# # $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-20 11:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-18 10:42+0100\n" "Last-Translator: Milan Kerslager \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Startuji v " "textovém režimu." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "Zjišťuji typ videokarty: " #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Autodetekce se nezdařila\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Zjišťuji typ monitoru: " #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Zjišťuji typ myši: " #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Přeskakuji detekci myši.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafická instalace není dostupná pro %s instalaci. Spouštím textové " "prostředí instalačního programu." #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nebyla detekována myš. Myš je nezbytná pro grafickou instalaci, proto bude " "spuštěna textová verze instalačního programu." #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "Použitý typ myši: " #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů jako primární" #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly jako primární" #: ../autopart.py:690 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů" #: ../autopart.py:693 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly" #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s může být mimo hranice možností vašeho počítače. " "Doporučujeme vytvořit zaváděcí diketu." #: ../autopart.py:856 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddíl neexistuje" #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt oddíl %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte Ok pro restart systému." #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Kontrola rozdělení disků" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Při vytváření oddílů vznikly následující chyby:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Stiskněte Ok pro restart systému." #: ../autopart.py:900 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varování během automatického vytváření oddílů" #: ../autopart.py:901 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při automatickém vytváření oddílů vznikly tyto varování:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../autopart.py:914 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:948 ../harddrive.py:236 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1280 #: ../iw/partition_gui.py:1608 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../partitioning.py:694 ../partitioning.py:1401 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:434 #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 ../upgrade.py:376 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../autopart.py:954 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Automatické vytváření oddílů je závislé na zvoleném typu instalace. Jeho \n" "výsledek můžete dodatečně upravit.\n" "\n" "Disk Druid je nástroj na ruční vytváření oddílů. Můžete zvolit typy systémů " "souborů, přípojné body, velikosti a další podrobnosti v příjemném a " "přehledném grafickém rozhraní.\n" "\n" "fdisk je tradiční textově orientovaný nástroj, který není tak jednoduše\n" "ovladatelný, ale v některých situacích může být nepostradatelný." #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Před automatickým vytvářením oddílů musíte zvolit, jak bude využito místo \n" "na pevných discích." #: ../autopart.py:975 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny oddíly v tomto počítači" #: ../autopart.py:976 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny linuxové oddíly v tomto počítači" #: ../autopart.py:977 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovat všechny oddíly a využít jen volný prostor" #: ../autopart.py:979 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Pozor!!\tPozor!!\n" "\n" "Zvolili jste smazání všech oddílů (VŠECHNA DATA) na následujících discích: %" "s\n" "Jste si opravdu jisti??" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "POZOR!!\tPOZOR!!\n" "\n" "Zvolili jste odstranění všech linuxových oddílů (a VŠECH DAT na nich) na " "následujících discích: %s\n" "Chcete pokračovat?" #: ../bootloader.py:716 msgid "Bootloader" msgstr "Zavaděč" #: ../bootloader.py:716 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instaluji zavaděč systému..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Všechno" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../exception.py:112 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "Nastala výjimka" #: ../exception.py:179 msgid "Dump Written" msgstr "Výpis zapsán" #: ../exception.py:180 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "Stav systému byl úspěšně zapsán na disketu a bude nyní restartován." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1258 ../partitioning.py:1289 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #: ../fsset.py:145 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Zjišťovat chybné bloky" #: ../fsset.py:146 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Zjišťuji chybné bloky na zařízení /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Při převodu %s na ext3 nastala chyba. Instalace může pokračovat i přes to, " "že převod neproběhl.\n" "\n" "Přejete si pokračovat bez převodu %s?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../fsset.py:791 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Při inicializaci odkládacího prostoru na zařízení %s. Tato chyba je závažná " "a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při aktivaci odkládacího prostotu %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:855 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Chyba při zjišťování vadných bloků na %s. Tento problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:875 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Při formátování oddílu %s nastala chyba. Tento problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:909 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Při převodu oddílu %s nastala chyba. Tento problém je závažný a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 msgid "Invalid mount point" msgstr "Chybné místo připojení" #: ../fsset.py:930 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s nastala chyba. Nějaká část zadané cesty není " "adresář. Tato chyba je závažná chyba, instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:939 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s nastala chyba: %s. Tato chyba je závažná,\n" "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formátuji souborový systém %s..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Byla zachycena vyjímka. Obvykle to znamená, že v programu je chyba. " "Zkopírujte prosím plné znění této vyjímky nebo uložte výpis na disketu a " "ohlašte chybu na adrese http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte " "disketu, na které nemáte důležitá data." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Poznámky k vydání nejsou k dispozici.\n" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Dále" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu na %s" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst titulek" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Chybí CD #%d, které je pro instalaci potřeba." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenáším instalační obraz na pevný disk" #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačních souborů na váš pevný disk. Disk je " "pravděpodobně plný." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Vyměnit CD-ROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vložte prosím disk %d pro pokračování." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nesprávné CD-ROM" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Toto není správné CD-ROM s Red Hat Linuxem." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Nelze připojit CDROM." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "Nemohu detekovat" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Myš nezjištěna" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaše myš nebyla automaticky detekována. Abyste mohli použít grafickou " "instalaci, vložte prosím v následující obrazovce informace o své myši. " "Můžete také použít textovou instalaci, která nevyžaduje připojenou myš." #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s Linuxem, které jste zvolili k aktualizaci již byly " "připojeny. V tuto chvíli se již nemůžete vrátit zpět za tento bod. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Čtení informací o balíčcích..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontroluji závislosti mezi balíčky, které byly zvoleny pro instalaci..." #: ../packages.py:206 ../packages.py:477 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "Příprava na instalaci..." #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Soubor %s nemůže být otevřen, protože není přítomen, balíček je poškozen " "nebo je vadné médium. Stiskněte pro nový pokus." #: ../packages.py:478 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Připravuji RPM transakci..." #: ../packages.py:519 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aktualizace %s.\n" #: ../packages.py:521 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalace %s.\n" #: ../packages.py:581 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více místa na následujících souborových systémech:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:585 ../packages.py:605 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: ../packages.py:586 msgid "Space Needed" msgstr "Nedostatek místa" #: ../packages.py:601 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek volných inodů pro balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více volných inodů na následujících souborových systémech:\n" "\n" #: ../packages.py:606 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nedostatek inodů" #: ../packages.py:612 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../packages.py:650 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../packages.py:651 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím poinstalační nastavení..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Zahraniční" #: ../partitioning.py:353 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Připojovací místo (mount point) je neplatné. Musí začínat znakem '/' a nesmí " "tímto znakem končit. Může obsahovat jen tisknutelné znaky." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Zvolte místo pro připojení tohoto oddílu." #: ../partitioning.py:379 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Zadané místo pro připojení %s je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../partitioning.py:436 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Zadané místo pro připojení je neplatné. Adresář musí být v kořenovém systému " "souborů." #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Adresář pro připojení musí být na linuxovém systému souborů." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "Velikost oddílu %s (%s MB) překračuje maximální velikost %s MB." #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Požadovaná velikost oddílu (%s MB) překračuje maximální velikost %s MB." #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zadaného oddílu je záporná! (%s MB)" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oddíl nemůže začínat pod prvním cylindrem." #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oddíl nemůže končit na záporném cylindru." #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nezvoleni členové pro RAID nebo nezvolen typ RAIDu." #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oddíl pro zavádění systému (/boot) může být pouze na RAID1 zařízení." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAI zařízení typu %s vyžaduje alespoň %s členů." #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Toto RAID zařízení může mít maximálně %s dílů. Pokud jich chcete více, " "musíte přidat další členy RAIDu." #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Nenadefinovali jste kořenový oddíl (/), který je pro instalaci Red Hat " "Linuxu nezbytný." #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "Kořenový oddíl je menší, než 250 MB, což je obvykle méně, než vyžaduje Red " "Hat Linux." #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Musíte vytvořit oddíl /boot/efi, který bude typu FAT a jeho velikost bude 50 " "MB." #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "Oddíl %s je menší, než %s MB, což jeméně, než je doporučená velikost pro " "obvyklou instalaci Red Hat Linuxu." #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili jste odkládací oddíl. Přesto, že není nezbytně nutná, její použití " "zvýší ve většině případů výkonnost systému." #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "Určili jste více, jak 32 odkládacích zařízení. Jádro Red Hat Linuxu jich " "podporuje nejvýše 32." #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Máte k dispozici méně odkládacího prostoru (%dM), než je velikost RAM (%dM) " "na vašem počítači. Tato skutečnost může negativně ovlivnit výkon vašeho " "systému." #: ../partitioning.py:695 #, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení /dev/%s je typu, který není na vaší architektuře " "předpokládán. Pokud chcete na tento disk nainstalovat Red Hat Linux, musí " "být tabulka oddílů reinicializována, což znamená ztrátu VŠECH DAT na tomto " "disku." #: ../partitioning.py:1259 ../partitioning.py:1290 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování systému souborů %s: %s" #: ../partitioning.py:1402 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, musí být tabulka oddílů reinicializována, což znamená ztrátu VŠECH " "DAT na tomto disku.\n" "\n" "Chcete reinicializovat tento disk?" #: ../partitioning.py:1488 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../partitioning.py:1489 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../partitioning.py:1576 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Chcete smazat RAID zařízení.\n" "\n" "Jste si jist?" #: ../partitioning.py:1579 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Chcete smazat oddíl /dev/%s.\n" "\n" "Jste si jist?" #: ../partitioning.py:1583 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../partitioning.py:1585 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrzení smazání" #: ../partitioning.py:1589 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrzení obnovení" #: ../partitioning.py:1590 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" #: ../partitioning.py:1614 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddíl používaný instalačním programem." #: ../partitioning.py:1617 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole." #: ../partitioning.py:1626 ../partitioning.py:1632 ../partitioning.py:1640 #: ../partitioning.py:1651 ../partitioning.py:1658 msgid "Unable To Remove" msgstr "Nemohu odstranit" #: ../partitioning.py:1627 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který bude smazán." #: ../partitioning.py:1633 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Volné místo nelze odstranit." #: ../partitioning.py:1641 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Nelze odstranit tento extended oddíl, protože obsahuje %s" #: ../partitioning.py:1652 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Nemůžete odstranit oddíl, na kterém jsou data pro instalačního program." #: ../partitioning.py:1659 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Nemůžete odstranit tento oddíl, protože je to část RAID zařízení." #: ../partitioning.py:1690 ../partitioning.py:1712 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nemohu změnit" #: ../partitioning.py:1691 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: ../partitioning.py:1713 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Nelze odstranit tento extended oddíl, protože obsahuje %s" #: ../partitioning.py:1721 msgid "Unable to Edit" msgstr "Nemohu změnit" #: ../partitioning.py:1722 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Nemohu změnit tento oddíl, protože je to část RAD zařízení" #: ../partitioning.py:1734 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalace nemůže pokračovat." #: ../partitioning.py:1735 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Změny v oddílech byly již aktivovány. Nemůžete se již vrátit do obrazovky " "pro úpravy oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../partitioning.py:1755 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../partitioning.py:1756 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../partitioning.py:1774 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovat jako swap?" #: ../partitioning.py:1775 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (Linux swap), ale nezdá se, že byl byl jako swap " "naformátován.\n" "\n" "Chcete tento oddíl naformátovat jako swap?" #: ../partitioning.py:1794 ../partitioning.py:1812 msgid "Format?" msgstr "Formátovat?" #: ../partitioning.py:1795 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili jste formátování již existujícího oddílu. Formátování zničí všechna " "data, která jsou na oddílu uložena.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: ../partitioning.py:1803 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili jste neformátovat oddíly, které budou připojeny jako systémové. Tato " "možnost je správná pouze v případě, že chcete zahovat data. V opačném " "případě doporučujeme zformátovat příslušné oddíly, aby stará data " "nepoškodila novou instalaci.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: ../partitioning.py:1819 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../partitioning.py:1820 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" "V definici oddílů se vyskytují následující chyby, které musí být před " "pokračováním instalace Red Hat Linuxu odstraněny.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1833 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Varování při vytváření oddílů" #: ../partitioning.py:1834 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "V definici oddílů se vyskytly následující varování.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete i přes to pokračovat?" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1846 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Zvolili jste formátování již existujícího oddílu. Formátování zničí všechna " "data, která jsou na oddílu uložena." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1849 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pro pokračování a formátování těchto oddílů zvolte 'Ano'. Pokud zvolíte " "'Ne', vrátíte se zpět a budete moci provést změny v nastavení." #: ../partitioning.py:1855 msgid "Format Warning" msgstr "Varování při formátování" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po ukončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se pokusí najít instalaci vašeho Red Hat Linuxu a " "připojit ji do adresáře /mnt/sysimage. Pak budete moci provést v systému " "změny. Pokud chcete pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'.\n" "\n" "Pokud nechcete, aby systém provedl automatické připojení disků, stiskněte " "tlačítko 'Přeskočit' a dostanete se přímo do shellu.\n" "\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém byl připojen do adresáře /mnt/sysimage.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby tento adresář byl " "při práci kořenem, napište příkaz:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Systém bude automaticky restartován po ukončení shellu." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů vašeho systému nastala chyba. Některé z nich mohou " "být připojeny v adresáři /mnt/sysimage.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte pro vstup " "do shellu. Systém bude po jeho ukončení automaticky restartován." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Váš systém je připojen v adresáři /mnt/sysimage." #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../text.py:176 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Pro toto místo není k dispozici žádná nápověda." #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Uložit záznam havárie" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " nápověda | mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Hledám instalace Red Hat Linuxu..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Špinavé systémy souborů" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů ve vašem Linuxu nebylo správně odpojeno. " "Spusťte prosím svůj linux a nechte jej, aby disky opravil. Pak korektně " "systém ukončete a proveďte čistou aktualizaci." #: ../upgrade.py:213 msgid "Mount failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab na vašem " "Linuxovém systému nemůže být připojeno. Opravte prosím tento problém a " "zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Následující soubory jsou absolutní symbolické linky, které nejsou při " "aktualizaci podporovány. Změňte je prosím na relativní a spusťte aktualizaci " "znovu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:240 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Při vyhledávání balíčků pro aktualizaci se vyskytla chyba." #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "V systému jsou nainstalovány balíčky třetích stran, které kolidují s balíčky " "Red Hat Linuxu. To může způsobit nefunkčnost některých programů nebo " "nestabilitu systému. Chcete pokračovat v aktualizaci systému?" #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Tento systém neobsahuje soubor /etc/redhat-release. Je možné, že to není Red " "Hat Linux. Pokračování v aktualizaci může způsobit, že systém nebude " "použitelný. Chcete pokračovat?" #: ../videocard.py:418 msgid "Unknown Card" msgstr "Neznámá karta" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "X server" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nemohu detekovat videokartu" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Zkouším se spustit X server s podporou framebuffer" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Zkouším se spustit nativní X server" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Zkouším se spustit VGA16 X server" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Čekám na start X serveru... log je v souboru /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr " X server byl úspěšně spuštěn." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavení účtů" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo správce systému nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Heslo správce nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Heslo uživatele nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Účet správce zde nemůže být vložen." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Vložte prosím heslo uživatele." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Heslo uživatele je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Heslo uživatele nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Přidat nového uživatele" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Upravit uživatele" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Plné jméno:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrzení:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Vložte uživatelské jméno." #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Vložte heslo pro správce systému (root, administrator)." #: ../iw/account_gui.py:286 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account_gui.py:323 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account_gui.py:323 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account_gui.py:330 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account_gui.py:332 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../iw/account_gui.py:355 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "V systému mohou být vytvořeny doplňující uživatelské účty. Pro přidání " "uživatele stiskněte tlačítko." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavení autentizace" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Povolit LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Použít TLS lookup" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP server:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Povolit Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin server:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Povolit SMB autentizaci" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB server:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB Workgroup:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Zaváděcí disketa umožňuje spustit Red Hat Linux z diskety.\n" "\n" "Vložte do mechaniky prázdnou disketu. Všechna data budou z diskety vymazána." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Pro bezoddílovou instalaci je NUTNÉ vytvořit zaváděcí disketu." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurace zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Pokud použijete podporu LBA32 a váš BIOS to nepodporuje, počítač nebude " "schopen nastartovat. Doporučujeme proto vytvořit zaváděcí disketu později v " "procesu instalace.\n" "\n" "Chcete použít LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalovat zavaděč na:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Použít LBA32 (obvykle není potřeba)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Zvolte zavaděč systému, který chcete použít. Implicitně je zvolen GRUB. " "Pokud nechcete přepsat váš stávající zavaděč systému, zaškrtněte volbu " "\"Neinstalovat zavaděč systému.\"" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Použít zavaděč systému GRUB" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Použít zavaděč systému LILO" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Neinstalovat zavaděč systému" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Implicitní obraz pro zavedení systému" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Nastavení hesla pro zavaděč systému" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému je kratší, než 6 znaků. Doporučujeme použít delší " "heslo.\n" "\n" "Chcete pokračovat s krátkým heslem?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Heslo akceptováno." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Hesla pro zavaděč systému umožňují ochránit jádro před vložením voleb při " "jeho startu. Pro vyšší bezpečnost je vhodné heslo vložit, ale pro obvyklé " "použití to není nutné." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Použít heslo pro GRUB?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Vložte heslo" #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace Red Hat Linuxu." #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru /tmp/install." "log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci. Soubor pro kickstart " "naleznete v /root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení aktualiazace Red Hat Linuxu." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu systému v souboru /tmp/upgrade." "log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste vsi vytvořili disketu, pomocí které budete zavádět systém Red Hat " "Linux, vložte ji do mechaniky před tím, než stisknete pro restart " "počítače.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Instalace systému Red Hat Linux je dokončena, blahopřejeme!\n" "\n" "Odstraňte disketu použitou pro instalaci a stiskněte pro restart " "systému.\n" "\n" "Vyjměte diskety, které jste pouýívali při insalaci stisknete .\n" "\n" "%sInformace o opravách chyb naleznete na adrese http://www.redhat.com/" "errata.\n" "\n" "Informace o používání systému Red Hat Linux naleznete na adrese http://www." "redhat.com/support/manuals." #: ../iw/congrats_gui.py:102 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Konfigurace je dokončena, blahopřejeme.\n" "\n" "Informace o opravách chyb naleznete na adrese http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informace o používání systému Red Hat Linux naleznete na adrese http://www." "redhat.com/support/manuals." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Celkem k instalaci: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Neinstalovat balíčky, které mají závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Nebrat ohled na závislosti balíčků" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine_gui.py:50 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" "Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Zvolte prosím zařízení, které obsahuje kořenový systém souborů: " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Aktualizace instalace Red Hat Linuxu na oddílu /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Vybrat balíčky pro aktualizaci" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Nastavení firewallu" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " je neplatný port." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formát je 'port:protokol', například: '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Zvolte prosím úroveň zabezpečení: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Žádný firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Použít implicitní pravidla pro firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Vlastní úpravy" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Bezpečná zařízení:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Povolit příchozí:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Ostatní porty:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Povolit mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Zakázat mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Podpora dalších jazyků" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Zvolte implicitní jazyk pro tento systém: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Nainstalované jazyky:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Zvolte další jazyky, které chcete v systému používat:" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Vybrat všechny" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Zvolit preferovaný" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavení myši" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:225 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavení pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Všesměrová adresa" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Celkem k instalaci: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "Strom" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "Vše dohromady" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Celkem: " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Vybrat všechny ve skupině" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "Odebrat všechny ve skupině" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "V tabulce oddílů byly nalezeny následující kritické chyby." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" "Tyto chyby musí být opraveny před tím, než budete pokračovat v instalaci Red " "Hat Linuxu." #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby v oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Varování pro vloženou tabulku oddílů." #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" #: ../iw/partition_gui.py:567 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Varování o oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:589 msgid "Format Warnings" msgstr "Varování při formátování" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Volné místo" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "softwarový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "Volno" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "Další volby pro velikost" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "Pevná velikost" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Vyplnit volné místo do velikosti (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Vyplnit všechno volné místo" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Místo připojení:" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Typ souborového systému:" #: ../iw/partition_gui.py:879 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Původní systém souborů:" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Možné disky:" #: ../iw/partition_gui.py:911 msgid "Drive:" msgstr "Jednotka:" #: ../iw/partition_gui.py:920 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Původní název oddílu (label):" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počátek (cylindr):" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "Konec (cylindr):" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Jak chcete připravit systém souborů na tomto oddílu?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)" #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "Format partition as:" msgstr "Naformátovat jako:" #: ../iw/partition_gui.py:1032 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Migrovat na:" #: ../iw/partition_gui.py:1053 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Zjišťovat při formátování chybné bloky?" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Nastavit jako primární oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba při požadavku" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "ENemohu alokovat požadované oddíly: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" msgstr "Upravit oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" msgstr "Přesto přidat" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly." #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Level:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" msgstr "Členové RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "Počet částí:" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovat oddíl?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../iw/partition_gui.py:1529 msgid "Make _RAID" msgstr "Vytvořit _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:1609 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "" "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který chcete Red Hat Linux nainstalovat." #: ../iw/partition_gui.py:1648 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Chci automaticky vytvořit oddíly:" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Který disk(y) chcete použít pro tuto instalaci?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Obnovit (umožňuje prohlédnout a změnit výsledky automatického vytváření " "oddílů)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavení oddílů na disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ruční vytvoření oddílů pomocí programu Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ruční vytvoření oddílů pomocí programu fdisk [pouze experti]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Popis" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Průběh balíčku: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový průběh: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoření aliasu pro PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavení implicitního zaváděcího zařízení PROM pro Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "Prohlédnout:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Převést systémy souborů" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Tato verze Red Hat Linuxu podporuje žurnálový systém souborů ext3. Tento " "systém souborů obsahuje několik vylepšení proti ext2, který se již dlouho " "tradičně používá. Převod (migrace) z ext2 na ext3 je možná beze ztráty dat.\n" "\n" "Které oddíly chcete převést na ext3?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalátor nadetekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Chci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " "velikost odkládacího souboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Nechci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může " "být běh instalačního programu předčasně ukončen. Jste si jisti, že chcete " "pokračovat?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Ukončuji Anacondu" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Chcete nastavit svůj systém?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Vlastní nastavení grafického systému" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Barevná hloubka:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 barev (8 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 barev (16 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 mil. barev (24 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Rozlišení obrazovky:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr " Otestovat nastavení " #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Zvolte prosím preferované prostředí desktopu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše prostředí desktopu je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Zvolte prosím typ přihlašování:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Textové" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Grafické" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavení monitoru" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "Generický" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detekovaný via DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Nedetekovaný monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "Obnovit původní hodnoty" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:667 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfigurace grafického prostředí (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 msgid "Unspecified video card" msgstr "Nespecifikovaná videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Před pokračováním konfigurace X Window musíte zvolit videokartu. Pokud " "Chcete konfiguraci přeskočit, stiskněte příslušné tlačítko." #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost " "z uvedených možností:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit " "nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Pokud zjištěné hodnoty neodpovídají vašemu hardware, vložte sami správné " "hodnoty:" #: ../iw/xconfig_gui.py:872 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " msgstr "Paměť videokarty: " #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit nastavování X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití " "zavaděčesystému. Zaváděcí disketa je vhodná, nechcete-li do svého systému " "zavaděč instalovat nebo pokud je zavaděč přepsán jiným systémem nebo pokud " "zavaděč nefunguje. Zaváděcí disketu lze použít spolu se záchranným systémem " "Red Hat Linuxu a usnadňuje tak opravu systému po vážných haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Který zavaděč systému chcete použít?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použít GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Použít LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Žádný zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Přeskočit zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nezvolili jste instalaci žádného zavaděče. Doporučujeme jeho instalci " "neprovádět jen v případě, že k tomu nemáte zvláštní důvody. Zavaděč je " "potřeba pro zavedení systému přímo z pevného disku.\n" "\n" "Jste si opravdu jisti, že chcete vynechat instalaci zavaděče systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Změnte prosím jméno systému" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatné jméno systému" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Jméno systému nesmí být prázdné." #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Jméno systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/bootloader_text.py:382 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Použít heslo pro GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pro zavaděč systému:" #: ../textw/bootloader_text.py:424 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../textw/bootloader_text.py:430 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " pro restart" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/complete_text.py:36 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Instalace systému Red Hat Linux je dokončena, blahopřejeme!\n" "\n" "Odstraňte diskety používné při instalaci a stiskněte pro restart " "systému.\n" "\n" "%sInformace o opravách chyb naleznete na adrese http://www.redhat.com/" "errata.\n" "\n" "Informace o používání systému Red Hat Linux naleznete na adrese http://www." "redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr " pro pokračování" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Instalace balíčků je dokončena, blahopřejeme.\n" "\n" "Stiskněte pro pokračování.\n" "\n" "Informace o používání systému Red Hat Linux naleznete na adrese http://www." "redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr " pro ukončení" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Konfigurace je dokončena, blahopřejeme.\n" "\n" "Informace o opravách chyb naleznete na adrese http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informace o používání systému Red Hat Linux naleznete na adrese http://www." "redhat.com/support/manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru /tmp/install." "log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Zahájení aktualizace" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, pro kterou spustit fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Firewall chrání proti neoprávněnému přístupu. Vysoké zabezpečení blokuje " "veškerý příchozí provoz. Střední zabespečení blokuje přístup k systémovým " "službám (například telnet nebo tisk), ale umožňuje ostatní spojení. Pokud " "firewall nepoužijete, jsou povolena všechna spojení (nedoporučujeme)." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Úroveň bezpečnosti:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Bezpečné porty:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Ostatní porty" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neplatná volba" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Nelze nastavovat zakázaný firewall." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Vlastní nastavení firewallu" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Vlastní nastavení firewallu můžete provést dvěma způsoby. První varianta " "umožňuje povolit všechen provoz z daných síťových rozhraní. Druhá varianta " "umožňuje nastavit průchod určitých protokolů firewallem. Doplňující porty se " "oddělují čárkou a zadávají se ve formě 'service:protocol', např. 'imap:tcp'" #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varování: %s není platný port." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Zvolte další jazyky, které chcete v systému používat:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden jazyk, který se má nainstalovat." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Zvolte implicitní jazyk pro tento systém: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít BOOTP/DHCP" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Terciální DNS server:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Balíček :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Celkem" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> výběr | nápověda | popis balíčku" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte Ok, nainstaluji všechny baíčky, které jsou potřeba." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte vložit hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Vložená hodnota není číslo" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Vložená hodnota je příliš velká" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varování: %s" #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" msgstr "Pevná velikost:" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Vyplnit maximálně (MB):" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "Vyplnit všechen volný prostor:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "Počet částí?" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 msgid "Filesystem Options" msgstr "Možnosti systému souborů" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "Jak chcete připravit systém souborů na tomto oddílu." #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "Formátovat jako" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "Migronat na:" #: ../textw/partition_text.py:614 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Název oddílu (label):" #: ../textw/partition_text.py:625 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Možnosti systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovat jako %s" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovat na %s" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechat beze změny" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Špatná velikost oddílu" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Špatná maximální velikost" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Špatný počáteční cylindr" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Špatný koncový cylindr" #: ../textw/partition_text.py:829 msgid "No RAID partitions" msgstr "Žádné RAID oddíly" #: ../textw/partition_text.py:880 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Špatná položka pro RAID části" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Too many spares" msgstr "Příliš mnoho částí" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maximální počet částí s RAID je 0." #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Partitioning" msgstr "Vytváření oddílů" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:992 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Nápověda F2-Nový F3-Změnit F4-Smazat F5-Obnovit F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musíte určit oddíl / (kořenový oddíl)." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické vytváření oddílů" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčku" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Jméno : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "Velikost: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Popis : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Balíčků " #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bajtů" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoření PROM aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Aktualizovat oddíl" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Špatné uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Uživatelské ID musí být kratší než 8 znaků a může obsahovat pouze znaky A-Z, " "a-z a 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Chybějící uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Správce systému (root) je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být " "zakládán." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. Nebudete-" "li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození vašeho " "systému." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň " "jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit " "libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Použít TSL spojení" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítjte v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat, Inc. Máte-li ji k " "dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci. Příručka je k " "dispozici též na CD-ROM s dokumentací.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte si jej zaregistrovat " "na našem WWW serveru http://www.redhat.com." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit lokální " "konfiguraci vašeho počítače.\n" "\n" "Pro opuštění tohoto režimu bez změny nastavení stiskněte nyní tlačítko " "Zrušit." #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "Barevná hloubka" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Zvolte barevnou hloubku, kterou chcete používat:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Zvolte rozlišení, které chcete používat:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:162 msgid "X Customization" msgstr "Vlastní nastavení X" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Zvolte barevnou hloubku a rozlišení, které chcete používat. Stiškněte " "tlačítko '%s' pro test." #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" msgstr "Implicitní desktop" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" msgstr "Implicitní přihlášení:" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:260 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vyberte monitor, který máte k systému připojen." #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synchronizace monitoru" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vložte frekvence synchronizace pro váš monitor.\n" "\n" "Obvykle není nutné měnit přednastavené hodnoty. Pokud je budete měnit, dejte " "pozor, aby odpovídaly skutečnosti." #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "Horizontální: " #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "Vertikální :" #: ../textw/xconfig_text.py:316 msgid "horizontal" msgstr "horizontální" #: ../textw/xconfig_text.py:319 msgid "vertical" msgstr "vertikální" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Neplatné hodnoty" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Vložená hodnota %s není platná:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Platné hodnoty mohou být zadány ve tvaru:\n" "\n" " 31.5 jedno číslo\n" " 50.1-90.2 rozsah hodnot\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 seznam hodnot nebo rozsahů\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Zvolte monitor, který je připojen k vašemu systému. Instalační program " "detekoval '%s'" #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "Horizontální:" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "Vertikální:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Z tohoto místa nelze jít zpět." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Zvolte videokartu, která je ve vašem systému. Instalátor detekoval '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Zvolte velikost video paměti na vaší grafické kartě. Instalační program " "detekoval '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:569 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Nastavení videokarty" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Zvolte typ grafické karty a velikost její paměti." #: ../textw/xconfig_text.py:575 msgid "Video Card:" msgstr "Videokarta:" #: ../textw/xconfig_text.py:580 msgid "Unknown card" msgstr "Neznámá karta" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video RAM:" msgstr "Paměť videokarty:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Pracovní stanice" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Jiná CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, pokračujte dále stisknutím tlačítka \"Ok\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disketu s ovladači?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovladači a stiskněte \"Ok\"." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nelze připojit disketu s ovladači." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v " "tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Zavedeni modulu %s selhalo." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Připojení diskety s ovladači selhalo: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vložena špatná disketa." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Zavádím ivladač %s ..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Disketa s ovladači" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete " "nyní nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nelze číst adresář %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář na tomto oddílu obsahuje obrazy s instalačními CD pro " "Red Hat Linux? Pokud tento disk nenaleznete na níže uvedeném seznamu, " "stiskněte klávesu F2, abyste mohli nakonfigurovat další zařízení." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresář obsahující obrazy:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje soubory s obrazy CD Red Hat Linuxu." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM " "Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"Ok\" pro opakování." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "V systému je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Soubor %s/%s nebyl na serveru nenalezen." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nelze získat první instalační obraz" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "Instalce pomocí FTP a HTTP protokolu potřebuje o zhruba 20MB více systémové " "paměti." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualiazací" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Pro pokračování vložte disk s updaty a stiskněte \"Ok\"." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Updaty" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtení updatů pro anakondu..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "Nemáte dostek paměti RAM pro instalaci Red Hat Linuxu." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Spouštím Anacondu - čekejte prosím...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu." #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS serveru" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. Pokud " "víte, jaká je IP adresa DNS serveru, vložte ji. Pokud tuto adresu neznáte, " "ponechte políčko prázné a instalace bude pokračovat." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Chybná IP informace" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vložte informace o nastavení IP pro tento stroj. Jednotlivé položky " "zadávejte jako IP adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické nastavení IP adresy (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavit TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz o nastavení IP..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete nastavit připojení k síti?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Selhalo připojení disku." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Tato disketa nevypadá jako Red Hat PCMCIA driver disk." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Zadejte prosím následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použít neanonymní ftp" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Výběr mapy" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Šiřka mapy (v pixelech)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Povolit antialiasing" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Svět" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Severní Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Jižní Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indian Rim" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Nelze načíst informace o časových zónách" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Zobrazit: " msgid "Base" msgstr "Základ" msgid "Printing Support" msgstr "Podpora tisku" msgid "Classic X Window System" msgstr "Klasický X Window System" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Laptop Support" msgstr "Podpora pro Laptop" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Podpora zvuku a multimédií" msgid "Network Support" msgstr "Podpora pro síť" msgid "Dialup Support" msgstr "Podpora pro dialup" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Pošta a programy pro WWW" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Nástroje pro práci s grafikou" msgid "News Server" msgstr "News server" msgid "NFS File Server" msgstr "NFS server" msgid "Windows File Server" msgstr "Souborový server pro Windows" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymní FTP server" msgid "SQL Database Server" msgstr "Databázový SQL server" msgid "Web Server" msgstr "WWW Server" msgid "Router / Firewall" msgstr "Router / Firewall" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS server" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Workstation spravovaná po síti" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Publikování a sazba" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Pomocné nástroje" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Podpora starších aplikací" msgid "Software Development" msgstr "Vývoj software" msgid "Kernel Development" msgstr "Vývoj jádra" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Kompatibilita a spolupráce s Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Hry a zábava" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljašský čas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljašský čas - západní Aljaška" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Skotova stanice, Severní pól" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantský čas - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantský čas - Nové Skotsko (většina míst), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantský čas - Nové Skotsko - místa, která nepřijala DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centrální standardní čas - Saskačevan - střední západ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centrální standardní čas - Saskačevan - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centrální čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centrální čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centrální čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centrální čas - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centrální čas - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centrální čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centrální čas - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centrální čas - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centrální čas - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Čínský záliv" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Čínské hory" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "východní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "východní Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Východní čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Východní čas - Kentucky - Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Východní čas - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Východní čas - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Východní čas - Ontario & Quebec - většina území" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Východní čas - Ontario & Quebec - místa bez letního času v letech 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Východní čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Východní Turkmenistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapágy" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Velká Británie" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaj" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeirské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - západní Rusko" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspické moře" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - řeka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - řeka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Madagan & Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo moře" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Horský standardní čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Horský standardní čas - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Horský standardní čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Horský čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Horský čas - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Horský čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Horský čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Horský čas - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Horský čas - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Horský čas - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Horský čas - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severní Irsko" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifický čas - severní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifický čas - jižní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifický čas - západní Britská Kolumbie" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - většína míst" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S a SV Brazílie (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Jižní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmánie" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Viktorie" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stanice Vostok, S magnetický pól" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Západní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Západní Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Západní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "centrální Kazachstán" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Východní a jižní Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, západní Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "východní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "Východní Grónsko" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "Východní Kazachstán" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Východní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "North Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "Northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "Jihozápadní Grónsko" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Jihozápadní Mali" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Západní & centrální Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Západní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "Západní Kazachstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Západní Uzbekistán" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinese (Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinese (Traditional)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Česká republika" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglie" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francie" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Německo" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Island" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Itálie" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korea" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsko" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusko" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsko" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španělsko" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédsko" #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "Nemohu změnit tento oddíl, protože ho používá instalační program."