# translation of anaconda.pot to Cymraeg This file is distributed under the # same license as the anaconda package. Copyright (C) 2004 Alan Cox # Translated by Owain Green , 2004. Dafydd Walters # , 2004. Rhys Jones , 2005-6. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-20 11:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:49-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Gwall Anhysbys" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Gwall wrth dynnu ail ran y cyfluniad kickstart: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:70 ../gui.py:960 ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd y gwall canlynol wrth ddosrannu eich ffurfwedd kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr "Pwyswch i gael plisgyn" #: ../anaconda:406 ../gui.py:237 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:443 ../text.py:602 ../vnc.py:146 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/kickstart.c:512 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/loader.c:1002 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:740 #: ../loader2/net.c:1065 ../loader2/net.c:1612 ../loader2/net.c:1635 #: ../loader2/net.c:1821 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:473 ../loader2/urlinstall.c:482 #: ../loader2/urlinstall.c:493 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: ../anaconda:413 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nid oes gennych ddigon o RAM i ddefnyddio'r arsefydlydd graffigol. Yn " "dechrau'r modd testun." #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ni chanfuwyd caledwedd fideo, tybir yn ddi-ben" #: ../anaconda:436 ../anaconda:896 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Methu enghreifftio gwrthrych cyflwr caledwedd X" #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Yn dechrau arsefydliad graffigol..." #: ../anaconda:753 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Dosbarth arsefydlu'n gorfodi arsefydliad modd testun" #: ../anaconda:793 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Nid yw arsefydliad graffigol ar gael... Yn dechrau'r modd testun." #: ../anaconda:801 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Newidyn DISPLAY heb ei osod. Ar fin cychwyn y modd testun!" #: ../anaconda:862 msgid "Unknown install method" msgstr "Dull arsefydlu anhysbys" #: ../anaconda:863 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Rydych chi wedi dewis dull arsefydlu nad yw anaconda yn ei gynnal." #: ../anaconda:865 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "dull arsefydlu anhysbys: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu dyrannu rhaniadau'n seiliedig ar silindrau yn brif raniadau.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu dyrannu rhaniadau fel prif raniadau.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu dyrannu rhaniadau'n seiliedig ar silindrau.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn perthyn i label disg BSD. Ni fydd modd i SRM " "gychwyn o'r rhaniad hwn. Defnyddiwch raniad sy'n perthyn i label disg BSD " "neu newidiwch label disg y ddyfais hon i BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn perthyn i ddisg â digon o le rhydd wrth ei " "dechrau i'r cychwynnydd i fyw ynddo. Sicrhewch fod o leiaf 5MB o le rhydd " "wrth ddechrau'r disg sy'n cynnwys /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn rhaniad VFAT. Ni fydd modd i EFI gychwyn o'r " "rhaniad hwn." #: ../autopart.py:1031 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn wedi'i leoli'n ddigon cynnar ar y ddisg. Ni fydd " "modd i OpenFirmware gychwyn yr arsefydliad yma." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Gall na fydd rhaniad cychwyn %s yn bodloni cyfyngiadau cychwyn eich " "pensaernïaeth." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ni fyddai ychwanegu'r rhaniad yma'n gadael digon o le disg ar gyfer cyfrolau " "rhesymegol neilltuwyd eisoes yn %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Rhaniad a Ofynnwyd Amdano'n Bodoli" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r rhaniad %s i'w ddefnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Ddyfais RAID a Ofynnwyd Amdani'n Bodoli" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r ddyfais RAID %s i'w defnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Grŵp Cyfrolau a Ofynnwyd Amdano'n Bodoli" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r grŵp cyfrolau %s i'w ddefnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Gyfrol Resymegol a Ofynnwyd Amdani'n Bodoli" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r gyfrol resymegol %s i'w defnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1484 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Gwallau Rhannu Awtomatig" #: ../autopart.py:1485 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd y gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Rhybuddion yn Ystod Rhannu Awtomatig" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd y rhybuddion canlynol yn ystod rhannu awtomatig:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1510 ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1511 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Gwall wrth Rannu" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Methwyd neilltuo'r rhaniadau a ofynnwyd amdanynt: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pwyswch 'Iawn' i ddefnyddio opsiwn dyrannu gwahanol." #: ../autopart.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Digwyddodd y gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gall hyn ddigwydd os nad oes digon o le ar eich disg(iau) caled ar gyfer yr " "arsefydliad. %s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Gwall Anadferadwy" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ailgychwynnir eich system nawr." #: ../autopart.py:1691 ../bootloader.py:197 ../image.py:439 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1052 #: ../partedUtils.py:1101 ../partedUtils.py:1143 ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1085 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Mae Rhannu Awtomatig yn gosod rhaniadau'n seiliedig ar y math arsefydliad " "dewisedig. Gallwch hefyd addasu'r rhaniadau wedi'u creu.\n" "\n" "Galluoga'r erfyn rhannu disgiau â llaw, Derwydd Disgiau, i chi greu " "rhaniadau mewn amgylchedd rhyngweithiol. Gallwch osod mathau'r systemau " "ffeil, mannau gosod, meintiau rhaniadau, a mwy." #: ../autopart.py:1708 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Cyn gellir gosod rhannu awtomatig gan y rhaglen arsefydlu, rhaid i chi " "ddewis sut i ddefnyddio'r lle ar eich disgiau caled." #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Gwaredu pob rhaniad ar y system yma" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Gwaredu pob rhaniad Linux ar y system yma" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Cadw pob rhaniad a defnyddio lle rhydd cyfredol" #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Rydych wedi dewis gwaredu pob rhaniad (YR HOLL DDATA) ar y disgiau canlynol: " "%s\n" "A ydych yn sicr eich bod am wneud hyn?" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Rydych wedi dewis gwaredu pob rhaniad Linux (a'r HOLL DDATA arnynt) ar y " "disgiau canlynol: %s\n" "A ydych yn sicr eich bod am wneud hyn?" #: ../backend.py:165 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Yn uwchraddio %s\n" #: ../backend.py:167 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Wrthi'n arsefydlu %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Cychwynnydd" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Yn arsefydlu cychwynnydd..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ni arsefydlwyd becynnau cnewyllyn ar eich system. Ni newidir cyfluniad eich " "cychwynnydd." #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "Cyflawnwyd" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "Ar waith... " #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nid oes modd cael cwestiwn ym modd llinell orchymyn!" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Nid oes modd trin eithriadau rhanedig ym modd llinell orchymyn!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Mae gwall wedi digwydd na ellir ei drin. Mae'n fwy na thebyg mai nam yw " "hwn. A wnewch chi gadw copi manwl o'r eithriad, a mynd i %s er mwyn cofnodi " "gwall o fewn anaconda" #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "Ysgrifennwyd Tomen" #: ../exception.py:415 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Mae copi o gyflwr eich system yn ddiogel ar y ddisg hyblyg. Bydd eich system " "yn awr yn cael ei hail-gychwyn." #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1712 ../fsset.py:2411 #: ../fsset.py:2418 ../gui.py:965 ../gui.py:1117 ../harddrive.py:80 #: ../harddrive.py:126 ../image.py:93 ../image.py:449 ../image.py:523 #: ../packages.py:341 ../partedUtils.py:1154 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Ailgychwyn" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "Tomen heb ei hysgrifennu" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Roedd gwall wrth gadw cyflwr eich system ar y ddisg hyblyg." #: ../exception.py:432 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Mae copi o gyflwr eich system yn ddiogel ar y gwesteiwr pell. Bydd eich " "system yn awr yn cael ei hail-gychwyn." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Roedd gwall wrth gadw cyflwr eich system ar y gwesteiwr pell." #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Yn gwirio am Flociau Gwael" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Yn gwirio am flociau gwael ar /dev/%s..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1396 ../fsset.py:1427 ../fsset.py:1488 #: ../fsset.py:1499 ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1564 ../fsset.py:1604 #: ../fsset.py:1654 ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1747 ../image.py:135 #: ../image.py:180 ../image.py:312 ../livecd.py:323 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:113 ../urlinstall.py:211 ../yuminstall.py:602 #: ../yuminstall.py:723 ../yuminstall.py:739 ../yuminstall.py:924 #: ../iw/autopart_type.py:74 ../iw/autopart_type.py:208 #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 ../textw/partition_text.py:1689 #: ../textw/partition_text.py:1695 ../textw/partition_text.py:1717 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth fudo %s i ext3. Mae'n bosib parhau heb fudo'r system " "ffeil yma os dymunir hynny.\n" "\n" "A hoffech chi barhau heb fudo %s?" #: ../fsset.py:1303 msgid "RAID Device" msgstr "Dyfais RAID" #: ../fsset.py:1307 ../fsset.py:1313 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Cychwynnydd Apple" #: ../fsset.py:1318 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Cychwyn PReP PPC" #: ../fsset.py:1321 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sector gyntaf y rhaniad cychwyn" #: ../fsset.py:1322 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Prif Gofnod Cychwyn (MBR)" #: ../fsset.py:1397 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio ymgychwyn cyfnewid ar y ddyfais %s. Mae'r " "broblem hon yn ddifrifol, a ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1426 ../packages.py:284 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "Hepgor" #: ../fsset.py:1426 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Ailgychwyn" #: ../fsset.py:1447 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Mae'r ddyfais gyfnewid:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "yn rhaniad cyfnewid Linux, fersiwn 0. Os ydych chi am ddefnyddio'r ddyfais " "hon, rhaid i chi ei hail-fformadu yn rhaniad cyfnewid fersiwn 1. Os wnewch " "chi hepgor hyn, bydd yr arsefydlydd yn anwybyddu'r rhaniad yn ystod y broses " "arsefydlu." #: ../fsset.py:1454 msgid "Reformat" msgstr "Ail-fformat" #: ../fsset.py:1458 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Mae'r ddyfais gyfnewid:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "o fewn eich ffeil /etc/fstab yn rhaniad oedi-dros-dro i feddalwedd y system. " "Mae hyn yn golygu fod eich system chi'n gorffwys ar hyn o bryd. Cyn " "uwchraddio'r system, diffoddwch hi yn hytrach na'i gorffwys." #: ../fsset.py:1466 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Mae'r ddyfais gyfnewid:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "o fewn eich ffeil /etc/fstab yn rhaniad oedi-dros-dro i feddalwedd y system. " "Mae hyn yn golygu fod eich system chi'n gorffwys ar hyn o bryd. Os oes " "arsefydliad newydd ar waith, gwnewch yn siŵr y bydd yr arsefydlydd yn " "fformadu bob rhaniad cyfnewid." #: ../fsset.py:1476 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Dewiswch Hepgor er mwyn i'r arsefydlydd anwybyddu'r rhaniad hwn yn ystod y " "broses uwchraddio. Dewiswch Fformat er mwyn ail-fformadu'r rhaniad yn ofod " "cyfnewid. Dewiswch Ail-Gychwyn er mwyn ail-gychwyn y system." #: ../fsset.py:1482 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Fformat" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth weithredoli'r ddyfais gyfnewid %s: %s\n" "\n" "Nid yw'r ffeil /etc/fstab ar eich rhaniad uwchraddio yn cyfeirio at raniad " "cyfnewid dilys.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth weithredoli'r ddyfais gyfnewid %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg bod hyn yn golygu nad yw'r rhaniad cyfnewid wedi'i ymgychwyn.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Canfuwyd blociau gwael ar y ddyfais /dev/%s. Nid ydym yn argymell eich bod " "yn defnyddio'r ddyfais hon.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system " #: ../fsset.py:1565 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth chwilio am flociau gwael ar %s. Mae'r broblem yma'n " "ddifrifol, a ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1605 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio fformadu %s. Mae'r broblem yma'n ddifrifol, a " "ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1655 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio mudo %s. Mae'r broblem yma'n ddifrifol, a ni " "all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1681 ../fsset.py:1690 msgid "Invalid mount point" msgstr "Man gosod annilys" #: ../fsset.py:1682 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s. Nid yw rhyw elfen o'r llwybr yma'n " "gyfeiriadur. Mae hwn yn wall angheuol a ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s: %s. Mae hwn yn wall angheuol a ni all " "yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1704 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Methu gosod y system ffeil" #: ../fsset.py:1705 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Roedd gwall wrth osod dyfais %s yn %s. Gallwch barhau â'r gosod, ond gall " "fod problemau." #: ../fsset.py:1713 ../image.py:93 ../image.py:450 ../kickstart.py:999 #: ../kickstart.py:1037 ../partedUtils.py:1155 ../yuminstall.py:719 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Parhau" #: ../fsset.py:1721 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth osod y ddyfais %s ar %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg na chafodd y rhaniad ei fformadu.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1728 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth osod y ddyfais %s ar %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg na chafodd y rhaniad ei fformadu.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1748 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Methu dod o hyd i gofnod / .\n" "\n" "Mwy na thebyg golyga hyn bod eich fstab yn anghywir.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:2403 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Labeli Dyblyg" #: ../fsset.py:2404 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Labelwyd sawl dyfais ar eich system yn %s. Rhaid i labeli dyfeisiau fod yn " "unigryw i'ch system weithredu'n gywir.\n" "\n" "Trwsiwch y broblem yma ac ail-ddechreuwch y broses arsefydlu, os gwelwch yn " "dda." #: ../fsset.py:2413 #, fuzzy msgid "Invalid Label" msgstr "Label Cychwyn Annilys" #: ../fsset.py:2414 #, fuzzy, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "Labelwyd sawl dyfais ar eich system yn %s. Rhaid i labeli dyfeisiau fod yn " "unigryw i'ch system weithredu'n gywir.\n" "\n" "Trwsiwch y broblem yma ac ail-ddechreuwch y broses arsefydlu, os gwelwch yn " "dda." #: ../fsset.py:2672 msgid "Formatting" msgstr "Yn fformadu" #: ../fsset.py:2673 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Yn fformadu system ffeil %s..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Digwyddodd gwall wrth gopïo'r sgrînluniau." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Copïwyd Sgrînluniau" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Cadwyd y sgrînluniau i'r cyfeiriadur:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Gallwch gyrchu'r rhain wedi i chi ailgychwyn a mewngofnodi fel y gwraidd " "(root)." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Yn Cadw Sgrînlun" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Cadwyd sgrînlun o'r enw '%s'." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Gwall wrth Gadw Sgrînlun" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth gadw'r sgrînlun. Os digwyddodd hyn yn ystod arsefydlu " "pecynnau, gall fod angen i chi geisio sawl gwaith iddo lwyddo." #: ../gui.py:234 ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "Trwsio" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:203 ../text.py:441 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Nage" #: ../gui.py:238 ../text.py:444 ../text.py:572 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 #: ../loader2/net.c:792 ../loader2/net.c:800 ../loader2/net.c:1207 #: ../loader2/net.c:1213 msgid "Retry" msgstr "Ail-geisio" #: ../gui.py:239 ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: ../gui.py:240 ../gui.py:780 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:106 ../text.py:107 ../text.py:417 #: ../text.py:419 ../text.py:446 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../gui.py:607 ../text.py:360 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Dull Arsefydlu" #: ../gui.py:790 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Dadnamu" # #: ../gui.py:962 ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Gwall Wrth Ddosrannu'r Ffeil Kickstart" #: ../gui.py:970 ../text.py:415 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Rhowch ddisg feddal i mewn nawr. Dilëir ei chynnwys yn hollol, felly " "dewiswch eich disgen yn ofalus." #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1103 ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "Gwall!" #: ../gui.py:1104 ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio llwytho cydran rhyngwyneb arsefydlydd.\n" "\n" "enwDosbarth = %s" #: ../gui.py:1109 ../gui.py:1114 ../packages.py:333 ../packages.py:338 msgid "_Exit" msgstr "_Gadael" #: ../gui.py:1110 ../yuminstall.py:605 msgid "_Retry" msgstr "_Ail-geisio" #: ../gui.py:1113 ../packages.py:337 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Mi wnaiff yr arsefydlydd orffen yn awr..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:340 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ailgychwynnir eich system nawr..." #: ../gui.py:1119 ../packages.py:342 msgid "Rebooting System" msgstr "Yn Ailgychwyn y System" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Arsefydlydd %s" #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Methu llwytho'r bar teitl" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "Ffenestr Arsefydlu" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:480 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. " "Gwiriwch eich delweddau/disgiau arsefydlu a gwiriwch fod yr holl ddeunydd " "arsefydlu ar gael gennych.\n" "\n" "Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y " "bydd angen ail-arsefydlu.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:513 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Delwedd ISO 9660 ar goll" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Ceisiodd yr arsefydlydd osod y ddelwedd #%s, ond methodd ei ganfod ar y " "ddisg galed.\n" "Copïwch y ddelwedd hon i'r ddisg galed a chliciwch Ail-Geisio. Cliciwch Ail-" "Gychwyn i roi terfyn sydyn i'r broses arsefydlu." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:524 msgid "Re_try" msgstr "_Ail-geisio" #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click reboot to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Cyfrwng Arsefydlu Angenrheidiol" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Bydd angen y CDdau canlynol ar y feddalwedd y dewisoch ei arsefydlu:\n" "\n" "%s\n" "Sicrhewch fod gennych y rhain yn barod cyn parhau â'r arsefydliad. Os oes " "angen i chi erthylu'r arsefydliad ac ailgychwyn, dewiswch \"Ailgychwyn\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:287 ../packages.py:338 ../packages.py:341 #: ../yuminstall.py:931 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Yn Ôl" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:212 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ddadosod y CDd. Sicrhewch nad ydych yn cyrchu %s o'r " "plisgyn ar tty2 wedyn cliciwch Iawn i ail-geisio." #: ../image.py:170 ../urlinstall.py:103 msgid "Copying File" msgstr "Yn Copïo Ffeil" #: ../image.py:171 ../urlinstall.py:104 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Yn trawsgludo delwedd arsefydlu i'r ddisg galed..." #: ../image.py:181 ../urlinstall.py:114 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth drawsgludo'r ddelwedd arsefydlu i'ch disg galed. Mae'n " "debyg nad oes gennych le disg ar ôl." #: ../image.py:270 msgid "Change CDROM" msgstr "Newid CDd-ROM" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Rhowch %s ddisg %d i mewn i barhau." #: ../image.py:306 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDd-ROM Anghywir" #: ../image.py:307 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Nid y CDd-ROM %s cywir yw hwnna." #: ../image.py:313 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Methu cyrchu'r CDROM." #: ../image.py:366 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. " "Gwiriwch fod yr holl becynnau angenrheidiol ar gael o fewn y goeden " "arsefydlu.\n" "\n" "Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y " "bydd angen ail-arsefydlu.\n" "\n" #: ../image.py:440 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:514 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Ceisiodd yr arsefydlydd osod delwedd #%s, ond methodd ei chanfod ar y " "gweinydd.\n" "\n" "Copïwch y ddelwedd hon i lwybr rhannu'r gweinydd pell a chliciwch Ail-" "Geisio. Cliciwch Ail-Gychwyn i roi'r gorau i'r arsefydliad." #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "Arsefydlu ar System" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Yn ymgychwyn dechreuwr iSCSI" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Methiant Sgriptyn" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Bu gwall wrth redeg y sgriptyn. Gallwch weld yr allbwn yn %s. Gwall " "angheuol yw hwn ac fe erthylir eich arsefydliad.\n" "\n" "Gwasgwch y botwm Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../kickstart.py:942 ../kickstart.py:959 msgid "Running..." msgstr "Yn rhedeg..." #: ../kickstart.py:943 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Rhedeg sgriptiau ôl-arsefydlu" #: ../kickstart.py:960 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Rhedeg sgriptiau cyn-arsefydlu" #: ../kickstart.py:991 msgid "Missing Package" msgstr "Pecyn ar Goll" #: ../kickstart.py:992 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Fe benodoch y dylid arsefydlu'r pecyn '%s'. Nid yw'r pecyn yma'n bodoli. A " "hoffech barhau, neu erthylu'ch arsefydliad?" #: ../kickstart.py:998 ../kickstart.py:1036 ../yuminstall.py:719 #: ../yuminstall.py:721 msgid "_Abort" msgstr "_Erthylu" #: ../kickstart.py:1028 msgid "Missing Group" msgstr "Grŵp Coll" #: ../kickstart.py:1029 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Rydych chi wedi mynnu arsefydlu'r grŵp '%s'. Nid yw'r grŵp hwn yn bodoli. " "Hoffech chi barhau, neu adael yr arsefydlu?" #: ../livecd.py:79 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Methu canfod delwedd arsefydlu %s" #: ../livecd.py:80 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:84 ../livecd.py:329 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "Arsefydlydd %s" #: ../livecd.py:160 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Yn trawsgludo delwedd arsefydlu i'r ddisg galed..." #: ../livecd.py:189 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "arsefydliad %s %s" #: ../livecd.py:190 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..." #: ../livecd.py:328 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:1002 ../loader2/loader.c:1024 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:740 #: ../loader2/net.c:1065 ../loader2/net.c:1821 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Yn Ôl" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Rhaid bod enw'r gwesteiwr yn 64 nod o hyd neu lai." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Rhaid i enw'r gwesteiwr ddechrau â nod dilys yn yr amrediad 'a-z' neu 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Gall enw'r gwesteiwr gynnwys y nodau 'a-z', 'A-Z', '-', neu '.' yn unig." #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "Mae'r Cyfeiriad IP ar goll" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Rhaid i gyfeiriadau IP gynnwys pedwar rhif rhwng 0 a 255, gydag atalnodau " "llawn rhyngddynt." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Nid yw '%s' yn gyfeiriad IPv6 dilys." #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Nid yw '%s' yn gyfeiriad IPv6 dilys." #: ../packages.py:258 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Enw Gwesteiwr Annilys" #: ../packages.py:259 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Nid yw'r gwerth a roddoch yn rif dilys." #: ../packages.py:287 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Hepgor" #: ../packages.py:319 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Rhybudd! Meddalwedd cynderfynol yw hwn!" #: ../packages.py:320 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Diolch am lwytho i lawr fersiwn gynderfynol o %s.\n" "\n" "Nid fersiwn derfynol yw hon, felly ni ddylech ei defnyddio ar systemau " "critigol, pwysig. Y bwriad yw casglu adborth oddi wrth y rhai sy'n ei " "phrofi, ac nid yw'r fersiwn hon yn addas at ddefnydd bob dydd.\n" "\n" "I roi adborth, ymwelwch â:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a rhowch adroddiad ar gyfer y cynnyrch '%s'.\n" #: ../packages.py:333 msgid "_Install anyway" msgstr "_Arsefydlu beth bynnag" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "Dieithr" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Mae'r ddyfais %s wedi'i fformadu'n LDL yn lle wedi'i fformadu'n CDL. Ni " "chynhelir DASDau wedi'u fformadu'n LDL i'w defnyddio yn ystod arsefydliad o %" "s. Os hoffech ddefnyddio'r ddisg yma ar gyfer arsefydlu, rhaid ei hail- " "ymgychwyn gan achosi colled yr HOLL DDATA arni.\n" "\n" "A hoffech chi ail-fformadu'r DASD yma gan ddefnyddio fformat CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Mae'r tabl raniadau ar y ddyfais /dev/%s o fath %s. I ddefnyddio'r ddisg hon " "ar gyfer arsefydliad o %s, rhaid ei hail-ymgychwyn gan achosi colled yr HOLL " "DDATA arni.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyrrydd yma?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Anwybyddu disc" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:890 msgid "Initializing" msgstr "Yn ymgychwyn" #: ../partedUtils.py:891 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Arhoswch tra fformatir y gyrrydd %s...\n" #: ../partedUtils.py:1053 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Roedd y tabl raniadau ar y ddyfais %s (%s) yn annarllenadwy. I greu " "rhaniadau newydd, rhaid ei hymgychwyn, gan achosi colled yr HOLL DDATA ar y " "gyriant yma.\n" "\n" "Bydd y weithred hon yn cymryd blaenoriaeth dros unrhyw ddewisiadau arsefydlu " "blaenorol ynglŷn â pha yriannau i'w hanwybyddu.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyriant yma, gan ddileu'r HOLL DDATA?" #: ../partedUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Roedd y tabl raniadau ar y ddyfais %s yn annarllenadwy. I greu rhaniadau " "newydd, rhaid ei hymgychwyn, gan achosi colled yr HOLL DDATA ar y gyriant " "yma.\n" "\n" "Bydd y weithred hon yn cymryd blaenoriaeth dros unrhyw ddewisiadau arsefydlu " "blaenorol ynglŷn â pha yriannau i'w hanwybyddu.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyriant yma, gan ddileu'r HOLL DDATA?" #: ../partedUtils.py:1144 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1242 msgid "No Drives Found" msgstr "Ni Chanfuwyd Gyriannau" #: ../partedUtils.py:1243 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Digwyddodd gwall - ni chanfuwyd unrhyw ddyfeisiau dilys i greu systemau " "ffeil newydd arnynt. Gwiriwch eich caledwedd am sail y broblem yma." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Rhaid bod Enwau Grwpiau Cyfrolau'n llai na 128 nod." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Gwall - nid yw'r enw grŵp cyfrolau %s yn ddilys." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Gwall - mae'r enw grŵp cyfrolau'n cynnwys nodau anghyfreithlon neu ofodau. " "Dyma'r nodau derbyniol: llythrennau, digidau, '.' neu '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Rhowch enw cyfrol rhesymegol." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Rhaid bod Enwau Cyfrolau Rhesymegol yn llai na 128 nod." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Gwall - nid yw'r enw cyfrol rhesymegol %s yn ddilys." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Gwall - mae'r enw cyfrol rhesymegol yn cynnwys nodau anghyfreithlon neu " "ofodau. Dyma'r nodau derbyniol: llythrennau, digidau, '.' neu '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Mae'r pwynt gosod %s yn annilys. Rhaid i '/' fod ar gychwyn pwynt gosod, ni " "all pwynt gosod orffen gyda '/', a rhaid iddo gynnwys nodau a ellir eu " "printio, heb fylchau." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Penodwch fan gosod ar gyfer y rhaniad yma, os gwelwch yn dda." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o'r ddyfais RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o ddyfais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o'r grŵp cyfrolau LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o grŵp cyfrolau LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w ddileu yn gyntaf." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Ni allwch ddileu lle rhydd." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ni allwch ddileu rhaniad DASD wedi'i fformadu'n LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ni allwch ddileu'r rhaniad yma, gan ei fod yn rhaniad estynedig sy'n cynnwys " "%s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n dal y data ar gyfer yr arsefydliad disg galed." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ni allwch ddileu'r rhaniad yma:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Rydych ar fin dileu'r holl raniadau ar y ddyfais '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Sylwch" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ni ddilëwyd y rhaniadau canlynol gan eu bod mewn defnydd:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Methu Golygu" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w olygu" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ni allwch olygu'r rhaniad yma:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ni allwch olygu'r rhaniad yma, gan ei fod yn rhaniad estynedig sy'n cynnwys %" "s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Fformadu fel Cyfnewidfa?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Mae gan /dev/%s fath rhaniad o 0x82 (Cyfnewidfa Linux) ond ymddengys nad yw " "wedi'i fformadu fel rhaniad cyfnewid Linux.\n" "\n" "A hoffech chi fformadu'r rhaniad yma fel rhaniad cyfnewid?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Mae angen i chi ddewis o leiaf un ddisg galed i arsefydlu %s arni." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Rydych am ddefnyddio rhaniad sy'n bodoli eisoes ar gyfer yr arsefydliad, heb " "ei fformadu. Argymhellir eich bod yn fformadu'r rhaniad yma, i sicrhau nad " "yw ffeiliau o system weithredu flaenorol yn achosi problemau gyda'r " "arsefydliad yma o Linux. Serch hynny, os yw'r rhaniad yma'n cynnwys ffeiliau " "mae arnoch angen eu cadw, ffolderi cartref defnyddwyr er enghraifft, yna " "dylech barhau heb fformadu'r rhaniad yma." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Fformadu?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Addasu Rhaniad" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Peidio â Fformadu" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Gwall gyda Rhannu" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mae'r gwallau argyfyngus canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol. Rhaid " "cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Rhybudd Rhannu" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Mae'r rhybuddion canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol.\n" "\n" "%s\n" "\n" "A hoffech barhau â'ch cynllun rhannu gofynnol?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Fe fformadir y rhaniadau canlynol sy'n bodoli eisoes, gan ddinistrio'u holl " "ddata." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Dewiswch 'le' i barhau a fformadu'r rhaniadau yma, neu 'Na' i fynd yn ôl a " "newid y gosodiadau yma." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Rhybudd Fformadu" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Rydych ar fin dileu'r grŵp cyfrolau \"%s\".\n" "\n" "Collir yr HOLL gyfrolau rhesymegol yn y grŵp cyfrolau yma!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Rydych ar fin dileu'r gyfrol resymegol \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Rydych ar fin dileu dyfais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Rydych ar fin dileu'r rhaniad /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Dilëir y rhaniad a ddewisoch." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Cadarnhau Ailosod" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "A ydych yn sicr eich bod am ailosod y tabl rhaniadau i'w chyflwr gwreiddiol?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Ni all arsefydlu barhau." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Gweithredolwyd eisoes y dewisiadau rhannu a ddewisoch. Ni allwch ddychwelyd " "at y sgrin golygu disgiau mwyach. A hoffech barhau â'r broses arsefydlu?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Cof Isel" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Gan nad oes gennych lawer o gof yn y peiriant yma, mae angen i ni gynnau'r " "gyfnewidfa ar unwaith. I wneud hyn, fe fydd rhaid i ni ysgrifennu'ch tabl " "rhaniadau newydd i'r ddisg ar unwaith. A yw hyn yn iawn?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ni ddiffinioch raniad gwraidd (root) (/), sydd yn anghenraid er mwyn i " "arsefydliad %s barhau." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Mae'r rhaniad gwraidd yn llai na 250 megabeit sydd fel arfer yn rhy fach i " "arsefydlu %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Nid yw'ch rhaniad ymgychwyn yn un o'r pedwar rhaniad cyntaf, felly ni ellir " "ymgychwyn ohono." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad /boot/efi o fath FAT â maint o 50 megabeit." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad o fath Cychwynnydd Apple." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad o fath Cychwyn PReP PPC." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Mae'ch rhaniad %s yn llai na %s megabeit sy'n llai nag argymhellir ar gyfer " "arsefydliad %s fel arfer." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Wrthi'n arsefydlu ar ddyfais USB. Mae'n bosib na fydd hyn yn creu system " "sy'n gweithredu'n gywir." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Wrthi'n arsefydlu ar ddyfais FireWire. Mae'n bosib na fydd hyn yn creu " "system sy'n gweithredu'n gywir." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Gall raniadau cychwynadwy fod ar ddyfeisiau RAID1 yn unig." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ni all raniadau cychwynadwy fod ar gyfrol resymegol." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ni phenodoch raniad cyfnewid. Er nad yw'n gwbl angenrheidiol mewn pob " "sefyllfa, fe fydd yn gwella perfformiad yn sylweddol ar gyfer y rhan fwyaf o " "arsefydliadau." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Rydych wedi penodi rhagor na 32 dyfais gyfnewid. Dim ond 32 dyfais gyfnewid " "mae cnewyllyn %s yn eu cynnal." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Fe neilltuoch lai o gyfnewidfa (%dM) na sydd ar gael o gof RAM (%d) ar eich " "system. Gallai hyn gael effaith negyddol ar berfformiad." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "y rhaniad defnyddir gan yr arsefydlydd." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "rhaniad sy'n aelod o aräe RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "rhaniad sy'n aelod o Grŵp Cyfrolau LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Mae'r man gosod yma'n annilys. Rhaid i'r cyfeiriadur %s fod ar y system /" "file." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Ni ellir defnyddio'r man gosod %s. Rhaid ei fod yn gyswllt symbolaidd er " "gweithredu cywir y system. Dewiswch fan gosod gwahanol." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Rhaid i'r man gosod yma fod ar system ffeil Linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Mae'r man gosod \"%s\" eisoes mewn defnydd, dewiswch fan gosod gwahanol, os " "gwelwch yn dda." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Mae maint y rhaniad %s (%10.2f MB) y tu hwnt i'r uchafswm maint %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Mae'r maint rhaniad gofynnol (maint = %s MB) y tu hwnt i'r uchafswm maint " "sef %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Mae maint y rhaniad gofynnol yn negatif! (maint = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Ni all raniad ddechrau islaw'r silindr cyntaf." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Ni all raniad orffen ar silindr negatif." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Dim aelodau mewn cais RAID, neu nid y lefel RAID a benodwyd." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Mae ar ddyfais RAID o fath %s angen o leiaf %s o aelodau." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Gall fod gan y ddyfais RAID yma uchafswm o %s o sbarion. Er mwyn cael rhagor " "o sbarion, bydd angen i chi ychwanegu aelodau at y ddyfais RAID." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Rhaid i gyfrol resymegol fod yn fwy na maint ystod corfforol grŵp y gyfrol." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Yn Dechrau Rhyngwyneb" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Yn ceisio dechrau %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Pan ydych wedi gorffen, gadewch o'r plisgyn ac fe ailgychwynna’ch system." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Gosod Rhwydweithio" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "A ydych am ddechrau'r rhyngwynebau rhwydwaith ar y system yma?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "Diddymwyd" #: ../rescue.py:244 ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Ni allaf fynd at y cam blaenorol oddi yma. Bydd rhaid i chi geisio eto." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Achub" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Bydd yr amgylchedd achub yn ceisio canfod eich arsefydliad Linux nawr, a'i " "gosod o dan y cyfeiriadur %s. Gallwch wedyn wneud unrhyw newidiadau " "angenrheidiol i'ch system. Os ydych am barhau â'r cam yma dewiswch " "'Parhau'. Gallwch hefyd ddewis gosod eich systemau ffeil i'w darllen-yn-" "unig yn lle darllen-ysgrifennu drwy ddewis 'Darllen-yn-Unig'.\n" "\n" "Os am ryw reswm y metha'r broses yma gallwch ddewis 'Hepgor' ac fe hepgorir " "y cam yma ac fe ewch yn syth at blisgyn orchymyn.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Darllen-yn-Unig" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "System i'w Hachub" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Pa raniad sy'n dal rhaniad gwraidd eich arsefydliad?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:572 ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "Gadael" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Roedd gan eich system systemau ffeil brwnt y dewisoch beidio'u gosod. " "Gwasgwch return i gael plisgyn y gallwch fsck ohono a gosod eich rhaniadau. " "Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Gosodwyd eich system o dan %s.\n" "\n" "Gwasgwch i gael plisgyn. Os hoffech osod eich system yn amgylchedd " "wraidd, rhedwch y gorchymyn:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio gosod rhan (neu'r cyfan) o'ch system. Gall fod " "rhan ohono wedi'i osod o dan %s.\n" "\n" "Gwasgwch i gael plisgyn. Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig pan " "adewch y plisgyn." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modd Achub" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nid oes gennych unrhyw raniadau Linux. Gwasgwch return i gael plisgyn. Fe " "ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Mae'ch system wedi'i osod o dan y cyfeiriadur %s." #: ../text.py:153 ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: ../text.py:156 ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "Pell" #: ../text.py:158 ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "Dadnamu" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "Digwyddodd Eithriad" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Cadw ar Westeiwr Pell" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "Llwybr pell" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "Enw defnyddiwr" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "Dim cymorth ar gael" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nid oes cymorth ar gael ar gyfer cam yma'r arsefydliad." #: ../text.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau." #: ../text.py:382 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Cadw Tomen Chwaliad" #: ../text.py:469 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Croeso i %s" #: ../text.py:472 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " am gymorth | rhwng elfennau | dewis | sgrin " "nesaf" #: ../text.py:474 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / rhwng elfennau | i ddewis | sgrin " "nesaf" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Parhau â'r uwchraddio?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Gosodwyd systemau ffeil yr arsefydliad Linux y dewisoch ei uwchraddio yn " "barod. Ni fedrwch fynd yn ôl heibio'r pwynt yma.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "A hoffech barhau â'r uwchraddio?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Yn chwilio" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Yn chwilio am arsefydliadau %s..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systemau Ffeil Brwnt" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Ni ddadosodwyd systemau ffeil canlynol eich system Linux yn lân. " "Cychwynnwch eich arsefydliad Linux, gadewch i'r systemau ffeil gael eu " "gwirio a chaewch i lawr yn lân er mwyn uwchraddio.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Ni ddadosodwyd systemau ffeil canlynol eich system Linux yn lân. A hoffech " "chi eu gosod beth bynnag?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Methodd y gosod" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Nid oedd modd gosod un neu fwy o'r systemau ffeil a restrir yn /etc/fstab ar " "eich system Linux. Trwsiwch y broblem yma a cheisiwch uwchraddio eto." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Mae un neu fwy o'r systemau ffeil a restrir yn /etc/fstab ar eich system " "Linux yn anghyson ac nid oes modd eu gosod. Trwsiwch y broblem yma a " "cheisiwch uwchraddio eto." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Mae'r ffeiliau canlynol yn gysylltau symbolaidd absoliwt, na chynhelir yn " "ystod uwchraddio. Newidiwch nhw i gysylltau symbolaidd cymharol ac " "ailddechreuwch yr uwchraddio.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Cysylltau Symbolaidd Absoliwt" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Mae'r canlynol yn gyfeiriaduron y dylent fod yn gysylltau symbolaidd, a bydd " "hyn yn achosi problemau â'r uwchraddio. Dychwelwch nhw i'w cyflwr " "gwreiddiol fel cysylltau symbolaidd ac ailgychwynnwch yr uwchraddio.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Cyfeiriaduron Annilys" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s heb ei ganfod" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Yn cysylltu..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. " "Gwiriwch fod y safle drych yn cynnwys pob pecyn sydd angen, a cheisiwch " "ddefnyddio drych gwahanol.\n" "\n" "Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y " "bydd angen ail-arsefydlu.\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "Methu dechrau X" #: ../vnc.py:50 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Methu dechrau X ar eich cyfrifiadur. Hoffech chi gychwyn VNC er mwyn " "cysylltu â'r cyfrifiadur hwn o'r cyfrifiadur arall i wneud gosod graffigol " "neu barhau gyda gosod modd testun?" #: ../vnc.py:57 ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "Defnyddio modd testun" #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "Yn Dechrau VNC" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "Cyfluniad VNC" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "Heb gyfrinair" #: ../vnc.py:75 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Fedr rhai heb awdurdod ddim cysylltu na monitro'r broses arsefydlu, os " "rhowch chi gyfrinair. Rhowch gyfrinair i'w ddefnyddio yn ystod y broses " "arsefydlu." #: ../vnc.py:83 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../vnc.py:84 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Cyfrinair (gwiriwch):" #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Cyfrineiriau yn Wahanol" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto os gwelwch yn dda." #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Hyd Cyfrinair" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd." #: ../vnc.py:143 msgid "VNC Password Error" msgstr "Gwall yn y Cyfrinair VNC" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Rhaid i chi roi cyfrinair vnc o leiaf 6 nod o hyd.\n" "\n" "Gwasgwch i ail-gychwyn eich system.\n" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "Yn Dechrau VNC..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "arsefydliad %s %s ar y gwesteiwr %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "arsefydliad %s %s" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Methu gosod cyfrinair vnc - ddim yn defnyddio cyfrinair!" #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Sicrhewch fod eich cyfrinair o leiaf 6 nod o hyd." #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "RHYBUDD!! Gweinydd VNC yn rhedeg HEB GYFRINAIR!\n" "Gallwch ddefnyddio'r dewisiad cychwyn vncpassword=\n" "os hoffech ddiogelu'r gweinydd.\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Mae'r gweinydd VNC nawr yn rhedeg." #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Yn ceisio cysylltu â dibynnydd vnc ar y gwesteiwr %s..." #: ../vnc.py:309 msgid "Connected!" msgstr "Wedi Cysylltu!" #: ../vnc.py:314 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Yn rhoi'r gorau i geisio cysylltu ar ôl 50 cynnig!\n" #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Cysylltwch eich dibynnydd vnc â %s â llaw i ddechrau'r arsefydliad." #: ../vnc.py:318 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Cysylltwch eich dibynnydd vnc â llaw i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn " "dda." #: ../vnc.py:322 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Ceisir cysylltu eto mewn 15 eiliad..." #: ../vnc.py:330 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Cysylltwch â %s i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn dda..." #: ../vnc.py:332 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Cysylltwch i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn dda..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Beit" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Beit" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "Yn prosesu" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Wrthi'n paratoi'r trafodyn o'r ffynhonnell arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Wrthi'n arsefydlu %s\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:528 ../yuminstall.py:529 msgid "file conflicts" msgstr "gwrthdaro ffeiliau" #: ../yuminstall.py:530 msgid "older package(s)" msgstr "pecyn(nau) hŷn" #: ../yuminstall.py:531 msgid "insufficient disk space" msgstr "prinder gofod ar y ddisg" #: ../yuminstall.py:532 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "printer inodes ar y ddisg" #: ../yuminstall.py:533 msgid "package conflicts" msgstr "pecynnau'n gwrthdaro" #: ../yuminstall.py:534 msgid "package already installed" msgstr "pecyn eisoes wedi ei arsefydlu" #: ../yuminstall.py:535 msgid "required package" msgstr "pecyn angenrheidiol" #: ../yuminstall.py:536 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pecyn wedi'i grynhoi ar adeiladwaith gwahanol" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package for incorrect os" msgstr "pecyn o'r system weithredu anghywir" #: ../yuminstall.py:551 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Mae angen mwy o le arnoch ar y systemau ffeil canlynol:\n" #: ../yuminstall.py:567 msgid "Error running transaction" msgstr "Gwall wrth redeg trafodyn" #: ../yuminstall.py:568 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Roedd gwall wrth redeg eich trafodyn, am y rheswm/rhesymau canlynol: %s" #: ../yuminstall.py:572 ../yuminstall.py:605 ../yuminstall.py:745 #: ../yuminstall.py:931 msgid "Re_boot" msgstr "Ail_gychwyn" #: ../yuminstall.py:699 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Wrthi'n cyrchu gwybodaeth arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:701 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Wrthi'n cyrchu gwybodaeth arsefydlu ar gyfer %s..." #: ../yuminstall.py:724 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Methu darllen metadata'r pecyn. Gall fod cyfeiriadur repodata ar goll. " "Gwiriwch fod eich coeden arsefydlu wedi ei chynhyrchu'n gywir. %s" #: ../yuminstall.py:740 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 msgid "Uncategorized" msgstr "Heb Gategoreiddio" #: ../yuminstall.py:925 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Mae angen %d MB o ofod gwag er mwyn arsefydlu'r pecynnau yr ydych chi wedi " "ei ddewis. Does dim digon o ofod yn weddill. Gellwch newid eich dewisiadau, " "neu ail-gychwyn." #: ../yuminstall.py:1086 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Mae'n debyg eich bod chi'n ceisio uwchraddio o system sy'n rhy hen i " "uwchraddio i'r fersiwn yma o %s. Ydych chi am fynd ymlaen a'r broses " "uwchraddio?" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Install Starting" msgstr "Arsefydliad yn Dechrau" #: ../yuminstall.py:1115 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..." #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Post Upgrade" msgstr "Wedi'r Uwchraddio" #: ../yuminstall.py:1132 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Yn gweithredu cyfluniad wedi'r arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:1134 msgid "Post Install" msgstr "Wedi'r Arsefydlu" #: ../yuminstall.py:1135 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Yn gweithredu cyfluniad wedi'r arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:1332 msgid "Installation Progress" msgstr "Cynnydd yr Arsefydlu" #: ../yuminstall.py:1367 msgid "Dependency Check" msgstr "Gwiriad Dibyniaeth" #: ../yuminstall.py:1368 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Yn gwirio dibyniaethau mewn pecynnau a ddewiswyd i'w harsefydlu..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nid ydych wedi penodi rhif o'r ddyfais neu annilys yw'r rhif." #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nid ydych wedi penodi enw porth byd-eang neu annilys yw'r enw." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nid ydych wedi penodi LUN FCP neu annilys yw'r rhif." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "Gosod Cyfrinair Gwraidd" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Gwall â Chyfrinair" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Rhaid i chi roi'ch cyfrinair gwraidd a'i wirio drwy ei deipio eilwaith er " "mwyn parhau." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rhaid i gyfrinair y gwraidd fod yn 6 nod o hyd o leiaf." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Mae'r cyfrinair gofynnol yn cynnwys nodau di-ascii nas caniateir mewn " "cyfrineiriau." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Defnyddir cyfrif gwraidd i weinyddu'r system hon. Rhowch gyfrinair ar gyfer " "y defnyddiwr gwraidd." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "_Cyfrinair Gwraidd:" #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "Cadarn_hau: " #: ../iw/autopart_type.py:154 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Enw Dechreuwr Annilys" #: ../iw/autopart_type.py:155 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Rhaid i chi roi enw dechreuwr sy'n fwy na sero nod o hyd." #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Error with Data" msgstr "Gwall yn y Data" #: ../iw/autopart_type.py:285 ../textw/partition_text.py:1556 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Tynnu pob rhaniad o'r gyriannau sydd wedi eu dewis a chreu'r cynllun " "rhagosodedig." #: ../iw/autopart_type.py:286 ../textw/partition_text.py:1557 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Tynnu pob rhaniad Linux o'r gyriannau sydd wedi eu dewis a chreu'r cynllun " "rhagosodedig." #: ../iw/autopart_type.py:287 ../textw/partition_text.py:1558 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Defnyddio'r gofod gwag ar y gyriannau sydd wedi'u dewis, i greu'r cynllun " "rhagosodedig." #: ../iw/autopart_type.py:288 ../textw/partition_text.py:1559 #, fuzzy msgid "Create custom layout" msgstr "Creu cynllun addasedig." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Mae cyfrinair cychwynnydd yn atal defnyddwyr rhag newid dewisiadau a basir " "at y cnewyllyn. Er diogelwch system uwch, argymhellir eich bod yn gosod " "cyfrinair." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Defnyddio cyfrinair cychwynnydd" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Newid _cyfrinair" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Rhowch Gyfrinair Cychwynnydd" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Rhowch gyfrinair cychwynnydd ac wedyn ei wirio. (Noder gall fod eich " "bysellfap BIOS yn wahanol i'r bysellfap yr ydych wedi arfer ag ef.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Gwiriwch:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Mae'ch cyfrinair cychwynnydd yn llai na chwe nod o hyd. Rydym yn argymell " "cyfrinair cychwynnydd hirach.\n" "\n" "A hoffech barhau â'r cyfrinair yma?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Cyfluniad Cychwynnydd Uwch" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Gall gorfodi defnyddio LBA32 ar gyfer eich cychwynnydd pan na'i gynhelir gan " "y BIOS atal eich peiriant rhag cychwyn.\n" "\n" "A hoffech chi barhau, a gorfodi modd LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Gorfodi LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Gorfodi LBA32 (ddim yn angenrheidiol fel arfer)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Os hoffech ychwanegu ddewisiadau rhagosodedig at y gorchymyn cychwyn, rhowch " "nhw yn y maes 'Paramedrau cyffredinol y cnewyllyn'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Paramedrau _Cyffredinol y Cnewyllyn" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Cyfluniad Cychwynnydd" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Arsefydlir y cychwynnydd %s ar /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ni arsefydlir cychwynnydd." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Cyflunio _dewisiadau uwch y cychwynnydd" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Arsefydlu cofnod Cychwynnydd ar:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Newid Tref Gyriannau" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Golygu Trefn Gyriannau" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Trefnu'r gyriannau i fod yn yr un drefn a threfn y BIOS. Gall newid trefn y " "gyriannau fod yn ddefnyddiol os oes gennych sawl addasydd SCSI, neu rai IDE " "yn ogystal â SCSI, a'ch bod am gychwyn o'r ddyfais SCSI.\n" "\n" "Bydd newid trefn y gyriannau'n newid ym mhle y lleola'r rhaglen arsefydlu'r " "Prif Gofnod Cychwyn (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Ailgychwyn?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ailgychwynnir y system nawr." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Ar Fin Arsefydlu" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Cliciwch nesaf i ddechrau arsefydliad %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Gellir canfod cofnod cyflawn o'r arsefydliad yn y ffeil '%s' wedi ailgychwyn " "eich system.\n" "\n" "Gellir canfod ffeil kickstart yn cynnwys y dewisiadau arsefydlu a ddewiswyd " "yn y ffeil '%s' wedi ailgychwyn y system." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Ar fin Uwchraddio" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Cliciwch nesaf i ddechrau uwchraddio %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Gellir canfod cofnod cyflawn o'r uwchraddiad yn y ffeil '%s' wedi ailgychwyn " "eich system." #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "Llongyfarchiadau" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Llongyfarchiadau, cwblhawyd yr arsefydlu.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Gyriant" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uwchraddio Archwilio" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Arsefydlu %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma i arsefydlu o'r newydd ar eich system. Mae'n bosib y " "caiff meddalwedd a data cyfredol eu trosysgrifo'n dibynnu ar eich dewisiadau " "cyflunio." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uwchraddio arsefydliad cyfredol" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech uwchraddio'ch system %s cyfredol. Bydd y " "dewisiad yma'n cadw'r data cyfredol sydd ar eich gyriannau." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Uwchraddir y system ganlynol sydd wedi ei harsefydlu eisoes:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "System Linux anhysbys" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Dewis Iaith" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Pa iaith hoffech ei defnyddio yn ystod y broses arsefydlu?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "Diffyg lle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd y cynyddai'r maint sydd " "angen ar y cyfrolau rhesymegol a ddiffiniwyd yn gyfredol y tu hwnt i'r lle " "sydd ar gael pe gwnaed hynny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Cadarnhau Newid Mesur Corfforol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Bydd y newid hwn yng ngwerth y mesur corfforol yn gofyn am dalgrynnu " "meintiau'r gofynion cyfrolau rhesymegol cyfredol i fyny mewn maint yn " "lluosrif cyfannol o'r mesur corfforol.\n" "\n" "Daw'r newid yma i rym ar unwaith." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "P_arhau" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod y gwerth a ddewiswyd (%" "10.2f MB) yn fwy na'r gyfrol gorfforol leiaf (%10.2f MB) yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod y gwerth a ddewiswyd (%" "10.2f MB) yn rhy fawr o'i chymharu â maint y gyfrol gorfforol leiaf (%10.2f " "MB) yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Rhy fach" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Bydd y newid yma yng ngwerth y mesur corfforol yn gwastraffu lle helaeth ar " "un neu fwy o'r cyfrolau corfforol yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod yr uchafswm maint cyfrol " "rhesymegol canlyniadol (%10.2f MB) yn llai nag un neu fwy o'r cyfrolau " "rhesymegol diffiniedig yn gyfredol." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ni allwch waredu'r gyfrol gorfforol hon oherwydd y byddai'r grŵp cyfrolau'n " "rhy fach i ddal y cyfrolau rhesymegol diffiniedig cyfredol." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Creu Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Golygu Cyfrol Resymegol: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Golygu Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Man Gosod:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "Math System _Ffeil:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Math System Ffeil Gwreiddiol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label System Ffeiliau Gwreiddiol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Enw Cyfrol _Resymegol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Maint (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "Maint (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(%s MB yw'r uchafswm maint)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "Maint anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Nid yw'r maint gofynnwyd amdani fel y'i rhoes yn rif dilys hwy na 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Man gosod mewn defnydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Mae'r man gosod \"%s\" mewn defnydd, dewiswch un arall os gwelwch yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol Anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Enw cyfrol resymegol anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mae'r enw cyfrol resymegol \"%s\" mewn defnydd. Dewiswch un arall os gwelwch " "yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Mae'r maint a ddewiswyd (%10.2f MB) yn fwy na uchafrif maint y gyfrol " "gorfforol (%10.2f MB). Os am gynyddu'r maint hwn, gallwch chi greu mwy o " "Gyfrolau Corfforol yn y gofod sydd heb ei rannu, ac ychwanegu'r rhain at y " "Grŵp Cyfrol hwn." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "Gwall â Chais" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Mae gofyn am %g MB ar y cyfrolau rhesymegol y cyflunioch, ond dim ond %g MB " "sydd gan y grŵp cyfrolau. Naill ai gwnewch y grŵp cyfrolau'n fwy neu " "gwnewch y gyfrol/cyfrolau rhesymegol yn llai." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Dim slotiau rhydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ni allwch greu mwy na %s cyfrol resymegol mewn grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Dim lle rhydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nid oes lle ar ôl yn y grŵp cyfrolau i greu cyfrolau rhesymegol newydd. I " "ychwanegu cyfrol resymegol bydd rhaid i chi leihau maint un neu fwy o'r " "cyfrolau rhesymegol sy'n bodoli'n gyfredol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am Ddileu'r gyfrol resymegol \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Enw Grŵp Cyfrolau Anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Enw mewn defnydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mae'r enw grŵp cyfrolau \"%s\" eisoes mewn defnydd. Dewiswch un arall os " "gwelwch yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Diffyg cyfrolau corfforol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Mae angen o leiaf un rhaniad cyfrol corfforol heb ei ddefnyddio i greu Grŵp " "Cyfrolau LVM.\n" "\n" "Crëwch raniad neu aräe RAID o fath \"cyfrol gorfforol (LVM)\" ac wedyn " "dewiswch y dewisiad \"LVM\" eto." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Creu Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Golygu Grŵp Cyfrolau LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Golygu Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Enw Grŵp _Cyfrolau:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Enw Grŵp Cyfrolau:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Mesur _Corfforol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Cyfrolau Corfforol i'w _Defnyddio:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Lle wedi Defnyddio:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Lle Rhydd:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Cyfanswm Lle:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Man Gosod" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Maint (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Cyfrolau Rhesymegol" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Cyfluniad Llygoden" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dyfais" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Efelychu 3 botwm" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Dewiswch y llygoden briodol ar gyfer y system." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Gwall â Data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth drosi'r gwerth a roddwyd ar gyfer \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dynamig" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:831 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Yn anfon cais am wybodaeth IP ar gyfer %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Masg Rhwyd" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Porth" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "Gweinydd Enwau" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Cynradd" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Eilaidd" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Porth" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Cynradd" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Eilaidd" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nid ydych wedi penodi enw gwesteiwr. Yn dibynnu ar eich amgylchedd " "rhwydwaith gall hyn achosi problemau nes ymlaen." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nid ydych wedi penodi'r maes \"%s\". Yn dibynnu ar eich amgylchedd " "rhwydwaith gall hyn achosi problemau nes ymlaen." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nid yw'r enw gwesteiwr \"%s\" yn ddilys am y rheswm canlynol:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Mae gofyn am werth i'r maes \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Gwall â Data" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Mae'r wybodaeth IP a roddoch yn annilys." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Does dim dyfeisiau rhwydwaith ar waith. Rhaid i un ddyfais o leiaf fod ar " "waith er mwyn i'ch system gyfathrebu ar y rhwydwaith fel rhagosodiad." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Gweithredol ar Gychwyn" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "Masg IPv4/Rhwyd" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "Masg IPv6/Rhwyd" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Dyfeisiau Rhwydwaith" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Rhowch enw'r gwesteiwr:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "yn _awtomatig drwy DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "â _llaw" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(e.e., \"gwesteiwr.parth.com\")" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Enw gwesteiwr" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Gosodiadau Amrywiol" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Golygu Dyfais RAID" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Cyfeiriad caledwedd:" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:792 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocol ar Goll" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Rhaid i chi ddewis un protocol o leiaf (IPv4 neu IPv6) ar gyfer DHCP." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:43 #, fuzzy msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "Gallwch gyflunio'r cychwynnydd i gychwyn systemau gweithredu eraill. Bydd yn " "eich galluogi i ddewis system weithredu i'w chychwyn o'r rhestr. I ychwanegu " "systemau gweithredu ychwanegol, nas canfyddir yn awtomatig, cliciwch ar " "'Ychwanegu.' I newid y system weithredu a gychwynnir yn ragosodedig, " "dewiswch 'Rhagosodyn' wrth y system weithredu yr hoffech." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Rhagosodyn" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Rhowch label i'w ddangos yn newislen y cychwynnydd. Y ddyfais (neu ddisg " "galed a rhif rhaniad) yw'r ddyfais y cychwynna ohono." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Targed Cychwyn Ragosodedig" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Rhaid i chi benodi label i'r cofnod" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Mae'r label cychwyn yn cynnwys nodau anghyfreithlon" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Dyblyg" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Mae'r label yma mewn defnydd ar gyfer cofnod cychwyn arall eisoes." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dyfais Ddyblyg" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Mae'r ddyfais hon mewn defnydd ar gyfer cofnod cychwyn arall eisoes." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ni ellir dileu'r targed cychwyn yma oherwydd ei bod ar gyfer y system %s " "rydych ar fin ei harsefydlu." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dewisiadau Maint Ychwanegol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Maint _penodol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Llenwi pob lle _hyd (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Llenwi hyd yr uchafswm maint _caniataol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Rhaid i'r silindr diwedd fod yn uwch na'r silindr dechrau." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "Ychwanegu Rhaniad" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Golygu Rhaniad: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Golygu Rhaniad" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Math System Ffeil:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Gyriannau Caniataol:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Gyriant:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Silindr _Dechrau:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Silindr Di_wedd:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gorfodi i fod yn rhaniad _cynradd" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "Diwedd" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Man Gosod/\n" "RAID/Cyfrol" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Maint\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Rhaid cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Gwallau Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "A hoffech barhau â'ch cynllun rhannu gofynnol?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Rhybuddion Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Rhybuddion Fformadu" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Fformadu" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grŵpiau Cyfrolau LVM" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "Dyfeisiau RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "Dim un" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Gyriannau Caled" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "Lle rhydd" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "Estynedig" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "RAID meddalwedd" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Rhydd" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Methwyd neilltuo'r rhaniadau gofynnol: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Rhybudd: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Heb ei gynnal" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "NI chynhelir LVM ar y platfform yma." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "NI chynhelir RAID meddalwedd ar y platfform yma." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Dim is rifau dyfais RAID ar gael" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Ni ellir creu dyfais RAID meddalweddol oherwydd bod pob is rif dyfais RAID " "sydd ar gael wedi'u defnyddio." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Dewisiadau RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Galluoga RAID meddalwedd i chi gyfuno sawl disg yn un ddyfais RAID mwy. " "Gellir cyflunio dyfais RAID ar gyfer darparu cyflymder â dibynadwyedd " "ychwanegol o gymharu â defnyddio gyriant unigol. Am fwy o wybodaeth ar " "ddefnyddio dyfeisiau RAID gweler y ddogfennaeth %s os gwelwch yn dda.\n" "\n" "Mae gennych %s rhaniad RAID meddalweddol yn rhydd i'w defnyddio.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Er mwyn defnyddio RAID rhaid i chi greu o leiaf dau raniad o fath 'RAID " "meddalweddol' yn gyntaf. Wedyn gallwch greu dyfais RAID y gellir ei " "fformadu a'i gosod.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Beth hoffech ei wneud nawr?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Creu _rhaniad RAID meddalweddol." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Creu _ dyfais RAID [rhagosodyn=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonio _gyriant i greu dyfais RAID [rhagosodyn=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Methwyd Creu Golygydd Clonau Gyriannau" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Methwyd creu'r golygydd clonau gyriannau am ryw reswm." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_wydd" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "Ail_osod" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Cuddio aelodau dyfais RAID/_Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Sut hoffech baratoi'r system ffeiliau ar y rhaniad yma?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Gadael _heb newid (cadw data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Fformadu'r rhaniad fel:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mu_do rhaniad at:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Gwirio am flociau _gwael?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Rhaid cyfyngu rhaniadau o'r math '%s' i un gyriant. Gwneir hyn drwy ddewis " "y gyriant yn y rhestr fritho 'Gyriannau Caniataol'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Cyfluniad Rhannu Disg" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Rhannu _awtomatig" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Rhannu â llaw ä'r Derwydd _Disgiau" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Yn Arsefydlu Pecynnau" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mae angen o leiaf ddau raniad RAID meddalweddol, sydd heb eu defnyddio, er " "mwyn creu dyfais RAID.\n" "\n" "Yn gyntaf crëwch ddau raniad o fath \"RAID meddalweddol\", wedyn dewiswch y " "dewisiad \"RAID\" eto." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "Creu Dyfais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Golygu Dyfais RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Golygu Dyfais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dyfais RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Lefel RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "Aelodau _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nifer _sbarion:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "_Fformadu rhaniad?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Nid oes gan y gyriant tarddiad unrhyw raniadau i'w clonio. Rhaid i chi " "ddiffinio rhaniadau o fath 'RAID meddalweddol' ar y gyriant hwn cyn y gellir " "ei chlonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "Gwall Gyriant Tarddiad" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Mae rhaniadau ar y gyriant tarddiad sydd ddim o fath 'RAID meddalweddol.'\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Mae rhaniadau ar y gyriant tarddiad sydd heb eu cyfyngu i'r gyriant/dev/%s.\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu neu gyfyngu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant " "hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Mae rhaniad(au) RAID meddalweddol ar y gyriant tarddiad dewisedig sydd yn " "aelodau o ddyfais RAID meddalweddol gweithredol.\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "Gwall Gyriant Targed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Dewiswch y gyriannau targed ar gyfer y weithred glonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ni ellir dewis y gyriant tarddiad /dev/%s yn yriant targed hefyd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Mae gan y gyriant targed /dev/%s raniad na ellir ei waredu am y rheswm " "canlynol:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Rhaid gwaredu'r rhaniad yma cyn gall y gyriant hwn fod yn darged." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Dewiswch yriant tarddiad." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Fe glonir y gyriant /dev/%s i'r gyriannau canlynol:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "RHYBUDD! DINISTRIR YR HOLL DDATA AR Y GYRIANNAU TARGED." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Rhybudd Olaf" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonio Gyriannau" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Erfyn Clonio Gyriannau\n" "\n" "Galluoga'r erfyn yma i chi leihau'n sylweddol yr ymdrech sydd angen i osod " "araeau RAID. Cymryd gyriant tarddiad sydd wedi'i baratoi â'r cynllun rhannu " "ddymunir, a chlonio'r cynllun yma ar yriannau eraill o feintiau tebyg, yw'r " "syniad. Wedyn gellir creu dyfais RAID.\n" "\n" "NODER: Rhaid bod gan y gyriant tarddiad raniadau sydd wedi'u cyfyngu i fod " "ar y gyriant yna'n unig, a gall gynnwys rhaniadau RAID meddalweddol heb eu " "defnyddio'n unig. Ni chaniateir mathau rhaniad eraill.\n" "\n" "Dinistrir POPETH ar y gyriant/gyriannau targed gan y broses hon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Gyriant Tarddiad:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Gyriant/Gyriannau Targed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Gyriannau" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Mae'r nodiadau rhyddhau ar goll.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "Nodiadau Rhyddhau" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "Methu llwytho ffeil!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu darllen metadata'r pecyn o'r ystorfa. Gall fod cyfeiriadur repodata ar " "goll. Gwiriwch fod eich ystorfa wedi ei chynhyrchu'n gywir.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Enw Ystorfa Annilys" #: ../iw/task_gui.py:123 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Rhaid i chi roi enw ystorfa sy'n fwy na sero nod o hyd." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "LAU Ystorfa Annilys" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Rhaid i chi roi LAU HTTP neu FTP yr ystorfa." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Dewis Cylchfa Amser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:106 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uwchraddio Cyfluniad Cychwynnydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:95 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uwchraddio Cyfluniad Cychwynnydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bydd hyn yn uwchraddio'ch cychwynnydd cyfredol." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:78 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:103 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:82 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Methodd yr arsefydlydd ganfod y cychwynnydd sydd mewn defnydd ar eich system " "yn gyfredol." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:110 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:91 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Mae'r arsefydlydd wedi canfod y cychwynnydd %s wedi ei arsefydlu ar %s ar " "hyn o bryd." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:114 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dyma'r dewis a argymhellir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Creu cyfluniad cychwynnydd newydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Bydd hyn yn caniatáu i chi greu cyfluniad cychwynnydd newydd. Os ydych am " "newid rhwng cychwynnyddion, dylech ddewis hwn." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hepgor diweddaru cychwynnydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:129 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ni fydd hyn yn gwneud unrhyw newidiadau i'ch cyfluniad cychwynnydd. Os " "ydych yn defnyddio cychwynnydd trydydd parti, dylech ddewis hwn." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:140 msgid "What would you like to do?" msgstr "Beth hoffech ei wneud?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Mudo Systemau Ffeil" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Mae'r rhyddhad yma o %s yn cynnal y system ffeil dyddlyfru ext3. Mae ganddo " "sawl buddiant dros y system ffeil ext2 y dosberthir yn %s yn draddodiadol. " "Mae'n bosib mudo'r rhaniadau fformat ext2 i ext3 heb golli data.\n" "\n" "Pa sawl o'r rhaniadau yma hoffech eu mudo?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uwchraddio Rhaniad Cyfnewid" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Mae angen llawer mwy o gyfnewidfa ar y cnewyllyn 2.4 nag oedd ar gnewyll " "henach, cymaint â dwywaith cymaint o le cyfnewid ag o RAM ar y system. Mae " "gennych %dMB o gyfnewidfa wedi'i chyflunio'n gyfredol, ond cewch greu lle " "cyfnewid ychwanegol ar un o'ch systemau ffeil nawr." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Canfyddodd yr arsefydlydd %s MB o RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Hoffwn greu ffeil gyfnewid" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Dewiswch y _rhaniad i roi'r ffeil gyfnewid arno:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Rhaniad" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Lle Rhydd (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Argymhellir bod eich ffeil gyfnewid yn %d MB o leiaf. Rhowch faint ar gyfer " "y ffeil gyfnewid, os gwelwch yn dda." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Maint ffeil gyfnewid (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Na hoffwn greu ffeil gyfnewid" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Argymhellir yn gryf eich bod yn creu ffeil gyfnewid. Gallai methu gwneud " "hynny achosi'r arsefydlydd i erthylu'n anarferol. A ydych yn sicr eich bod " "am barhau?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Rhaid i'r ffeil gyfnewid fod rhwng 1 a 2000 MB o faint." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nid oes digon o le ar y ddyfais a ddewisoch ar gyfer y rhaniad cyfnewid." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Cyflunio Cychwynnydd z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system nawr.\n" "\n" "Y rhaniad a ddewisoch yn flaenorol yn y gosodiad rhannu bydd y rhaniad " "gwraidd.\n" "\n" "Y cnewyllyn a ddefnyddiwyd i gychwyn y peiriant fydd yr un i'w arsefydlu'n " "ragosodedig.\n" "\n" "Os ydych am wneud newidiadau nes ymlaen ar ôl yr arsefydliad, mae croeso i " "chi newid y ffeil gyflunio /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Gallwch nawr roi unrhyw baramedrau cnewyllyn ychwanegol gall fod angen ar " "eich peiriant neu osodiad." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramedrau Cnewyllyn" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paramedrau Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Pa gychwynnydd hoffech ei ddefnyddio?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Defnyddio Cychwynnydd GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Dim Cychwynnydd" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hepgor Cychwynnydd" #: ../textw/bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Rydych wedi ethol peidio ag arsefydlu unrhyw gychwynnydd. Argymhellir yn " "gryf eich bod yn arsefydlu cychwynnydd os nad oes gennych angen uwch. Mae " "angen cychwynnydd bron bob amser i ailgychwyn eich system i Linux yn " "uniongyrchol o'r ddisg galed.\n" "\n" "A ydych yn sicr eich bod am hepgor arsefydlu cychwynnydd?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Bydd angen pasio dewisiadau arbennig i'r cnewyllyn ar adeg cychwyn ar rai " "systemau iddynt weithredu'n gywir. Os oes angen arnoch i basio dewisiadau " "cychwyn i'r cnewyllyn, rhowch nhw nawr. Os nad oes angen rhai arnoch, neu'ch " "bod yn ansicr, gadewch hwn yn wag." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Gorfodi defnyddio LBA32 (ddim yn anghenraid fel arfer)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Ble ydych am arsefydlu'r cychwynnydd?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Label cychwyn" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Gwagio" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Golygu Label Cychwyn" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Label Cychwyn Annilys" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Gall label cychwyn ddim bod yn wag" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Mae'r label cychwyn yn cynnwys nodau anghyfreithlon." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Gall y rheolwr cychwyn mae %s yn ei ddefnyddio, gychwyn systemau gweithredu " "eraill hefyd. Mae angen i chi ddweud wrthyf ba raniadau'r hoffech fod gallu " "eu cychwyn a pha label yr ydych am ddefnyddio am bob un ohonynt." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " dewis | dewis rhagosod | dileu | sgrin nesaf>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Mae cyfrinair cychwynnydd yn atal defnyddwyr rhag pasio dewisiadau mympwyol " "i'r cnewyllyn. Ar gyfer y diogelwch uchaf, rydym yn argymell gosod " "cyfrinair, ond nid yw hyn yn angenrheidiol ar gyfer defnyddwyr mwy " "achlysurol." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Defnyddio Cyfrinair GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Cyfrinair Cychwynnydd:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Gwiriwch:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Nid yw'r Cyfrineiriau'n Cydweddu" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Cyfrinair Rhy Fyr" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Mae'r cyfrinair cychwynnydd rhy fyr" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Gwasgwch y i orffen y broses arsefydlu.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr " i adael" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Llongyfarchiadau, mae'ch arsefydliad %s wedi'i gwblhau.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Am wybodaeth ar gywiriadau (diweddariadau a trwsiadau namau), ymwelwch â " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Mae gwybodaeth am ddefnyddio'ch system ar gael yn y llawlyfrau %s yn http://" "www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Cwblhawyd" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Arsefydliad i'w dechrau" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Bydd cofnod cyflawn o'ch arsefydliad yn %s wedi ailgychwyn eich system. " "Efallai byddwch am gadw'r ffeil yma i gyfeirio ati nes ymlaen." #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uwchraddiad i gychwyn" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Bydd cofnod cyflawn o'ch uwchraddiad yn %s wedi ailgychwyn eich system. " "Efallai byddwch am gadw'r ffeil yma i gyfeirio ati nes ymlaen." #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Dewiswch y grwpiau o becynnau yr hoffech eu harsefydlu." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> dewisiad | Manylion Grŵp | sgrin nesaf" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Manylion Grŵp Pecynnau" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Dewis Bysellfwrdd" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Pa fodel o fysellfwrdd sydd wedi'i gysylltu â'r cyfrifiadur yma?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Ar ba ddyfais y lleolir eich llygoden?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Pa fodel o lygoden sydd wedi'i gysylltu â'r cyfrifiadur yma?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Efelychu 3 Botwm?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Dewis Llygoden" #: ../textw/network_text.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nid ydych wedi penodi'r maes \"%s\". Yn dibynnu ar eich amgylchedd " "rhwydwaith gall hyn achosi problemau nes ymlaen." #: ../textw/network_text.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Rhaid i'r ffeil gyfnewid fod rhwng 1 a 2000 MB o faint." #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:82 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Masg Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:84 tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Masg IPv6/Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "Gweithredoli ar gychwyn" #: ../textw/network_text.py:144 ../loader2/net.c:720 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Galluogi cynnal IPv4" #: ../textw/network_text.py:151 ../loader2/net.c:733 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Galluogi cynnal IPv6" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:182 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../textw/network_text.py:191 #, fuzzy msgid "WEP Key:" msgstr "Allwedd:" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith ar gyfer %s" #: ../textw/network_text.py:241 ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:267 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 ../textw/network_text.py:401 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "Cyflunio TCP/IP â llaw" #: ../textw/network_text.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith ar gyfer %s" #: ../textw/network_text.py:320 ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "Cyfeiriad IPv4:" #: ../textw/network_text.py:324 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "Masg IPv4/Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:350 ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Masg Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:398 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:425 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith ar gyfer %s" #: ../textw/network_text.py:455 ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "Cyfeiriad IPv6:" #: ../textw/network_text.py:459 ../textw/network_text.py:478 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "Masg IPv6/Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:504 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "Galluogi rhyngwyneb y rhwydwaith" #: ../textw/network_text.py:505 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "A ydych am ddechrau'r rhyngwynebau rhwydwaith ar y system yma?" #: ../textw/network_text.py:519 ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:617 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "Gweithredoli ar gychwyn" #: ../textw/network_text.py:619 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "Gweithredoli ar gychwyn" #: ../textw/network_text.py:622 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:627 msgid "Auto IPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:629 msgid "DHCPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:635 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:637 ../textw/network_text.py:639 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:661 ../loader2/net.c:1026 msgid "Gateway:" msgstr "Porth:" #: ../textw/network_text.py:670 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Cynradd:" #: ../textw/network_text.py:675 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Eilaidd:" #: ../textw/network_text.py:682 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith Amrywiol" #: ../textw/network_text.py:699 ../textw/network_text.py:702 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "Porth" #: ../textw/network_text.py:709 ../textw/network_text.py:712 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "DNS Cynradd" #: ../textw/network_text.py:721 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "DNS Eilaidd" #: ../textw/network_text.py:755 msgid "automatically via DHCP" msgstr "yn awtomatig drwy DHCP" #: ../textw/network_text.py:758 msgid "manually" msgstr "â llaw" #: ../textw/network_text.py:777 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Cyflunio Enw Gwesteiwr" #: ../textw/network_text.py:780 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Os yw'ch system yn rhan o rwydwaith mwy lle neilltuir enwau gwesteiwyr drwy " "DHCP, dewiswch yn awtomatig drwy DHCP. Fel arall, dewiswch â llaw a rhowch " "enw gwesteiwr i'ch system. Os na wnewch hynny, gelwir eich system yn " "'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:806 ../textw/network_text.py:812 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Enw Gwesteiwr Annilys" #: ../textw/network_text.py:807 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nid ydych wedi penodi enw gwesteiwr." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Rhaid penodi gwerth" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Nid yw'r gwerth gofynnol yn gyfanrif" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "Mae'r gwerth gofynnol rhy fawr" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dyfais RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Rhybudd: %s" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "Addasu Rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "Ychwanegu beth bynnag" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "Man Gosod:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "Math System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Gyriannau Caniataol:" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "Maint Penodol:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Llenwi cyfanswm maint o (MB):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "Llenwi'r holl le sydd ar gael:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Silindr Dechrau:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "Silindr Diwedd:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "Grŵp Gyfrol:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "Lefel RAID:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "Aelodau RAID:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "Nifer sbarion?" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "Math System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "Label System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "Dewisiad System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:589 ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Fformadu yn %s" #: ../textw/partition_text.py:591 ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Mudo at %s" #: ../textw/partition_text.py:593 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "Gadael heb ei newid" #: ../textw/partition_text.py:609 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "Dewisiadau System Ffeil" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Dewiswch sut yr hoffech baratoi'r system ffeil ar y rhaniad yma." #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Gwirio am flociau gwael" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Gadael heb newid (cadw data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Fformadu fel:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Mudo at:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Gorfodi i fod yn rhaniad cynradd" #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "Heb ei Gynnal" #: ../textw/partition_text.py:783 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Gellir addasu Grŵpiau Cyfrolau LVM yn yr arsefydlydd graffigol yn unig." #: ../textw/partition_text.py:859 ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Maint Rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Cyfanswm Maint" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Silindr Dechrau" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Silindr Diwedd" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr "Dim rhaniadau RAID" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mae angen o leiaf dau raniad RAID meddalweddol." #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "Fformadu rhaniad?" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Sbarion RAID" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "Gormod o sbarion" #: ../textw/partition_text.py:1108 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "0 yw uchafswm nifer y sbarion ag aräe RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "Does Dim Grŵpiau Cyfrolau" #: ../textw/partition_text.py:1190 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Does dim grwpiau cyfrolau i greu cyfrolau rhesymegol." #: ../textw/partition_text.py:1314 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Mae'r maint gofynnol cyfredol (%10.2f MB) yn fwy nag uchafswm maint cyfrolau " "rhesymegol (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Mae'r maint gofynnol cyfredol (%10.2f MB) yn fwy nag y lle ar gael ar y " "gyfrol resymegol (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Rhaniad newydd neu Gyfrol Resymegol?" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Hoffech chi greu rhaniad newydd neu gyfrol resymegol?" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "cyfrol resymegol" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "Newydd" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Cymorth F2-Newydd F3-Golygu F4-Dileu F5-Ailosod F12-Iawn " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "Dim Rhaniad Gwraidd" #: ../textw/partition_text.py:1505 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Methwyd neilltuo'r rhaniadau gofynnol: %s." #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "Math Rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "" "Pa yriant/yriannau ydych am ei/eu defnyddio ar gyfer yr arsefydliad yma?" #: ../textw/partition_text.py:1588 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> dewisiad | Manylion Grŵp | sgrin nesaf" #: ../textw/partition_text.py:1654 msgid "Review Partition Layout" msgstr "_Adolygu'r rhaniadau a grëir" #: ../textw/partition_text.py:1655 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Ad_olygu (ac addasu os oes angen) y rhaniadau a grëir" #: ../textw/partition_text.py:1676 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opsiynau Storio Uwch" #: ../textw/partition_text.py:1677 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Sut hoffech chi newid cyfluniad eich gyriannau?" #: ../textw/partition_text.py:1700 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "Ychwanegu Dyfais FCP" # Rhybudd: Mae saesneg yn anghywir - Enw porth yw hi nid rhif. #: ../textw/partition_text.py:1701 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Mae peiriannau zSeries yn cael cyrchu dyfeisiau SCSI safonol dros sianeli " "ffibr (FCP). Bydd rhaid i chi roi pum paramedr i bob dyfais: rhif dyfais " "16did, SCSI ID 16did, enw porth byd-eang (WWPN) 64did, LUN SCSI 16did a LUN " "FCP 64did." #: ../textw/partition_text.py:1724 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Cyflunio Opsiynau iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1725 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Os am ddefnyddio disgiau iSCSI, rhaid i chi roi cyfeiriad eich targed iSCSI " "ac enw'r dechreuwr iSCSI rydych wedi ei gyflunio ar gyfer eich gwesteiwr." #: ../textw/partition_text.py:1726 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP y targed:" #: ../textw/partition_text.py:1727 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "_Enw dechreuwr iSCSI:" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Awtorannu" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Derwydd Disgiau" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Arsefydliad Pecynnau" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Dewis pecynnau" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Addasu dewisiad meddalwedd" #: ../textw/timezone_text.py:68 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Ym mha gylchfa amser ydych chi?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Cloc system yn defnyddio UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:86 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:95 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Diweddaru cyfluniad cychwynnydd" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:98 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hepgor diweddaru cychwynnydd" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Creu cyfluniad cychwynnydd newydd" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Lle Rhydd" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM Canfyddwyd (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Maint argymelledig (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Maint ffeil gyfnewid (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Ychwanegu Cyfnewidfa" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Nid yw'r gwerth a roddoch yn rif dilys." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Ail-arsefydlu System" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "System i'w Diweddaru" #: ../textw/upgrade_text.py:204 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Canfuwyd un neu fwy o arsefydliadau Linux cyfredol ar eich system.\n" "\n" "Dewiswch un i'w diweddaru, neu dewiswch 'Ail-arsefydlu System' i " "arsefydlu'ch system o'r newydd." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Cyfrinair Gwraidd" #: ../textw/userauth_text.py:29 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Dewiswch gyfrinair gwraidd. Rhaid i chi'i deipio ddwywaith i sicrhau'ch bod " "yn gwybod beth yw ef, ac na wnaethoch gamgymeriad teipio. Cofiwch fod y " "cyfrinair gwraidd yn rhan holl bwysig o ddiogelwch system!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair gwraidd fod o leiaf 6 nod o hyd." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Croeso i %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system wedi cyflawni'r arsefydliad. " "Gallwch roi unrhyw baramedrau cnewyllyn neu chandev ychwanegol gall fod " "angen ar eich peiriant neu osodiad." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Cyfluniad z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Llinell Chandev " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Swyddfa a Chynhyrchedd" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Datblygu Meddalwedd" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Gweinydd We" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Llongyfarchiadau" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Arsefydliad i'w dechrau" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Gwirio Cyfrwng" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "Profi" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Allyrru CDd" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Dewiswch \"%s\" i brofi'r CDd sydd yn y gyriant yn gyfredol, neu \"%s\" i " "allyrru'r CDd a mewnosod un arall i'w phrofi." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Os hoffech chi brofi mwy o gyfryngau, rhowch y CD nesaf i mewn a gwasgwch \"%" "s\". Does dim rhaid profi bob CD, ond argymhellir yn gryf i chi wneud hynny. " "Fe ddylid, o leiaf, brofi'r CDau cyn eu defnyddio am y tro cyntaf. Wedi eu " "profi'n llwyddiannus, does dim rhaid profi bob CD cyn ei ddefnyddio eto." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Ni chanfuwyd yr CDd %s yn unrhyw un o'ch gyriannau CDdROM. Rhowch y CDd %s i " "mewn a gwasgwch %s i ail-geisio." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "Canfuwyd CDd" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "I ddechrau profi'r cyfrwng CDd cyn arsefydlu gwasgwch %s.\n" "\n" "Dewiswch %s i hepgor y prawf cyfryngau a dechrau'r arsefydliad." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Ni chanfuwyd CDd %s sy'n cydweddu â'ch cyfrwng cychwyn. Rhowch y CDd %s i " "mewn a gwasgwch %s i ail-geisio." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "Ni Chanfuwyd CDd" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Methu canfod ffeil kickstart ar yr CDdROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Yn Llwytho" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Yn Darllen disg yrrydd..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Tarddiad Disg Gyrrydd" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Mae gennych sawl dyfais a allai fod yn darddiad disg gyrrydd. Pa un hoffech " "ei defnyddio?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Mae gennych sawl rhaniad a allai fod yn darddiad delwedd disg gyrrydd. Pa " "un hoffech ei defnyddio?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Methwyd gosod rhaniad." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Dewiswch ddelwedd disg gyrrydd" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Dewiswch pa ffeil yw'r eich delwedd disg gyrrydd." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Methwyd gosod disg gyrrydd o'r ffeil." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Rhowch eich disg gyrrydd yn /dev/%s a gwasgwch \"Iawn\" i barhau." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Rhowch Ddisg Gyrrydd i Mewn" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Methwyd gosod disg gyrrydd." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Dewiswch â llaw" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Llwytho disg arall" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ni chanfuwyd dyfeisiau o'r math addas ar y ddisg yrrydd yma. A hoffech " "ddewis y gyrrydd â llaw, parhau beth bynnag, neu lwytho disg yrrydd arall?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Disg gyrrydd" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "A oes gennych ddisg gyrrydd?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Rhagor o Ddisgiau Gyrrydd?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "A hoffech lwytho rhagor o ddisgiau gyrrydd?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:512 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1612 ../loader2/net.c:1635 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:482 ../loader2/urlinstall.c:493 msgid "Kickstart Error" msgstr "Gwall Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Tarddiad kickstart disg gyrrydd anhysbys: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Penodwyd yr ymresymiad annilys canlynol ar gyfer y gorchymyn disg gyrrydd: %" "s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Rhowch unrhyw baramedrau yr hoffech eu pasio at fodwl %s, wedi'u gwahanu gan " "fylchau. Os nad ydych chi'n gwybod pa baramedrau i'w rhoi, ewch heibio'r " "sgrin hon gan bwyso'r botwm \"Iawn\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Rhowch Baramedrau Modwl" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw yrrydd" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Llwytho disg gyrrydd" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ni chanfuwyd unrhyw yrrydd i'w fewnosod â llaw. A hoffech ddefnyddio disg " "gyrrydd?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Dewiswch y gyrrydd isod yr hoffech ei lwytho. Os nad yw'n ymddangos, a bod " "gennych ddisg gyrrydd, gwasgwch F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Penodwch ymresymiadau modwl dewisol" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Dewiswch Yrrydd Dyfais i'w Lwytho" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Yn llwytho gyrrydd %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Nid yw'r goeden arsefydlu %s yn y cyfeiriadur yna i weld yn cydweddu'ch " "cyfrwng cychwyn." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ddarllen yr arsefydliad o'r delweddau ISO. Gwiriwch " "eich delweddau ISO a cheisiwch eto." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Nid oes i weld fod gennych unrhyw ddisgiau caled ar eich system! A hoffech " "gyflunio dyfeisiau ychwanegol?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Pa raniad a chyfeiriadur ar y rhaniad yna sy'n dal y delweddau CD (iso9660) " "ar gyfer %s? Os nad ydych yn gweld y gyriant disgiau rydych yn ei ddefnyddio " "wedi'i rhestru yma, gwasgwch F2 i gyflunio dyfeisiau ychwanegol." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Cyfeiriadur sy'n dal delweddau:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Dewiswch Raniad" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Nid yw'r ddyfais %s i weld yn cynnwys delweddau CDdROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstartd DG %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Methu canfod ffeil kickstart ar ddisg galed." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Methu darganfod pa ddisg caled yw'r disg BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Math Bysellfwrdd" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Pa fath o fysellfwrdd sydd gennych?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Gwall wrth ddarllen cynnwys y ffeil kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Gwall yn %s ar linell %d o'r ffeil kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Methu canfod ks.cfg ar y ddisg feddal gychwyn." #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader2/kickstart.c:380 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:513 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstartd %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Croeso i %s - Modd Achub" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / rhwng elfennau | i ddewis | sgrin nesaf " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Dewiswch Iaith" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CDdROM Lleol" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Disg galed" #: ../loader2/loader.c:123 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "Cyfeiriadur %s:" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Tarddiad Disg Ddiweddaru" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Mae gennych sawl dyfais a allai fod yn darddiad disg ddiweddaru. Pa un " "hoffech ei defnyddio?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Rhowch eich disg ddiweddaru yn /dev/%s a gwasgwch \"Iawn\" i barhau." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disg Ddiweddariadau" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Methwyd gosod disg ddiweddariadau" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Diweddariadau" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Yn darllen diweddariadau anaconda..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ni chanfuwyd unrhyw ddisgiau caled. Mae'n debyg bod angen i chi ddewis " "gyrwyr dyfeisiau er mwyn i'r arsefydlu lwyddo. A hoffech ddewis gyrrwyr " "nawr?" #: ../loader2/loader.c:835 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nid oes gennych ddigon o RAM i arsefydlu %s ar y peiriant yma." #: ../loader2/loader.c:994 msgid "Rescue Method" msgstr "Dull Achub" #: ../loader2/loader.c:995 msgid "Installation Method" msgstr "Dull Arsefydlu" #: ../loader2/loader.c:997 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y ddelwedd achub?" #: ../loader2/loader.c:999 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y pecynnau i'w harsefydlu?" #: ../loader2/loader.c:1023 msgid "No driver found" msgstr "Dim gyrrydd wedi'i ganfod" #: ../loader2/loader.c:1023 msgid "Select driver" msgstr "Dewiswch yrrydd" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "Use a driver disk" msgstr "Defnyddio disg yrrydd" #: ../loader2/loader.c:1025 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Methu canfod unrhyw ddyfeisiau o'r math sydd ei angen ar gyfer y math yma o " "arsefydliad. A hoffech ddewis eich gyrrydd â llaw, neu ddefnyddio disg " "yrrydd?" #: ../loader2/loader.c:1231 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Canfuwyd y dyfeisiau canlynol ar eich system." #: ../loader2/loader.c:1233 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Ni lwythwyd unrhyw yrwyr dyfeisiau ar gyfer eich system. A hoffech lwytho " "rhai nawr?" #: ../loader2/loader.c:1237 msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" #: ../loader2/loader.c:1238 msgid "Done" msgstr "Wedi gorffen" #: ../loader2/loader.c:1239 msgid "Add Device" msgstr "Ychwanegu Dyfais" #: ../loader2/loader.c:1447 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "rhedwyd y llwythwr eisioes. Yn dechrau plisgyn.\n" #: ../loader2/loader.c:1834 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Yn rhedeg anaconda, y modd achub %s - arhoswch...\n" #: ../loader2/loader.c:1836 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Yn rhedeg anaconda, yr arsefydlydd system %s - arhoswch...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Methu darllen y prawfswm disg o'r disgrifydd cyfrol cynradd. Mae'n debyg " "golyga hyn fod y ddisg wedi'i chreu heb adio'r prawfswm." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Yn gwirio \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Yn gwirio cyfrwng nawr..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Methu canfod delwedd arsefydlu %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "METHU" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Mae gwallau yn y ddelwedd sydd newydd ei phrofi. Gallai hyn fod o achos " "lawrlwythiad llygredig, neu ddisg gwael. Os yn berthnasol, glanhewch y " "ddisg a cheisiwch eto. Os yw'r prawf hwn yn parhau i fethu, ni ddylech " "barhau â'r arsefydliad." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "IAWN" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Mae'n iawn i arsefydlu o'r cyfrwng yma." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Nid oes gwybodaeth prawfswm ar gael, methu gwirio cyfrwng." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Canlyniad Gwirio Cyfrwng" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s o'r ddelwedd:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gwirio'r cyfrwng %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Methwyd darllen cyfeiriadur %s: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "A hoffech weithredu prawf prawfswm ar y ddelwedd ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "Prawf Prawfswm" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart dyfais %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1056 #, fuzzy msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Penodwyd yr ymresymiad annilys canlynol ar gyfer y gorchymyn disg gyrrydd: %" "s:%s" #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Rhowch y wybodaeth ganlynol:\n" "\n" " o enw neu rif IP eich gweinydd %s\n" " o'r cyfeiriadur ar y gweinydd hwnnw sy'n cynnwys\n" " %s ar gyfer eich saernïaeth\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "dyfais rwydwaith diwifr yw %s. Rhowch yr ESSID ac allwedd amgryptiad i " "gyrchu eich rhwydwaith diwifr. Os nad oes rhaid defnyddio allwedd, gadewch y " "maes yn wag a pharhau'r â'r gosod." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "Allwedd Amgryptio" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "Gosodiadau Diwifr" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP Gweinydd Enwau" #: ../loader2/net.c:302 #, fuzzy msgid "Missing Nameserver" msgstr "Gweinydd Enwau" #: ../loader2/net.c:303 #, fuzzy msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Dychwelodd eich cais IP dynamig wybodaeth cyflunio IP, ond nid oedd yn " "cynnwys gweinydd enwau DNS. Os ydych yn gwybod beth yw'ch gweinydd enwau, " "rhowch ef nawr. Os nad oes gennych y wybodaeth hon, gallwch adael y maes hwn " "yn wag ac fe fydd yr arsefydliad yn parhau." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Gwybodaeth IP Annilys" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Fe roddoch gyfeiriad IP annilys." #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "Network Error" msgstr "Gwall Rhwydwaith" #: ../loader2/net.c:585 ../loader2/net.c:693 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith." #: ../loader2/net.c:766 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Cyflunio TCP/IP" #: ../loader2/net.c:793 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Rhaid i chi ddewis un protocol o leiaf (IPv4 neu IPv6) ar gyfer DHCP." #: ../loader2/net.c:800 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader2/net.c:801 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader2/net.c:921 msgid "IPv4 address:" msgstr "Cyfeiriad IPv4:" #: ../loader2/net.c:933 ../loader2/net.c:985 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:973 msgid "IPv6 address:" msgstr "Cyfeiriad IPv6:" #: ../loader2/net.c:1034 msgid "Name Server:" msgstr "Gweinydd Enwau:" #: ../loader2/net.c:1070 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader2/net.c:1086 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Cyflunio TCP/IP â llaw" #: ../loader2/net.c:1207 ../loader2/net.c:1213 msgid "Missing Information" msgstr "Gwybodaeth ar Goll" #: ../loader2/net.c:1208 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Rhaid i chi roi cyfeiriad IPv4 dilys yn ogystal â masg rhwydwaith, neu " "ragddodiad CIDR." #: ../loader2/net.c:1214 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "Rhaid i chi roi cyfeiriad IPv4 dilys yn ogystal â masg rhwydwaith, neu " "ragddodiad CIDR." #: ../loader2/net.c:1520 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Yn pennu enw gwesteiwr a pharth..." #: ../loader2/net.c:1613 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn rhwydwaith kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1636 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocol cychwyn gwael %s wedi'i benodi mewn gorchymyn rhwydwaith" #: ../loader2/net.c:1817 msgid "Networking Device" msgstr "Dyfais Rwydweithio" #: ../loader2/net.c:1818 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Mae gennych sawl dyfais rwydweithio ar y system yma. Pa un hoffech chi " "arsefydlu drwyddi?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Enw gweinydd NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Cyfeiriadur %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Gosod NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Enw gwesteiwr wedi ei roi, ond DNS heb ei gyflunio" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur i weld yn cynnwys coeden arsefydliad %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nid oedd modd gosod y cyfeiriadur yna o'r gweinydd." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Yn aros am gysylltiad telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Yn rhedeg anaconda drwy telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Methu nôl %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Methu nôl y ddelwedd arsefydlu." #: ../loader2/urlinstall.c:297 msgid "Media Detected" msgstr "Canfyddwyd Cyfrwng" #: ../loader2/urlinstall.c:298 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Canfyddwyd cyfrwng arsefydlu lleol..." #: ../loader2/urlinstall.c:474 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart Url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Rhaid darparu ymresymiad --url i ddull kickstart Url." #: ../loader2/urlinstall.c:494 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Dull Url anhysbys %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Yn nôl" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Gwe" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "Enw safle FTP:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Enw safle gwe:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Defnyddio FTP gydag enw defnyddiwr" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "Cyfluniad FTP" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "Cyfluniad HTTP" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Rhaid rhoi enw gweinydd." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Rhaid i chi roi cyfeiriadur." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Gwesteiwr Anhysbys" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "Nid yw %s yn enw gwesteiwr dilys." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Os ydych yn defnyddio ftp gydag enw, rhowch enw a chyfrinair y cyfrif yr " "ydych am ei defnyddio isod." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Os ydych yn defnyddio gweinydd dirprwy HTTP rhowch enw'r gweinydd dirprwy " "HTTP i'w ddefnyddio." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Enw cyfrif:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Cyfluniad Pellach FTP" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Cyfluniad Pellach HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Yn llwytho gyrrydd SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Ychwanegu LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Ychwanegu targed _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Analluogi dyfais _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "Disg galed" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_LAU'r Ystorfa:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Enw ystorfa:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Ychwanegu Ystorfa" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Rhowch leoliad lle gellir gosod eich meddalwedd ychwanegol. Sylwch fod " "rhaid i hwn fod yn ystorfa ddilys ar gyfer %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Ychwanegu ystorfa" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ail_gychwyn" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Nodiadau _Rhyddhau" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Er mwyn arsefydlu, rhaid rhannu eich disg caled. Yn rhagosodiad, dewisir " "cynllun rhannu sy'n rhesymol i'r mwyafrif o ddefnyddwyr. Gallwch naill ai " "ddefnyddio hwn neu greu cynllun eich hun." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Adolygu a newid y cynllun rhannu" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "Pa iaith hoffech ei defnyddio yn ystod y broses arsefydlu?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Cyfluniad storio uwch" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Dewiswch y ddisg/disgiau i'w defnyddio ar gyfer yr arsefydliad yma:" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Gwybodaeth am yr eithriad" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save to _Remote" msgstr "Cadw ar Westeiwr Pell" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "_Manylion yr eithriad" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Cyfeiriad IP y targed:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Enw defnyddiwr:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Enw dechreuwr iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Add target" msgstr "Ychwanegu targed _iSCSI" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Arsefydlu %s" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Arsefydliad yn Dechrau" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Porth:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Cyfeiriad IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Cyfeiriad IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Gweinydd Enwau:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Rhyngwyneb:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Galluogi cynnal IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Galluogi cynnal IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Galluogi rhyngwyneb y rhwydwaith" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Golyga hyn fod rhaid cael cysylltiad rhwydwaith ar waith yn ystod y broses " "arsefydlu. Cyfluniwch ryngwyneb rhwydwaith." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "Disgrifiad: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "Golygu Rhyngwyneb %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "_Allwedd Amgryptio:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "Cyflunio TCP/IP â llaw" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "_Pwynt i Bwynt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Addasu'n _hwyrach" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Ychwanegu mwy o ystorfeydd meddalwedd" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Addasu nawr" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "Rhif o'r ddyfais" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_Cyfrinair:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Ychwanegu Dyfais FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengaleg" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaleg(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalaneg" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Tseineg(Syml)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Tseineg(Traddodiadol)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croateg" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Daneg" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Saesneg" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Ffinneg" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Almaeneg" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Groeg" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indoneseg" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japaneaidd" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Maleisieg" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho'r Gogledd" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perseg" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portwgëeg" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portwgëeg(Brasilaidd)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabeg" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Roraima" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbeg" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbeg(Ladin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slofac" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraineg" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Cymraeg" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zwlŵeg" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tynnwch unrhyw ddisg neu gyfrwng a ddefnyddiwyd yn ystod y broses " #~ "arsefydlu a phwyswch y botwm \"Ail-gychwyn\" i ail-gychwyn eich system.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tynnwch unrhyw ddisgiau neu gyfryngau eraill ddefnyddiwyd yn ystod y " #~ "broses arsefydlu, a phwyswch i ail-gychwyn eich system.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " i ailgychwyn" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "Delwedd NFS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " #~ "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" #~ "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one " #~ "of your file systems now." #~ msgstr "" #~ "Mae angen llawer mwy o gyfnewidfa ar y cnewyllyn 2.4 nag oedd ar gnewyll " #~ "henach, cymaint â dwywaith cymaint o le cyfnewid ag o RAM ar y system. " #~ "Mae gennych %dMB o gyfnewidfa wedi'i chyflunio'n gyfredol, ond cewch greu " #~ "lle cyfnewid ychwanegol ar un o'ch systemau ffeil nawr." #~ msgid "Done [%d/%d]" #~ msgstr "Wedi gorffen [%d/%d]" #~ msgid "Installing %s-%s-%s... " #~ msgstr "Yn arsefydlu %s-%s-%s... " #~ msgid "Please enter the registration key for your version of %s." #~ msgstr "Rhowch allwedd osod eich fersiwn o %s." #~ msgid "Enter Registration Key" #~ msgstr "Rhowch yr Allwedd Gofrestru" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Allwedd:" #~ msgid "_Format drive" #~ msgstr "_Fformadu disc" #~ msgid "" #~ "The following critical errors exist with your requested partitioning " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gwallau argyfyngus canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol." #~ msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." #~ msgstr "Mae'r rhybuddion canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol." #~ msgid "Remaining time: %s minutes" #~ msgstr "Amser yn weddill: %s munud" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "Yn Lawrlwytho %s" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgstr "Yn arsefydlu %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pecyn" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Crynodeb" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Statws: " #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Disgrifiad: %s" #~ msgid "Hardware Address: %s" #~ msgstr "Cyfeiriad Caledwedd: %s" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (DHCP)" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cyfeiriad IP" #~ msgid "Must have a / partition to install on." #~ msgstr "Rhaid cael rhaniad / i arsefydlu arno." #~ msgid "Downloading - %s" #~ msgstr "Yn lawrlwytho - %s" #~ msgid " Name : " #~ msgstr " Enw : " #~ msgid " Size : " #~ msgstr " Maint : " #~ msgid " Summary: " #~ msgstr " Crynodeb: " #~ msgid " Packages" #~ msgstr " Pecynnau" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Beit" #~ msgid " Time" #~ msgstr " Amser" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Cyfanswm :" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Cwblhawyd: " #~ msgid "Remaining: " #~ msgstr "Yn weddill: " #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Alagoas, Sergipe" #~ msgstr "Alagoas, Sergipe" #~ msgid "Alaska Time" #~ msgstr "Amser Alaska" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" #~ msgstr "Amser Alasga - Trontol Alasga" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #~ msgstr "Amser Alasga - Gwddf trontol Alasga" #~ msgid "Alaska Time - west Alaska" #~ msgstr "Amser Alasga - gorllewin Alasga" #~ msgid "Aleutian Islands" #~ msgstr "Yr Ynysoedd Alewtaidd" #~ msgid "Amapa, E Para" #~ msgstr "Amapa, Dn Para" #~ msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" #~ msgstr "Gorsaf Amundsen-Scott, Pegwn y De" #~ msgid "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgid "Atlantic Time - New Brunswick" #~ msgstr "Amser Iwerydd - Brunswick Newydd" #~ msgid "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #~ msgstr "" #~ "Amser Iwerydd - Nova Scotia - llefydd nad oeddynt yn cadw DST 1966-1971" #~ msgid "Atlantic islands" #~ msgstr "Ynysoedd yr Iwerydd" #~ msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "Yr Asores" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgid "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgid "Canary Islands" #~ msgstr "Yr Ynysoedd Dedwydd" #~ msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" #~ msgstr "Gorsaf Casey, Penrhyn Bailey" #~ msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #~ msgstr "Amser Safonol y Canolbarth - Saskatchewan - y gorllewin canol" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #~ msgstr "Amser Safonol y Canolbarth - Saskatchewan - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Central Time" #~ msgstr "Amser y Canolbarth" #~ msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Campeche, Yucatan" #~ msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgid "" #~ "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " #~ "Counties" #~ msgstr "" #~ "Amser Canolbarth UDA - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & " #~ "Pulaski Counties" #~ msgid "Central Time - Indiana - Pike County" #~ msgstr "Amser Canolbarth - Indiana - Pike County" #~ msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Manitoba a gorllewin Ontario" #~ msgid "" #~ "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #~ msgstr "" #~ "Amser y Canolbarth - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee " #~ "Counties" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" #~ msgstr "" #~ "Amser Canolbarth UDA - Gogledd Dakota - Morton County (ar wahân i ardal " #~ "Mandan)" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Gogledd Dakota - Sir Oliver" #~ msgid "Central Time - Quintana Roo" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Quintana Roo" #~ msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Rainy River a Fort Frances, Ontario" #~ msgid "Central Time - central Nunavut" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - canolbarth Nunavut" #~ msgid "Central Time - most locations" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Central Time - west Nunavut" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - gorllewin Nunavut" #~ msgid "Ceuta & Melilla" #~ msgstr "Ceuta a Melilla" #~ msgid "Chatham Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Chatham" #~ msgid "Davis Station, Vestfold Hills" #~ msgstr "Gorsaf Davis, Bryniau Vestfold" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgid "E Amazonas" #~ msgstr "Dn Amazonas" #~ msgid "Easter Island & Sala y Gomez" #~ msgstr "Ynys y Pasg a Sala y Gomez" #~ msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" #~ msgstr "" #~ "Amser Safonol Dwyreiniol - Atikokan, Ontario ac Ynys Southampton, Nunavut" #~ msgid "Eastern Time" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Indiana - Sir Crawford" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Indiana - Sir Starke" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Indiana - Sir y Swisdir" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Indiana - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Kentucky - ardal Louisville" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Kentucky - Sir Wayne" #~ msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Michigan - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "" #~ "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-" #~ "1973" #~ msgstr "" #~ "Amser Dwyreiniol - Ontario a Chwebèc - llefydd nad oeddynt yn dilyn DST " #~ "1967-1973" #~ msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Ontario - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Cwebèc - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Thunder Bay, Ontario" #~ msgid "Eastern Time - east Nunavut" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - dwyrain Nunavut" #~ msgid "Galapagos Islands" #~ msgstr "Ynysoedd y Galapagos" #~ msgid "Gambier Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Gambier" #~ msgid "Gilbert Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Gilbert" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgid "Irian Jaya & the Moluccas" #~ msgstr "Irian Jaya a'r Moluccas" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "Jan Mayen" #~ msgid "Java & Sumatra" #~ msgstr "Java a Swmatra" #~ msgid "Johnston Atoll" #~ msgstr "Cylchynys Johnston" #~ msgid "Jujuy (JY)" #~ msgstr "Jujuy (JY)" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "Kosrae" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "Kwajalein" #~ msgid "La Rioja (LR)" #~ msgstr "La Rioja (LR)" #~ msgid "Line Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Line" #~ msgid "Lord Howe Island" #~ msgstr "Ynys Arglwydd Howe" #~ msgid "Madeira Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Madeira" #~ msgid "Marquesas Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Marquesas" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mawson Station, Holme Bay" #~ msgstr "Gorsafe Mawson, Bae Holme" #~ msgid "McMurdo Station, Ross Island" #~ msgstr "Gorsaf McMurdo, Ynys Ross" #~ msgid "Mendoza (MZ)" #~ msgstr "Mendoza (MZ)" #~ msgid "Midway Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Midway" #~ msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" #~ msgstr "Mosgo+00 - Môr Caspia" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Mosgo+00 - gorllewin Rwsia" #~ msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgstr "Mosgo+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgid "Moscow+02 - Urals" #~ msgstr "Mosgo+02 - Yr Wralau" #~ msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" #~ msgstr "Mosgo+03 - Nofosibirsc" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Mosgo+03 - gorllewin Siberia" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Mosgo+04 - Afon Ienisei" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Mosgo+05 - Llyn Baicál" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Mosgo+06 - Afon Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Mosgo+07 - Afon Amwr" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Mosgo+07 - Ynys Sachalïn" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan" #~ msgstr "Mosgo+08 - Magadan" #~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka" #~ msgstr "Mosgo+09 - Camtsiatca" #~ msgid "Moscow+10 - Bering Sea" #~ msgstr "Mosgo+10 - Môr Bering" #~ msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" #~ msgstr "Mosgo-01 - Caliningrad" #~ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" #~ msgstr "Amser Safonol y Mynyddoedd - Arizona" #~ msgid "" #~ "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #~ msgstr "" #~ "Amser Safonol y Mynyddoedd - Dawson Creek a Fort Saint John, Columbia " #~ "Brydeinig" #~ msgid "Mountain Standard Time - Sonora" #~ msgstr "Amser Safonol y Mynyddoedd - Sonora" #~ msgid "Mountain Time" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd" #~ msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #~ msgstr "" #~ "Amser y Mynyddoedd - Alberta, dwyrain Columbia Brydeinig a gorllewin " #~ "Sascatsiewan" #~ msgid "Mountain Time - Chihuahua" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - Chihuahua" #~ msgid "Mountain Time - Navajo" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - Navajo" #~ msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - De Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - canolbarth Tiriogaethau'r Gogledd-orllewin" #~ msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - de Idaho a dwyrain Oregon" #~ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - gorllewin Tiriogaethau'r Gogledd-orllewin" #~ msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgstr "Gogledd-ddwyrain Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgid "New South Wales - Yancowinna" #~ msgstr "De Cymru Newydd - Yancowinna" #~ msgid "New South Wales - most locations" #~ msgstr "De Cymru Newydd - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Y Diriogaeth Ogleddol" #~ msgid "Pacific Time" #~ msgstr "Amser y Môr Tawel" #~ msgid "Pacific Time - north Yukon" #~ msgstr "Amser y Môr Tawel - gogledd Yukon" #~ msgid "Pacific Time - south Yukon" #~ msgstr "Amser y Môr Tawel - de Yukon" #~ msgid "Pacific Time - west British Columbia" #~ msgstr "Amser y Môr Tawel - gorllewin Columbia Brydeinig" #~ msgid "Palmer Station, Anvers Island" #~ msgstr "Gorsaf Palmer, Ynys Anvers" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambwco" #~ msgid "Phoenix Islands" #~ msgstr "Ynysoedd y Ffenics" #~ msgid "Ponape (Pohnpei)" #~ msgstr "Ponape (Pohnpei)" #~ msgid "Queensland - Holiday Islands" #~ msgstr "Queensland - Ynysoedd Holiday" #~ msgid "Queensland - most locations" #~ msgstr "Queensland - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgid "Rothera Station, Adelaide Island" #~ msgstr "Gorsaf Rothera, Ynys Adelaide" #~ msgid "Ruthenia" #~ msgstr "Rwthenia" #~ msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgstr "D a D-Ddn Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgid "Sabah & Sarawak" #~ msgstr "Sabah & Sarawak" #~ msgid "San Juan (SJ)" #~ msgstr "San Juan (SJ)" #~ msgid "Santa Cruz (SC)" #~ msgstr "Santa Cruz (SC)" #~ msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgid "Society Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Society" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "De Awstralia" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "Syowa Station, E Ongul I" #~ msgstr "Gorsaf Syowa, Dn Y Ongul" #~ msgid "Tasmania - King Island" #~ msgstr "Tasmania - King Island" #~ msgid "Tasmania - most locations" #~ msgstr "Tasmania - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Thule / Pituffik" #~ msgstr "Thule / Pituffik" #~ msgid "Tierra del Fuego (TF)" #~ msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Truk (Chuuk) and Yap" #~ msgstr "Truk (Chuuk) ac Yap" #~ msgid "Tucuman (TM)" #~ msgstr "Tucuman(TM)" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Fictoria" #~ msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" #~ msgstr "Gorsaf Fostoc, Pegwn Magnetig y De" #~ msgid "W Amazonas" #~ msgstr "Gn Amazonas" #~ msgid "W Para, Rondonia" #~ msgstr "Gn Para, Rondonia" #~ msgid "Wake Island" #~ msgstr "Ynys Wake" #~ msgid "West Kazakhstan" #~ msgstr "Gorllewin Casacstán" #, fuzzy #~ msgid "Western Australia - Eucla area" #~ msgstr "Gorllewin Awstralia" #, fuzzy #~ msgid "Western Australia - most locations" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #~ msgstr "" #~ "canolbarth Tseina - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #~ msgid "central Crimea" #~ msgstr "canolbarth Crimea" #~ msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #~ msgstr "dwyrain a de Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, gollewin Timor" #~ msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgstr "dwyrain Tseina - Beijing, Guangdong, Shanghai, ayb." #~ msgid "east Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "dwyrain Gwer. Ddem. Congo" #~ msgid "east Uzbekistan" #~ msgstr "dwyrain Wsbecistán" #~ msgid "east coast, north of Scoresbysund" #~ msgstr "arfordir dwyreiniol, i'r gogledd o Scoresbysund" #~ msgid "mainland" #~ msgstr "y tir mawr" #~ msgid "most locations" #~ msgstr "rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgstr "" #~ "rhan fwyaf o lefydd (CB, CC, CN ,ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgid "peninsular Malaysia" #~ msgstr "Maleisia penrhynnol" #~ msgid "west & central Borneo" #~ msgstr "gorllewin a canolbarth Borneo" #~ msgid "west Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "gorllewin Gwer. Ddem. Congo" #~ msgid "west Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "Tibet a Xinjiang" #~ msgid "west Uzbekistan" #~ msgstr "gorllewin Wsbecistán" #~ msgid "Error mounting file system on %s: %s" #~ msgstr "Gwall wrth osod y system ffeil ar %s: %s" #~ msgid "Upgrade Existing System" #~ msgstr "Uwchraddio System Gyfredol" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uwchraddio" #~ msgid "SCSI Id" #~ msgstr "Id SCSI" #~ msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." #~ msgstr "Nid ydych wedi penodi ID SCSI neu annilys yw'r ID." #~ msgid "WWPN" #~ msgstr "WWPN" #~ msgid "SCSI LUN" #~ msgstr "LUN SCSI" #~ msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." #~ msgstr "Nid ydych wedi penodi rhif o'r LUN SCSI neu annilys yw'r rhif." #~ msgid "Hardware address: %s" #~ msgstr "Cyfeiriad caledwedd: %s" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" #~ msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (_DHCP)" #~ msgid "_Activate on boot" #~ msgstr "_Gweithredoli ar gychwyn" #~ msgid "IPv_4 Address:" #~ msgstr "Cyfeiriad IPv_4:" #~ msgid "IPv_6 Address:" #~ msgstr "Cyfeiriad IPv_6:" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "Cyflunio %s" #~ msgid "ZFCP Configuration" #~ msgstr "Cyfluniad ZFCP" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gwaredu" #~ msgid "FCP Devices" #~ msgstr "Dyfeisiau FCP" #~ msgid "Edit FCP device %s" #~ msgstr "Golygu Dyfais FCP %s" #~ msgid "" #~ "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure " #~ "that you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin gwaredu disg FCP o'ch ffurfosodiad. Hoffech chi barhau?" #~ msgid "Invalid IP string" #~ msgstr "Llinyn IP annilys" #~ msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." #~ msgstr "Nid yw'r IP a roddwyd '%s' yn IP dilys." #~ msgid "Point to Point (IP)" #~ msgstr "Pwynt i Bwynt (IP)" #~ msgid "Network Device: %s" #~ msgstr "Dyfais Rwydwaith: %s" #~ msgid "Configure using DHCP" #~ msgstr "Cyflunio drwy DHCP" #~ msgid "Invalid information" #~ msgstr "Gwybodaeth annilys" #~ msgid "You must enter valid IP information to continue" #~ msgstr "Rhaid i chi roi gwybodaeth IP dilys i barhau" #~ msgid "Tertiary DNS:" #~ msgstr "DNS Trydyddol:" #~ msgid "FCP Device" #~ msgstr "Dyfais FCP" #~ msgid "Device #" #~ msgstr "Rhif o'r ddyfais" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ychwanegu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gwaredu" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Addasedig" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to gain complete control over the " #~ "installation process, including software package selection and " #~ "partitioning." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y math arsefydliad yma i ennill rheolaeth hollol dros y broses " #~ "arsefydlu, gan gynnwys dewis pecynnau meddalwedd â rhannu." #~ msgid "_Personal Desktop" #~ msgstr "Penbwrdd _Personol" #~ msgid "" #~ "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type " #~ "to install a graphical desktop environment and create a system ideal for " #~ "home or desktop use." #~ msgstr "" #~ "Yn berffaith ar gyfer cyfrifiaduron personol, neu liniaduron, dewiswch y " #~ "math arsefydliad yma i arsefydlu amgylchedd penbwrdd graffigol a chreu " #~ "system ddelfrydol ar gyfer defnydd cartref neu benbwrdd." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ msgstr "" #~ "\tPlisgyn penbwrdd (GNOME)\n" #~ "\tCasgliad swyddfa (OpenOffice.org)\n" #~ "\tPorwr Gwe (Mozilla) \n" #~ "\tEbost (Evolution)\n" #~ "\tNegesu Chwim\n" #~ "\tCymwysiadau sain a fideo\n" #~ "\tGemau\n" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Gweinydd" #~ msgid "" #~ "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " #~ "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " #~ "and you can choose whether or not to install a graphical environment." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y math arsefydliad yma os hoffech osod rhannu ffeiliau, rhannu " #~ "argraffu, a gwasanaethau Gwe. Gellir galluogi gwasanaethau ychwanegol " #~ "hefyd, a gallwch ddewis a ddylid arsefydlu amgylchedd graffigol ai peidio." #~ msgid "_Workstation" #~ msgstr "_Gweithfan" #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system administration. " #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewisiad yma'n arsefydlu amgylchedd penbwrdd graffigol ag arfau " #~ "datblygu meddalwedd a gweinyddu system." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tPlisgyn penbwrdd (GNOME)\n" #~ "\tCasgliad swyddfa (OpenOffice.org)\n" #~ "\tPorwr Gwe (Mozilla) \n" #~ "\tEbost (Evolution)\n" #~ "\tNegesu Chwim\n" #~ "\tCymhwysiadau sain a fideo\n" #~ "\tGemau\n" #~ "\tArfau Datblygu Meddalwedd\n" #~ "\tArfau Gweinyddol\n" #~ msgid "Avoid unwanted packet collisions" #~ msgstr "Osgoi gwrthdaro pecynnau digroeso" #~ msgid "Maximize register values for high speed network traffic" #~ msgstr "" #~ "Cynyddu'r gwerthoedd a gofrestrwyd er mwyn galluogi traffig rhwydwaith " #~ "cyflym" #~ msgid "" #~ "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi ddewis un protocol o leiaf (IPv4 neu IPv6) er mwyn cyflunio â " #~ "llaw." #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "Arsylwydd Chwiliededig DDC" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "DNS Trydyddol" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "DNS _Trydyddol" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Cyflunio drwy _DHCP" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "Cyfeiriad _IP" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "_Masg Rhwyd" #~ msgid "Registration Key Required" #~ msgstr "Angen Allwedd Cofrestru" #~ msgid "" #~ "A registration key is required to install %s. Please contact your " #~ "support representative if you did not receive a key with your product." #~ msgstr "" #~ "Rhaid cael allwedd cofrestru cyn arsefydlu %s. Cysylltwch â'r sawl sy'n " #~ "cynnal y meddalwedd os na wnaethoch chi dderbyn allwedd y pecyn." #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "Masg CIDR Annilys" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "Methwyd mewngofnodi i %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "Methwyd nôl %s: %s" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "Mae arsefydliad rhagosodedig %s yn cynnwys set o feddalwedd sy'n addas at " #~ "ddefnydd cyffredinol y Rhyngrwyd. Pa dasgau ychwanegol hoffech chi fedru " #~ "eu cyflawni â'ch system?" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Ynys y Tir Newydd" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "de-orllewin Xinjiang Uyghur"