# Czech messages for rhinstall # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Petr Kolar , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-19 11:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-20 09:11+0200\n" "Last-Translator: Petr Kolar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:39 ../text.py:856 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../text.py:40 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164 #: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242 #: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:42 ../text.py:90 #: ../text.py:141 ../text.py:167 ../text.py:208 ../text.py:253 ../text.py:343 #: ../text.py:363 ../text.py:394 ../text.py:443 ../text.py:465 ../text.py:530 #: ../text.py:551 ../text.py:563 ../text.py:575 ../text.py:753 ../text.py:825 #: ../text.py:829 ../textw/lilo.py:20 ../textw/lilo.py:65 #: ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 ../textw/packages.py:138 #: ../textw/partitioning.py:184 ../textw/userauth.py:31 #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:50 ../textw/userauth.py:84 #: ../textw/userauth.py:96 ../textw/userauth.py:104 ../textw/userauth.py:113 #: ../textw/userauth.py:174 ../textw/userauth.py:246 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:54 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../text.py:55 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../text.py:56 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../text.py:57 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:72 ../textw/lilo.py:78 ../textw/lilo.py:137 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../text.py:73 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1379 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1868 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:74 ../text.py:477 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:83 ../textw/lilo.py:96 #: ../textw/lilo.py:146 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gui.py:405 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 #: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503 #: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:74 #: ../text.py:75 ../text.py:90 ../text.py:113 ../text.py:141 ../text.py:144 #: ../text.py:167 ../text.py:194 ../text.py:208 ../text.py:210 ../text.py:229 #: ../text.py:231 ../text.py:253 ../text.py:255 ../text.py:343 ../text.py:394 #: ../text.py:396 ../text.py:415 ../text.py:424 ../text.py:443 ../text.py:445 #: ../text.py:465 ../text.py:468 ../text.py:477 ../text.py:530 ../text.py:531 #: ../text.py:753 ../text.py:775 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:21 #: ../textw/lilo.py:65 ../textw/lilo.py:72 ../textw/lilo.py:147 #: ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 ../textw/packages.py:138 #: ../textw/packages.py:147 ../textw/partitioning.py:27 #: ../textw/partitioning.py:64 ../textw/partitioning.py:184 #: ../textw/userauth.py:31 ../textw/userauth.py:143 ../textw/userauth.py:174 #: ../textw/userauth.py:246 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../text.py:92 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:101 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../text.py:103 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../text.py:139 ../text.py:858 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../text.py:140 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:160 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Instalace stanice s prostředím GNOME" #: ../text.py:161 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Instalace stanice s prostředím KDE" #: ../text.py:162 msgid "Install Server System" msgstr "Instalace serveru" #: ../text.py:163 msgid "Install Custom System" msgstr "Vlastní instalace" #: ../text.py:164 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Upgrade stávajícího systému" #: ../text.py:165 ../text.py:861 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../text.py:166 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:191 ../text.py:571 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../text.py:192 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../text.py:206 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../text.py:221 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../text.py:222 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:229 ../text.py:415 ../text.py:418 ../textw/partitioning.py:147 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:229 #: ../text.py:234 ../text.py:415 ../text.py:421 ../textw/partitioning.py:147 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:244 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:245 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k " "dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat na " "našem web serveru http://www.redhat.com/." #: ../text.py:315 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:320 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:321 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:322 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:323 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../text.py:345 msgid "Network Configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../text.py:361 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../text.py:362 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../text.py:390 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurace jména počítače" #: ../text.py:391 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../iw/network.py:187 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:394 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../text.py:405 ../text.py:559 ../text.py:913 msgid "Bootdisk" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../text.py:406 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého " "zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO " "instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO " "nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou " "disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných " "haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../text.py:441 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky automatická detekce X" #: ../text.py:454 ../text.py:473 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neuvedená karta" #: ../text.py:462 msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ videokarty" #: ../text.py:463 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jakou máte videokartu?" #: ../text.py:475 msgid "X Server Selection" msgstr "Výběr X serveru" #: ../text.py:475 msgid "Choose a server" msgstr "Použít server" #: ../text.py:526 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm.py:18 ../text.py:527 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:543 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:544 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" "Vyjměte z jednotky disketu a stiskem Enter systém restartujte. Na serveru " "http://www.redhat.com naleznete v dokumentu Errata informace o opravách, " "které jsou k dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linux.\n" "\n" "Informace o konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační kapitole " "příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:560 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnou disketu do první disketové jednotka. Původní obsah diskety " "bude při vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../text.py:563 ../text.py:564 ../text.py:575 ../text.py:576 #: ../textw/lilo.py:20 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:572 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../text.py:634 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčku" #: ../text.py:636 msgid "Name : " msgstr "Jméno : " #: ../text.py:637 msgid "Size : " msgstr "Velikost: " #: ../text.py:638 msgid "Summary: " msgstr "Popis : " #: ../text.py:664 msgid " Packages" msgstr " Balíčků" #: ../text.py:665 msgid " Bytes" msgstr " Bytů" #: ../text.py:666 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:668 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../text.py:675 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo: " #: ../text.py:685 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá: " #: ../text.py:755 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../text.py:763 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:765 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../text.py:829 ../text.py:830 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:842 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:844 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | " "pokračovat" #: ../text.py:860 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:866 ../text.py:872 msgid "Partition" msgstr "Oblast disku" #: ../text.py:868 msgid "Manually Partition" msgstr "Ruční rozdělování disku" #: ../text.py:870 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../text.py:874 msgid "Swap" msgstr "Odkládací" #: ../text.py:876 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátování disku" #: ../text.py:878 ../text.py:880 ../text.py:882 ../textw/lilo.py:23 #: ../textw/lilo.py:62 ../textw/lilo.py:154 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../text.py:884 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../text.py:886 msgid "Network Setup" msgstr "Konfigurace sítě" #: ../text.py:888 ../text.py:890 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurace myši" #: ../text.py:892 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavení časové zóny" #: ../text.py:894 ../textw/userauth.py:10 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../text.py:896 ../textw/userauth.py:150 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../text.py:898 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../text.py:900 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíčků" #: ../text.py:902 ../text.py:923 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíčky" #: ../text.py:904 ../textw/packages.py:116 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:906 ../text.py:914 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurace X" #: ../text.py:908 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../text.py:910 msgid "Installation Begins" msgstr "Začátek instalace" #: ../text.py:912 msgid "Install System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:916 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalace dokončena" #: ../text.py:921 msgid "Examine System" msgstr "Kontrola systému" #: ../text.py:922 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizace" #: ../text.py:924 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../text.py:925 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizace dokončena" #: ../gui.py:399 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:408 msgid "Finish" msgstr "Dokončení" #: ../gui.py:409 msgid "Hide Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:410 msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:432 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurace účtů" #: ../iw/account.py:129 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému" #: ../iw/account.py:132 msgid "Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:82 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:81 #: ../textw/userauth.py:162 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:173 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:146 ../textw/lilo.py:167 #: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/userauth.py:174 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:173 msgid "Delete" msgstr "Zrušit" #: ../iw/account.py:210 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:248 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurace autentizace" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:253 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk.py:52 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #: ../iw/confirm.py:10 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm.py:15 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Pokračovat pro zahájení instalace Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:123 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:123 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:135 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" " Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine.py:52 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:26 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:43 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/installpath.py:36 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Pracovní stanice s GNOME" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "KDE Workstation" msgstr "Pracovní stanice s KDE" #: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2196 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:41 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../iw/installpath.py:78 msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/installpath.py:146 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../iw/installpath.py:148 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../iw/installpath.py:188 msgid "Use fdisk" msgstr "Použít fdisk" #: ../iw/keyboard.py:12 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurace klávesnice" #: ../iw/keyboard.py:45 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:62 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../iw/keyboard.py:79 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../iw/keyboard.py:95 msgid "Test your selection here:" msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalace zavaděče LILO na:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:18 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Neinstalovat LILO" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:137 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:137 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:79 #: ../textw/lilo.py:137 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../iw/network.py:131 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurace pomocí DHCP" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network.py:147 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "Všesměrová adresa" #: ../iw/network.py:188 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network.py:188 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network.py:188 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network.py:188 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Detaily o balíčku" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Výběr balíčku pro instalaci" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:24 ../textw/packages.py:89 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package.py:442 ../textw/packages.py:20 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress.py:119 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:158 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress.py:159 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress.py:160 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/rootpartition.py:14 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potvrďte vybraný způsob rozdělování" #: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:91 ../textw/partitioning.py:109 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/rootpartition.py:130 ../textw/partitioning.py:110 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokud jej nechcete, můžete pokračovat ručním rozdělením disků na oddíly, " "nebo se můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci podle vašich " "požadavků." #: ../iw/rootpartition.py:142 msgid "Remove data" msgstr "Smazat data" #: ../iw/rootpartition.py:145 ../textw/partitioning.py:114 msgid "Manually partition" msgstr "Ruční rozdělování disků" #: ../iw/timezone.py:111 msgid "View:" msgstr "Prohlédnout:" #: ../iw/timezone.py:149 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone.py:156 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone.py:157 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/timezone.py:161 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "Test selhal" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Upřesnění konfigurace X" #: ../iw/xconfig.py:61 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovat konfiguraci" #: ../iw/xconfig.py:142 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit " "nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig.py:150 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatické detekce:" #: ../iw/xconfig.py:164 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" "Váš monitor nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte jeho typ ze seznamu:" #: ../iw/xconfig.py:194 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nastavit přihlašování v grafice" #: ../iw/xconfig.py:196 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit konfiguraci X" #: ../textw/lilo.py:12 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/lilo.py:63 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/lilo.py:83 ../textw/lilo.py:104 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:83 #: ../textw/lilo.py:101 ../textw/userauth.py:64 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../textw/lilo.py:91 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/lilo.py:149 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/packages.py:117 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstaluji také všechny tyto vyžadované " "balíčky." #: ../textw/partitioning.py:18 ../textw/partitioning.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../textw/partitioning.py:19 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích " "bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový " "program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je " "jeho použití nezbytné.\n" "\n" "Který nástroj chcete použít?" #: ../textw/partitioning.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti " "alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na " "první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO." #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:63 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning.py:114 ../textw/partitioning.py:115 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../textw/partitioning.py:142 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../textw/partitioning.py:143 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../textw/partitioning.py:162 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny " "systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však " "není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí " "instalace." #: ../textw/partitioning.py:182 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partitioning.py:186 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../textw/userauth.py:12 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:25 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth.py:26 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth.py:42 ../textw/userauth.py:93 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth.py:43 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:101 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:102 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Edit User" msgstr "Úprava uživatele" #: ../textw/userauth.py:75 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth.py:80 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské číslo:" #: ../textw/userauth.py:94 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth.py:111 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth.py:112 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto číslo uživatele již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth.py:139 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. " "Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození " "konfigurace vašeho systému." #: ../textw/userauth.py:152 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň " "jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit " "libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth.py:162 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth.py:186 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth.py:198 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth.py:265 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod připojení" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Příliš mnoho jednotek" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program " "fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Při čtení blokového zařízení %s byla nalezena chybná jmenovka disku pro " "disky Sun. Pro vytvoření a zapsání nové jmenovky musíte použít program fdisk." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Chybná jmenovka disku Sun" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH " "DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabulka oddílů" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Inicializace" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD jmenovka disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje " "jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek " "musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba programu fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušení oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1628 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Rozšiřitelný?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav přidělení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Úspěch" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Příčina chyby:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1654 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddílu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Použitelné jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Chybí bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný " "připojovací bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Chybná velikost" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula " "zadané v desítkové soustavě." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího " "oddílu je %ld megabajtů." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1079 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1086 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte " "jednu jednotku, na kterou tento oddíl omezíte." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Nekompletní zadání RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení " "/dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte " "znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1365 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly " "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1640 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2382 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2384 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2941 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existují nepřidělené oddíly..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2952 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2966 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být zaváděcí oddíl (/boot) typu Linux " "native (ext2) nebo RAID-1.." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Protože jste jako kořenový oddíl (/) použili RAID zařízení, musíte také " "zaváděcí oddíl (/boot) přiřadit oddílu typu Linux native (ext2) nebo RAID-1. " "Jinak nemůže být instalace dokončena." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3067 msgid "Partitions" msgstr "Oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3111 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3123 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Vytvořit RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3163 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3176 msgid "Drive Summary" msgstr "Seznam jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuální diskové oddíly" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Chybí odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku " "nevyužita.\n" "\n" "Chcete vskutku skončit?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Další CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:50 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../loader/devices.c:59 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka " "\"OK\"." #: ../loader/devices.c:64 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240 #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:166 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s ovladači a stiskněte \"OK\"." #: ../loader/devices.c:175 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #: ../loader/devices.c:179 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:198 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v " "tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:203 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Který ovladač mám zkusit?" #: ../loader/devices.c:211 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:245 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:501 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:502 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:99 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:102 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:107 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:125 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/loader.c:227 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:241 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:288 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:316 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete " "nyní nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/loader.c:454 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Načítám sekundární ramdisk..." #: ../loader/loader.c:458 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba při načítání RAM disku." #: ../loader/loader.c:579 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:580 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete zkonfigurovat " "další zařízení?" #: ../loader/loader.c:593 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a " "RedHat/base? Pokud nevidíte vypsanou diskovou jednotku, kterou používáte, " "stiskněte F2 a zkonfigurujte další zařízení." #: ../loader/loader.c:607 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Adresář obsahující Red Hat:" #: ../loader/loader.c:627 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:671 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:716 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM " "Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"OK\" pro opakování." #: ../loader/loader.c:849 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:854 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" #: ../loader/loader.c:939 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:940 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk" #: ../loader/loader.c:1064 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1065 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" #: ../loader/loader.c:1067 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1069 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1491 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:1619 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1619 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu." #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Jednotlivé položky zadávejte jako IP " "adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické konfiguraci IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurace TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamická konfigurace IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz pro konfiguraci IP..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:607 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:609 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:611 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:613 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:623 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:695 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 msgid "Network configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../loader/net.c:699 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete zkonfigurovat připojení k síti?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítám SCSI ovladač" #~ msgid "Use fdisk to format drives" #~ msgstr "Použít fdisk pro rozdělení disků" #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Výběr kořenového oddílu" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!" #~ msgstr "Vítá vás Red Hat Linux!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Může dojít ke ztrátě dat! Skutečně chcete pokračovat?" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Diskový prostor" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Pro tento typ instalace není dostatek diskového prostoru." #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Pro zvolené rozdělení disku není dostatek diskového prostoru." #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Přeskočit instalaci zavaděče LILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Nebyla přijata BOOTP odpověď" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Nebyla přijata DHCP odpověď" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Bázová adresa IO portu:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Číslo IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Číslo portu, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Použít další volby" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Číslo přerušení (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Číslo IO portu, IRQ, popisek:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Zadejte volby" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() selhalo: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Načtení modulu" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Automatická detekce" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Byla nalezena karta %s." #~ msgid "device command" #~ msgstr "příkaz device" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu device %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "kickstart: chybné argumenty příkazu device" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Pro %s neexistuje žádný modul" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Zařízení nelze nikde v systému najít!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "V některých případech je potřeba pro správnou funkci ovladače %s zadat další " #~ "údaje, ačkoliv obvykle funguje dobře i bez nich. Chcete zadat další volby " #~ "nebo umožnit, aby se ovladač pokusil automaticky detekovat hodnoty těchto " #~ "parametrů? Automatická detekce může někdy způsobit zablokování počítače, ale " #~ "neměla by vést k žádným škodám." #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "V mnoha případech musí být ovladači %s poskytnuty další informace o vašem " #~ "hardwaru. Pokud chcete, budou pro tyto parametry vyzkoušeny některé obvyklé " #~ "hodnoty. Zkoušení může někdy způsobit zablokování počítače, ale nemělo by " #~ "vést k žádným škodám." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Volby pro modul:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Nelze otevřít /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "%s nelze otevřít. Nebude vytvořen protokol o aktualizaci." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Fatální chyba při otevírání RPM databáze" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Chyba při uspořádávání seznamu balíčků: %s" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " #~ "Potřebujete více místa na následujících systémech svazcích:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Chybí místo" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Přesto instaluj" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Fatální chyba při opětovném otevírání RPM databáze" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Kontroluji seznam balíčků..." #~ msgid "Examining files to install..." #~ msgstr "Kontroluji seznam souborů..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Hledám soubory, které budou měněny..." #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Pracuji" #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Mažu staré soubory..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Chyba při instalaci balíčku: nelze otevřít RPM soubor pro %s: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Je vyžadována doplňková disketa" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Vložte disk Red Hat do jednotky CD-ROM" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "CD-ROM disk v jednotce /dev/%s nelze připojit" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Tento CD-ROM zřejmě neobsahuje systém Red Hat." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "příkaz nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu nfs %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz nfs" #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "Disketa PCMCIA" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketou Red Hat PCMCIA, nebo zvolte " #~ "Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Zavádím podporu PCMCIA" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Doplňková disketa" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte doplňkovou instalační disketou Red " #~ "Hat, nebo zvolte Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Načítám doplňkovou disketu..." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Disketa s ovladači" #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Tato instalační metoda vyžaduje disketu s ovladači. Vyjměte doplňkovou " #~ "disketu z jednotky a nahraďte ji disketou Red Hat Modules." #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketou Red Hat Modules, nebo zvolte " #~ "Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Tato instalační metoda vyžaduje dvě dodatečné diskety. Vyjměte startovací " #~ "disketu z jednotky a nahraďte ji doplňkovou instalační disketou Red Hat " #~ "Supplementary Install." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "příkaz hd" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu hd %s: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz hd" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "Zařízení (disk) %s nenalezeno" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz /tmp/rhimage: %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "příkaz url" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu url %s: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz url" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Připojovací body musí začínat znakem /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Body připojení nesmí končit znakem /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Jména bodů připojení nesmí obsahovat netisknutelné znaky." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Změnit síťový bod připojení" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Vytvářím souborový systém ext2 na /dev/%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Spuštěno" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "chyba při připojování svazku: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "chyba při připojování svazku: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " #~ "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat. Má-li to být provedeno " #~ "automaticky, je třeba v kickstart souboru zadat \"zerombr yes\"." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Vynulování tabulky oddílů" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "kickstart: chybný argument příkazu zerombr: %s.\n" #~ "Použijte 'on', '1' nebo 'yes' pro přepsání tabulky partition; 'off', '0' " #~ "nebo 'no' pro její zachování." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Příkaz zrušení oddílu" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu clearpart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Příkaz vytvoření oddílu" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu part %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Volba ignorována" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "Volba --maxsize pro oddíl %s byla ignorována. Zkontrolujte, zda je větší než " #~ "volba --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Připojovací bod %s je již používán." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Chyba při přidělení" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Oddíl %s nelze přidělit." #~ msgid "" #~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " #~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "" #~ "Na disku jsou oddíly, jejichž velikost může být změněna bez ztráty dat. " #~ "Chcete nyní měnit velikost těchto oddílů?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspěch" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Chybná odezva serveru" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Chyba při komunikaci" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Promlka (timeout) serveru" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Chybně zadaná adresa serveru" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Server se zadaným jménem neexistuje" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Nelze navázat datové spojení se serverem" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "V/V chyba při práci s lokálním souborem" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Chyba při nastavení vzdáleného serveru na pasivní režim" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Soubor nelze na serveru nalézt" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Odeslán příkaz abort" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Neznámá nebo neočekávaná chyba" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Celý disk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux odkládací" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12bit. FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16bit. <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16bit. >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Detekuji pevné disky..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Žádné pevné disky nejsou k dispozici! Je možné, že jste zapomněli " #~ "zkonfigurovat SCSI řadič." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti 150 " #~ "MB vyhrazený pro Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Rozdělení disků na oddíly" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Nutný restart systému" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Jádro nemůže načíst nové údaje o rozdělení disku na oddíly pravděpodobně " #~ "proto, že jste upravili rozšířené oddíly. Přestože to není závažné, musíte " #~ "před další činností stroj restartovat. Vložte spouštěcí disk Red Hat do " #~ "jednotky a stisknutím Enter systém restartujte.\n" #~ "\n" #~ "Máte-li jednotku ZIP či JAZ, vložte do ní disk, protože tento problém může " #~ "být způsoben i prázdnou SCSI jednotkou" #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "příkaz lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu lilo %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Podpora PCMCIA" #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Potřebuje používat PCMCIA zařízení při instalaci? Jestliže budete podporu " #~ "PCMCIA potřebovat až po instalaci, odpovězte na tuto otázku \"Ne\". Podpora " #~ "PCMCIA při instalaci není potřeba, pokud instalujete Red Hat Linux na " #~ "přenosný počítač s vestavěnou jednotkou CDROM." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Disketa s podporou PCMCIA" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Pro podporu PCMCIA při instalaci je nutná disketa s podporou PCMCIA. " #~ "Nahraďte disketu v jednotce disketou Red Hat PCMCIA." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Spouštím PCMCIA služby..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pro návrat do instalačního programu zadejte příkaz .\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Nelze nalézt server s konfigurací pro kickstart." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Nelze připojit adresář %s s kickstartem.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Nelze připojit zaváděcí disketu." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Chyba při otevírání souborů pro kopii kickstart souboru: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Chyba při kopírování kickstart souboru z diskety." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Výběr instalační cesty" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Výběr instalační třídy" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Nastavení SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Konfigurace systémů souborů" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Konfigurace odkládacího prostoru" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Hledání instalačních souborů" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Výběr balíčků pro instalaci" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Konfigurace síťových služeb" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Konfigurace časového pásma" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Konfigurace služeb" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Konfigurace tiskárny" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Ukončení instalace" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Nalezení aktuální instalace" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Kontroluji balíčky..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Instalační protokol" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Protokol o aktualizaci" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Úplný protokol o aktualizaci bude po jejím dokončení v souboru " #~ "/tmp/upgrade.log. Po restartu jej zkontrolujte, abyste se ujistili, že " #~ "konfigurační soubory byly správně aktualizovány." #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Probíhá aktualizace RPM databáze..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "příkaz rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu rootpw %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Nebylo zadáno heslo" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Neočekávané argumenty" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Instalační cesta" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Chcete instalovat nový systém nebo provést aktualizaci systému na počítači, " #~ "na kterém již je nainstalován systém Red Hat Linux verze nejméně 2.0?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Jaký typ počítače instalujete? Chcete-li maximální flexibilitu, zvolte " #~ "\"Vlastní\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Konvertuji RPM databázi..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Nabídka" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Během instalačního kroku \"%s\" došlo k chybě.\n" #~ "\n" #~ "Můžete zkusit zopakovat tento krok, vrátit se zpět k předchozímu kroku " #~ "instalace, nebo zobrazit nabídku instalačních kroků, která umožňuje volnější " #~ "pohyb v instalačním programu. Pokud dostatečně neznáte systém Red Hat Linux, " #~ "užití nabídky se nedoporučuje. Jak chcete pokračovat?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Pokračovat v instalaci" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "Který krok chcete provést? Kroky označené '*' již byly provedeny." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Zrušeno" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Vložte prázdnou disketu do první jednotky /dev/fd0." #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "soubor %s ve zdrojovém adresáři není" #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "nelze vytvořit soubor %s" #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "chyba při zápisu souboru %s: %s" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "chyba při čtení ze souboru %s: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Jádro" #~ msgid "" #~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Pokud není zaváděcí (boot) disk v první diskové jednotce, vložte jej, prosím." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Kopírování jádra z diskety..." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Neznámý příkaz %s na řádku %d kickstart souboru %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Nelze zapsat postinstalační script pro kickstart: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz ke zdroji balíčků." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Mám potíže s načítáním %s. Opakovat načítání?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Vytvářím úvodní RAM disk..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zařízení:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Jméno systému:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Instaluji zaváděcí program..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Zaváděcí oddíly" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Není definován odkládací prostor" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Které oddíly chcete použít pro odkládací prostor? Tento způsob použití " #~ "oddílu zničí všechny informace, které na něm jsou." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Aktivní odkládací prostor" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Automaticky vybrané zařízení nelze připojit." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Nelze číst /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Chybný řádek v /mnt/etc/fstab -- konec" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Detekce síťové karty" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se detekovat síťovou kartu. Po stisknutí klávesy musíte " #~ "zadat její konfiguraci ručně." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statická IP adresa" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "chybná IP adresa v příkazu network: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "kickstart: v příkazu network chybí IP adresa" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Jak se má nastavit IP? Pokud vám správce sítě přidělil IP adresu, vyberte " #~ "\"Statická IP adresa\"." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Odesílám BOOTP dotaz..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Nelze vytvořit %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "nelze vytvořit konfigurační soubor pro síťový adaptér: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "nelze otevřít soubor: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Jméno počítače nelze zjistit automaticky. Stiskněte a zadejte je " #~ "ručně." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Zadejte název vaší domény, jméno počítače a IP adresy případných dalších DNS " #~ "serverů. Jméno počítače musí být plně kvalifikované, např. " #~ "mojepc.mojeodd.mojefirma.cz. Nemáte-li žádné další DNS servery, ponechte " #~ "položky DNS serverů prázdné." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Jméno počítače:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Sekundární DNS server (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Terciální DNS server (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Konfigurace sítě" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Ponechat aktuální konfiguraci IP" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Překonfigurovat síť" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Síťové služby LAN již byly zkonfigurovány. Chcete:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Chcete na instalovaném počítači zkonfigurovat síťové připojení do LAN (ne " #~ "dialup)?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor komponent: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Nelze číst soubor komponent: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Soubor komponent nemá očekávanou verzi 0.1" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "chyba na řádku %d v souboru komponent" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Chyba souboru comp" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "na řádku %d chybí název komponenty" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignorovat vše" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "balíček %s uvedený na řádku %d neexistuje" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponenta %s neexistuje.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Balíček %s neexistuje.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "" #~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " #~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Přejete si nainstalovat GNOME desktop? GNOME poskytuje snadno ovladatelné " #~ "uživatelské rozhraní s podporou ovládání stylem \"drag and drop\" a s " #~ "vestavěnou nápovědou." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "žádné doporučení" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Všechno" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Vyberte součásti pro instalaci:" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "chyba při otvírání hlavičkového souboru: %s" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Velikost instalovaného systému:" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Vyberte skupinu, kterou chcete prohlédnout" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "F1 vypíše popis balíčku" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Výběr skupiny" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(popis není k dispozici)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Balíček:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Aktualizovat balíčky" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " zobrazí informace o konkrétním typu tiskárny." #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Konfigurace tiskárny" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " zobrazí informace o tomto ovladači tiskárny." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Nyní lze nastavit formát papíru a rozlišení tisku pro tuto tiskárnu." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Formát papíru" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlišení" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Opravovat schodovitost textu?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Nyní lze zkonfigurovat nastavení barev pro tuto tiskárnu." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Nyní lze zkonfigurovat uniprint volby pro tuto tiskárnu." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Nastavení barevné hloubky" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Konfigurace uniprint ovladače" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Jako jaké zařízení je tiskárna připojena? (LPT1: je zařízení /dev/lp0)" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Automaticky detekované porty:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "ne" #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "detekován\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Tiskové zařízení:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Lokální tiskárna" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Jméno vzdáleného serveru:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Vzdálená fronta:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Tiskové volby pro vzdálený lpd" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Má-li být použita vzdálená tisková fronta lpd, musíte zadat jméno tiskového " #~ "serveru a název fronty na tomto serveru, kam se mají úlohy řadit." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Tiskový server:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Jméno tiskové fronty:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Volby tiskárny pro NetWare" #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Pro tisk na tiskárně dostupné přes Novell NetWare musíte zadat jméno " #~ "novellovského print serveru (nemusí se shodovat se jménem používaným v " #~ "TCP/IP), jméno tiskové fronty, kterou chcete použít, a uživatelské jméno a " #~ "heslo." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Jméno SMB serveru:" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "IP adresa SMB serveru:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Název sdílené položky:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Pracovní skupina:" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Volby pro SMB/Windows 95/NT tiskárnu" #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Pro tisk na SMB tiskárně musíte zadat jméno SMB serveru (nemusí se vždy " #~ "shodovat s jeho TCP/IP jménem) případně IP adresu tiskového serveru, název " #~ "sdílené položky reprezentující zvolenou tiskárnu, uživatelské jméno, heslo a " #~ "pracovní skupinu." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Řadicí (spool) adresář:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Standardní volby tiskárny" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Každá tisková fronta (do níž směřují tiskové úlohy) musí mít přiřazen název " #~ "(často lp) a odpovídající řadící (spool) adresář. Jaký název a adresář se " #~ "mají pro tuto frontu použít?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Chcete zkonfigurovat tiskárnu?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Chcete přidat další tiskárnu?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Jak je tato tiskárna připojena?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Typ tiskárny:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Fronta:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Tiskové zařízení:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Vzdálený server:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Sdílená položka:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Ovladač tiskárny:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Formát papíru:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlišení:" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Uniprint ovladač:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte správnost údajů o této tiskárně:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Tiskové zařízení" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Ověření konfigurace tiskárny" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jsou v počítači ještě nějaké další SCSI adaptéry?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Máte nějaké SCSI adaptéry?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Jméno SMB serveru:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Sdílený svazek :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Jméno účtu :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Heslo :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Prosím zadejte následující informace:\n" #~ "\n" #~ " o jméno nebo IP adresu SMB serveru,\n" #~ " o sdílený svazek, který obsahuje\n" #~ " Red Hat Linux pro vaši architekturu" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Heslo pro %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "chyba: %sport musí být zadán číslem\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url port musí být zadán číslem\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "přihlašování k %s jako %s, heslo %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "nelze otevřít %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "nelze vytvořit %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "chyba při otevírání %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při přenosu souboru %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Hostitel LAN Manager:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "IP-adresa LAN Manager:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Volby pro LAN Manager tiskárnu" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Chyba při RPM instalaci balíčku %s: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " zobrazí velikost a popis balíčku" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Velikost všech vybraných balíčků:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Výběr balíčků" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Nemohu se přihlásit na stroj: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "Chcete na tento počítač nainstalovat systémový zavaděč SILO?"