# # $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-04 14:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-15 01:09+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:394 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Startuji v " "textovém režimu." #: ../anaconda:409 ../gui.py:140 ../rescue.py:38 ../rescue.py:145 #: ../rescue.py:173 ../rescue.py:183 ../rescue.py:199 ../rescue.py:205 #: ../text.py:314 ../text.py:443 ../xserver.py:51 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:98 #: ../loader/devices.c:244 ../loader/devices.c:282 ../loader/devices.c:289 #: ../loader/devices.c:358 ../loader/devices.c:453 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:484 ../loader/loader.c:501 #: ../loader/loader.c:610 ../loader/loader.c:942 ../loader/loader.c:1215 #: ../loader/loader.c:1274 ../loader/loader.c:1371 ../loader/loader.c:1372 #: ../loader/loader.c:1421 ../loader/loader.c:1424 ../loader/loader.c:1495 #: ../loader/loader.c:1496 ../loader/loader.c:1592 ../loader/loader.c:1709 #: ../loader/loader.c:1714 ../loader/loader.c:1756 ../loader/loader.c:1795 #: ../loader/loader.c:1857 ../loader/loader.c:2099 ../loader/loader.c:2893 #: ../loader/loader.c:2923 ../loader/loader.c:2986 ../loader/loader.c:3001 #: ../loader/loader.c:3323 ../loader/loader.c:3361 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/mediacheck.c:347 #: ../loader/modules.c:390 ../loader/modules.c:410 ../loader/modules.c:450 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:474 ../anaconda:683 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "" #: ../anaconda:491 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafická instalace není dostupná pro %s instalaci. Spouštím textové " "prostředí instalačního programu." #: ../anaconda:505 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nebyla detekována myš. Myš je nezbytná pro grafickou instalaci, proto bude " "spuštěna textová verze instalačního programu." #: ../anaconda:510 #, fuzzy, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Použitý typ myši: " #: ../autopart.py:891 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů jako primární" #: ../autopart.py:894 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly jako primární" #: ../autopart.py:897 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů" #: ../autopart.py:900 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly" #: ../autopart.py:962 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" #: ../autopart.py:964 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" #: ../autopart.py:966 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" #: ../autopart.py:969 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s může být mimo hranice možností vašeho počítače. " "Doporučujeme vytvořit zaváděcí disketu." #: ../autopart.py:994 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Přidání tohoto oddílu by nenechalo dost diskového prostoru pro již alokované " "logické oddíly v %s." #: ../autopart.py:1140 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddíl neexistuje" #: ../autopart.py:1141 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt oddíl %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../autopart.py:1172 ../autopart.py:1212 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby při automatickém vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1173 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Při vytváření oddílů vznikly následující chyby:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../autopart.py:1182 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varování během automatického vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1183 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při automatickém vytvoření oddílů vznikly tyto varování:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1196 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../autopart.py:1197 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../autopart.py:1198 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1213 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Při vytváření oddílů vznikly tyto chyby:\n" "\n" "%s\n" "\n" "To se může stát, pokud na vašem pevném disku (discích) není pro instalaci " "dostatek místa. Můžete zvolit jinou volbu automatického vytvoření oddílů, " "nebo klikněte na Zpět a zvolte ruční vytvoření oddílů.\n" "\n" "Pro pokračování stiskněte OK." #: ../autopart.py:1291 ../bootloader.py:123 ../image.py:375 #: ../partedUtils.py:247 ../partedUtils.py:671 ../upgrade.py:280 #: ../upgrade.py:417 ../upgrade.py:436 ../upgrade.py:477 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader/loader.c:3762 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../autopart.py:1297 #, fuzzy msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatické vytvoření oddílů je závislé na zvoleném typu instalace. Jeho \n" "výsledek můžete dodatečně upravit.\n" "\n" "Disk Druid je nástroj na ruční vytváření oddílů. Můžete zvolit typy systémů " "souborů, místa připojení, velikosti a další podrobnosti v příjemném a " "přehledném grafickém rozhraní.\n" "\n" "fdisk je textově orientovaný nástroj doporučovaný jen pro pokročilé " "uživatele, kteří potřebují provést specializované úpravy." #: ../autopart.py:1308 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Před automatickým vytvořením oddílů musíte zvolit, jak bude využito místo \n" "na pevných discích." #: ../autopart.py:1313 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny oddíly" #: ../autopart.py:1314 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny linuxové oddíly" #: ../autopart.py:1315 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovat všechny oddíly a využít jen volný prostor" #: ../autopart.py:1317 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili jste smazání všech oddílů (VŠECHNA DATA) na následujících discích:%" "s\n" "Jste si opravdu jisti?" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili jste odstranění všech linuxových oddílů (a VŠECH DAT na nich) na " "následujících discích:%s\n" "Jste si opravdu jisti?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Zavaděč" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instaluji zavaděč systému..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V systému není nainstalován žádný balíček s jádrem. Nastavení zavaděče " "systému nebude změněno." #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "Všechno" #: ../comps.py:892 ../comps.py:956 ../upgrade.py:582 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../comps.py:1051 ../loader/devices.c:83 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../comps.py:1067 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Tato skupina obsahuje všechny dostupné balíčky. To je výrazně více balíčků, " "než jen balíčky ve všech ostatních skupinách na této straně." #: ../comps.py:1071 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Zvolením této skupiny získáte nejmenší možnou sadu balíčků. To je užitečné " "například pro vytvoření malého routeru/firewallu." #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Nastala výjimka" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Výpis zapsán" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stav systému byl úspěšně zapsán na disketu. Systém bude nyní restartován." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Nelze vytvořit zaváděcí disketu." #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Na disketu se nemohou vejít všechny moduly jádra potřebné pro váš počítač." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Vložte disketu" #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Vyjměte prosím z disketové jednotky disketu a vložte disketu, ze které " "chcete udělat zaváděcí disketu.\n" "\n" "Všechna data budou během vytváření zaváděcí diskety VYMAZÁNA." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Vytvořit zaváděcí disketu" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:555 ../fsset.py:1027 #: ../fsset.py:1046 ../fsset.py:1093 ../fsset.py:1104 ../fsset.py:1140 #: ../fsset.py:1190 ../fsset.py:1233 ../harddrive.py:208 ../image.py:68 #: ../image.py:102 ../image.py:238 ../packages.py:128 ../packages.py:142 #: ../packages.py:331 ../packages.py:544 ../partedUtils.py:475 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:336 #: ../upgrade.py:362 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader/devices.c:282 #: ../loader/devices.c:289 ../loader/devices.c:453 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:484 ../loader/loader.c:501 #: ../loader/loader.c:610 ../loader/loader.c:942 ../loader/loader.c:1274 #: ../loader/loader.c:1372 ../loader/loader.c:1496 ../loader/loader.c:1709 #: ../loader/loader.c:1714 ../loader/loader.c:1756 ../loader/loader.c:1857 #: ../loader/loader.c:2893 ../loader/loader.c:2923 ../loader/loader.c:3001 #: ../loader/loader.c:3323 ../loader/loader.c:3361 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/modules.c:390 ../loader/modules.c:410 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je disketa." #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disketu..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Zjišťování chybných bloků" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Zjišťuji chybné bloky na zařízení /dev/%s..." #: ../fsset.py:556 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Při převodu %s na ext3 nastala chyba. Instalace může pokračovat i přes to, " "že převod neproběhl.\n" "\n" "Přejete si pokračovat bez převodu %s?" #: ../fsset.py:960 msgid "RAID Device" msgstr "RAID zařízení" #: ../fsset.py:963 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../fsset.py:964 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../fsset.py:1028 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při inicializaci odkládacího prostoru na zařízení %s došlo k chybě. Tato " "chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1047 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při aktivaci odkládacího prostotu %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:1094 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Na zařízení /dev/%s byly nalezeny chybné bloky. Nedoporučujeme použít toto " "zařízení.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému" #: ../fsset.py:1105 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při zjišťování vadných bloků na %s nastala chyba. Tento problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1141 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při formátování oddílu %s nastala chyba. Tento problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1191 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při převodu oddílu %s nastala chyba. Tento problém je závažný a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1211 ../fsset.py:1220 msgid "Invalid mount point" msgstr "Chybné místo připojení" #: ../fsset.py:1212 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s nastala chyba. Nějaká část této cesty není " "adresář. Tato chyba je závažná, instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1221 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s nastala chyba: %s. Tato chyba je závažná, " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1234 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:1981 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fsset.py:1982 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formátuji souborový systém %s..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:247 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:3762 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:247 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/loader.c:3762 ../loader/net.c:907 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:281 ../text.py:283 ../text.py:317 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:245 #: ../loader/loader.c:2986 ../loader/modules.c:450 ../loader/pcmcia.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Byla zachycena vyjímka. Obvykle to znamená, že v programu je chyba. " "Zkopírujte prosím plné znění této vyjímky nebo uložte výpis na disketu a " "ohlaste chybu na adrese http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte " "disketu, na které nemáte důležitá data." #: ../gui.py:610 ../gui.py:1095 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:711 ../gui.py:740 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../gui.py:745 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../gui.py:782 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Poznámky k vydání nejsou k dispozici.\n" #: ../gui.py:813 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:814 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "Při nahrávání komponenty rozhraní instalačního programu nastala chyba." #: ../gui.py:818 ../packages.py:1152 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Konec" #: ../gui.py:819 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../gui.py:821 ../packages.py:1155 msgid "Rebooting System" msgstr "Restartuji počítač" #: ../gui.py:822 ../packages.py:1156 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Váš počítač se nyní restartuje..." #: ../gui.py:825 ../packages.py:1158 msgid "_Reboot" msgstr "_Restartovat" #: ../gui.py:916 ../packages.py:1158 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../gui.py:918 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: ../gui.py:920 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k vydání" #: ../gui.py:922 msgid "Show _Help" msgstr "Zobrazit _nápovědu" #: ../gui.py:924 msgid "Hide _Help" msgstr "Skrýt _nápovědu" #: ../gui.py:926 msgid "_Debug" msgstr "_Ladění" #: ../gui.py:999 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Instalační program" #: ../gui.py:1014 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s Instalační program na %s" #: ../gui.py:1053 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst titulek" #: ../gui.py:1156 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../harddrive.py:209 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Chybí CD #%d, které je pro instalaci potřeba." #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Při odpojování CD nastala chyba. Zkontrolujte, že z shellu na tty2 " "nepřistupujete na %s a stiskněte OK pro nový pokus." #: ../image.py:99 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenáším instalační obraz na pevný disk..." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačních souborů na váš pevný disk. Disk je " "pravděpodobně plný." #: ../image.py:196 msgid "Change CDROM" msgstr "Vyměnit CD-ROM" #: ../image.py:197 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vložte prosím disk %d pro pokračování." #: ../image.py:232 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nesprávné CD-ROM" #: ../image.py:233 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Toto není správné %s CD-ROM." #: ../image.py:239 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Nelze připojit CD-ROM." #: ../installclass.py:45 msgid "Install on System" msgstr "Typ instalace" #: ../installclass.py:426 #, python-format msgid "Resolution requested %s is not supported." msgstr "" #: ../installclass.py:427 #, python-format msgid "Falling back to %s." msgstr "" #: ../installclass.py:428 msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " msgstr "" #: ../installclass.py:429 msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " msgstr "" #: ../installclass.py:430 msgid "not probed correctly." msgstr "" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Jméno počítače musí začínat platným znakem z rozsahu 'a-z' nebo 'A-Z' (bez " "háčků a čárek)" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '-' nebo '.' (bez " "háčků a čárek)" #: ../packages.py:41 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: ../packages.py:42 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, již " "byly připojeny. V tuto chvíli se již nemůžete vrátit zpět za tento bod. \n" "\n" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: ../packages.py:122 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../packages.py:122 msgid "Reading package information..." msgstr "Čtu informace o balíčcích..." #: ../packages.py:129 #, fuzzy msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Soubor %s nemůže být otevřen, protože není přítomen, balíček je poškozen " "nebo je vadné médium. Stiskněte Enter pro nový pokus." #: ../packages.py:143 #, fuzzy msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Soubor %s nemůže být otevřen, protože není přítomen, balíček je poškozen " "nebo je vadné médium. Stiskněte Enter pro nový pokus." #: ../packages.py:217 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../packages.py:218 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontroluji závislosti mezi balíčky, které byly zvoleny pro instalaci..." #: ../packages.py:283 ../packages.py:663 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../packages.py:284 msgid "Preparing to install..." msgstr "Připravuji instalaci..." #: ../packages.py:332 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" #: ../packages.py:372 msgid "Error Installing Package" msgstr "Chyba instalace balíčku" #: ../packages.py:373 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Při instalaci %s došlo k chybě. Chyba mohla být způsobena chybou " "instalačního média, nedostatkem místa na disku nebo problémem s hardware. " "Chyba je fatální a instalace bude proto ukončena. Zkontrolujte prosím " "instalační médium a zkuste instalovat znovu.\n" "\n" "Stiskněte tlačítko OK pro restart systému." #: ../packages.py:545 #, fuzzy msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Soubor %s nemůže být otevřen, protože není přítomen, balíček je poškozen " "nebo je vadné médium. Stiskněte Enter pro nový pokus." #: ../packages.py:664 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Připravuji RPM transakci..." #: ../packages.py:703 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aktualizace %s balíčků\n" "\n" #: ../packages.py:705 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Instalace %s balíčků\n" "\n" #: ../packages.py:712 ../packages.py:993 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Aktualizace %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:714 ../packages.py:995 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Instalace %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:731 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pro instalaci byly automaticky\n" "vybrány následující balíčky:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:737 msgid "Install Starting" msgstr "Start instalace" #: ../packages.py:738 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Start instalace může trvat několik minut..." #: ../packages.py:780 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více místa na následujících souborových systémech:\n" "\n" #: ../packages.py:784 ../packages.py:804 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Místo připojení" #: ../packages.py:785 msgid "Space Needed" msgstr "Potřebné místo" #: ../packages.py:800 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek volných inodů pro balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více volných inodů na následujících souborových systémech:\n" "\n" #: ../packages.py:805 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potřebné inody" #: ../packages.py:811 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../packages.py:830 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Následující balíčky byly k dispozici, ale NEBYLY aktualizovány:\n" #: ../packages.py:847 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../packages.py:848 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím poinstalační nastavení..." #: ../packages.py:1138 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Varování! Toto je betaverze!" #: ../packages.py:1139 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Děkujeme vám, že jste si stáhli tuto Red Hat betaverzi.\n" "\n" "Toto není konečná verze a není určena pro nasazení na důležitých počítačích. " "Účel této verze je získat ohlasy od testerů, není určena pro běžné použití.\n" "\n" "Pro nahlášení svých poznatků prosím navštivte\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "a založte zprávu pro 'Red Hat Public Beta'.\n" #: ../packages.py:1152 msgid "_Install BETA" msgstr "_Instalovat BETAVERZI" #: ../partedUtils.py:172 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Cizí" #: ../partedUtils.py:248 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení /dev/%s je typu %s, který není na vaší " "architektuře očekáván. Pokud chcete na tento disk nainstalovat %s, musí být " "tabulka oddílů reinicializována, což znamená ztrátu VŠECH DAT na tomto " "disku.\n" "\n" "Chcete tento disk inicializovat?" #: ../partedUtils.py:476 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování systému souborů na %s: %s" #: ../partedUtils.py:554 msgid "Initializing" msgstr "Inicializuji" #: ../partedUtils.py:555 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosím čekejte, formátuje se disk %s...\n" #: ../partedUtils.py:672 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, musí být tabulka oddílů reinicializována, což znamená ztrátu VŠECH " "DAT na tomto disku.\n" "\n" "Chcete reinicializovat tento disk?" #: ../partedUtils.py:784 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../partedUtils.py:785 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Nastala chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo " "možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosím vložte jméno skupiny svazků." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Jména skupin svazků musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. Povolené " "znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosím vložte jméno logického svazku." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Jména logického svazku musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno logického svazku %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno logického svazku obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. " "Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Místo přípojení (mount point) je neplatné. Musí začínat znakem '/' a nesmí " "tímto znakem končit. Může obsahovat tisknutelné znaky a žádné mezery." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Zvolte místo pro připojení tohoto oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Tento oddíl obsahuje data pro instalaci z disku." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Tento oddíl je část RAID zařízení /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Tento oddíl je část RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Tento oddíl je část skupiny svazků LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Tento oddíl je část skupiny svazků LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nelze odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "Oddíly DASD mohou být odstraněny jen pomocí fdasd" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Volné místo nelze odstranit." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nelze odstranit tento oddíl, protože je to extended oddíl, který obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nelze odstranit tento oddíl:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrzení odstranění" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Chcete odstranit všechny oddíly na zařízení /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1336 #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože se právě používají:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nelze upravit" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemůžete upravit tento oddíl:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "Musíte se vrátit a pro inicializaci tohoto oddílu použít fdasd" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nelze upravit tento tento oddíl, protože je to extended oddíl, který " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (Linux swap), ale nezdá se, že byl byl jako swap " "naformátován.\n" "\n" "Chcete tento oddíl naformátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Rozhodli jste se pro tuto instalaci použít existující oddíl bez jeho " "naformátování. Red Hat doporučuje tento oddíl naformátovat, aby soubory z " "instalace předchozího operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu " "způsobit problémy. Pokud ale tento oddíl obsahuje data, která potřebujete " "zachovat, např. domovské adresáře uživatelů, tak byste měli pokračovat bez " "formátování tohoto oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Formátovat?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovat" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "V definici oddílů se vyskytují následující kritické chyby, které musí být " "před pokračováním instalace distribuce %s odstraněny.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Varování při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "V definici oddílů se vyskytly následující varování.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete i přes to pokračovat?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Zvolili jste formátování následujících již existujících oddílů, což zničí " "všechna data, která jsou na oddílu uložena." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pro pokračování a formátování těchto oddílů zvolte Ano. Pokud zvolíte Ne, " "vrátíte se zpět a budete moci provést změny v nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Varování při formátování" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstranit skupinu svazků \"%s\".\n" "\n" "VŠECHNY svazky na této skupině svazků budou zničeny!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Chcete odstranit logický svazek \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Chcete odstranit RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Vybraný oddíl bude odstraněn." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrzení obnovení" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalace nemůže pokračovat." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Změny v oddílech byly již aktivovány. Nemůžete se již vrátit do obrazovky " "pro úpravy oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nenadefinovali jste kořenový oddíl (/), který je pro instalaci distribuce %s " "potřeba." #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro " "distribuci %s." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Musíte vytvořit oddíl /boot/efi, který bude typu FAT a jeho velikost bude 50 " "MB." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro " "obvyklou instalaci distribuce %s." #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oddíl pro zavádění systému (/boot) může být pouze na RAID1 zařízení." #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili jste odkládací oddíl. Přesto, že to není není nezbytně nutná, jeho " "použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Určili jste více než 32 odkládacích zařízení, což je více než podporuje " "jádro distribuce %s." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Máte k dispozici méně odkládacího prostoru (%dM), než je velikost RAM (%dM) " "na vašem počítači. Tato skutečnost může negativně ovlivnit výkon vašeho " "systému." #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddíl používaný instalačním programem." #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole." #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "oddíl, který je členem skupiny svazků LVM." #: ../partRequests.py:215 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Zadané místo připojení je neplatné. Adresář %s musí být v kořenovém systému " "souborů." #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Tento adresář pro připojení musí být na linuxovém systému souborů." #: ../partRequests.py:235 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Velikost oddílu %s (%10.2f MB) překračuje maximální velikost %10.2f MB." #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Požadovaná velikost oddílu (%s MB) překračuje maximální velikost %s MB." #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zadaného oddílu je záporná! (%s MB)" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oddíl nemůže začínat pod prvním cylindrem." #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oddíl nemůže končit na záporném cylindru." #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nezvoleni členové pro RAID nebo nezvolen typ RAIDu." #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID zařízení typu %s vyžaduje alespoň %s členů." #: ../partRequests.py:628 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Toto RAID zařízení může mít maximálně %s rezerv. Pokud jich chcete více, " "musíte přidat další členy RAIDu." #: ../rescue.py:72 ../rescue.py:115 ../rescue.py:215 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po ukončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:168 ../rescue.py:176 ../rescue.py:194 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:100 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se pokusí najít instalaci vašeho Red Hat Linuxu a " "připojit ji do adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud " "chcete pokračovat, stiskněte tlačítko Pokračovat. Disky lze připojit v " "režimu jen pro čtení místo s povoleným zápisem stiskem tlačítka Jen pro " "čtení.\n" "\n" "Pokud tento proces z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko Vynechat a " "dostanete se přímo do shellu.\n" "\n" #: ../rescue.py:110 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1346 #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../rescue.py:110 ../rescue.py:119 msgid "Read-Only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../rescue.py:110 ../rescue.py:112 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader/loader.c:963 ../loader/loader.c:1422 #: ../loader/loader.c:1424 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../rescue.py:142 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: ../rescue.py:143 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../rescue.py:145 ../rescue.py:149 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Některé systémy souborů nejsou připojeny, protože potřebují opravit. " "Stiskněte klávesu Enter, aby byl spuštěn příkazový řádek, ze kterého systémy " "souborů opravíte příkazem fsck a pak je bezpečně připojíte příkazem mount. " "Systém bude po ukončení příkazového řádku automaticky restartován." #: ../rescue.py:177 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém byl připojen do adresáře %s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby tento adresář byl při " "práci kořenem, napište příkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systém bude automaticky restartován po ukončení shellu." #: ../rescue.py:195 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů vašeho systému nastala chyba. Některé z nich mohou " "být připojeny v adresáři %s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:201 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:202 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup do " "shellu. Systém bude po jeho ukončení automaticky restartován." #: ../rescue.py:212 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Váš systém je připojen v adresáři %s." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Pro toto místo není k dispozici žádná nápověda." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Uložit záznam havárie" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:339 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " nápověda | mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:341 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:439 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../text.py:440 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../upgrade.py:55 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:56 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Vyhledávání systémů %s..." #: ../upgrade.py:108 ../upgrade.py:116 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Špinavé systémy souborů" #: ../upgrade.py:109 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů ve vašem Linuxu nebyly správně odpojeny. Spusťte " "prosím svůj Linux a nechte jej, aby disky opravil. Pak korektně systém " "ukončete a proveďte čistou aktualizaci.\n" "%s" #: ../upgrade.py:117 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů ve vašem Linuxu nebyly správně odpojeny. Chcete " "je přesto připojit?\n" "%s" #: ../upgrade.py:246 ../upgrade.py:252 msgid "Mount failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../upgrade.py:247 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab na vašem " "Linuxovém systému nemůže být připojeno. Opravte prosím tento problém a " "zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../upgrade.py:253 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab vašeho Linuxového " "systému je nekonzistentní a nemůže být připojen. Opravte prosím tento " "problém a zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../upgrade.py:270 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Následující soubory jsou absolutní symbolické linky, které nejsou při " "aktualizaci podporovány. Změňte je prosím na relativní a spusťte aktualizaci " "znovu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:281 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../upgrade.py:303 msgid "Finding" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:304 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../upgrade.py:337 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #: ../upgrade.py:363 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Při vyhledávání balíčků pro aktualizaci se vyskytla chyba." #: ../upgrade.py:418 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "V systému jsou nainstalovány balíčky třetích stran, které kolidují s balíčky " "Red Hat Linuxu. To může způsobit nefunkčnost některých programů nebo " "nestabilitu systému. Chcete pokračovat v aktualizaci systému?" #: ../upgrade.py:437 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Tento systém neobsahuje soubor /etc/redhat-release. Je možné, že to není Red " "Hat Linux. Pokračování v aktualizaci může způsobit, že systém nebude " "použitelný. Chcete pokračovat?" #: ../upgrade.py:478 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Aktualizace na tuto verzi distribuce %s jsou podporovány jen z Red Hat " "Linuxu 6.2 a vyšších. Toto je zřejmě starší systém. Chcete pokračovat v " "aktualizaci systému?" #: ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Myš nezjištěna" #: ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaše myš nebyla automaticky detekována. Abyste mohli použít grafickou " "instalaci, vložte prosím v následující obrazovce informace o své myši. " "Můžete také použít textovou instalaci, která nevyžaduje připojenou myš." #: ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: ../xserver.py:104 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Zkouším spustit nativní X server" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Zkouším spustit X server s VESA ovladačem" #: ../xserver.py:180 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Čekám na start X serveru... záznam je v souboru /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:207 msgid " X server started successfully." msgstr " X server byl úspěšně spuštěn." #: ../iw/account_gui.py:25 #, fuzzy msgid "Set Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo správce systému nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:45 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:47 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Heslo správce systému nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Vložte heslo pro správce systému (root, administrátor)." #: ../iw/account_gui.py:84 msgid "Root _Password: " msgstr "_Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "_Confirm: " msgstr "_Potvrzení: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavení autentizace" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Povolit _MD5 hesla" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Povolit stíno_vá hesla" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Povolit _NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Použít _všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS _doména: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS _server:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Povolit _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Použít _TLS lookup" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP _server:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Povolit _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Admin server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Povolit SMB _autentizaci" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB _server:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB Work_group:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům měnit volby jádra. Pro vyšší " "bezpečnost se doporučuje nastavit heslo." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Použít heslo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Změnit _heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vložte heslo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Vložte heslo pro zavaděč a pak je potvrďte." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Potvrzení:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít delší " "heslo.\n" "\n" "Chcete pokračovat s tímto heslem?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" "Zaváděcí disketa vám umožňuje zavést váš systém %s z diskety, když nastavení " "zavaděče systému přestane fungovat, pokud se rozhodnete nenainstalovat " "zavaděč systému, nebo pokud váš zavaděč systému třetí strany nepodporuje " "Linux\n" "\n" "Doporučuje se vytvořit zaváděcí disketu.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "_Ano, chci vytvořit zaváděcí disketu" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "_Ne, nechci vytvořit zaváděcí disketu" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Pokročilé nastavení zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Pokud vnutíte použití LBA32 a váš BIOS to nepodporuje, počítač nebude " "schopen nastartovat. Doporučujeme proto později v procesu instalace vytvořit " "zaváděcí disketu.\n" "\n" "Chcete vnutit LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Vnutit LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Vnutit LBA32 (obvykle není potřeba)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Pokud si přejete přidat k zaváděcímu příkazu implicitní volby, vložte je do " "pole Obecné parametry jádra." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Obecné parametry jádra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Změnit zavaděč systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Rozhodli jste se neinstalovat zavaděč systému. Budete muset vytvořit " "zaváděcí disketu.\n" "\n" "Chcete pokračovat a neinstalovat zavaděč?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "_Pokračovat bez zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Zvolte zavaděč systému, který chcete použít. Implicitně je zvolen GRUB. " "Pokud nechcete přepsat váš stávající zavaděč systému, zaškrtněte volbu " "\"Neinstalovat zavaděč systému.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Použít zavaděč systému _GRUB" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Použít zavaděč systému _LILO" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Neinstalovat zavaděč systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Zavaděč %s bude nainstalován na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nebude nainstalován žádný zavaděč." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Změnit zavaděč" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Nastavit pokročilé _volby zavaděče" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalovat zavaděč na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Změnit pořadí disků" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Pro LILO nelze změnit pořadí disků" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Změna pořadí disků pro zavaděč LILO není podporována." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Upravit pořadí disků" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Seřaďte disky, aby byly ve stejném pořadí, jaké používá BIOS. Změna pořadí " "disků muže být užitečná, pokud máte více SCSI řadičů, nebo jak SCSI, tak IDE " "řadiče a chcete zavádět systém ze SCSI zařízení.\n" "\n" "Změna pořadí disků ovlivní, kam instalační program umístí hlavní zaváděcí " "záznam (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace distribuce %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Úplný záznam instalace najdete po restartu systému v souboru %s.\n" "\n" "Soubor kickstart obsahující zvolené volby instalace najdete po restartu " "systému v souboru %s." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení aktualizace distribuce %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "Úplný záznam aktualizace najdete po restartu systému v souboru %s." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste vytvořili disketu, pomocí které budete zavádět systém, vložte ji " "do mechaniky před restartem.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Blahopřejeme, instalace je hotova.\n" "\n" "Vyjměte všechna instalační média (diskety nebo CD-ROM) použitá při " "instalaci.\n" "\n" "%sPro informace o errata (aktualizace a opravy chyb) navštivte:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Pro informace o automatických aktualizacích pomocí Red Hat Network " "navštivte:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Pro informace o používání a konfiguraci systému navštivte:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Pro registraci produktu pro technickou podporu navštivte:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Restartujte počítač kliknutím na Konec." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Celkem: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Instalovat balíčky k vyřešení závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Neinstalovat balíčky, které mají závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Nebrat _ohled na závislosti balíčků" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Implicitní pro pracovní stanici" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:7 msgid "Workstation" msgstr "Pracovní stanice" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Implicitní prostředí pro pracovní stanici obsahuje naše doporučení pro nové " "uživatele, zahrnující:\n" "\n" "\tProstředí pracovní plochy (GNOME)\n" "\tKancelářský balík (OpenOffice)\n" "\tWWW prohlížeč (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tAplikace pro zvuk a video\n" "\tHry\n" "\tNástroje pro vývoj softwaru\n" "\tNástroje pro administraci\n" "\n" "Po instalaci lze přidat nebo odebrat software nástrojem 'redhat-config-" "package'.\n" "\n" "Pokud znáte %s, možná budete chtít nainstalovat nebo se vyhnout instalaci " "konkrétních balíčků. Pro upravení vaší instalace zaškrtněte volbu níže." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "Personal Desktop" msgstr "Osobní systém" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Implicitní pro osobní systém" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Implicitní prostředí pro osobní systém obsahuje naše doporučení pro nové " "uživatele, zahrnující:\n" "\n" "\tProstředí pracovní plochy (GNOME)\n" "\tKancelářský balík (OpenOffice)\n" "\tWWW prohlížeč (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tAplikace pro zvuk a video\n" "\tHry\n" "\n" "Po instalaci lze přidat nebo odebrat software nástrojem 'redhat-config-" "package'.\n" "Pokud znáte %s, možná budete chtít nainstalovat nebo se vyhnout instalaci " "konkrétních balíčků. Pro upravení vaší instalace zaškrtněte volbu níže." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Pokud chcete změnit implicitní sadu instalovaných balíčků, můžete zvolit " "její úpravu níže." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "_Přijmout aktuální seznam balíčků" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "_Upravit sadu instalovaných balíčků" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Jednotka" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine_gui.py:72 #, fuzzy msgid "" "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I NEED " "BETTER TEXT HERE." msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../iw/examine_gui.py:91 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "_Vybrat balíčky pro aktualizaci" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdasd" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Vytváření oddílů programem fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Nastavení firewallu" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Zadán neplatný port %s. Správný formát je 'port:protokol', kde port je mezi " "1 a 65535 a protokol je buď 'tcp' nebo 'udp'.\n" "\n" "Například '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Varování: špatná položka" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Zvolte úroveň zabezpečení systému: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "_Vysoká" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Střední" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "Žádný _firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Použít _implicitní pravidla pro firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Upravit" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Bezpečná zařízení:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Povo_lit příchozí:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "Ostatní _porty:" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "Chybí IP adresa" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP adresy musí obsahovat čísla mezi 1 a 255" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP adresy musí obsahovat čísla mezi 0 a 255" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Podpora dalších jazyků" #: ../iw/language_support_gui.py:150 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Zvolte _implicitní jazyk pro tento systém: " #: ../iw/language_support_gui.py:160 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Zvolte další _jazyky, které chcete do systému nainstalovat:" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" msgstr "_Vybrat vše" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" msgstr "Zvolit _jen implicitní" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" msgstr "_Obnovit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "Nedostatek místa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože velikost potřebná pro " "definované logické svazky by byla větší, než dostupné místo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdit změnu fyzického oddílu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Tato změna hodnoty fyzického oddílu bude znamenat, že se velikosti " "aktuálních požadavků logických svazků zaokrouhlí nahoru na násobek fyzického " "oddílu.\n" "\n" "Tato změna bude mít okamžitý účinek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je větší, než nejmenší fyzický svazek (%10.2f MB) ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikost fyzického svazku nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku (%10.2f MB) " "ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Příliš malý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Tato změna hodnoty fyzického oddílu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem " "na jednom nebo více fyzických svazcích ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost " "logického svazku (%10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z aktuálně " "definovaných logických svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nemůžete odstranit tento fyzický svazek, protože jinak by byla skupina " "svazků příliš malá pro aktuálně definované logické svazky." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upravit logický svazek: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Upravit logický svazek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Místo připojení:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _souborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Původní systém souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Jméno _logického svazku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Jméno logického svazku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximum je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Neplatná velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Místo připojení je používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Aktuálně požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší, než maximální velikost " "logického svazku (%10.2f MB). Tento limit můžete zvýšit zvětšením velikosti " "fyzického oddílu pro tuto skupinu svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba při požadavku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Nakonfigurované logické svazky potřebují %g MB, ale skupina svazků má jen %g " "MB. Prosím buď zvětšete skupinu svazků, nebo zmenšete logický svazek " "(svazky)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "Chybí volné pozice" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nelze vytvořit více než %s logických svazků v jedné skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "Chybí volné místo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Ve skupině svazků není místo na vytvoření nových logických svazků. Pro " "přidání logického svazku budete muset zmenšit velikost jednoho nebo více z " "existujících logických svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Skutečně chcete odstranit logický svazek \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "Jméno je používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno skupiny svazků \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nedostatek fyzických svazků" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření skupiny svazků LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s fyzickým " "svazkem.\n" "\n" "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (LVM)\" a pak zvolte " "volbu \"LVM\" znovu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvořit skupinu svazků LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upravit skupinu svazků LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upravit skupinu svazků LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Jméno skupiny svazků:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Jméno skupiny svazků:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzický oddíl:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "Fyzický oddíl:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Použít fyzické svazky:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "Použité místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "Celkem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Jméno logického svazku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 ../iw/network_gui.py:488 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1335 #: ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logické svazky" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavení myši" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_Zařízení" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:236 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:251 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Zvolte typ myši." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Terciální DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba v datech" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali jste jméno počítače. To může, v závislosti na vašem síťovém " "prostředí, později způsobit problémy." #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nevyplnili jste pole \"%s\". To může, v závislosti na vašem síťovém " "prostředí, později způsobit problémy." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jméno počítače \"%s\" není platné z následujícího důvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%s\" došlo k chybě:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Je nutné vyplnit pole \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Zadané informace IP jsou neplatné." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Nemáte žádná aktivní síťová zařízení. Váš systém nebude moci komunikovat po " "síti bez aktivního zařízení.\n" "\n" "POZNÁMKA: Pokud máte síťový adaptér PCMCIA, měli byste jej nyní nechat " "neaktivní. Po restartu bude adaptér automaticky aktivován." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Upravit rozhraní %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Nastavení pomocí _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktivovat při startu" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "_IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "_Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Nastavit %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Nastavit jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Síťová zařízení" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nastavit jméno počítače:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticky pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "_ručně" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různé volby" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Můžete nakonfigurovat zavaděč systému pro zavádění jiných operačních " "systémů. Budete moci vybrat ze seznamu operační systém, který chcete zavést. " "Další operační systémy, které nejsou automaticky detekovány, přidejte " "kliknutím na Přidat. Systém, který je implicitně zaváděn, změníte vybráním " "Implicitní pro vybraný operační systém." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:388 ../textw/xconfig_text.py:395 #: ../textw/xconfig_text.py:506 ../textw/xconfig_text.py:507 #: ../textw/xconfig_text.py:526 ../textw/xconfig_text.py:527 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Jmenovka" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vložte jmenovku, která se zobrazí v menu zavaděče. Zařízení (nebo číslo " "disku a oddílu) je zařízení, odkud se systém zavede." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Jmenovka" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Implicitní _obraz pro zavedení systému" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zvolit jmenovku pro tuto položku" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Jmenovka systému obsahuje nedovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Jmenovka je používána" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Tato jmenovka je již používána jinou položkou zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Zařízení je používáno" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Toto zařízení je již používáno pro jinou položku zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nelze odstranit" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Tento cíl zavádění nelze odstranit, protože je pro systém Red Hat Linux, " "který budete instalovat." #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" msgstr "Všechny balíčky" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Balíček: %s\n" "Verze: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" msgstr "_Strom" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" msgstr "Vše do_hromady" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" msgstr "_Balíček" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " msgstr "Celkem: " #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" msgstr "Vybrat všechny ze _skupiny" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Žád_né ze skupiny" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" msgstr "Minimální" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Detaily o '%s'" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Skupina balíčků může obsahovat základní a volitelné balíčky. Základní " "balíčky jsou vybrány vždy, kdy je vybrána daná skupina balíčků.\n" "\n" "Vyberte volitelné balíčky, které chcete instalovat:" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" msgstr "Základní balíčky" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" msgstr "Volitelné balíčky" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Další volby pro velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Pevná velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplnit volné _místo do velikosti (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplnit _všechno volné místo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Koncový cylindr musí být větší než počáteční cylindr." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Upravit oddíl: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Upravit oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ souborového systému:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Možné disky:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Disk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Původní jmenovka souborového systému:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Počáteční cylindr:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Koncový cylindr:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Nastavit jako _primární oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné _bloky" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bod připojení/\n" "RAID/svazek" #: ../iw/partition_gui.py:394 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Vytváření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "V požadovaném schématu oddílů byly nalezeny následující kritické chyby." #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Tyto chyby musí být opraveny před tím, než budete pokračovat v instalaci " "distribuce %s." #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby v oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "V požadovaném schématu oddílů existují následující varování." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Varování o oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" msgstr "Varování při formátování" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny svazků LVM" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zařízení" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1145 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Volné místo" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "softwarový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" msgstr "Volné" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s." #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: %s." #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Upravit oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarový RAID na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Chybí menší čísla zařízení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nelze vytvořit zařízení softwarový RAID, protože všechna menší čísla " "zařízení RAID již byla použita." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" msgstr "Nastavení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení RAID. " "Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost a " "spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení " "RAID si prosím přečtěte dokumentaci %s.\n" "\n" "Aktuálně máte k dispozici %s oddílů softwarového RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pro použití RAID musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu " "'softwarový RAID'. Pak můžete vytvořit zařízení RAID, které lze naformátovat " "a připojit.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co teď chcete provést?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvořit _oddíl softwarového RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit _zařízení RAID [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit zařízení RAID _klonováním disku [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nelze vytvořit editor klonů disku" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku." #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "Vytvořit _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" msgstr "_Nový" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" msgstr "_Obnovit" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "_Skrýt členy zařízení RAID/skupiny svazků LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:1427 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s." #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Chci automaticky vytvořit oddíly:" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Vyberte disk(y), které chcete použít pro tuto instalaci:" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "_Prohlédnout (a popřípadě upravit) vytvořené oddíly." #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Jak chcete připravit systém souborů na tomto oddílu?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat _beze změny (zachovat data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Naformátovat jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Migrovat na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_Zjišťovat při formátování chybné bloky?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. To se provede vybráním " "disku v seznamu 'Možné disky'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavení oddílů na disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ruční vytvoření oddílů pomocí programu Dis_k Druid" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Popis" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Průběh balíčku: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový průběh: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly " "softwarového RAID.\n" "\n" "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte " "volbu \"RAID\" znovu." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Upravit RAID zařízení: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upravit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zařízení:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Členové _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovat oddíl?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než tento disk může být " "klonován, musíte na něm nejdříve definovat oddíly typu 'softwarový RAID'." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Na zvoleném zdrojovém disku jsou oddíly, které nejsou typu 'softwarový " "RAID'.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat tento disk, je třeba tyto oddíly odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk má oddíly, které nejsou omezeny na disk /dev/%s.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat tento disk, je třeba tyto oddíly odstranit nebo " "omezit na tento disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Zvolený zdrojový disk má oddíl(y) softwarového RAID, které jsou členy " "aktivního zařízení softwarového RAID.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat tento disk, je třeba tyto oddíly odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cílového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosím vyberte cílové disky pro operaci klonování." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemůže být zvolen také jako cílový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Na cílovém disku /dev/%s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího " "důvodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "By tento disk mohl být cílem, musí být tento oddíl musí odstraněn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Prosím zvolte zdrojový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s bude nyní naklonován na následující disky:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU ZNIČENA." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Poslední varování" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovat disky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Nástroj pro klonování disků\n" "\n" "Tento nástroj vám umožňuje podstatně zjednodušit vytvoření polí RAID. " "Vytvoříte zdrojový disk s požadovaným rozložením oddílů a naklonujete toto " "rozložení na ostatní, podobně velké disky. Pak lze vytvořit zařízení RAID.\n" "\n" "UPOZORNĚNÍ: Zdrojový disk musí mít oddíly, které jsou omezené jen na ten " "disk, a může obsahovat jen nepoužité oddíly softwarového RAID. Jiné typy " "oddílů nejsou dovoleny.\n" "\n" "VŠECHNA DATA na cílovém disku (discích) budou touto operací zničena." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojový disk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cílový disk (disky):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Disky" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvořit alias pro PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM na Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvořit zaváděcí disketu" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Jmenovka systému" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Implicitní obraz pro zavedení systému" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone_gui.py:219 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Používat _letní čas (jen USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "U_místění" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalační program nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je doporučená volba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalační program není chopen detekovat, jaký zavaděč je v systému používán." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému. Tuto volbu zvolte, pokud chcete " "přejít na jiný zavaděč." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Přeskočit aktualizaci zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Tuto volbu použijte v " "případě, že používáte zavaděč třetí strany." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovat systémy souborů" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Tato verze distribuce %s podporuje žurnálový systém souborů ext3. Tento " "systém souborů obsahuje několik vylepšení proti ext2, který se v distribuci %" "s tradičně používá. Migrace (převod) z ext2 na ext3 je možná beze ztráty " "dat.\n" "\n" "Které oddíly chcete migrovat na ext3?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " "velikost odkládacího souboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího _souboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může " "být běh instalačního programu předčasně ukončen. Jste si jisti, že chcete " "pokračovat?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detekovaný pomocí DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Nedetekovaný monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Upravit nastavení grafického systému" #: ../iw/xconfig_gui.py:231 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Barevná hloubka:" #: ../iw/xconfig_gui.py:240 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 barev (8 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:241 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 barev (16 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:242 ../textw/xconfig_text.py:110 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 mil. barev (24 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Rozlišení obrazovky:" #: ../iw/xconfig_gui.py:310 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Zvolte prosím preferované prostředí desktopu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:312 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše prostředí desktopu je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:327 msgid "GNO_ME" msgstr "_GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:329 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Zvolte prosím typ přihlašování:" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 msgid "T_ext" msgstr "_Textové" #: ../iw/xconfig_gui.py:368 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafické" #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../textw/xconfig_text.py:391 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavení monitoru" #: ../iw/xconfig_gui.py:579 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Většinou lze monitor detekovat automaticky. Pokud zjištěné nastavení není " "správné, zvolte správné nastavení. " #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Generic" msgstr "Obecný" #: ../iw/xconfig_gui.py:687 ../iw/xconfig_gui.py:1028 msgid "Restore _original values" msgstr "_Obnovit původní hodnoty" #: ../iw/xconfig_gui.py:695 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "_Horizontální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:698 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Vertikální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:705 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:708 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:728 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Nastavení grafického prostředí (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:753 msgid "Unknown video card" msgstr "Neznámá videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:754 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Při výběru videokarty %s došlo k chybě. Prosím nahlaste tuto chybu na " "bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:778 ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Unspecified video card" msgstr "Nespecifikovaná videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:779 ../textw/xconfig_text.py:628 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Před pokračováním konfigurace X Window musíte zvolit videokartu. Pokud " "Chcete konfiguraci přeskočit, zaškrtněte volbu 'Přeskočit nastavování X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:910 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost " "z uvedených možností:" #: ../iw/xconfig_gui.py:918 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky detekovat. Pokud zjištěné " "nastavení není správné, zvolte správné nastavení." #: ../iw/xconfig_gui.py:1006 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Paměť videokarty: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1032 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Přeskočit nastavování X" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nyní bude na Víš systém nainstalován zavaděč systému z/IPL.\n" "\n" "Kořenový oddíl bude ten, co jste zvolili při nastavování oddílů.\n" "\n" "Jádro použité pro zavedení systému bude implicitní nainstalované jádro.\n" "\n" "Pokud chcete změnit nastaveni, upravte po instalaci konfigurační soubor /etc/" "zipl.conf.\n" "\n" "Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra, které jsou potřeba pro váš " "počítač." #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" "Zaváděcí disketa umožňuje zavést váš systém %s z diskety, když vaše " "konfigurace zavaděče systému přestane fungovat.\n" "\n" "Doporučuje se vytvořit zaváděcí disketu.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Který zavaděč systému chcete použít?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použít GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Použít LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Žádný zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Přeskočit zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nezvolili jste instalaci žádného zavaděče. Doporučujeme jeho instalaci " "neprovádět jen v případě, že k tomu nemáte zvláštní důvody. Zavaděč je " "potřeba pro zavedení systému přímo z pevného disku.\n" "\n" "Jste si opravdu jisti, že chcete vynechat instalaci zavaděče systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Vnutit LBA32 (obvykle není potřeba)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upravit jmenovku systému" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatná jmenovka systému" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Jmenovka nesmí být prázdná." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Jmenovka systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " výběr | implicitní zaváděcí položka | další obrazovka" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům měnit volby jádra. Pro vyšší " "bezpečnost se doporučuje nastavit heslo, ale pro obvyklé použití to není " "nutné." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Použít heslo pro GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pro zavaděč systému:" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrzení:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké." #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " pro restart" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste vytvořili disketu, pomocí které budete zavádět systém %s, vložte " "ji do mechaniky před tím, než stisknete Enter pro restart počítače.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Vyjměte všechny diskety používané při instalaci a stiskněte Enter pro " "restart počítače.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Blahopřejeme, instalace systému %s je dokončena.\n" "\n" "%s%sPro informace o errata (aktualizacích a opravách chyb) navštivte http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informace o používání systému naleznete v manuálech distribuce %s na http://" "www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v %s. Tento soubor se " "může hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:99 #: ../loader/devices.c:245 ../loader/devices.c:358 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1215 #: ../loader/loader.c:1496 ../loader/loader.c:1592 ../loader/loader.c:2099 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Zahájení aktualizace" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu systému v %s. Tento soubor se " "může hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Možnosti Osobní systém a Pracovní stanice nainstalují implicitní sadu " "aplikací, která vám na vašem systém %s umožní používat WWW, posílat a číst " "email a vytvářet a měnit dokumenty. Možnost Pracovní stanice obsahuje i " "nástroje pro vývoj a administraci.\n" "\n" "%s je ale dodáván s mnohem více aplikacemi a jestliže chcete, můžete upravit " "výběr instalovaného softwaru." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Upravit výběr software" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdasd nebo dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Upravit oddíly" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formátovat DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Při běhu %s na disku %s se vyskytla chyba." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Spuštění dasdfmt má za následek zničení\n" "VŠECH DAT na jednotce %s.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Nastala chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo " "možné vytvořit nové systémy souborů. Zkontrolujte hardware nebo použijte " "dasdfmt.\n" "\n" "Zpět na obrazovku fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Upravit" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Firewall chrání proti neoprávněnému přístupu po síti. Vysoké zabezpečení " "blokuje veškerý příchozí provoz. Střední zabezpečení blokuje přístup k " "systémovým službám (například telnet nebo tisk), ale umožňuje ostatní " "spojení. Pokud firewall nepoužijete, jsou povolena všechna spojení " "(nedoporučujeme)." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Úroveň zabezpečení:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Žádný firewall" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Bezpečné porty:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Povolit příchozí:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1795 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Ostatní porty" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neplatná volba" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Nelze nastavovat zakázaný firewall." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Vlastní nastavení firewallu" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Vlastní nastavení firewallu můžete provést dvěma způsoby. Z prvé můžete " "povolit všechen provoz z daných síťových rozhraní. Za druhé můžete nastavit " "průchod určitých protokolů firewallem. Doplňující porty se oddělují čárkou a " "zadávají se ve formě 'služba:protokol', např. 'imap:tcp'" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varování: %s není platný port." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Zvolte další jazyky, které chcete v systému používat:" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden jazyk, který se má nainstalovat." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Implicitní jazyk" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Zvolte implicitní jazyk pro tento systém: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Síťové zařízení: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít BOOTP/DHCP" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Terciální DNS server:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nastavení sítě pro %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Balíček :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Celkem" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> výběr | nápověda | popis balíčku" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstalují se všechny balíčky, které jsou " "potřeba." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalovat balíčky k vyřešení závislostí" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Neinstalovat balíčky, které mají závislosti" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Nebrat ohled na závislosti balíčků" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte vložit hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Vložená hodnota není číslo" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Vložená hodnota je příliš velká" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varování: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Upravit oddíl" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Přesto použít" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Místo připojení:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Možné disky:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Pevná velikost:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Vyplnit maximálně (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Vyplnit všechen volný prostor:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počáteční cylindr:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Koncový cylindr:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Level:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "Členové RAID:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Počet rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Typ souborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Jmenovka systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Možnosti systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovat jako %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovat na %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechat beze změny" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Možnosti systému souborů" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Prosím vyberte, jak chcete připravit systém souborů na tomto oddílu." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Formátovat jako:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrovat na:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Nastavit jako primární oddíl" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Skupiny svazků LVM mohou být upraveny jen v grafickém instalačním programu." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Špatná velikost oddílu" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Špatná maximální velikost" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Špatný počáteční cylindr" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Špatný koncový cylindr" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Žádné RAID oddíly" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovat oddíl?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Špatná položka pro RAID rezervy" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "Příliš mnoho rezerv" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maximální počet rezerv s polem RAID0 je 0." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "Pro inicializaci tohoto oddílu se musíte vrátit a použít fdasd" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Nápověda F3-Upravit F4-Smazat F5-Obnovit F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Nápověda F2-Nový F3-Upravit F4-Smazat F5-Obnovit F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musíte určit oddíl / (kořenový oddíl)." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Který disk(y) chcete použít pro tuto instalaci?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické vytváření oddílů" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčků" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr "Jméno : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "Velikost: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr "Popis : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Balíčků " #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bajtů" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvořit PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Ve které časové zóně jste?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Přeskočit aktualizaci zavaděče" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: ../textw/upgrade_text.py:204 #, fuzzy msgid "" "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I NEED " "BETTER TEXT HERE." msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../textw/upgrade_text.py:239 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../textw/upgrade_text.py:240 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Upravit uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Přihlašovací jméno" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../textw/userauth_text.py:101 ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" msgstr "Špatné přihlašovací jméno" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Uživatelské jméno může obsahovat pouze znaky A-Z, a-z a 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" msgstr "Chybějící uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Správce systému (root) je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být " "zakládán." #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Tento systémový uživatel je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být " "zakládán." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. Nebudete-" "li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození vašeho " "systému." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Jaké další uživatelské účty chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít " "alespoň jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete " "vytvořit libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Povolit LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP server:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Použít TLS spojení" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Povolit Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin server:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítejte v distribuci %s!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official %s Installation Guide" "\" dodávaná společností Red Hat, Inc. Máte-li ji k dispozici, měli byste si " "nyní přečíst část o instalaci. Příručka je k dispozici též na CD-ROM s " "dokumentací.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální %s, nezapomeňte si ho zaregistrovat na našem " "WWW serveru http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:37 msgid "Color Depth" msgstr "Barevná hloubka" #: ../textw/xconfig_text.py:38 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Zvolte barevnou hloubku, kterou chcete používat:" #: ../textw/xconfig_text.py:61 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../textw/xconfig_text.py:62 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Zvolte rozlišení, které chcete používat:" #: ../textw/xconfig_text.py:133 msgid "X Customization" msgstr "Vlastní nastavení X" #: ../textw/xconfig_text.py:136 #, fuzzy msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Zvolte barevnou hloubku a rozlišení, které chcete používat. Stiskněte " "tlačítko '%s' pro test." #: ../textw/xconfig_text.py:140 msgid "Color Depth:" msgstr "Barevná hloubka:" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:151 #: ../textw/xconfig_text.py:402 ../textw/xconfig_text.py:413 #: ../textw/xconfig_text.py:604 ../textw/xconfig_text.py:611 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../textw/xconfig_text.py:147 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: ../textw/xconfig_text.py:157 msgid "Default Desktop:" msgstr "Implicitní desktop" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:163 ../textw/xconfig_text.py:172 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Default Login:" msgstr "Implicitní přihlášení:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Graphical" msgstr "Grafické" #: ../textw/xconfig_text.py:182 msgid "Text" msgstr "Textové" #: ../textw/xconfig_text.py:230 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vyberte monitor, který máte k systému připojen." #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "horizontal" msgstr "horizontální" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "vertical" msgstr "vertikální" #: ../textw/xconfig_text.py:263 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Neplatné hodnoty synchronizace" #: ../textw/xconfig_text.py:264 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Vložená hodnota %s není platná:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Platné hodnoty mohou být zadány ve tvaru:\n" "\n" " 31.5 jedno číslo\n" " 50.1-90.2 rozsah hodnot\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 seznam hodnot nebo rozsahů\n" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synchronizace monitoru" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vložte frekvence synchronizace pro váš monitor.\n" "\n" "Obvykle není nutné měnit přednastavené hodnoty. Pokud je budete měnit, dejte " "pozor, aby odpovídaly skutečnosti." #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "HSync Rate: " msgstr "Horizontální: " #: ../textw/xconfig_text.py:293 msgid "VSync Rate: " msgstr "Vertikální :" #: ../textw/xconfig_text.py:394 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Zvolte monitor, který je připojen k vašemu systému. Instalační program " "detekoval '%s'" #: ../textw/xconfig_text.py:398 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:405 msgid "HSync Rate:" msgstr "Horizontální:" #: ../textw/xconfig_text.py:415 msgid "VSync Rate:" msgstr "Vertikální:" #: ../textw/xconfig_text.py:502 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../textw/xconfig_text.py:503 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Zvolte videokartu, která je ve vašem systému. Instalační program detekoval '%" "s'." #: ../textw/xconfig_text.py:521 msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:522 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Zvolte velikost video paměti na vaší grafické kartě. Instalační program " "detekoval '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:585 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit nastavování X" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Nastavení videokarty" #: ../textw/xconfig_text.py:591 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Zvolte typ grafické karty a velikost její paměti." #: ../textw/xconfig_text.py:594 msgid "Video Card:" msgstr "Videokarta:" #: ../textw/xconfig_text.py:599 msgid "Unknown card" msgstr "Neznámá karta" #: ../textw/xconfig_text.py:607 msgid "Video RAM:" msgstr "Paměť videokarty:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavení z-IPL" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Zvolením tohoto typu instalace získáte úplnou kontrolu nad procesem " "instalace, včetně výběru balíčků a nastavení autentizace." #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Určeno pro osobní počítače nebo laptopy. Zvolením tohoto typu instalace " "nainstalujete grafické prostředí a vytvoříte systém ideální pro domácí nebo " "kancelářské použití." #: ../installclasses/server.py:11 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Zvolte tento typ instalace, pokud chcete nastavit sdílení souborů, sdílení " "tiskáren nebo služby WWW. Můžete povolit další služby a můžete si vybrat, " "jestli chcete instalovat grafické prostředí." #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Tato možnost nainstaluje grafické prostředí s nástroji pro vývoj softwaru a " "administraci systému." #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:92 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, pokračujte dále stisknutím tlačítka \"OK\"." #: ../loader/devices.c:97 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:244 ../loader/devices.c:381 #: ../loader/loader.c:340 ../loader/loader.c:401 ../loader/loader.c:417 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disketu s ovladači?" #: ../loader/devices.c:246 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovladači a stiskněte \"OK\"." #: ../loader/devices.c:283 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nelze připojit disketu s ovladači." #: ../loader/devices.c:290 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Vložená disketa s ovladači neobsahuje ovladače pro tuto verzi distribuce %s." #: ../loader/devices.c:350 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v " "tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:359 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/devices.c:453 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Zavedeni modulu %s selhalo." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:210 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítá vás %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:216 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:144 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:147 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:153 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:327 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:327 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../loader/loader.c:341 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:390 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:392 ../loader/loader.c:417 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader/loader.c:392 ../loader/loader.c:417 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:418 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete " "nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:943 ../loader/loader.c:2924 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nelze číst adresář %s: %s" #: ../loader/loader.c:611 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Při čtení instalačního programu z ISO obrazu došlo k chybě. Zkontrolujte " "prosím ISO obrazy a zkuste spustit instalaci znovu." #: ../loader/loader.c:960 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete spočítat kontrolní součet ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:963 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolních součtů" #: ../loader/loader.c:963 ../loader/loader.c:1325 ../loader/loader.c:1328 #: ../loader/loader.c:1346 ../loader/loader.c:1354 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/loader.c:1146 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader/loader.c:1191 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář na tomto oddílu obsahuje obrazy s instalačními CD " "(iso9660) pro %s? Pokud oddíl ani disk na seznamu nenaleznete, stiskněte " "klávesu F2, abyste mohli nakonfigurovat další zařízení." #: ../loader/loader.c:1207 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresář obsahující obrazy:" #: ../loader/loader.c:1227 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:1275 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje soubory s obrazy CD Red Hat Linuxu." #: ../loader/loader.c:1325 ../loader/loader.c:1346 ../loader/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader/loader.c:1325 ../loader/loader.c:1329 msgid "Eject CD" msgstr "Vysunout CD" #: ../loader/loader.c:1326 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Zvolte \"%s\" pro test CD, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro " "vysunutí CD. Pak vložte další CD, které chcete otestovat." #: ../loader/loader.c:1347 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Pokud chcete zkontrolovat další médium, vložte jej a stiskněte \"%s\". " "Obvykle není potřeba zkontrolovat všechna média, avšak doporučujeme plnou " "kontrolu provést alespoň jednou.\n" "\n" "Chcete-li začít instalaci, vložte CD číslo 1 do mechaniky a stiskněte \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1368 ../loader/loader.c:1492 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM %s v žádné jednotce CD-ROM. Prosím vložte CD-ROM s " "distribucí %s a stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: ../loader/loader.c:1421 msgid "CD Found" msgstr "CD nalezeno" #: ../loader/loader.c:1423 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n" "\n" "Stiskněte %s pro přeskočení testu média a započetí instalace." #: ../loader/loader.c:1588 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/loader.c:1589 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "V systému je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1710 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:1715 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Zadaný adresář na serveru nelze připojit" #: ../loader/loader.c:1757 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Soubor %s/%s nebyl na serveru nenalezen." #: ../loader/loader.c:1795 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1796 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nelze získat první instalační obraz" #: ../loader/loader.c:1857 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Instalace pomocí FTP a HTTP protokolu potřebuje alespoň 20MB paměti." #: ../loader/loader.c:2091 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:2092 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalace" #: ../loader/loader.c:2094 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:2096 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:2894 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:2986 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizací" #: ../loader/loader.c:2987 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Pro pokračování vložte disk s aktualizacemi a stiskněte \"OK\"." #: ../loader/loader.c:2992 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Vložená disketa není platným aktualizačním diskem pro tuto verzi distribuce %" "s." #: ../loader/loader.c:3002 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #: ../loader/loader.c:3007 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: ../loader/loader.c:3007 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtu aktualizace anacondy..." #: ../loader/loader.c:3181 ../loader/modules.c:424 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/loader.c:3181 ../loader/modules.c:424 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Zavádím ovladač %s ..." #: ../loader/loader.c:3320 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #: ../loader/loader.c:3362 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Druhý krok instalace, kterou jste zvolili, neodpovídá zaváděcímu disku, " "který používáte. Taková situace by neměla nastat. Systém bude restartován." #: ../loader/loader.c:3763 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné pevné disky. Bude potřeba ručně zvolit zařízení pro " "instalaci. Chcete ho nyní vybrat?" #: ../loader/loader.c:3950 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Spouštím Anacondu, instalační program systému %s - čekejte prosím...\n" #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. Disk " "byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu." #: ../loader/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontroluji \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Probíhá kontrola média..." #: ../loader/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nelze najít instalační obraz %s" #: ../loader/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "CHYBA.\n" "\n" "Toto médium nelze pro instalaci doporučit." #: ../loader/mediacheck.c:326 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "OK.\n" "\n" "Toto médium lze použít pro instalaci." #: ../loader/mediacheck.c:330 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "Kontrolní součty nejsou k dispozici, médium nelze prověřit." #: ../loader/mediacheck.c:334 msgid "Media Check Result" msgstr "Výsledek kontroly média" #: ../loader/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "obrazu:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:342 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Kontrola média %s je kompletní, výsledek je: %s\n" #: ../loader/modules.c:391 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Připojení diskety s ovladači selhalo: %s." #: ../loader/modules.c:411 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vložena špatná disketa." #: ../loader/modules.c:450 msgid "Driver Disk" msgstr "Disketa s ovladači" #: ../loader/modules.c:451 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " * jméno nebo IP adresu %s serveru\n" " * adresář daného serveru obsahující\n" " %s pro vaši architekturu\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS serveru" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. Pokud " "víte, jaká je IP adresa DNS serveru, vložte ji. Pokud tuto adresu neznáte, " "ponechte políčko prázdné a instalace bude pokračovat." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Chybná IP informace" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vložte informace o nastavení IP pro tento stroj. Jednotlivé položky " "zadávejte jako IP adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické nastavení IP adresy (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavit TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz o nastavení IP..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" msgstr "Žádné dotazy DNS" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete nastavit připojení k síti?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vložte prosím disketu s ovladači PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Selhalo připojení disku." #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Tato disketa nevypadá jako disketa s ovladači PCMCIA pro Red Hat." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čekám na telnetové spojení..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spouštím anacondu via telnet..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použít neanonymní ftp" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljašský čas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljašský čas - západní Aljaška" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Skotova stanice, Severní pól" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantský čas - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantský čas - Nové Skotsko (většina míst), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantský čas - Nové Skotsko - místa, která nepřijala DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Centrální Čína - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Centrální Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centrální standardní čas - Saskačevan - střední západ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centrální standardní čas - Saskačevan - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centrální čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centrální čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centrální čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centrální čas - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centrální čas - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centrální čas - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Centrální čas - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centrální čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centrální čas - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centrální čas - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Východní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Východní Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Východní Čína - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Východní pobřeží, sever Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Východní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Východní čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Východní čas - Kentucky - Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Východní čas - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Východní čas - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Východní čas - Ontario & Quebec - většina území" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Východní čas - Ontario & Quebec - místa bez letního času v letech 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Východní čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Východní a jižní Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, západní Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Východní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapágy" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Velká Británie" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaj" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeirské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "pevnina" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - západní Rusko" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspické moře" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - řeka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - řeka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Madagan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo moře" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "většína míst" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "většina míst (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Horský standardní čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Horský standardní čas - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Horský standardní čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Horský čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Horský čas - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Horský čas - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Horský čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Horský čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Horský čas - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Horský čas - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Horský čas - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "SV Brazílie (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severní Irsko" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacifický čas" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifický čas - severní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifický čas - jižní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifický čas - západní Britská Kolumbie" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - většína míst" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Jižní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Jihozápadní Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Jihozápadní Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J a JV Brazílie (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmánie" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & většina Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Viktorie" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stanice Vostok, J magnetický pól" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Západní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Západní & centrální Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Západní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Západní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Západní Kazachstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Západní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínština(zjednodušená)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínština(tradiční)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Čeština" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánština" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Angličtina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francouzština" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Němčina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italština" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korejština" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruština" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Nemohu detekovat" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Zjišťuji typ videokarty: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Zjišťuji typ videokarty: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: " #~ msgstr "Zjišťuji typ monitoru: " #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Zjišťuji typ monitoru: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Zjišťuji typ myši: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Zjišťuji typ myši: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Přeskakuji detekci myši." #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "" #~ "Proměnná DISPLAY není nastavena. Spouštím textovou verzi instalačního " #~ "programu!" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Nastavení účtů" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Heslo uživatele nastaveno." #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Účet správce zde nemůže být vložen." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "Systémový účet zde nemůže být vložen." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Vložte prosím heslo uživatele." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "Heslo uživatele je příliš krátké." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Heslo uživatele nesouhlasí." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Přidat nového uživatele" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Vložte uživatelské _jméno:" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Vložte _heslo uživatele:" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "He_slo (znovu):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Plné jméno:" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Prosím vložte uživatelské jméno" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Jméno účtu" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "Doporučuje se vytvořit osobní účet pro normální (nesprávcovské) použití. " #~ "Lze také vytvořit účty pro další uživatele." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" #~ "Tento systém nelze aktualizovat!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Zvolte prosím zařízení, které obsahuje kořenový systém souborů: " #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Aktualizace distribuce %s instalace na oddílu /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Ruční vytvoření oddílů pomocí programu _fdisk (pouze experti)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " _Otestovat nastavení " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Aktualizovat oddíl" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunština" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Bez hesla" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Změnit _heslo" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "_Použít heslo pro zavaděč systému" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "Nastavit _heslo:" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Změňte prosím jmenovku systému" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Základ" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Podpora tisku" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Klasický X Window System" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X Window System" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Podpora pro Laptop" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Podpora zvuku a multimédií" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Podpora pro síť" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Podpora pro dialup" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Pošta a programy pro WWW" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Nástroje pro práci s grafikou" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "News server" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS server" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Souborový server pro Windows" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Anonymní FTP server" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "Databázový SQL server" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "WWW Server" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Router / Firewall" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS server" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Workstation spravovaná po síti" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Publikování a sazba" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pomocné nástroje" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Podpora starších aplikací" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Vývoj software" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Vývoj jádra" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Kompatibilita a spolupráce s Windows" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Hry a zábava" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "Zkouším spustit VGA16 X server" #~ msgid "The following software will be installed:" #~ msgstr "Bude nainstalován následující software:" #~ msgid "delete" #~ msgstr "odstranit" #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Vytvořit zařízení LVM" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "Upravit zařízení LVM" #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "Vývojářská pracovní stanice" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Chyby při kontrole rozdělení disků" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalace" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "V systému mohou být vytvořeny doplňující uživatelské účty. Může to být " #~ "pro osobní přihlašovací účet, nebo pro jiné uživatele, kteří potřebují " #~ "používat tento počítač. Pro přidání uživatele stiskněte tlačítko Přidat." #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "Jaký _model myši je připojen k tomuto počítači?" #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "_Prohlédnout (umožňuje prohlédnout a změnit výsledky automatického " #~ "vytváření oddílů)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "_Automatické vytvoření oddílů" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Pokud zjištěné hodnoty neodpovídají vašemu hardware, vložte sami správné " #~ "hodnoty:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "Nelze odstranit tento extended oddíl, protože obsahuje %s" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Nemohu změnit" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste formátování již existujícího oddílu. Formátování zničí " #~ "všechna data, která jsou na oddílu uložena.\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovat?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste neformátovat oddíly, které budou připojeny jako systémové. " #~ "Tato možnost je správná pouze v případě, že chcete zahovat data. V " #~ "opačném případě doporučujeme zformátovat příslušné oddíly, aby stará data " #~ "nepoškodila novou instalaci.\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovat?" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X server" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Nemohu detekovat videokartu" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Zkouším se spustit X server s podporou framebuffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pro bezoddílovou instalaci je NUTNÉ vytvořit zaváděcí disketu." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Nastavení hesla pro zavaděč systému" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Heslo akceptováno." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Heslo je příliš krátké." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Hesla nesouhlasí." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " je neplatný port." #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Nastavení klávesnice" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Rozložení" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Mrtvé klávesy" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Povolit mrtvé klávesy" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Zakázat mrtvé klávesy" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Nainstalované jazyky:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Všesměrová adresa" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Celkem k instalaci: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nový" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Prohlédnout:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Ukončuji Anacondu" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Chcete nastavit svůj systém?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Neznámý počítač" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "K používané grafické kartě není podle databáze k dispozici žádný X " #~ "server. Zvolte jinou kartu nebo zaškrtněte volbu 'Přeskočit nastavování " #~ "X'." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostatní" #~ msgid " to continue" #~ msgstr " pro pokračování" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Instalace balíčků je dokončena, blahopřejeme.\n" #~ "\n" #~ "Stiskněte pro pokračování.\n" #~ "\n" #~ "Informace o používání a konfiguraci distribuce %s naleznete na adrese v " #~ "dokumentaci a na adrese http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " pro ukončení" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Špatné uživatelské ID" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Vítá vás %s!\n" #~ "\n" #~ "Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit " #~ "lokální konfiguraci vašeho počítače.\n" #~ "\n" #~ "Pro ukončení této operace beze změny nastavení stiskněte tlačítko Zrušit." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Z tohoto místa nelze jít zpět." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Jiná CD-ROM" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Výběr mapy" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Šiřka mapy (v pixelech)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Povolit antialiasing" #~ msgid "World" #~ msgstr "Svět" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Severní Amerika" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Jižní Amerika" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indian Rim" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Evropa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asie" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Nelze načíst informace o časových zónách" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Zobrazit: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "SV Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Západní Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Portugalština (brazilská) pt"