyldigt tal større end 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkt i brug" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Monteringspunktet %s er i brug. Vælg venligst et andet monteringspunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Utilladt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "utilladt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiske afsnitnavn \"%s\" er allerede i brug. Vælg et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB). For at forhøje denne grænse kan du øge " "størrelsen på det fysiske ydre for denne afsnitgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "Fejl med forespørgsel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiske afsnit som du har konfigureret kræver %g MB, men afsnitgruppen " "har kun %g MB. Gør enten afsnitgruppen større eller de logiske afsnit mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Ingen ledige pladser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan ikke oprette mere end %s logiske afsnit per afsnitgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Ingen ledig plads" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Der findes ingen plads ledigt i afsnitgruppen til at oprette nye logiske " "afsnit. Før at tilføje et logisk afsnit skal du formindske størrelsen på en " "eller flere af de nuværende logiske afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette det logiske afsnit '%s'?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ugyldigt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "Navnet er i brug" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiske afsnitsnavn '%s' er allerede i brug. Vælg venligst et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ikke nok fysiske afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Mindst et ubrugt fysisk afsnit kræves for at oprette en LVM-afsnitgruppe.\n" "\n" "Opret en partition eller RAID-kæde af typen \"fysisk afsnit (LVM)\" og vælg " "dernæst alternativet \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Lav LVM-afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigér LVM-afsnitsgruppe: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigér LVM-afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Navn på _afsnitsgruppe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Navn på afsnitsgruppe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk størrelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiske afsnit der skal _bruges:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "Brugt plads:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "Plads Totalt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Navn på afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (Mb)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiske afsnit" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Musekonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Enhed" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Vælg den rigtige mus for systemet." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Tertiær DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguration af netværk" #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:185 ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Fejl med data" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke angivet et værtsnavn. Afhængigt af dit netværksmiljø kan dette " "give problemer senere." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke angivet en værdi i feltet \"%s\". Afhængigt af dit netværksmiljø " "kan dette give problemer senere." #: ../iw/network_gui.py:175 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Værtsnavnet \"%s\" er ikke gyldigt på grund af følgende årsag:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "En fejl skete ved konvertering af værdien som blev angivet for \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "En værdi kræves i feltet \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Den IP-information, du angav, er ikke gyldig." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Du har ingen aktive netværksenheder. Dit system vil ikke kunne kommunikere " "over et netværk som standard uden mindst én aktiv enhed.\n" "\n" "BEMÆRK: Hvis du har et PCMCIA-baseret netværkskort bør du lade det være " "inaktivt i øjeblikket. Når du genstarter dit system bliver netværkskortet " "aktiveret automatisk." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Redigér grænsefladen %s" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfigurér ved brug af _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktivér ved opstart" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "_IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "Net_maske" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Punkt-til-punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Krypteringsnøgle" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "Maskin-adresse:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurér %s" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiv ved opstart" #: ../iw/network_gui.py:476 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netmaske" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "Netværksenhed" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "Sæt værtsnavnet:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisk via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "_manuelt" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(fx \"vært.domæne.dk\")" #: ../iw/network_gui.py:575 ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Du kan konfigurere opstartsindlæseren til at starte andre operativsystemer. " "Det lader dig vælge et operativsystem der kan startes fra listen. For at " "tilføje yderligere operativsystemer, som ikke opdages automatisk, klikker du " "på \"Tilføj\". Før at ændre det operativsystem som startes som standard " "vælger du \"Standard\" ved siden af det ønskede operativsystem." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Aftryk" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Angiv en etikette som vises i opstartsindlæsermenuen. Enheden (eller disk og " "partitionsnummer) er den enhed som den starter fra." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standard-opstartsbillede" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du skal vælge en etikette for indgangen" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Opstartsetikette indeholder ugyldige tegn" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Gentaget etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denne etikette er allerede i brug for en anden opstartsindgang." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Gentaget enhed" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denne enhed er allerede i brug for en anden opstartsindgang." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dette opstartsmål kan ikke fjernes da det er beregnet til det %s-system du " "er ved at installere." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakker" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakke: %s\n" "Version: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "_Trævisning" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "_Flad visning" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Pakke" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Størrelse (Mb)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Totalt: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "Vælg _alt i gruppe" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Fravælg alt i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakkegruppevalg" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Minimalt" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Detaljer for \"%s\"" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "En pakkegruppe kan have både basispakkemedlemmer og valgfrie pakkemedlemmer. " "Basispakke vælges altid så længe pakkegruppen er valgt.\n" "\n" "Vælg de valgfrie pakke som skal installeres:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Basispakker" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Valgfri pakker" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Vælg individuelle pakker" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyld al plads _op til (Mb):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyld op til maksimal _tilladt størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slutcylinderen skal være større end startcylinderen." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "Tilføj partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigér partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_type:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tilladte _drev:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Drev:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oprindelig etikette for filsystem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Slut_cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tving til at være en _primærpartition" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "Formatér" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Afsnit" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Størrelse\n" "(Mb)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Disse fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af %s." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsætte med dit forespurgte partitionsoplæg?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-afsnitgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheder" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "Ingenting" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Diskdrev" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "programmeret RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er ikke understøttet på denne platform." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programmeret RAID er ikke understøttet på denne platform." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Intet mindre RAID-enhedsnummer tilgængelige" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programmel-RAID-enhed kan ikke oprettes da alle tilgængelige mindre RAID-" "enhedsnummer er brugt." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativer" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programmel-RAID lader dig kombinere flere diske til en større RAID-enhed. En " "RAID-enhed kan konfigureres til at tilvejebringe yderligere hastighed og " "pålidelighed sammenlignet med en enkelt disk. For mere information om brug " "af RAID-enheder henvises til %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har aktuelt %s programmel-RAID-partitioner tilbage til brug.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "For at bruge RAID skal du først oprette mindst to partitioner af typen " "\"programmel-RAID\". Dernæst kan du oprette en RAID-enhed som kan formateres " "og monteres.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvad har du lyst at lave nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Opret en _partition med programmeret RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Opret en RAID _enhed [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klon en _disk for at oprette en RAID-enhed [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunne ikke oprette diskkloningsredigerer" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Diskkloningsredigereren kunne ikke oprettes af nogen grund." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "_Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "Nul_stil" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skjul RAID-enhedsmedlemmer/LVM-afsnit_gruppemedlemmer" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Jeg vil bruge automatisk partitionering:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Vælg de drev du vil bruge til denne installation:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "_Vis igen (og ændr om det behøves) de partitioner som oprettes" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hvordan ønsker du at forberede filsystemet på denne partition?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lad den _være (behold data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatér partition som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Migrér partition til:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Se efter _beskadigede blokke?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner af typen \"%s\" skal begrænses til en enkelt disk. Dette gøres " "ved at vælge disken i tjeklisten \"Tilladte diske\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Opsætning af diskpartitioner" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisk partitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuel partitionering med _Disk Druide" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s byte" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Resterende tid: %s minuter" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Henter %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "Resumé" #: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindst to ubrugte programmel-RAID-partitioner kræves for at oprette en RAID-" "enhed.\n" "\n" "Opret først mindst to partitioner af typen \"programmel-RAID\" og vælg " "dernæst alternativet \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lav RAID-enhed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigér RAID-enhed: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigér RAID-enhed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-enhed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_niveau:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal _reservediske:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatér partition?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kildedisken har ingen partitioner som kan klones. Du skal først definere " "partitioner af typen \"programmel-RAID\" på denne disk inden den kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Kildediskfejl" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildedisken som valgtes har partitioner på sig som ikke er af typen " "\"programmel-RAID\".\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes inden denne disk kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildedisken har partitioner som ikke er begrænset til disken /dev/%s.\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes eller begrænses til kun denne disk inden " "denne disk kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Kildedisken som valgtes har programmel-RAID-partitioner som er medlemmer i " "en aktiv programmel-RAID-enhed.\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes inden denne disk kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Måldiskfejl" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vælg måldiskene for kloningshandlingen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kildedisken /dev/%s kan ikke også vælges som en måldisk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Måldisken /dev/%s har en partitionstabel som ikke kan fjernes af følgende " "grund:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Denne partition skal fjernes inden denne disk kan være et mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vælg en kildeenhed." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drevet /dev%s vil nu blive klonet til de følgende diske:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLDISKENE VIL BLIVE ØDELAGT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Sidste advarsel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Klon-drev" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "En fejl skete ved tømning af måldiskene. Kloning mislykkedes." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Drevkloningsværktøj\n" "\n" "Dette værktøj lader dig reducere mængden af arbejde som kræves for at " "konfigurere RAID-kæder betydeligt. Tanken er at tage et kildedrev som er " "forberedt med den ønskede partitionsstruktur og dernæst klone denne struktur " "på andre lignende diske med samme størrelse. Da kan en RAID-enhed oprettes.\n" "\n" "OBS: Kildedisken skal have partitioner som er begrænsede til at kun være på " "den disk, og får kun indeholde ubrugte programmel-RAID-partitioner. Andre " "partitionstyper er ikke tilladte.\n" "\n" "ALLE DATA på måldiskene vil blive ødelagt i denne proces." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Kildedrev:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Måldiskdrev:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Drev" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Udgivelsesnoter" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszone valg" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "System-ur bruger _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Vælg den nærmeste by i din tidszone:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Placering" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Opgradér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Opdatér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil opdatere din nuværende opstartsindlæser." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Installeringen har fundet %s opstartsindlæseren aktuelt installeret på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er den anbefalede valgmulighed." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installeringen kan ikke finde nogen opstartsindlæser som bruges for " "nærværende på dit system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Opret ny konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dette vil lade dig oprette en ny konfiguration for opstartsindlæser. Hvis du " "ønsker at skifte opstartsindlæser bør du vælge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Overspring opdatering af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette vil ikke lave nogen ændringer til din konfiguration af " "opstartsindlæser. Hvis du bruger en tredjeparts opstartsindlæser bør du " "vælge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvad har du lyst al lave?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrér filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne udgave af %s understøtter det journaliserende ext3-filsystem. Det har " "flere fordele fremfor ext2-filsystemet som traditionelt har vært brugt i %s. " "Det er muligt at migrere ext2-formaterede partitioner til ext3 uden tab af " "data.\n" "\n" "Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradér swappartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner, så meget som det " "dobbelte swapplads som den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %" "dMb swap, men du kan oprette mere swapplads på et af dine filsystemer nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har fundet %s Mb RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jeg _vil oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Vælg den til den _partition, swapfilen skal placeret på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig plads (Mb)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefales, at din swapfil er mindst %d Mb. Angiv ønsket størrelse på " "swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Swapområde_størrelse (Mb):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jeg vil _ikke oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan " "installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du ønsker " "at fortsætte?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 Mb stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Ikke-genkendt monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Tilpas grafikindstillinger" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Farvedybde:" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 farver (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mange farver (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Ægte farver (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Skærmopløsning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vælg dit standard skrivebordsmiljø:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Dit skrivebordsmiljø er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "_Gnome" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vælg din logind-type:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration af skærm" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Billedskærm ikke angivet" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Du har ikke valgt en billedskærmstype. Det anbefales at du vælger den " "nærmest passende model for at kunne få den bedste mulige billedkvalitet." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Vælg billedskærmstype" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "I de fleste tilfælde kan billedskærmen findes automatisk. Hvis de fundne " "indstillinger ikke er de rette for billedskærmen bør du vælge de rigtige " "indstillinger." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "Gendan _originale værdier" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "_Vandret synkron:" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Lodret synkron:" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfiguration af grafisk grænseflade (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "Ukendt grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "" "En fejl er sket ved valget af grafikkortet %s. Vær venlig og rapportere " "denne fejl på %s." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Uspecificeret skærmkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Du skal vælge et skærmkort før X-konfigurationen kan fortsætte. Hvis du " "ønsker at hoppe over X-konfigurationen vælg 'Overspring konfiguration af X'-" "knappen." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Dit system vil konfigureres for brug af rammebufferdrivrutinen for X Window " "System. Hvis du ikke vil konfigurere X Window System bør du vælge " "\"Overspring konfiguration af X\" nedenfor." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Kan ikke identificere mængden af hukommelse på grafikkortet. Vælg mængden af " "video-hukommelse fra listen herunder:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "I de fleste tilfælde kan grafikudstyret findes automatisk. Hvis de fundne " "indstillinger ikke er rigtige til udstyret, så vælg de korrekte " "indstillinger." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Skærmkorthukommelse" #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Undlad X-konfiguration" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP-opsætning" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP-enheder" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Tilføj FCP-enhed" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Redigér FCP-enhed %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Du er ved at fjerne en FCP-disk fra din konfiguration. Er du sikker på at du " "ønsker at fortsætte?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af z/IPL-opstartsindlæser" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL-opstartsindlæseren vil blive installeret på dit system." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Opstartsindlæseren z/IPL vil nu blive installeret på dit system.\n" "\n" "Rodpartitionen vil være den du valgte tidligere under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kernen som bruges for at starte maskinen vil være den som installeres som " "standard.\n" "\n" "Hvis du vil lave ændringer senere efter installationen kan du redigere " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu angive nogen yderligere kerneparametre som din maskine eller din " "konfiguration kræver." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametre" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Opstartdisketten lader dig starte dit %s-system fra en diskette. En " "opstartsdiskette lader dig starte dit system hvis din " "opstartsindlæserskonfiguration holder op med at fungere.\n" "\n" "Det anbefales varmt at du opretter en opstartsdiskette.\n" "\n" "Vil du oprette en opstartsdiskette?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Opstartsdiskette" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken opstartsindlæser ønsker du at bruge?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Brug GRUB opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Overspring opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt ikke at installere nogen opstartsindlæser. Det anbefales " "kraftigt, at du installerer en opstartsindlæser medmindre du har avancerede " "behov. En opstartsindlæser er næsten altid påkrævet for at genstarte dit " "system med Linux direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil springe installationen af opstartsindlæser over?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nogle få systemer har brug for angive særlige parametre til kernen under " "opstarten for at systemet kan fungere. Hvis du har brug for at tilføje " "opstartsparametre til kernen, så indtast dem nu. Hvis du ikke behøver det " "eller er i tvivl, så lad dette felt stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen brug af LBA32 (ikke nødvendig normalt)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "Opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ugyldigt opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Opstartsnavn må ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Opstartsnavn indeholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Opstartsprogrammet, som bruges af %s, kan også starte andre " "operativsystemer. Angiv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt " "hvilket navn du vil bruge for hvert af dem." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " vælger knap | standard-opstartsindgang | næste skærm>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "En adgangskode for opstartsindlæseren hindrer brugere i at give tilfældige " "flag til kernen. For højest mulig sikkerhed anbefaler vi at sætte en " "adgangskode, men dette er ikke nødvendig for brugere med mindre krav til " "sikkerhed." #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Brug adgangskode for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Adgangskode for opstartsindlæser:" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "Adgangskoden er for kort." #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Opstartsindlæser-adgangskoden er for kort." #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tryk for at afslutte installationsprocessen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " for at afslutte" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Fjern alle medier, som du har brugt i installationsprocessen og " "tryk for at genstarte dit system.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " for at genstarte" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tillykke, din installation af %s er færdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "For information om errata (opdateringer og fejlrettelser), besøg http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information om brug af systemet er tilgængelig i %s-brugerhåndbøgerne på " "http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation begynder" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i %s efter du har " "genstartet dit system. Du kan beholde denne fil for senere reference." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 ../loader2/loader.c:891 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Opgradering begynder" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i %s efter du har " "genstartet dit system. Du kan beholde denne fil til senere reference." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Standardinstallationsmiljøet indeholder vores anbefalede pakkevalg. Efter " "installationen kan yderligere programmel tilføjes eller fjernes ved brug af " "værktøjet \"system-config-packages\".\n" "\n" "Med %s følger dog mange flere programmer, og du kan tilrette valget af " "programmel som installeres hvis du vil." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Tilpas valg af programmel" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Vælg et drev som 'fdasd' eller 'dasdfmt' skal køres på" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Redigér partitioner" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formatér DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskopsætning" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Der skete en fejl ved kørsel af %s på drev %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "At køre dasdfmt indebærer at ALLE DATA\n" "bliver tabt på enhed %s.\n" "\n" "Vil du virkelig dette?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " "filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst din maskine for at finde grunden " "til dette problem, eller brug dasdfmt.\n" "\n" "Tilbage til fdasd-skærmen?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Vælg disk som 'fdisk' skal køres på" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Manuel opgradering" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Aktivér brandmur" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brandmur" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillad indkommende:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ugyldigt valg" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktiveret brandmur." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Tilpas opsætning af brandmur" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "Med en brandmur ønsker du måske at tillade adgang til specifikke tjenesterpå " "din maskine. Tillad adgang til hvilke tjenester?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Security Enhanced Linux" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken type system ønsker du at installere?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhed befinder din mus sig på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musevalg" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Ugyldig IP-streng" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Den angivne IP-adresse \"%s\" er ikke en gyldig IP-adresse." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt-til-punkt (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "Krypteringsnøgle" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netværksenhed: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Maskin-adresse: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurér ved brug af DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivér ved opstart" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfiguration af netværk for %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig information" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du skal indtaste gyldig IP-information for at fortsætte" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primær DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Tertiær DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Diverse netværksindstillinger" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisk via DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Opsætning af værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Hvis dit system er en del af et større netværk hvor værtsnavne tildeles med " "hjælp af DHCP bør du vælge automatisk via DHCP. Ellers bør du vælge manuelt " "og angive et værtsnavn for dit system. Hvis du ikke gør dette vil dit system " "være kendt under navnet \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har ikke angivet et værtsnavn." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Vælg individuelle pakker" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> valg | gruppedetaljer | næste skærm" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "Pakkegruppedetaljer" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "Størrelse: " #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Totalt" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> valg | hjælp | pakkebeskrivelse " #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeafhængigheder" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nogle af de pakker du har valgt at installere kræver pakker, som du ikke har " "valgt, for at virke. Hvis du blot trykker O.k., vil alle disse påkrævede " "pakker blive installeret." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installér pakker for at opfylde afhængigheder" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installér ikke pakker der har afhængigheder" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorér pakkeafhængigheder" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "Værdi skal specificeres" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurgt værdi er ikke et heltal" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurgt værdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhed %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "Ændr partition" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "Tilføj alligevel" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tilladte drev:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyld maksimal størrelse på (Mb):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyld al tilgængelig plads:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "Slutcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "Afsnitsgruppe:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-niveau:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "Antal reservediske?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "Filsystemetiket:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "Alternativ for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatér som %s" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrér til %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lad være" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "Filsystemsvalgmuligheder" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Venligst vælg hvordan du ønsker at forberede filsystemet på denne partition." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Se efter beskadigede blokke" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lad den være (behold data)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "Formatér som:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrér til:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til at være en primærpartition" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM-afsnitgrupper kan kun redigeres i det grafiske installationsprogram." #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig værdi for partitionsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig opføring for maksimum størrelse" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig værdi for startcylinder" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig værdi for slutcylinder" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mindst to partitioner med programmeret-RAID kræves." #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "Formatér partition?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig værdi for RAID-reservediske" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservediske" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksimalt antal reservediske med en RAID0-række er 0." #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "Ingen afsnitgrupper" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Ingen afsnitsgruppe hvori der skal oprettes et logisk afsnit" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den tilgængelige " "størrelse i afsnitsgruppen (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ny partition eller logisk afsnit?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Vil du gerne oprette en ny partition eller et nyt logisk afsnit?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "logisk afsnit" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Hjælp F2-Ny F3-Redigér F4-Fjern F5-Nulstil F12-O.k. " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rodpartition" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Skal have en \"/\"-partition at installere på." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke drev vil du bruge til denne installation?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Auto-partition" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Diskdruide" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Henter - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallation" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Navn : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Størrelse: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Resumé: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Færdig : " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Tilbage : " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "System-ur bruger UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Opdatér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Overspring opdatering af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Opret ny konfiguration af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner. Faktisk helst det " "dobbelte af den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %dMb swap, men " "du kan oprette mere swapplads på en af dine filsystemer nu." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Ledig plads" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Genkendt RAM (Mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Foreslået størrelse (Mb)" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swapområdestørrelse (Mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Tilføj swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Geninstallér system" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "En eller flere Linux-installationer har hittats på dit system.\n" "\n" "Vælg en at opgradera, eller vælg \"Installera om system\" for at installera " "dit system fra grunden." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Vælg selv pakker, som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkerne du har installeret, og de andre pakker som er nødvendige for at " "opfylde deres afhængigheder, er blevet valgt til installering. Ønsker du at " "ændre i sammensætningen af pakker som vil blive opgraderet?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "'root'-adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Vælg en 'root'-adgangskode. Du skal skrive det to gange for at sikre at du " "ved hvad det er og får ikke tastet forkert. Husk at 'root'-adgangskoden er " "meget vigtig del af systemets sikkerhed!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Redigér bruger" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Adgangskode (bekræft)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Forkert brugernavn" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Brugernavne må kun indeholde tegnene A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Manglende brugernavn" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Du skal angive et brugernavn" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Bruger eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "'root'-brugeren er allerede konfigureret. Du behøver ikke at tilføje denne " "bruger her." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Systembrugeren er allerede konfigureret. Du behøver ikke at tilføje denne " "bruger her." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne bruger-ID eksisterer allerede. Vælg en anden." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruge en almindelig brugerkonto for de fleste aktiviteter på dit " "system. Ved ikke at bruge root kontoen til daglig reducerer du faren for at " "beskadige din systemkonfiguration." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Brugerkontiopsætning" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilke andre brugerkonti vil du gerne have på systemet? Du bør have mindst " "én ikke-'root'-konto til dit almindelige arbejde, men flerbrugersystemer kan " "opsætte så mange konti som behøves." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Indtast brugerens informationer." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ændr denne brugers informationer." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Brug MD5-adgangskoder" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Anvend NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domæne:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-Server:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "eller brug:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Spørg efter server via rundkastning" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Anvend LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basal DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Brug TLS-forbindelser" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Aktivér Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "'Realm':" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-Server:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Farvedybde" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Venligst vælg farvedybden du ønsker at bruge:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Skærmopløsning" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Venligst vælg opløsningen du ønsker at bruge:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X-konfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Vælg farvedybden og grafiktilstand du ønsker at bruge for dit system. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Farvedybde:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Skift" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Skærmopløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard skrivebord:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Standard pålogning:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Brug grafisk logind" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Venligst vælg skærmen som er koblet til dit system." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "vandret" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "lodret" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ugyldig synkroniseringsfrekvens" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s-synkroniseringsfrekvenser er ugyldige:\n" "\n" " %s\n" "\n" "En gyldig synkroniseringsfrekvens skal være på formen:\n" "\n" " 31.5 et enkelt tal\n" " 50.1-90.2 et talområde\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 en liste med tal/områder\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synkroniseringsrater for skærm" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Venligst skriv ind synkroniseringsfrekvenser for din skærm.\n" "\n" "BEMÆRK - det er ikke normalt nødvendig at redigere synkroniseringsfrekvenser " "manuelt, og man bør forsikre sig om at værdierne som opgives er korrekte." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Vandret synkroniseringsfrekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Lodret synkroniseringsfrekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Vælg skærmen for dit system. Brug '%s'-knappen for at gå tilbage til " "værdierne fra autosøgningen." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Skærm:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Hsync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Vælg billedskærmstype" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Skærmkort" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Venligst vælg skærmkort for dit system. Vælg '%s' for at gå tilbage til " "valget installationsprogrammet fandt for dit system." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Skærmhukommelse" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Venligst vælg mængden video-RAM som findes på dit skærmkort. Vælg '%s' for " "at gå tilbage til mængden installationsprogrammet fandt på dit kort." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Undlad X-konfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfiguration af skærmkort" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Vælg skærmkort og video-RAM for dit system." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Skærmkort:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Ukendt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Skærm RAM:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP-enhed" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Enhedsnummer" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL vil blive installeret på dit system efter at " "installationen er færdig. Du kan nu indtaste eventuelle yderligere kerne- og " "chandev-parametre som din maskine eller din konfiguration monne kræve." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-linje " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Vælg denne installationstype for at få fuldstændig kontrol over " "installationsprocessen, inklusive valg af programpakker og partitionering." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Personligt skrivebord" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Denne installationstype er perfekt for personmaskiner eller bærbare " "maskiner. Vælg denne installationstype for at installere et grafisk " "skrivebordsmiljø og skabe et system som er perfekt for hjemme- eller " "skrivebordsbrug." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tSkrivebordsskal (GNOME)\n" "\tKontorprogrammel (OpenOffice.org)\n" "\tWeblæser\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tHurtig-meddelelser\n" "\tProgrammer for lyd og video\n" "\tSpil\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tSkrivebordsskál (GNOME)\n" "\tAdministrationsværktøjer\n" "\tKonfigurationværktøjer for server\n" "\tWebserver\n" "\tWindows Filserver (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Skrivebord" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tSkrivebordsskal (GNOME)\n" "\tKontorprogrammel (OpenOffice.org)\n" "\tWeblæser\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tHurtig-meddelelser\n" "\tProgrammer for lyd og video\n" "\tSpil\n" "\tProgramudviklingsværktøjer\n" "\tAdministrationsværktøjer\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Vælg denne installationstype hvis du vil konfigurere fildeling, " "udskriftsdeling og webtjenester. Yderligere tjenester kan desuden aktiveres, " "og du kan vælge om du vil installere et grafisk miljø eller ej." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Arbejdsstation" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Dette alternativ installerer et grafisk skrivebordsmiljø med værktøjer for " "programmeludvikling og systemadministration. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Tjek af medie" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Skub cd ud" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Vælg \"%s\" for at afprøve den cd der sidder i drevet, eller \"%s\" for at " "skubbe cd-en ud og isætte en anden til afprøvning." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Hvis du ønsker at afprøve flere medier, så indsæt den næste cd og tryk \"%s" "\". Du behøver ikke afprøve alle cd'er selv om det anbefales at du gør dette " "mindst én gang.\n" "\n" "For at begynde installationsprocessen skal du indsætte cd nummer 1 i drevet " "og trykke \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Jeg kunne ikke finde en %s-cd-rom i nogen af dine cdrom-drev. Indsæt %s-" "cd'en og tryk på %s for at prøve igen." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "Cd fundet" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Tryk %s for at begynde afprøvning af cd-medier før installationen.\n" " \n" "Vælg %s for at overspringe afprøvning af media og starte installationen." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Ingen cd-skive med %s kunne findes som stemmer overens med dit startmedium. " "Indsæt cd-skiven med %s og tryk %s for at forsøge igen." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "Cd ikke fundet" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på cdrom." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Læser driverdiskette." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Kilde for driverdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheder som kan tjene som kilder for en driverdiskette. Hvilken " "vil du bruge?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Der er flere diskafsnit på denne enhed som kan indeholde driver-disk-" "billedet. Hvilket vil du bruge?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kunne ikke montere diskafsnittet" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vælg driver-disk-billede" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vælg filen der er dit driver-disk-billede." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kunne ikke indlæse driverdisk fra fil." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din driverdiskette i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Indsæt driverdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "Vælg manuelt" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "Indlæs en anden diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ingen enheder af passende type fandtes på denne driverdiskette. Vil du vælge " "driveren manuelt, fortsætte alligevel, eller indlæse en anden " "driversdiskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "Driverdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "har du en drivrutinediskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Flere driverdisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vil du indlæse flere drivrutinedisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartsfejl" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ukendt kickstartkilde for drivrutinediskette: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Det følgende ugyldige argument blev angivet til kickstartkommandoen for " "drivrutinediskette: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Angiv alle modulparametre som du vil sende til modulet %s, adskilte med " "blanktegn. Hvis du ikke véd hvilke parametre du bør angive kan du " "overspringe denne skærm ved at trykke på knappen \"O.k.\". En liste med de " "tilgængelige alternativer kan fås ved at trykke på F1-tasten." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indtast modulparametre" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Ingen drivere fundet" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Indlæs driverdiskette?" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ingen drivrutiner som kan indsættes manuelt kunne findes. Vil du bruge en " "drivrutinediskette?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vælg den drivrutine nedenfor som du vil indlæse. Hvis den ikke findes i " "denne liste og du har en driverdiskette, tryk F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Angiv valfrie modulparametre" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vælg enhedsdrivrutine at indlæse" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Indlæser %s driver..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "%s-installationstræet i det katalog ser ikke ud til at stemme overens med " "dit startmedium." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "En fejl skete ved læsning af installation fra ISO-billederne, Kontrollér " "venligst dine ISO-billeder og prøv igen." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne " "konfigurere yderligere enheder?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partition og hvilket katalog på denne partition indeholder cd-" "billederne i iso9660-format for %s? Hvis du ikke kan se det diskdrev du " "bruger her, så tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog indeholdende Red Hat:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Vælg partition" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et %s cdrom-aftryk." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til HD-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på disken." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan ikke finde harddisk for BIOS disk %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken slags tastatur har du?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fejl i %s på linje %d i kickstartsfilen %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på opstartsdiskette." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til nedluknings-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Velkommen til %s - redningstilstand" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / imellem elementer | vælg | næste side " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cd-rom" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS-billede" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "Kilde for opdateringsdiskette" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheder som kan tjene som kilder for en opdateringsdiskette. " "Hvilken vil du bruge?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din opdateringsdiskette i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateringsdiskette" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kunne ikke montere opdateringsdiskette" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Læser anaconda-opdateringer..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ingen diske fundet. Du skal nok vælge enhedsdrivere manuelt for at " "installationen kan lykkes. Ønsker du at vælge drivere nu?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke RAM nok til at installere %s på denne maskine." #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetode" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type medium befinder rednings-billedet sig på?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "Ingen driver fundet" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "Vælg driver" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "Brug en driverdiskette?" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan ikke finde nogen enheder af den type som behøves for denne " "installationstype. Vil du vælge din drivrutine manuelt eller bruge en " "driverdiskette?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De følgende enheder er blevet fundet på dit system." #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Der er ikke indlæst nogle enhedsdrivere for dit system. Vil du gerne have " "nogle indlæst nu?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "indlæseren har allerede været kørt. Starter skal.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda i %s-redningstilstand - vent venligst...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda, %s-systeminstalleringen - vent venligst...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan ikke læse tjeksummen for disken for beskrivelsen af den første disk. " "Dette betyder nok at disken blev lavet uden at tilføje tjeksummen." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Tjekker \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Tjekker medie nu..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunne ikke installere det første installeringsbillede %s" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "MISLYKKEDES.\n" "\n" "Blilledet som netop testedes indeholder fejl. Dette kan bero på en fejlagtig " "hentning eller en beskadiget skive. Prøv at rengøre skiven om muligt og " "forsøg igen. Hvis denne test fortsætter med at mislykkes bør du ikke " "fortsætte installationen." #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "BESTÅET.\n" "\n" "Det er O.k. at installere fra dette medie." #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "I/T.\n" "\n" "Ingen tjeksums-information tilgængelig, kan ikke afprøve media." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat af afprøvning af medie" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "af billedet:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Afprøvningen af mediet %s er færdig, og resultatet er: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ønsker du at udføre en test af tjeksum på ISO-billedet:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Test af tjeksum" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til enhedskickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Indtast venligst den følgende information:\n" "\n" " - navnet eller IP-nummeret på din %s-server\n" " - kataloget på serveren som indeholder\n" " %s til din arkitektur\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s er et trådløst netværksadapter. Vær så venlig at angive ESSID og " "krypteringsnøglen der er nødvendig for tilgangen til dit trådløse netværk. " "Hvis der ikke er brug for nogen krypteringsnøgle, lad da dette felt være " "tomt og installeringen vil fortsætte." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "Trådløs-opsætning" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navneserver-IP" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "Navneserver" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din dynamiske IP-anmodning returnerede IP-konfigurationsinformation, men " "dette indeholdt ikke en DNS navneserver. Hvis du ved hvor din navneserver " "er, så skriv det nu. Hvis du ikke har denne information kan du lade dette " "felt være blankt, og installationen vil fortsætte." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-information" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev en ugyldig IP-adresse." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sender forespørgsel efter IP-information for %s..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indtast IP-konfiguration for denne maskine. Hver linie bør indtastes som en " "IP-adresse i punktdecimalformat (for eksempel: 1.2.3.4)..." #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navneserver:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IP-adresse og en netmaske." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Afgør værtsnavn og domæne..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ugyldigt argument til 'kickstart' netværkskommando %s: %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s angivet i netværkskommando" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du gerne bruge til " "at installere fra?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server navn:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et %s installationstræ." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dette katalog kunne ikke monteres fra serveren." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til NFS-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kører anaconda via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Kunne ikke hente %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kunne ikke hente installationsbilledet." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "Medie fundet" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installationsmedie fundet..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldigt argument til URL 'kickstart' metodekommando %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Skal angive et --url-argument til Url-kickstartmetoden." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ukendt Url-metode %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Kunne ikke logge ind på %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-stednavn:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på netsted:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Benyt ikke-anonym FTP" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-opsætning" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-opsætning" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du skal indtaste et værtsnavn." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du skal indtaste et katalog." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruger ikke-anonym ftp, så indtast det kontonavn og den adgangskode " "du vil bruge herunder." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Hvis du bruger en HTTP-proxy så indtast navnet på den proxy, du vil benytte." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Yderligere FTP-opsætning" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Yderligere HTTP-opsætning" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Indlæser SCSI-driver" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Skjul _hjælp" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "_Genstart" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Vis _vejledning" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_Udgivelsesnoter" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøens fod" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vestlige Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuterne" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Østpara" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantisk tid - Østlabrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlantisk tid - (det meste af) Nova Scotia, NB, Vestlabrador, Østquebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantisk tid - Nova Scotia - steder, der ikke havde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantiske øer" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorerne" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centralamerikansk tid" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centralamerikansk tid - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centralamerikansk tid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centralamerikansk tid - Manitoba & vestlige Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centralamerikansk tid - Michigan - Wisconsin-grænsen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Centralamerikansk tid - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centralamerikansk tid - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centralamerikansk tid - Rainy-floden & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centralamerikansk tid - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centralamerikansk tid - Vestnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathamøerne" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østamazonas" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøen & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - Midtnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - østnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Østamerikansk tid" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Michigan - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Østamerikansk tid - Ontario & Québec - steder, der ikke havde sommertid i " "1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Ontario - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Québec - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Østamerikansk tid - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagosøerne" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambierøerne" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertøerne" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannien" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irlandsk Jaya & Moluccaerne" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollen" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Linieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øen" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeiraøerne" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesasøerne" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stationen, Ross-øen" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øerne" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vestlige Rusland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspiske Hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralbjergene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vestlige Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yeniseifloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikalsøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sakhalin-øen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstrædet" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Amerikansk bjerg-standardtid - Dawson Creek & Fort Saint John, Britisk " "Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Amerikansk bjergtid" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Amerikansk bjergtid - Alberta, østlige Britisk Columbia & vestlige " "Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Amerikansk bjergtid - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Amerikansk bjergtid - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Amerikansk bjergtid - Syedbaja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Amerikansk bjergtid - midt Nordvest-territorierne" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Amerikansk bjergtid - Sydlige Idaho & Østlige Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Amerikansk bjergtid - vestlige nordvestterritorier" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Nordøstbrasilien (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland-øen" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nord-territoriet" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Stillehavstid" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Stillehavstid - nordlige Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Stillehavstid - sydlige Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - vestlige Britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer-stationen, Anversøen" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Fønixøerne" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ferieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera-stationen, Adelaide-øen" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Sydlige & sydøstlige Brasilien (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Selskabsøerne" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Sydlige Australien" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa-stationen, Østongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & det meste af Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantinerne" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stationen, Magnetisk sydpol" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Vestamazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vestpara, Rondonien" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Vestlige Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "vestlige Australien" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Østlugansk" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "centrale Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, osv." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "centrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Øst- og syd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vest-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "østlige Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, osv." #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Demokratiske Republik Congo - øst" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Østlige Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "østkysten, nord for Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "hovedlandet" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "de fleste steder (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordøstlige Mali" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvestlige Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "sydvestlige Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Vest- og Central-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vestlige Dem. Republik Congo" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vestlige Uzbekistan" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalesk" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalesk (Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaj" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordlige Sotho" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisisk (Brasiliansk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Exception Occured" #~ msgstr "Undtagelse hændte" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Yderligere understøttelse af sprog" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Vælg standard_sprog for dette system: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Vælg _yderligere sprog som skal installeres på systemet:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Markér Alt" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Vælg _kun standard" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Nulstil" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér Alt" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Vælg yderligere sprog du ønsker at bruge på dette system:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Understøttelse af sprog" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Du skal vælge mindst ét sprog at installere." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standard-sprog" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Vælg standardsprog for dette system: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s © 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "For information om opdateringer og fejlrettelser, besøg:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information om automatiske opdateringer gennem Red Hat Network, " #~ "besøg:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information om brug og konfiguration af systemet, besøg:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "For at registrere produktet for support, besøg:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Indstilling af SILO" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Installér SILO-opstartsblok på:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Lav PROM-alias" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Sæt standard PROM opstartsenhed til linux" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Kerneparametre" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Opret opstartsdiskette" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Installér ikke SILO" #~ msgid "Partition type" #~ msgstr "Partitionstype" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Standard-opstartsbillede" #~ msgid "SILO Configuration" #~ msgstr "SILO-konfiguration" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Opret PROM-alias 'linux'" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Angiv standard PROM-opstartsenhed" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Opstartsprogrammet, som bruges af Red Hat, kan også starte andre " #~ "operativsystemer. Angiv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt " #~ "et navn til hver." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "ingen forslag" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Brug _LILO som opstartsindlæser" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Kunne ikke ændre rækkefølge af drev for LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "Vi understøtter ikke ændring af rækkefølge af drev med LILO." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Brug LILO opstartsindlæser" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "%s-installation på %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at ikke installere en opstartsindlæser på dit system. Du " #~ "skal oprette en opstartsdiskette for at starte dit system hvis du bruger " #~ "dette alternativ.\n" #~ "\n" #~ "Vil du fortsætte og ikke installere en opstartsindlæser?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Pakkegrupper" #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Total :" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Pakker" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Opgraderinger for denne version af %s er kun understøttet fra Red Hat " #~ "Linux 6.2 eller højere. Dette ser ud til at være et ældre system. Ønsker " #~ "du at fortsætte opgraderingsprocessen?" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tSkrivebordsskál (GNOME)\n" #~ "\tKontorprogrammel (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeblæser (Mozilla) \n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tHurtig-meddelelser\n" #~ "\tProgrammer for lyd og video\n" #~ "\tSpil\n" #~ "\tAdministrationsværktøjer\n" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tSkrivebordsskál (GNOME)\n" #~ "\tKontorprogrammel (OpenOffice)\n" #~ "\tWeblæser (Mozilla) \n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tHurtig-meddelelser\n" #~ "\tProgrammer for lyd og video\n" #~ "\tSpil\n" #~ "\tProgramudviklingsværktøjer\n" #~ "\tAdministrationsværktøjer\n" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Fysisk størrelse:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) giver strengere adgangskontrolller for " #~ "at forbedre sikkerheden på dit system. Hvordan ønsker du at denne " #~ "understøttelse skal aktiveres?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Deaktivér SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Advar ved overtrædelser" #, fuzzy #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Enhed" #, fuzzy #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "Østargentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig port angivet: %s. Det rigtige format er 'port:protokol', hvor " #~ "port er mellem 1 og 65535, og protokol er enten 'tcp' eller 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "Fx '1234:udp'" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Advarsel: Dårligt symbol" #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "_Tillad indkommende:" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Andre _porte:" #~ msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" #~ msgstr "_Security Enhanced Linux (SELinux) udvidelser:" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Troværdige enheder:" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "Web (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "Post (SMTP)" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Andre porte" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Tilpas konfigurationen af brandmur" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "Du kan tilpasse en brandmur på to måder. For det første kan du vælge at " #~ "tillade alt trafik fra bestemte netkort. For det andet kan du tillade " #~ "bestemte protokoller at gå igennem brandmuren. Angiv flere porte med en " #~ "komma-separeret liste på formen 'service:protokol', fx 'imap:tcp'." #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "cdrom'en kunne ikke monteres." #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "" #~ "Indtast adgangskode for root-bruger (administrator) på dette system." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "_Tilpas brandmur" #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "Hvilke tjenester skal tillades at slippe igennem brandmuren?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "Hvis du vil tillade al trafik fra en enhed, vælg denne nedenfor." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "_Troværdige enheder:"