# Czech messages for rhinstall # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Petr Kolar , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-02 17:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-03 08:12+0100\n" "Last-Translator: Petr Kolar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../fstab.py:234 ../fstab.py:390 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fstab.py:235 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení /dev/%s..." #: ../fstab.py:245 ../fstab.py:322 ../fstab.py:456 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:178 #: ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 #: ../loader/loader.c:696 ../loader/loader.c:748 ../loader/loader.c:905 #: ../loader/loader.c:910 ../loader/loader.c:1665 ../loader/loader.c:1711 #: ../loader/loader.c:1782 ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 #: ../text.py:280 ../text.py:765 ../todo.py:328 ../todo.py:657 ../todo.py:688 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fstab.py:245 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Chyba při vytváření odkládacího prostoru na zařízení " #: ../fstab.py:323 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Chyba při odpojování %s: %s" #: ../fstab.py:345 ../todo.py:410 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: ../fstab.py:345 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Vytvářím RAID zařízení..." #: ../fstab.py:391 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formátuji souborový systém %s..." #: ../fstab.py:413 msgid "Loopback" msgstr "Smyčka (loopback)" #: ../fstab.py:414 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Vytvářím loopback souborový systém na zařízení /dev/%s..." #: ../fstab.py:457 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Chyba při připojování %s: %s" #: ../gui.py:270 ../gui.py:516 msgid "Next" msgstr "Dále" #: ../gui.py:271 ../gui.py:515 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 #: ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:536 #: ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:603 ../loader/loader.c:639 #: ../loader/loader.c:748 ../loader/loader.c:1139 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:54 #: ../text.py:65 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143 #: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:229 ../text.py:283 ../text.py:297 #: ../text.py:299 ../text.py:318 ../text.py:320 ../text.py:342 ../text.py:344 #: ../text.py:451 ../text.py:502 ../text.py:504 ../text.py:517 ../text.py:535 #: ../text.py:548 ../text.py:585 ../text.py:587 ../text.py:613 ../text.py:616 #: ../text.py:625 ../text.py:685 ../text.py:686 ../textw/constants.py:10 #: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94 #: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 #: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153 #: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:63 #: ../textw/partitioning.py:214 ../textw/partitioning.py:263 #: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:87 ../textw/silo.py:186 #: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:145 #: ../textw/userauth.py:176 ../textw/userauth.py:248 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../gui.py:272 ../gui.py:520 msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:273 ../gui.py:519 msgid "Hide Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:274 ../gui.py:518 msgid "Finish" msgstr "Dokončení" #: ../gui.py:277 ../gui.py:545 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:278 ../iw/language.py:10 ../text.py:59 ../text.py:1005 #: ../text.py:1034 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:482 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:486 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:497 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu na %s" #: ../gui.py:498 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu na %s" #: ../installclass.py:251 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Dřívější instalace Linuxu na vašem počítači bude nyní smazána." #: ../installclass.py:289 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Nyní bude smazán CELÝ OBSAH vašeho pevného disku, aby se uvolnilo místo pro " "novou instalaci Linuxu!" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:728 ../libfdisk/fsedit.c:735 ../libfdisk/fsedit.c:742 #: ../libfdisk/fsedit.c:751 ../libfdisk/fsedit.c:778 ../libfdisk/fsedit.c:788 #: ../libfdisk/fsedit.c:817 ../libfdisk/fsedit.c:833 ../libfdisk/fsedit.c:1224 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 #: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 #: ../loader/urls.c:234 ../text.py:54 ../text.py:56 ../text.py:100 #: ../text.py:625 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105 #: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:124 ../textw/silo.py:137 #: ../textw/silo.py:185 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:60 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../text.py:80 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../text.py:81 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../text.py:82 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../text.py:83 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:246 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100 #: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:119 ../textw/silo.py:176 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../text.py:99 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš? %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:269 ../loader/lang.c:536 ../loader/loader.c:255 #: ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:639 #: ../loader/loader.c:696 ../loader/loader.c:748 ../loader/loader.c:905 #: ../loader/loader.c:910 ../loader/loader.c:995 ../loader/loader.c:1139 #: ../loader/loader.c:1665 ../loader/loader.c:1711 ../loader/loader.c:1774 #: ../loader/loader.c:1782 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 ../loader/urls.c:146 #: ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 ../loader/urls.c:361 #: ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:229 ../text.py:297 ../text.py:342 #: ../text.py:359 ../text.py:451 ../text.py:471 ../text.py:502 ../text.py:585 #: ../text.py:613 ../text.py:685 ../text.py:710 ../text.py:724 ../text.py:744 #: ../text.py:757 ../text.py:769 ../text.py:964 ../text.py:968 ../text.py:1165 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87 ../textw/packages.py:20 #: ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144 #: ../textw/partitioning.py:214 ../textw/partitioning.py:263 #: ../textw/partitioning.py:273 ../textw/partitioning.py:281 #: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:87 ../textw/timezone.py:66 #: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 #: ../textw/userauth.py:81 ../textw/userauth.py:92 ../textw/userauth.py:98 #: ../textw/userauth.py:106 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:176 #: ../textw/userauth.py:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:122 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:131 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../text.py:133 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../text.py:171 ../text.py:1007 ../text.py:1036 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../text.py:172 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:222 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Instalace stanice s prostředím GNOME" #: ../text.py:223 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Instalace stanice s prostředím KDE" #: ../text.py:224 msgid "Install Server System" msgstr "Instalace serveru" #: ../text.py:225 msgid "Install Custom System" msgstr "Vlastní instalace" #: ../text.py:226 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Upgrade stávajícího systému" #: ../text.py:227 ../text.py:1039 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../text.py:228 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../text.py:281 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../text.py:294 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../text.py:295 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../text.py:310 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../text.py:311 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:761 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/loader.c:603 ../loader/net.c:719 ../text.py:318 ../text.py:517 #: ../text.py:535 ../text.py:542 ../textw/partitioning.py:175 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:761 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/net.c:719 ../text.py:318 ../text.py:323 ../text.py:517 #: ../text.py:535 ../text.py:545 ../textw/partitioning.py:175 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:333 ../text.py:351 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:334 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k " "dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat na " "našem web serveru http://www.redhat.com/." #: ../text.py:352 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit lokální " "konfiguraci vašeho počítače.\n" "\n" "Pro opuštění tohoto režimu bez změny nastavení stiskněte nyní tlačítko " "Zrušit." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:168 #: ../loader/loader.c:1774 ../text.py:359 ../text.py:361 ../textw/lilo.py:106 #: ../textw/silo.py:124 ../textw/silo.py:142 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../text.py:423 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:428 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:429 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:430 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:431 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:453 msgid "Network Configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../text.py:469 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../text.py:470 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../text.py:498 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurace jména počítače" #: ../text.py:499 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../iw/network.py:210 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:502 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../text.py:518 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého " "zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO " "instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO " "nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou " "disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných " "haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../text.py:537 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na počítačích Ultra od firmy SMCC zavádění systému z diskety pravděpodobně " "nefunguje\n" "\n" #: ../text.py:540 ../text.py:753 msgid "Bootdisk" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../text.py:583 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky automatická detekce X" #: ../text.py:602 ../text.py:621 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neuvedená karta" #: ../text.py:610 msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ videokarty" #: ../text.py:611 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jakou máte videokartu?" #: ../text.py:623 msgid "X Server Selection" msgstr "Výběr X serveru" #: ../text.py:623 msgid "Choose a server" msgstr "Použít server" #: ../text.py:681 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm.py:31 ../text.py:682 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:699 ../text.py:714 ../text.py:734 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:700 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" "Nyní vyjměte zaváděcí disketu nebo CDROM, aby se nespustila znovu instalace, " "a stiskem klávesy Enter systém restartujte. Na http://www.redhat.com/errata " "naleznete informace o opravách, které jsou k dispozici pro tuto verzi " "systému Red Hat Linux.\n" "\n" "Informace o konfiguraci a používání systému jsou obsaženy v příručkách pro " "Red Hat Linux." #: ../text.py:715 ../text.py:735 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" " Informace o opravách naleznete na http://www.redhat.com v dokumentu " "Errata.\n" "\n" "Informace o dalším konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační " "kapitole příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:754 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnou disketu do první disketové jednotka. Původní obsah diskety " "bude při vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../text.py:757 ../text.py:758 ../text.py:769 ../text.py:770 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:766 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../text.py:828 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčku" #: ../text.py:830 msgid "Name : " msgstr "Jméno : " #: ../text.py:831 msgid "Size : " msgstr "Velikost: " #: ../text.py:832 msgid "Summary: " msgstr "Popis : " #: ../text.py:858 msgid " Packages" msgstr " Balíčků" #: ../text.py:859 msgid " Bytes" msgstr " Bytů" #: ../text.py:860 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:862 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../text.py:869 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo: " #: ../text.py:879 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá: " #: ../text.py:968 ../text.py:969 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:981 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:983 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | " "pokračovat" #: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1003 ../text.py:1038 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../text.py:1009 ../text.py:1077 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../text.py:1011 ../text.py:1079 msgid "Network Setup" msgstr "Konfigurace sítě" #: ../text.py:1017 ../text.py:1085 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavení časové zóny" #: ../text.py:1019 ../text.py:1087 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../text.py:1021 ../text.py:1089 ../textw/userauth.py:152 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../text.py:1023 ../text.py:1091 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../text.py:1029 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurace dokončena" #: ../text.py:1047 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:89 #: ../textw/silo.py:193 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfigurace SILO" #: ../text.py:1053 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:186 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:269 #: ../text.py:1057 ../text.py:1063 msgid "Partition" msgstr "Oblast disku" #: ../text.py:1059 msgid "Manually Partition" msgstr "Ruční rozdělování disku" #: ../text.py:1061 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../text.py:1065 ../textw/partitioning.py:255 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Velikost kořenové oblasti" #: ../text.py:1067 msgid "Swap" msgstr "Odkládací" #: ../text.py:1069 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátování disku" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1081 ../text.py:1083 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurace myši" #: ../text.py:1093 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíčků" #: ../text.py:1095 ../text.py:1123 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíčky" #: ../text.py:1097 ../textw/packages.py:122 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../iw/xconfig.py:249 ../text.py:1099 ../text.py:1107 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurace X" #: ../text.py:1101 msgid "Installation Begins" msgstr "Začátek instalace" #: ../text.py:1103 msgid "Install System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:1104 ../text.py:1106 ../text.py:1125 ../text.py:1127 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../text.py:1109 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalace dokončena" #: ../text.py:1114 msgid "Examine System" msgstr "Kontrola systému" #: ../text.py:1121 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizace" #: ../text.py:1124 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../text.py:1128 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizace dokončena" #: ../text.py:1162 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../text.py:1163 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../todo.py:329 #, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "Chyba při kopírovaní souboru: %s" #: ../todo.py:410 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #: ../todo.py:430 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../todo.py:431 msgid "Reading package information..." msgstr "Čtení informací o balíčcích..." #: ../todo.py:627 ../todo.py:640 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../todo.py:646 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../todo.py:647 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Hledám instalace Red Hat Linuxu..." #: ../todo.py:658 ../todo.py:689 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování ext2 systému souborů %s: %s" #: ../todo.py:700 msgid "Finding" msgstr "Hledání" #: ../todo.py:701 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../todo.py:944 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../todo.py:945 msgid "Preparing to install..." msgstr "Příprava na instalaci..." #: ../todo.py:1112 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aktualizace %s.\n" #: ../todo.py:1114 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalace %s.\n" #: ../todo.py:1135 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více místa na následujících systémech svazcích:\n" "\n" #: ../todo.py:1138 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: ../todo.py:1138 msgid "Space Needed" msgstr "Chybí místo" #: ../todo.py:1151 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../todo.py:1175 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../todo.py:1176 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím poinstalační konfiguraci..." #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:243 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:245 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:247 msgid "X server" msgstr "X server" #: ../xf86config.py:249 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nemohu detekovat videokartu" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:256 ../xf86config.py:258 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:258 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and play monitor" #: ../xf86config.py:260 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../xf86config.py:262 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurace účtů" #: ../iw/account.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo správce systému nastaveno." #: ../iw/account.py:38 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #: ../iw/account.py:40 msgid "Root password does not match." msgstr "Zadání hesla nesouhlasí" #: ../iw/account.py:138 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému:" #: ../iw/account.py:141 msgid "Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account.py:197 ../iw/account.py:236 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account.py:201 ../textw/userauth.py:79 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account.py:205 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account.py:209 ../iw/account.py:236 ../textw/userauth.py:78 #: ../textw/userauth.py:164 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account.py:218 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:175 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account.py:220 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/silo.py:185 ../textw/silo.py:207 #: ../textw/userauth.py:176 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../iw/account.py:222 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:175 msgid "Delete" msgstr "Zrušit" #: ../iw/account.py:224 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:250 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurace autentizace" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:255 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm.py:28 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Pokračovat pro zahájení instalace Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../iw/congrats.py:80 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" " Informace o opravách této verze Red hat Linuxu naleznete na " "http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n" "\n" "Informace o dalším konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační " "kapitole příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:129 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" " Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine.py:60 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:80 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Pracovní stanice s GNOME" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "Pracovní stanice s KDE" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../iw/installpath.py:93 msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/installpath.py:181 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../iw/installpath.py:183 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../iw/installpath.py:236 msgid "Use fdisk" msgstr "Použít fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurace klávesnice" #: ../iw/keyboard.py:56 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:75 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../iw/keyboard.py:94 msgid "Dead Keys" msgstr "Mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard.py:103 msgid "Enable dead keys" msgstr "Povolit mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard.py:104 msgid "Disable dead keys" msgstr "Zakázat mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard.py:113 msgid "Test your selection here:" msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:267 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:270 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo.py:164 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč LILO na:" #: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:167 ../textw/silo.py:61 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:62 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:197 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:215 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/lilo.py:210 msgid "Do not install LILO" msgstr "Neinstalovat LILO" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:246 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:176 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:246 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:176 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:246 ../iw/silo.py:281 #: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:120 #: ../textw/silo.py:176 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurace pomocí DHCP" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:636 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:240 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Všesměrová adresa" #: ../iw/network.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Detaily o balíčku" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Výběr balíčku pro instalaci" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potvrďte vybraný způsob rozdělování" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:170 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:171 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:256 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Zvolili jste umístění vašeho kořenového systému souborů do souboru v již " "existujícím oddílu s DOS nebo Windows. Jakou velikost v magabytech má mít " "kořenový systém souborů, a jak velký chcete odkládací prostor? Oba dohromady " "musí mít méně než %d megabytů." #: ../iw/rootpartition.py:135 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Velikost kořenového oddílu:" #: ../iw/rootpartition.py:140 msgid "Swap space size:" msgstr "Velikost odkládacího oddílu:" #: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:124 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/rootpartition.py:225 ../textw/partitioning.py:125 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokud jej nechcete, můžete pokračovat ručním rozdělením disků na oddíly, " "nebo se můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci podle vašich " "požadavků." #: ../iw/rootpartition.py:239 msgid "Remove data" msgstr "Smazat data" #: ../iw/rootpartition.py:242 ../textw/partitioning.py:129 msgid "Manually partition" msgstr "Ruční rozdělování disků" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfigurace SILO" #: ../iw/silo.py:162 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo.py:175 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoření aliasu pro PROM" #: ../iw/silo.py:193 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavení implicitního zaváděcího zařízení PROM pro Linux" #: ../iw/silo.py:225 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:84 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/timezone.py:143 msgid "View:" msgstr "Prohlédnout:" #: ../iw/timezone.py:151 ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/timezone.py:200 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone.py:214 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone.py:215 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/welcome.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Chcete zahájit konfiguraci systému?" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Test selhal" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:413 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Upřesnění konfigurace X" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:409 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovat konfiguraci" #: ../iw/xconfig.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfigurace monitoru" #: ../iw/xconfig.py:215 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Řádkový kmitočet (horizontal)" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Vertical Sync" msgstr "Snímkový kmitočet (vertical)" #: ../iw/xconfig.py:329 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost " "z uvedených možností:" #: ../iw/xconfig.py:340 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit " "nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig.py:361 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "Pokud zjištěné nastavení neodpovídá vašemu hardware, vyberte správné:" #: ../iw/xconfig.py:418 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nastavit přihlašování v grafice" #: ../iw/xconfig.py:419 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit konfiguraci X" #: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:91 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:124 ../textw/silo.py:145 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:132 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:188 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/packages.py:123 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstaluji také všechny tyto vyžadované " "balíčky." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích " "bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový " "program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je " "jeho použití nezbytné.\n" "\n" "Který nástroj chcete použít?" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti " "alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na " "první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO." #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning.py:129 ../textw/partitioning.py:130 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../textw/partitioning.py:190 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny " "systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však " "není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí " "instalace." #: ../textw/partitioning.py:211 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partitioning.py:216 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../textw/partitioning.py:261 msgid "Root filesystem size" msgstr "Velikost kořenového oddílu" #: ../textw/partitioning.py:262 msgid "Swap space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../textw/partitioning.py:271 ../textw/partitioning.py:277 msgid "Bad Size" msgstr "Špatná velikost" #: ../textw/partitioning.py:272 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Velikost musí být zadána číslem." #: ../textw/partitioning.py:278 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Celková velikost musí být menší než množství volného místa na disku, které " "je %d megabytů." #: ../textw/silo.py:63 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoření PROM aliasu `linux'" #: ../textw/silo.py:64 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../textw/timezone.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../textw/timezone.py:81 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:95 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:103 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:104 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Úprava uživatele" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth.py:77 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské číslo:" #: ../textw/userauth.py:90 msgid "Missing User ID" msgstr "Chybějící uživatelské jméno" #: ../textw/userauth.py:91 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../textw/userauth.py:96 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth.py:113 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth.py:114 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto číslo uživatele již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth.py:141 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. " "Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození " "konfigurace vašeho systému." #: ../textw/userauth.py:154 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň " "jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit " "libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth.py:164 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth.py:188 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth.py:200 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth.py:251 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth.py:253 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth.py:264 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth.py:267 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../libfdisk/fsedit.c:728 ../libfdisk/fsedit.c:735 ../libfdisk/fsedit.c:742 #: ../libfdisk/fsedit.c:751 ../libfdisk/fsedit.c:778 ../libfdisk/fsedit.c:788 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod připojení" #: ../libfdisk/fsedit.c:729 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../libfdisk/fsedit.c:736 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:743 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:752 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:762 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Požadovali jste, aby kořenový (/) systém souborů byl umístěn v oddílu typu " "DOS nebo Windows. Pokud tomu tak bude, nebudete pravděpodobně moci z Linuxu " "používat ostatní systémy souborů. Navíc kvůli používání nelinuxového oddílu " "budou diskové operace pomalejší. Přejete si pokračovat?" #: ../libfdisk/fsedit.c:779 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:789 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #: ../libfdisk/fsedit.c:817 msgid "Too Many Drives" msgstr "Příliš mnoho jednotek" #: ../libfdisk/fsedit.c:818 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program " "fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva." #: ../libfdisk/fsedit.c:833 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:834 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1146 ../libfdisk/fsedit.c:1208 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1185 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH " "DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:1190 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabulka oddílů" #: ../libfdisk/fsedit.c:1191 msgid "Initialize" msgstr "Inicializace" #: ../libfdisk/fsedit.c:1191 ../libfdisk/fsedit.c:1212 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1212 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1224 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD jmenovka disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1224 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje " "jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek " "musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1254 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1263 ../libfdisk/fsedit.c:1265 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba programu fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušení oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Rozšiřitelný?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav přidělení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Úspěch" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Příčina chyby:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddílu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Použitelné jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Chybí bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný " "připojovací bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Chybná velikost" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula " "zadané v desítkové soustavě." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího " "oddílu je %ld megabajtů." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte " "jednu jednotku, na kterou tento oddíl omezíte." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Nekompletní zadání RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení " "/dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte " "znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly " "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existují nepřidělené oddíly..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289 msgid "Partitions" msgstr "Oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušit" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Vytvořit RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364 msgid "Drive Summary" msgstr "Seznam jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuální diskové oddíly" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "No Swap Partition" msgstr "Chybí odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku " "nevyužita.\n" "\n" "Chcete vskutku skončit?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Další CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../loader/devices.c:60 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka " "\"OK\"." #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:253 #: ../loader/loader.c:312 ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:1774 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s ovladači a stiskněte \"OK\"." #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1783 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #: ../loader/devices.c:184 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:206 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v " "tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Který ovladač mám zkusit?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:267 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:534 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:535 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:130 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/loader.c:240 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:254 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:301 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:329 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete " "nyní nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:413 ../loader/loader.c:415 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/loader.c:467 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Načítám sekundární ramdisk..." #: ../loader/loader.c:471 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba při načítání RAM disku." #: ../loader/loader.c:603 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:604 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete zkonfigurovat " "další zařízení?" #: ../loader/loader.c:617 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a " "RedHat/base? Pokud nevidíte vypsanou diskovou jednotku, kterou používáte, " "stiskněte F2 a zkonfigurujte další zařízení." #: ../loader/loader.c:631 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Adresář obsahující Red Hat:" #: ../loader/loader.c:651 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:697 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:749 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM " "Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"OK\" pro opakování." #: ../loader/loader.c:906 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:911 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" #: ../loader/loader.c:995 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:996 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk" #: ../loader/loader.c:1131 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1132 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" #: ../loader/loader.c:1134 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1136 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1666 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:1712 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nelze číst adresář %s: %s" #: ../loader/loader.c:1775 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Pro pokračování vložte disk s updaty a stiskněte \"OK\"." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Updates" msgstr "Updaty" #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtení updatů pro anakondu..." #: ../loader/loader.c:1942 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1942 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu." #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Jednotlivé položky zadávejte jako IP " "adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické konfiguraci IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurace TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamická konfigurace IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz pro konfiguraci IP..." #: ../loader/net.c:460 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:561 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:592 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:628 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:630 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:632 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:634 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:641 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:644 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:716 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:717 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:719 msgid "Network configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../loader/net.c:720 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete zkonfigurovat připojení k síti?" #: ../loader/urls.c:71 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:151 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:178 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:179 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:198 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server" #: ../loader/urls.c:202 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:213 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:214 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:224 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:229 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:234 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/urls.c:307 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru." #: ../loader/urls.c:313 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:334 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:342 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:343 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:348 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítám SCSI ovladač" #~ msgid "Rebuilding" #~ msgstr "Znovuvytváření" #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Probíhá aktualizace RPM databáze..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Varianta" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Výsledky automatické detekce:" #~ msgid "" #~ "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " #~ "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Při čtení blokového zařízení %s byla nalezena chybná jmenovka disku pro " #~ "disky Sun. Pro vytvoření a zapsání nové jmenovky musíte použít program fdisk." #~ msgid "Corrupt Sun disklabel" #~ msgstr "Chybná jmenovka disku Sun" #~ msgid "First sector of boot partition (recommended)" #~ msgstr "První sektor zaváděného oddílu (doporučeno)" #~ msgid "" #~ "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Aby mohla instalace pokračovat, musí být zaváděcí oddíl (/boot) typu Linux " #~ "native (ext2) nebo RAID-1.." #~ msgid "" #~ "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " #~ "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " #~ "RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Protože jste jako kořenový oddíl (/) použili RAID zařízení, musíte také " #~ "zaváděcí oddíl (/boot) přiřadit oddílu typu Linux native (ext2) nebo RAID-1. " #~ "Jinak nemůže být instalace dokončena." #~ msgid "Use fdisk to format drives" #~ msgstr "Použít fdisk pro rozdělení disků" #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Výběr kořenového oddílu" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!" #~ msgstr "Vítá vás Red Hat Linux!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Pro tento typ instalace není dostatek diskového prostoru." #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Pro zvolené rozdělení disku není dostatek diskového prostoru." #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Přeskočit instalaci zavaděče LILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Nebyla přijata BOOTP odpověď" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Nebyla přijata DHCP odpověď" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Bázová adresa IO portu:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Číslo IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Číslo portu, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Použít další volby" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Číslo přerušení (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Číslo IO portu, IRQ, popisek:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Zadejte volby" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() selhalo: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Načtení modulu" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Automatická detekce" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Byla nalezena karta %s." #~ msgid "device command" #~ msgstr "příkaz device" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu device %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "kickstart: chybné argumenty příkazu device" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Pro %s neexistuje žádný modul" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Zařízení nelze nikde v systému najít!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "V některých případech je potřeba pro správnou funkci ovladače %s zadat další " #~ "údaje, ačkoliv obvykle funguje dobře i bez nich. Chcete zadat další volby " #~ "nebo umožnit, aby se ovladač pokusil automaticky detekovat hodnoty těchto " #~ "parametrů? Automatická detekce může někdy způsobit zablokování počítače, ale " #~ "neměla by vést k žádným škodám." #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "V mnoha případech musí být ovladači %s poskytnuty další informace o vašem " #~ "hardwaru. Pokud chcete, budou pro tyto parametry vyzkoušeny některé obvyklé " #~ "hodnoty. Zkoušení může někdy způsobit zablokování počítače, ale nemělo by " #~ "vést k žádným škodám." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Volby pro modul:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Nelze otevřít /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "%s nelze otevřít. Nebude vytvořen protokol o aktualizaci." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Fatální chyba při otevírání RPM databáze" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Chyba při uspořádávání seznamu balíčků: %s" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Přesto instaluj" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Fatální chyba při opětovném otevírání RPM databáze" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Kontroluji seznam balíčků..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Hledám soubory, které budou měněny..." #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Mažu staré soubory..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Chyba při instalaci balíčku: nelze otevřít RPM soubor pro %s: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Je vyžadována doplňková disketa" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Vložte disk Red Hat do jednotky CD-ROM" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "CD-ROM disk v jednotce /dev/%s nelze připojit" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Tento CD-ROM zřejmě neobsahuje systém Red Hat." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "příkaz nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu nfs %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz nfs" #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "Disketa PCMCIA" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketu Red Hat PCMCIA, nebo zvolte " #~ "Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Zavádím podporu PCMCIA" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Doplňková disketa" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte doplňkovou instalační disketu Red " #~ "Hat, nebo zvolte Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Načítám doplňkovou disketu..." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Disketa s ovladači" #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Tato instalační metoda vyžaduje disketu s ovladači. Vyjměte doplňkovou " #~ "disketu z jednotky a nahraďte ji disketou Red Hat Modules." #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketu Red Hat Modules, nebo zvolte " #~ "Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Tato instalační metoda vyžaduje dvě dodatečné diskety. Vyjměte startovací " #~ "disketu z jednotky a nahraďte ji doplňkovou instalační disketou Red Hat " #~ "Supplementary Install." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "příkaz hd" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu hd %s: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz hd" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "Zařízení (disk) %s nenalezeno" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz /tmp/rhimage: %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "příkaz url" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu url %s: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz url" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Připojovací body musí začínat znakem /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Body připojení nesmí končit znakem /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Jména bodů připojení nesmí obsahovat netisknutelné znaky." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Změnit síťový bod připojení" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Spuštěno" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "chyba při připojování svazku: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "chyba při připojování svazku: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " #~ "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat. Má-li to být provedeno " #~ "automaticky, je třeba v kickstart souboru zadat \"zerombr yes\"." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Vynulování tabulky oddílů" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "kickstart: chybný argument příkazu zerombr: %s.\n" #~ "Použijte 'on', '1' nebo 'yes' pro přepsání tabulky partition; 'off', '0' " #~ "nebo 'no' pro její zachování." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Příkaz zrušení oddílu" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu clearpart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Příkaz vytvoření oddílu" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu part %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Volba ignorována" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "Volba --maxsize pro oddíl %s byla ignorována. Zkontrolujte, zda je větší než " #~ "volba --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Připojovací bod %s je již používán." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Chyba při přidělení" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Oddíl %s nelze přidělit." #~ msgid "" #~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " #~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "" #~ "Na disku jsou oddíly, jejichž velikost může být změněna bez ztráty dat. " #~ "Chcete nyní měnit velikost těchto oddílů?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspěch" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Chybná odezva serveru" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Chyba při komunikaci" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Promlka (timeout) serveru" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Chybně zadaná adresa serveru" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Server se zadaným jménem neexistuje" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Nelze navázat datové spojení se serverem" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "V/V chyba při práci s lokálním souborem" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Chyba při nastavení vzdáleného serveru na pasivní režim" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Soubor nelze na serveru nalézt" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Odeslán příkaz abort" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Neznámá nebo neočekávaná chyba" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Celý disk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux odkládací" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12bit. FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16bit. <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16bit. >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Detekuji pevné disky..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Žádné pevné disky nejsou k dispozici! Je možné, že jste zapomněli " #~ "zkonfigurovat SCSI řadič." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti 150 " #~ "MB vyhrazený pro Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Rozdělení disků na oddíly" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Nutný restart systému" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Jádro nemůže načíst nové údaje o rozdělení disku na oddíly pravděpodobně " #~ "proto, že jste upravili rozšířené oddíly. Přestože to není závažné, musíte " #~ "před další činností stroj restartovat. Vložte spouštěcí disk Red Hat do " #~ "jednotky a stisknutím Enter systém restartujte.\n" #~ "\n" #~ "Máte-li jednotku ZIP či JAZ, vložte do ní disk, protože tento problém může " #~ "být způsoben i prázdnou SCSI jednotkou" #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "příkaz lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu lilo %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Podpora PCMCIA" #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Potřebuje používat PCMCIA zařízení při instalaci? Jestliže budete podporu " #~ "PCMCIA potřebovat až po instalaci, odpovězte na tuto otázku \"Ne\". Podpora " #~ "PCMCIA při instalaci není potřeba, pokud instalujete Red Hat Linux na " #~ "přenosný počítač s vestavěnou jednotkou CDROM." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Disketa s podporou PCMCIA" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Pro podporu PCMCIA při instalaci je nutná disketa s podporou PCMCIA. " #~ "Nahraďte disketu v jednotce disketou Red Hat PCMCIA." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Spouštím PCMCIA služby..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pro návrat do instalačního programu zadejte příkaz .\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Nelze nalézt server s konfigurací pro kickstart." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Nelze připojit adresář %s s kickstartem.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Nelze připojit zaváděcí disketu." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Chyba při otevírání souborů pro kopii kickstart souboru: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Chyba při kopírování kickstart souboru z diskety." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Výběr instalační cesty" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Výběr instalační třídy" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Nastavení SCSI" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Konfigurace odkládacího prostoru" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Hledání instalačních souborů" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Výběr balíčků pro instalaci" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Konfigurace síťových služeb" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Konfigurace časového pásma" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Konfigurace služeb" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Konfigurace tiskárny" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Ukončení instalace" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Nalezení aktuální instalace" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Kontroluji balíčky..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Instalační protokol" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Protokol o aktualizaci" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Úplný protokol o aktualizaci bude po jejím dokončení v souboru " #~ "/tmp/upgrade.log. Po restartu jej zkontrolujte, abyste se ujistili, že " #~ "konfigurační soubory byly správně aktualizovány." #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "příkaz rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu rootpw %s: %s" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Neočekávané argumenty" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Instalační cesta" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Chcete instalovat nový systém nebo provést aktualizaci systému na počítači, " #~ "na kterém již je nainstalován systém Red Hat Linux verze nejméně 2.0?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Jaký typ počítače instalujete? Chcete-li maximální flexibilitu, zvolte " #~ "\"Vlastní\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Konvertuji RPM databázi..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Nabídka" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Během instalačního kroku \"%s\" došlo k chybě.\n" #~ "\n" #~ "Můžete zkusit zopakovat tento krok, vrátit se zpět k předchozímu kroku " #~ "instalace, nebo zobrazit nabídku instalačních kroků, která umožňuje volnější " #~ "pohyb v instalačním programu. Pokud dostatečně neznáte systém Red Hat Linux, " #~ "užití nabídky se nedoporučuje. Jak chcete pokračovat?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Pokračovat v instalaci" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "Který krok chcete provést? Kroky označené '*' již byly provedeny." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Vložte prázdnou disketu do první jednotky /dev/fd0." #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "soubor %s ve zdrojovém adresáři není" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "chyba při čtení ze souboru %s: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Jádro" #~ msgid "" #~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Pokud není zaváděcí (boot) disk v první diskové jednotce, vložte jej, prosím." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Kopírování jádra z diskety..." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Neznámý příkaz %s na řádku %d kickstart souboru %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Nelze zapsat postinstalační script pro kickstart: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz ke zdroji balíčků." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Mám potíže s načítáním %s. Opakovat načítání?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Vytvářím úvodní RAM disk..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zařízení:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Jméno systému:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Instaluji zaváděcí program..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Zaváděcí oddíly" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Které oddíly chcete použít pro odkládací prostor? Tento způsob použití " #~ "oddílu zničí všechny informace, které na něm jsou." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Aktivní odkládací prostor" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Automaticky vybrané zařízení nelze připojit." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Nelze číst /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Chybný řádek v /mnt/etc/fstab -- konec" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Detekce síťové karty" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se detekovat síťovou kartu. Po stisknutí klávesy musíte " #~ "zadat její konfiguraci ručně." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statická IP adresa" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "kickstart: v příkazu network chybí IP adresa" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Jak se má nastavit IP? Pokud vám správce sítě přidělil IP adresu, vyberte " #~ "\"Statická IP adresa\"." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Odesílám BOOTP dotaz..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Nelze vytvořit %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "nelze vytvořit konfigurační soubor pro síťový adaptér: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "nelze otevřít soubor: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Jméno počítače nelze zjistit automaticky. Stiskněte a zadejte je " #~ "ručně." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Zadejte název vaší domény, jméno počítače a IP adresy případných dalších DNS " #~ "serverů. Jméno počítače musí být plně kvalifikované, např. " #~ "mojepc.mojeodd.mojefirma.cz. Nemáte-li žádné další DNS servery, ponechte " #~ "položky DNS serverů prázdné." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Jméno počítače:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Sekundární DNS server (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Terciální DNS server (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Konfigurace sítě" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Ponechat aktuální konfiguraci IP" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Překonfigurovat síť" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Síťové služby LAN již byly zkonfigurovány. Chcete:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Chcete na instalovaném počítači zkonfigurovat síťové připojení do LAN (ne " #~ "dialup)?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor komponent: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Nelze číst soubor komponent: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Soubor komponent nemá očekávanou verzi 0.1" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "chyba na řádku %d v souboru komponent" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Chyba souboru comp" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "na řádku %d chybí název komponenty" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignorovat vše" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "balíček %s uvedený na řádku %d neexistuje" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponenta %s neexistuje.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Balíček %s neexistuje.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "" #~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " #~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Přejete si nainstalovat GNOME desktop? GNOME poskytuje snadno ovladatelné " #~ "uživatelské rozhraní s podporou ovládání stylem \"drag and drop\" a s " #~ "vestavěnou nápovědou." #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Vyberte součásti pro instalaci:" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Vyberte skupinu, kterou chcete prohlédnout" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "F1 vypíše popis balíčku" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Výběr skupiny" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(popis není k dispozici)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Balíček:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Aktualizovat balíčky" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " zobrazí informace o konkrétním typu tiskárny." #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Konfigurace tiskárny" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " zobrazí informace o tomto ovladači tiskárny." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Nyní lze nastavit formát papíru a rozlišení tisku pro tuto tiskárnu." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Formát papíru" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlišení" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Opravovat schodovitost textu?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Nyní lze zkonfigurovat nastavení barev pro tuto tiskárnu." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Nyní lze zkonfigurovat uniprint volby pro tuto tiskárnu." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Nastavení barevné hloubky" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Konfigurace uniprint ovladače" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Jako jaké zařízení je tiskárna připojena? (LPT1: je zařízení /dev/lp0)" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Automaticky detekované porty:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "ne" #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "detekován\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Tiskové zařízení:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Lokální tiskárna" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Jméno vzdáleného serveru:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Vzdálená fronta:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Tiskové volby pro vzdálený lpd" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Má-li být použita vzdálená tisková fronta lpd, musíte zadat jméno tiskového " #~ "serveru a název fronty na tomto serveru, kam se mají úlohy řadit." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Tiskový server:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Jméno tiskové fronty:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Volby tiskárny pro NetWare" #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Pro tisk na tiskárně dostupné přes Novell NetWare musíte zadat jméno " #~ "novellovského print serveru (nemusí se shodovat se jménem používaným v " #~ "TCP/IP), jméno tiskové fronty, kterou chcete použít, a uživatelské jméno a " #~ "heslo." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Jméno SMB serveru:" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "IP adresa SMB serveru:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Název sdílené položky:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Pracovní skupina:" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Volby pro SMB/Windows 95/NT tiskárnu" #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Pro tisk na SMB tiskárně musíte zadat jméno SMB serveru (nemusí se vždy " #~ "shodovat s jeho TCP/IP jménem) případně IP adresu tiskového serveru, název " #~ "sdílené položky reprezentující zvolenou tiskárnu, uživatelské jméno, heslo a " #~ "pracovní skupinu." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Řadicí (spool) adresář:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Standardní volby tiskárny" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Každá tisková fronta (do níž směřují tiskové úlohy) musí mít přiřazen název " #~ "(často lp) a odpovídající řadící (spool) adresář. Jaký název a adresář se " #~ "mají pro tuto frontu použít?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Chcete přidat další tiskárnu?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Jak je tato tiskárna připojena?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Typ tiskárny:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Fronta:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Tiskové zařízení:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Vzdálený server:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Sdílená položka:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Ovladač tiskárny:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlišení:" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Uniprint ovladač:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte správnost údajů o této tiskárně:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Tiskové zařízení" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Ověření konfigurace tiskárny" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jsou v počítači ještě nějaké další SCSI adaptéry?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Máte nějaké SCSI adaptéry?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Jméno SMB serveru:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Sdílený svazek :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Jméno účtu :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Heslo :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Prosím zadejte následující informace:\n" #~ "\n" #~ " o jméno nebo IP adresu SMB serveru,\n" #~ " o sdílený svazek, který obsahuje\n" #~ " Red Hat Linux pro vaši architekturu" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Heslo pro %s@%s: " #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url port musí být zadán číslem\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "přihlašování k %s jako %s, heslo %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "nelze otevřít %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "nelze vytvořit %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "chyba při otevírání %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při přenosu souboru %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Hostitel LAN Manager:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "IP-adresa LAN Manager:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Volby pro LAN Manager tiskárnu" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Chyba při RPM instalaci balíčku %s: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " zobrazí velikost a popis balíčku" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Velikost všech vybraných balíčků:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Výběr balíčků" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Nemohu se přihlásit na stroj: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "Chcete na tento počítač nainstalovat systémový zavaděč SILO?"