# Czech messages for rhinstall # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Petr Kolar , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-07 19:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-09 15:58+0200\n" "Last-Translator: Petr Kolar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1022 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:615 ../libfdisk/gnomefsedit.c:960 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:986 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1321 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1814 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1828 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1839 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1861 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1927 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2088 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:19 ../text.py:64 ../text.py:1087 #: ../text.py:1100 ../text.py:1155 ../text.py:1248 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gui.py:292 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../text.py:19 ../text.py:64 ../text.py:65 #: ../text.py:80 ../text.py:103 ../text.py:131 ../text.py:134 ../text.py:157 #: ../text.py:184 ../text.py:198 ../text.py:200 ../text.py:219 ../text.py:221 #: ../text.py:255 ../text.py:367 ../text.py:398 ../text.py:466 ../text.py:468 #: ../text.py:488 ../text.py:621 ../text.py:672 ../text.py:674 ../text.py:696 #: ../text.py:733 ../text.py:818 ../text.py:858 ../text.py:923 ../text.py:974 #: ../text.py:983 ../text.py:999 ../text.py:1008 ../text.py:1025 #: ../text.py:1069 ../text.py:1076 ../text.py:1156 ../text.py:1214 #: ../text.py:1216 ../text.py:1236 ../text.py:1239 ../text.py:1248 #: ../text.py:1300 ../text.py:1301 ../text.py:1522 ../text.py:1544 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:29 ../text.py:1599 msgid "Language Selection" msgstr "" #: ../text.py:30 #, fuzzy msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../text.py:32 ../text.py:80 ../text.py:131 ../text.py:157 ../text.py:198 #: ../text.py:255 ../text.py:269 ../text.py:274 ../text.py:308 ../text.py:320 #: ../text.py:328 ../text.py:337 ../text.py:398 ../text.py:466 ../text.py:488 #: ../text.py:621 ../text.py:641 ../text.py:672 ../text.py:818 ../text.py:858 #: ../text.py:923 ../text.py:974 ../text.py:1024 ../text.py:1069 #: ../text.py:1214 ../text.py:1236 ../text.py:1300 ../text.py:1320 #: ../text.py:1332 ../text.py:1344 ../text.py:1522 ../text.py:1566 #: ../text.py:1572 msgid "OK" msgstr "" #: ../text.py:44 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:45 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:46 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:47 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:171 ../text.py:62 ../text.py:1082 ../text.py:1140 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../text.py:63 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "" #: ../text.py:82 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:91 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "" #: ../text.py:93 #, fuzzy msgid "Mouse Selection" msgstr "Volby pro modul" #: ../text.py:129 ../text.py:1601 #, fuzzy msgid "Keyboard Selection" msgstr "Typ klávesnice" #: ../text.py:130 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:150 #, fuzzy msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Pracovní stanice" #: ../text.py:151 #, fuzzy msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Pracovní stanice" #: ../text.py:152 #, fuzzy msgid "Install Server System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:153 #, fuzzy msgid "Install Custom System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:154 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Instalace zavaděče Lilo" #: ../text.py:155 ../text.py:1604 #, fuzzy msgid "Installation Type" msgstr "Instalační kroky" #: ../text.py:156 #, fuzzy msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Z jakého média chcete instalovat systém Red Hat?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:181 ../text.py:1340 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../text.py:182 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../text.py:195 #, fuzzy msgid "System to Upgrade" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../text.py:196 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../text.py:211 #, fuzzy msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../text.py:212 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou instalovány i " "balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1040 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1980 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2303 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../text.py:219 ../text.py:999 ../text.py:1002 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1040 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1980 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2303 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../text.py:219 ../text.py:224 ../text.py:999 #: ../text.py:1005 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:234 ../text.py:1635 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../text.py:236 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../text.py:249 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../text.py:250 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../text.py:266 ../text.py:317 #, fuzzy msgid "Password Length" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../text.py:267 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../text.py:271 ../text.py:325 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../text.py:272 ../text.py:326 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:615 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2088 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../text.py:288 ../text.py:1087 #: ../text.py:1105 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../text.py:297 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Upravit" #: ../text.py:299 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Přidání tiskárny" #: ../text.py:304 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Uživatel:" #: ../iw/account.py:171 ../iw/account.py:192 ../text.py:305 ../text.py:386 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../iw/account.py:166 ../text.py:306 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: ../iw/account.py:168 ../text.py:307 #, fuzzy msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../text.py:318 #, fuzzy msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../text.py:335 msgid "User Exists" msgstr "" #: ../text.py:336 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" #: ../text.py:363 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" #: ../text.py:374 ../text.py:1637 msgid "User Account Setup" msgstr "" #: ../text.py:376 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" #: ../text.py:386 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../iw/account.py:178 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../text.py:397 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account.py:182 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../text.py:397 msgid "Delete" msgstr "Zrušit" #: ../iw/account.py:180 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../text.py:398 ../text.py:732 ../text.py:1155 #: ../text.py:1176 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../text.py:410 msgid "Enter the information for the user." msgstr "" #: ../text.py:422 msgid "Change the information for this user." msgstr "" #: ../text.py:457 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../text.py:458 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka Official Red Hat Linux " "Installation Guide, dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k " "dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat na " "našem web serveru http://www.redhat.com." #: ../iw/auth.py:11 ../text.py:490 #, fuzzy msgid "Authentication Configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../text.py:491 #, fuzzy msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Heslo správce systému" #: ../text.py:493 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:53 ../text.py:495 msgid "Enable NIS" msgstr "" #: ../text.py:500 #, fuzzy msgid "NIS Domain:" msgstr "Název domény:" #: ../text.py:502 #, fuzzy msgid "NIS Server:" msgstr "Server:" #: ../text.py:504 msgid "or use:" msgstr "" #: ../text.py:507 msgid "Request server via broadcast" msgstr "" #: ../text.py:593 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "" #: ../text.py:598 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../text.py:599 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../text.py:600 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../text.py:601 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../text.py:623 msgid "Network Configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../text.py:639 #, fuzzy msgid "Invalid information" msgstr "Informace chybí" #: ../text.py:640 #, fuzzy msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../text.py:668 #, fuzzy msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurace SCSI" #: ../text.py:669 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" #: ../iw/network.py:180 ../text.py:672 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../text.py:687 ../text.py:726 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../text.py:688 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích " "bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový " "program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je " "jeho použití nezbytné.\n" "\n" "Který nástroj chcete použít?" #: ../text.py:695 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../text.py:695 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../text.py:727 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti " "alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na " "první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO." #: ../text.py:732 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../iw/rootpartition.py:75 ../text.py:767 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Úprava oddílu" #: ../iw/rootpartition.py:111 ../text.py:768 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" #: ../text.py:772 ../text.py:773 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../iw/rootpartition.py:126 ../text.py:772 #, fuzzy msgid "Manually partition" msgstr "Znovu rozdělovat disk" #: ../text.py:796 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny " "systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však " "není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí " "instalace." #: ../text.py:816 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../text.py:820 #, fuzzy msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/package.py:445 ../text.py:856 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package.py:377 ../text.py:860 ../text.py:925 msgid "Package Group Selection" msgstr "" #: ../text.py:952 ../text.py:1645 #, fuzzy msgid "Package Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../text.py:953 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstaluji také všechny tyto vyžadované " "balíčky." #: ../iw/dependencies.py:29 ../iw/progress.py:112 ../text.py:959 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies.py:29 ../text.py:959 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies.py:36 ../text.py:971 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../text.py:989 ../text.py:1328 ../text.py:1654 msgid "Bootdisk" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../text.py:990 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého " "zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO " "instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO " "nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou " "disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných " "haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../text.py:1016 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../iw/lilo.py:138 ../text.py:1022 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé SCSI jednotky)" #: ../text.py:1024 ../text.py:1332 ../text.py:1333 ../text.py:1344 #: ../text.py:1345 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../text.py:1027 ../text.py:1066 ../text.py:1163 ../text.py:1619 #: ../text.py:1621 ../text.py:1623 #, fuzzy msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurace SCSI" #: ../text.py:1067 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zaváděcí program?" #: ../iw/lilo.py:171 ../iw/lilo.py:206 ../text.py:1083 ../text.py:1140 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../text.py:1087 ../text.py:1107 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../text.py:1095 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../iw/lilo.py:171 ../text.py:1140 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/lilo.py:171 ../text.py:1140 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../text.py:1158 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../text.py:1212 #, fuzzy msgid "X probe results" msgstr "Automatická detekce" #: ../text.py:1225 ../text.py:1244 msgid "Unlisted Card" msgstr "" #: ../text.py:1233 #, fuzzy msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ klávesnice" #: ../text.py:1234 #, fuzzy msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jaké chcete uspořádání klávesnice?" #: ../text.py:1246 #, fuzzy msgid "X Server Selection" msgstr "Volby pro modul" #: ../text.py:1246 #, fuzzy msgid "Choose a server" msgstr "Použít proxy server" #: ../text.py:1296 #, fuzzy msgid "Installation to begin" msgstr "Instalační kroky" #: ../text.py:1297 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:1312 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:1313 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" "Vyjměte z jednotky disketu a stiskem Enter systém restartujte. Na serveru " "http://www.redhat.com naleznete v dokumentu Errata informace o opravách, " "které jsou k dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linux.\n" "\n" "Informace o konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační kapitole " "příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:1329 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:1341 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" #: ../text.py:1403 #, fuzzy msgid "Package Installation" msgstr "Instalace zavaděče Lilo" #: ../text.py:1405 #, fuzzy msgid "Name : " msgstr "Název fronty:" #: ../text.py:1406 #, fuzzy msgid "Size : " msgstr "Velikost:" #: ../text.py:1407 msgid "Summary: " msgstr "" #: ../text.py:1433 #, fuzzy msgid " Packages" msgstr "Balíček" #: ../text.py:1434 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../text.py:1435 msgid " Time" msgstr "" #: ../text.py:1437 msgid "Total :" msgstr "" #: ../text.py:1444 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "Hotovo" #: ../text.py:1454 msgid "Remaining: " msgstr "" #: ../text.py:1524 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "" #: ../text.py:1532 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:1534 msgid "Time Zone Selection" msgstr "" #: ../text.py:1572 ../text.py:1573 msgid "Debug" msgstr "" #: ../text.py:1585 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../text.py:1587 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat " #: ../text.py:1603 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:91 ../iw/lilo.py:194 ../text.py:1609 ../text.py:1615 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Znovu rozdělovat disk" #: ../text.py:1611 #, fuzzy msgid "Manually Partition" msgstr "Znovu rozdělovat disk" #: ../text.py:1613 #, fuzzy msgid "Automatic Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../text.py:1617 #, fuzzy msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Probíhá formátování" #: ../text.py:1625 #, fuzzy msgid "Hostname Setup" msgstr "Zjišťuji jméno počítače" #: ../text.py:1627 #, fuzzy msgid "Network Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../text.py:1629 ../text.py:1631 #, fuzzy msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurace SCSI" #: ../text.py:1633 msgid "Time Zone Setup" msgstr "" #: ../text.py:1639 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Konfigurace autentizace" #: ../text.py:1641 #, fuzzy msgid "Package Groups" msgstr "Balíček" #: ../text.py:1643 ../text.py:1663 #, fuzzy msgid "Individual Packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:1647 ../text.py:1655 #, fuzzy msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurace SCSI" #: ../text.py:1649 #, fuzzy msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../text.py:1651 #, fuzzy msgid "Installation Begins" msgstr "Instalační kroky" #: ../text.py:1653 #, fuzzy msgid "Install System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:1656 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "Třída instalace" #: ../text.py:1661 msgid "Examine System" msgstr "" #: ../text.py:1662 msgid "Customize Upgrade" msgstr "" #: ../text.py:1664 #, fuzzy msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../text.py:1665 #, fuzzy msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizace systému" #: ../gui.py:286 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "" #: ../gui.py:295 msgid "Finish" msgstr "" #: ../gui.py:296 msgid "Hide Help" msgstr "" #: ../gui.py:297 msgid "Show Help" msgstr "" #: ../gui.py:318 msgid "Online Help" msgstr "" #: ../iw/account.py:14 #, fuzzy msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurace SCSI" #: ../iw/account.py:115 #, fuzzy msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému" #: ../iw/account.py:116 #, fuzzy msgid "Confirm: " msgstr "Konfigurace X" #: ../iw/account.py:164 ../iw/account.py:192 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../iw/account.py:184 msgid "New" msgstr "" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:51 #, fuzzy msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Zadání hesla správce" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "" #: ../iw/auth.py:68 #, fuzzy msgid "NIS Server: " msgstr "Server:" #: ../iw/bootdisk.py:10 #, fuzzy msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "" #: ../iw/congrats.py:11 #, fuzzy msgid "Congratulations" msgstr "Konfigurace autentizace" #: ../iw/congrats.py:13 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Upravit" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/examine.py:11 #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizuji" #: ../iw/examine.py:35 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine.py:53 #, fuzzy msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../iw/format.py:12 #, fuzzy msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/format.py:47 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/installpath.py:34 #, fuzzy msgid "GNOME Workstation" msgstr "Pracovní stanice" #: ../iw/installpath.py:35 #, fuzzy msgid "KDE Workstation" msgstr "Pracovní stanice" #: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2156 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:37 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../iw/installpath.py:73 #, fuzzy msgid "Install Type" msgstr "Instalace systému" #: ../iw/installpath.py:122 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../iw/installpath.py:124 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../iw/keyboard.py:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../iw/keyboard.py:27 msgid "Model" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:39 msgid "Layout" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:53 msgid "Variant" msgstr "" #: ../iw/language.py:15 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../iw/lilo.py:18 #, fuzzy msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurace SCSI" #: ../iw/lilo.py:96 ../iw/lilo.py:195 msgid "Type" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:125 #, fuzzy msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalace zavaděče" #: ../iw/lilo.py:130 #, fuzzy msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam" #: ../iw/lilo.py:134 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../iw/lilo.py:141 #, fuzzy msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry modulu" #: ../iw/lilo.py:156 #, fuzzy msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/lilo.py:160 msgid "Do not install LILO" msgstr "" #: ../iw/network.py:127 #, fuzzy msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurace myši" #: ../iw/network.py:133 msgid "Activate on boot" msgstr "" #: ../iw/network.py:142 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "IP adresa:" #: ../iw/network.py:142 #, fuzzy msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě:" #: ../iw/network.py:142 msgid "Network" msgstr "" #: ../iw/network.py:142 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Primary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Secondary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Ternary DNS" msgstr "" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "" #: ../iw/package.py:329 #, fuzzy msgid "Package Details" msgstr "Balíček" #: ../iw/package.py:335 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Velikost:" #: ../iw/package.py:341 #, fuzzy msgid "Select Package For Installation" msgstr "Instalace Silo" #: ../iw/progress.py:26 #, fuzzy msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji" #: ../iw/progress.py:113 ../iw/progress.py:148 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Velikost:" #: ../iw/progress.py:114 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "(bez souhrnu)" #: ../iw/progress.py:148 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress.py:148 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Balíček" #: ../iw/progress.py:148 msgid "Time" msgstr "" #: ../iw/progress.py:153 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Místní" #: ../iw/progress.py:154 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress.py:155 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Aktualizace" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:27 #, fuzzy msgid "Root Partition Selection" msgstr "Kořenový oddíl" #: ../iw/rootpartition.py:123 #, fuzzy msgid "Remove data" msgstr "Vzdálený lpd" #: ../iw/timezone.py:110 msgid "View:" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:140 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:147 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Pracovní stanice" #: ../iw/timezone.py:148 msgid "UTC Offset" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" #: ../iw/welcome.py:10 #, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux!" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198 #, fuzzy msgid "Customize X Configuration" msgstr "Konfigurace SCSI" #: ../iw/xconfig.py:63 #, fuzzy msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitů na pixel:" #: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194 #, fuzzy msgid "Test this configuration" msgstr "Konfigurace SCSI" #: ../iw/xconfig.py:149 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:157 #, fuzzy msgid "Autoprobe results:" msgstr "Automatická detekce" #: ../iw/xconfig.py:171 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:203 #, fuzzy msgid "Skip X Configuration" msgstr "Konfigurace SCSI" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod připojení" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Příliš mnoho jednotek" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program " "fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../libfdisk/fsedit.c:924 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Při čtení blokového zařízení %s byla nalezena chybná jmenovka disku pro " "disky Sun. Pro vytvoření a zapsání nové jmenovky musíte použít program fdisk." #: ../libfdisk/fsedit.c:928 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Chybná jmenovka disku Sun" #: ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:938 ../libfdisk/fsedit.c:1006 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #: ../libfdisk/fsedit.c:979 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH " "DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:984 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabulka oddílů" #: ../libfdisk/fsedit.c:985 msgid "Initialize" msgstr "Inicializace" #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1022 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD jmenovka disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1022 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje " "jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek " "musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1061 ../libfdisk/fsedit.c:1063 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba programu fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:477 ../libfdisk/gnomefsedit.c:646 #, fuzzy msgid "" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:485 ../libfdisk/gnomefsedit.c:648 #, fuzzy msgid "" msgstr "Kořenový oddíl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušení oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:541 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:605 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:609 ../libfdisk/gnomefsedit.c:611 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:626 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1588 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 #, fuzzy msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:692 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav přidělení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:715 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Úspěch" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Příčina chyby:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:744 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 #, fuzzy msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:811 msgid "Allowable Drives:" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1806 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Chybí bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:960 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:961 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný " "připojovací bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:986 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Chybná velikost" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:987 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 #, fuzzy msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula " "zadáné v desítkové soustavě." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1927 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná velikost odkládacího prostoru" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1023 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1928 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího " "oddílu je %ld megabajtů." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1039 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1041 #, fuzzy msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Smazat" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1321 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1340 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1325 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1335 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly " "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1600 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2342 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2901 #, fuzzy msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2912 #, fuzzy msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2926 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2939 #, fuzzy msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2954 #, fuzzy msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3027 #, fuzzy msgid "Partitions" msgstr "Znovu rozdělovat disk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3071 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Přidat" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3083 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Upravit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3084 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Zrušit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3085 msgid "_Reset" msgstr "" #. XXXX - uncomment if you want the add raid button #. #. if (!context->dontPartition) { #. #ifdef GNOME_FSEDIT_USE_BUTTON_BOX #. buttonbox2 = gtk_hbutton_box_new (); #. gtk_button_box_set_child_size (GTK_BUTTON_BOX (buttonbox2), #. GTK_BUTTONBOX_DEFAULT, 0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), buttonbox2, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show (buttonbox2); #. #endif #. #. addraid_button = accel_button (accelgroup, _("_Make RAID Device")); #. #ifdef GNOME_FSEDIT_USE_BUTTON_BOX #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (buttonbox2), addraid_button); #. #else #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), addraid_button, TRUE, FALSE, 0); #. #endif #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (addraid_button), "clicked", #. GTK_SIGNAL_FUNC (addraid_button_cb), context); #. #. auto_button = accel_button (accelgroup, _("Auto Partition")); #. #. uncomment to get auto-partition button to be packed #. #. #ifdef GNOME_FSEDIT_USE_BUTTON_BOX #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (buttonbox2), auto_button); #. #else #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), auto_button, TRUE, FALSE, 0); #. #endif #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (auto_button), "clicked", #. GTK_SIGNAL_FUNC (auto_button_cb), context); #. } #. #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3138 #, fuzzy msgid "Drive Summary" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuální diskové oddíly" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Chybí odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku " "nevyužita.\n" "\n" "Chcete vskutku skončit?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Může dojít ke ztrátě dat! Skutečně chcete pokračovat?" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Diskový prostor" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Pro tento typ instalace není dostatek diskového prostoru." #, fuzzy #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Pro tento typ instalace není dostatek diskového prostoru." #, fuzzy #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "Zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Instalace zavaděče SILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Nebyla přijata BOOTP odpověď" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Nebyla přijata DHCP odpověď" #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Další CD-ROM" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Typ CD-ROM" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Bázová adresa IO portu:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Číslo IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Číslo portu, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Použít další volby" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Číslo přerušení (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Číslo IO portu, IRQ, popisek:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Zadejte volby" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() selhalo: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Načtení modulu" #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Který ovladač mám zkusit?" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Automatická detekce" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Byla nalezena karta %s." #~ msgid "device command" #~ msgstr "příkaz device" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu device %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "kickstart: chybné argumenty příkazu device" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Pro %s neexistuje žádný modul" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Zařízení nelze nikde v systému najít!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "V některých případech je potřeba pro správnou funkci ovladače %s zadat další " #~ "údaje, ačkoliv obvykle funguje dobře i bez nich. Chcete zadat další volby " #~ "nebo umožnit, aby se ovladač pokusil automaticky detekovat hodnoty těchto " #~ "parametrů? Automatická detekce může někdy způsobit zablokování počítače, ale " #~ "neměla by vést k žádným škodám." #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "V mnoha případech musí být ovladači %s poskytnuty další informace o vašem " #~ "hardwaru. Pokud chcete, budou pro tyto parametry vyzkoušeny některé obvyklé " #~ "hodnoty. Zkoušení může někdy způsobit zablokování počítače, ale nemělo by " #~ "vést k žádným škodám." #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Různé volby:" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Volby pro modul:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Nelze otevřít /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "%s nelze otevřít. Nebude vytvořen protokol o aktualizaci." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Fatální chyba při otevírání RPM databáze" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Chyba při uspořádávání seznamu balíčků: %s" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " #~ "Potřebujete více místa na následujících systémech svazcích:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Chybí místo" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Přesto instaluj" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Fatální chyba při opětovném otevírání RPM databáze" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Kontroluji seznam balíčků..." #~ msgid "Examining files to install..." #~ msgstr "Kontroluji seznam souborů..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Hledám soubory, které budou měněny..." #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Pracuji" #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Mažu staré soubory..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Chyba při instalaci balíčku: nelze otevřít RPM soubor pro %s: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Je vyžadována doplňková disketa" #~ msgid "Installation Method" #~ msgstr "Instalační metoda" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Zadejte následující informace:\n" #~ "\n" #~ " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" #~ " o adresář daného serveru obsahující\n" #~ " Red Hat Linux pro vaši architekturu." #~ msgid "NFS server name:" #~ msgstr "Jméno NFS serveru:" #~ msgid "Red Hat directory:" #~ msgstr "Adresář Red Hat:" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Vložte disk Red Hat do jednotky CD-ROM" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "CD-ROM disk v jednotce /dev/%s nelze připojit" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Tento CD-ROM zřejmě neobsahuje systém Red Hat." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "příkaz nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu nfs %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz nfs" #~ msgid "I could not mount that directory from the server" #~ msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "" #~ "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #~ msgid "Loading second stage ramdisk..." #~ msgstr "Načítám sekundární ramdisk..." #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "Disketa PCMCIA" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketou Red Hat PCMCIA, nebo zvolte " #~ "Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Zavádím podporu PCMCIA" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Doplňková disketa" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte doplňkovou instalační disketou Red " #~ "Hat, nebo zvolte Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Načítám doplňkovou disketu..." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Disketa s ovladači" #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Tato instalační metoda vyžaduje disketu s ovladači. Vyjměte doplňkovou " #~ "disketu z jednotky a nahraďte ji disketou Red Hat Modules." #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketou Red Hat Modules, nebo zvolte " #~ "Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "Loading Driver Disk..." #~ msgstr "Načítám disketu s ovladači..." #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Tato instalační metoda vyžaduje dvě dodatečné diskety. Vyjměte startovací " #~ "disketu z jednotky a nahraďte ji doplňkovou instalační disketou Red Hat " #~ "Supplementary Install." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "příkaz hd" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu hd %s: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz hd" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "Zařízení (disk) %s nenalezeno" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " #~ "RedHat/base directories?" #~ msgstr "" #~ "Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a " #~ "RedHat/base?" #~ msgid "Directory holding Red Hat:" #~ msgstr "Adresář obsahující Red Hat:" #~ msgid "Select Partition" #~ msgstr "Výběr oddílu" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz /tmp/rhimage: %s" #~ msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #~ msgid "Error reading second stage ramdisk. " #~ msgstr "Chyba při načítání sekundárního RAM disku..." #~ msgid "url command" #~ msgstr "příkaz url" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu url %s: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz url" #~ msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" #~ msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk: %s" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Připojovací body musí začínat znakem /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Body připojení nesmí končit znakem /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Jména bodů připojení nesmí obsahovat netisknutelné znaky." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Změnit síťový bod připojení" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Vytvářím souborový systém ext2 na /dev/%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Spuštěno" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "chyba při připojování svazku: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "chyba při připojování svazku: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " #~ "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat. Má-li to být provedeno " #~ "automaticky, je třeba v kickstart souboru zadat \"zerombr yes\"." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Vynulování tabulky oddílů" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "kickstart: chybný argument příkazu zerombr: %s.\n" #~ "Použijte 'on', '1' nebo 'yes' pro přepsání tabulky partition; 'off', '0' " #~ "nebo 'no' pro její zachování." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Příkaz zrušení oddílu" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu clearpart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Příkaz vytvoření oddílu" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu part %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Volba ignorována" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "Volba --maxsize pro oddíl %s byla ignorována. Zkontrolujte, zda je větší než " #~ "volba --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Připojovací bod %s je již používán." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Chyba při přidělení" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Oddíl %s nelze přidělit." #~ msgid "" #~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " #~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "" #~ "Na disku jsou oblasti, jejichž velikost může být změněna bez ztráty dat. " #~ "Chcete nyní měnit velikost těchto oblastí?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspěch" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Chybná odezva serveru" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Chyba při komunikaci" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Promlka (timeout) serveru" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Chybně zadaná adresa serveru" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Server se zadaným jménem neexistuje" #~ msgid "Failed to connect to server" #~ msgstr "Nelze se připojit k serveru" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Nelze navázat datové spojení se serverem" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "V/V chyba při práci s lokálním souborem" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Chyba při nastavení vzdáleného serveru na pasivní režim" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Soubor nelze na serveru nalézt" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Odeslán příkaz abort" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Neznámá nebo neočekávaná chyba" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Celý disk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux odkládací" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12bit. FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16bit. <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16bit. >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Hard Drives" #~ msgstr "Pevné disky" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Detekuji pevné disky..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Žádné pevné disky nejsou k dispozici! Je možné, že jste zapomněli " #~ "zkonfigurovat SCSI řadič." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti 150 " #~ "MB vyhrazený pro Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Rozdělení disků na oddíly" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Nutný restart systému" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Jádro nemůže načíst nové údaje o rozdělení disku na oddíly pravděpodobně " #~ "proto, že jste upravili rozšířené oddíly. Přestože to není závažné, musíte " #~ "před další činností stroj restartovat. Vložte spouštěcí disk Red Hat do " #~ "jednotky a stisknutím Enter systém restartujte.\n" #~ "\n" #~ "Máte-li jednotku ZIP či JAZ, vložte do ní disk, protože tento problém může " #~ "být způsoben i prázdnou SCSI jednotkou" #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "příkaz lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu lilo %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Podpora PCMCIA" #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Potřebuje používat PCMCIA zařízení při instalaci? Jestliže budete podporu " #~ "PCMCIA potřebovat až po instalaci, odpovězte na tuto otázku \"Ne\". Podpora " #~ "PCMCIA při instalaci není potřeba, pokud instalujete Red Hat Linux na " #~ "přenosný počítač s vestavěnou jednotkou CDROM." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Disketa s podporou PCMCIA" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Pro podporu PCMCIA při instalaci je nutná disketa s podporou PCMCIA. " #~ "Nahraďte disketu v jednotce disketou Red Hat PCMCIA." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Spouštím PCMCIA služby..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pro návrat do instalačního programu zadejte příkaz .\n" #~ "\n" #~ msgid "Kickstart Error" #~ msgstr "Chyba kickstartu" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Nelze nalézt server s konfigurací pro kickstart." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Nelze připojit adresář %s s kickstartem.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Nelze připojit zaváděcí disketu." #~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." #~ msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Chyba při otevírání souborů pro kopii kickstart souboru: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Chyba při kopírování kickstart souboru z diskety." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Výběr instalační cesty" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Výběr instalační třídy" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Nastavení SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Konfigurace systémů souborů" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Konfigurace odkládacího prostoru" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Hledání instalačních souborů" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Výběr balíčků pro instalaci" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Konfigurace síťových služeb" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Konfigurace časového pásma" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Konfigurace služeb" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Konfigurace tiskárny" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Ukončení instalace" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Nalezení aktuální instalace" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Kontroluji balíčky..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Instalační protokol" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Protokol o aktualizaci" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Úplný protokol o aktualizaci bude po jejím dokončení v souboru " #~ "/tmp/upgrade.log. Po restartu jej zkontrolujte, abyste se ujistili, že " #~ "konfigurační soubory byly správně aktualizovány." #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Probíhá aktualizace RPM databáze..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "příkaz rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu rootpw %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Nebylo zadáno heslo" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Neočekávané argumenty" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Instalační cesta" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Chcete instalovat nový systém nebo provést aktualizaci systému na počítači, " #~ "na kterém již je nainstalován systém Red Hat Linux verze nejméně 2.0?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Jaký typ počítače instalujete? Chcete-li maximální flexibilitu, zvolte " #~ "\"Vlastní\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Konvertuji RPM databázi..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Nabídka" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Během instalačního kroku \"%s\" došlo k chybě.\n" #~ "\n" #~ "Můžete zkusit zopakovat tento krok, vrátit se zpět k předchozímu kroku " #~ "instalace, nebo zobrazit nabídku instalačních kroků, která umožňuje volnější " #~ "pohyb v instalačním programu. Pokud dostatečně neznáte systém Red Hat Linux, " #~ "užití nabídky se nedoporučuje. Jak chcete pokračovat?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Pokračovat v instalaci" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "Který krok chcete provést? Kroky označené '*' již byly provedeny." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Zrušeno" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Vložte prázdnou disketu do první jednotky /dev/fd0." #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "soubor %s ve zdrojovém adresáři není" #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "nelze vytvořit soubor %s" #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "chyba při zápisu souboru %s: %s" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "chyba při čtení ze souboru %s: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Jádro" #~ msgid "" #~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Pokud není zaváděcí (boot) disk v první diskové jednotce, vložte jej, prosím." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Kopírování jádra z diskety..." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #~ msgid "Error on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Neznámý příkaz %s na řádku %d kickstart souboru %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Nelze zapsat postinstalační script pro kickstart: %s" #~ msgid "Choose a Language" #~ msgstr "Vyberte jazyk" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz ke zdroji balíčků." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Mám potíže s načítáním %s. Opakovat načítání?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Vytvářím úvodní RAM disk..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zařízení:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Jméno systému:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Instaluji zaváděcí program..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Zaváděcí oddíly" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Není definován odkládací prostor" #~ msgid "" #~ "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " #~ "repartition your disk?" #~ msgstr "" #~ "Nebyl definován žádný odkládací prostor. Chcete pokračovat nebo se vrátit k " #~ "rozdělování disku?" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Které oddíly chcete použít pro odkládací prostor? Tento způsob použití " #~ "oddílu zničí všechny informace, které na něm jsou." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Aktivní odkládací prostor" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Automaticky vybrané zařízení nelze připojit." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Nelze číst /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Chybný řádek v /mnt/etc/fstab -- konec" #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Detekce síťové karty" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se detekovat síťovou kartu. Po stisknutí klávesy musíte " #~ "zadat její konfiguraci ručně." #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Jednotlivé položky zadávejte jako IP " #~ "adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #~ msgid "Configure TCP/IP" #~ msgstr "Konfigurace TCP/IP" #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statická IP adresa" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "chybná IP adresa v příkazu network: %s" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "kickstart: v příkazu network chybí IP adresa" #~ msgid "Boot Protocol" #~ msgstr "Zaváděcí protokol" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Jak se má nastavit IP? Pokud vám správce sítě přidělil IP adresu, vyberte " #~ "\"Statická IP adresa\"." #~ msgid "Sending DHCP request..." #~ msgstr "Odesílám DHCP dotaz..." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Odesílám BOOTP dotaz..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Nelze vytvořit %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "nelze vytvořit konfigurační soubor pro síťový adaptér: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "nelze otevřít soubor: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Jméno počítače nelze zjistit automaticky. Stiskněte a zadejte je " #~ "ručně." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Zadejte název vaší domény, jméno počítače a IP adresy případných dalších DNS " #~ "serverů. Jméno počítače musí být plně kvalifikované, např. " #~ "mojepc.mojeodd.mojefirma.cz. Nemáte-li žádné další DNS servery, ponechte " #~ "položky DNS serverů prázdné." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Jméno počítače:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Sekundární DNS server (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Terciální DNS server (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Konfigurace sítě" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Ponechat aktuální konfiguraci IP" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Překonfigurovat síť" #~ msgid "Don't set up networking" #~ msgstr "Neinstalovat síťové služby" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Síťové služby LAN již byly zkonfigurovány. Chcete:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Chcete na instalovaném počítači zkonfigurovat síťové připojení do LAN (ne " #~ "dialup)?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor komponent: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Nelze číst soubor komponent: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Soubor komponent nemá očekávanou verzi 0.1" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "chyba na řádku %d v souboru komponent" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Chyba souboru comp" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "na řádku %d chybí název komponenty" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignorovat vše" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "balíček %s uvedený na řádku %d neexistuje" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponenta %s neexistuje.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Balíček %s neexistuje.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "" #~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " #~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Přejete si nainstalovat GNOME desktop? GNOME poskytuje snadno ovladatelné " #~ "uživatelské rozhraní s podporou ovládání stylem \"drag and drop\" a s " #~ "vestavěnou nápovědou." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "žádné doporučení" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Všechno" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Vyberte součásti pro instalaci:" #~ msgid "Components to Install" #~ msgstr "Součásti pro instalaci" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "chyba při otvírání hlavičkového souboru: %s" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Velikost instalovaného systému:" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Vyberte skupinu, kterou chcete prohlédnout" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "F1 vypíše popis balíčku" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Výběr skupiny" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(popis není k dispozici)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Balíček:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Aktualizovat balíčky" #~ msgid "Printer Information" #~ msgstr "Informace o tiskárně" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " zobrazí informace o konkrétním typu tiskárny." #~ msgid "What type of printer do you have?" #~ msgstr "Jaký máte typ tiskárny?" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Konfigurace tiskárny" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " zobrazí informace o tomto ovladači tiskárny." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Nyní lze nastavit formát papíru a rozlišení tisku pro tuto tiskárnu." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Formát papíru" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlišení" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Opravovat schodovitost textu?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Nyní lze zkonfigurovat nastavení barev pro tuto tiskárnu." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Nyní lze zkonfigurovat uniprint volby pro tuto tiskárnu." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Nastavení barevné hloubky" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Konfigurace uniprint ovladače" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Jako jaké zařízení je tiskárna připojena? (LPT1: je zařízení /dev/lp0)" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Automaticky detekované porty:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "ne" #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "detekován\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Tiskové zařízení:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Lokální tiskárna" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Jméno vzdáleného serveru:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Vzdálená fronta:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Tiskové volby pro vzdálený lpd" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Má-li být použita vzdálená tisková fronta lpd, musíte zadat jméno tiskového " #~ "serveru a název fronty na tomto serveru, kam se mají úlohy řadit." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Tiskový server:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Jméno tiskové fronty:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Volby tiskárny pro NetWare" #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Pro tisk na tiskárně dostupné přes Novell NetWare musíte zadat jméno " #~ "novellovského print serveru (nemusí se shodovat se jménem používaným v " #~ "TCP/IP), jméno tiskové fronty, kterou chcete použít, a uživatelské jméno a " #~ "heslo." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Jméno SMB serveru:" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "IP adresa SMB serveru:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Název sdílené položky:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Pracovní skupina:" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Volby pro SMB/Windows 95/NT tiskárnu" #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Pro tisk na SMB tiskárně musíte zadat jméno SMB serveru (nemusí se vždy " #~ "shodovat s jeho TCP/IP jménem) případně IP adresu tiskového serveru, název " #~ "sdílené položky reprezentující zvolenou tiskárnu, uživatelské jméno, heslo a " #~ "pracovní skupinu." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Řadicí (spool) adresář:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Standardní volby tiskárny" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Každá tisková fronta (do níž směřují tiskové úlohy) musí mít přiřazen název " #~ "(často lp) a odpovídající řadící (spool) adresář. Jaký název a adresář se " #~ "mají pro tuto frontu použít?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Chcete zkonfigurovat tiskárnu?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Chcete přidat další tiskárnu?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "Select Printer Connection" #~ msgstr "Výběr připojení tiskárny" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Jak je tato tiskárna připojena?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Typ tiskárny:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Fronta:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Tiskové zařízení:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Vzdálený server:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Sdílená položka:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Ovladač tiskárny:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Formát papíru:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlišení:" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Uniprint ovladač:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte správnost údajů o této tiskárně:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Tiskové zařízení" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Ověření konfigurace tiskárny" #~ msgid "" #~ "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "V počítači byly nalezeny následující typy SCSI adaptérů:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jsou v počítači ještě nějaké další SCSI adaptéry?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Máte nějaké SCSI adaptéry?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Jméno SMB serveru:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Sdílený svazek :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Jméno účtu :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Heslo :" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "SMB instalace" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Prosím zadejte následující informace:\n" #~ "\n" #~ " o jméno nebo IP adresu SMB serveru,\n" #~ " o sdílený svazek, který obsahuje\n" #~ " Red Hat Linux pro vaši architekturu" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Heslo pro %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "chyba: %sport musí být zadán číslem\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url port musí být zadán číslem\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "přihlašování k %s jako %s, heslo %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "nelze otevřít %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "nelze vytvořit %s\n" #~ msgid "Retrieving" #~ msgstr "Načítání" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "chyba při otevírání %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při přenosu souboru %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Zadejte následující informace:\n" #~ "\n" #~ " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" #~ " o adresář daného serveru obsahující\n" #~ " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your web server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Zadejte následující informace:\n" #~ "\n" #~ " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" #~ " o adresář daného serveru obsahující\n" #~ " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #~ msgid "FTP site name:" #~ msgstr "Jméno FTP serveru:" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Jméno WWW serveru:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" #~ msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP instalace" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP instalace" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #~ msgid "You must enter a directory." #~ msgstr "Musíte zadat adresář." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " #~ "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " #~ "proxy server to use." #~ msgstr "" #~ "Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " #~ "použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " #~ "to use." #~ msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP proxy:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP proxy port:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP proxy port:" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Hostitel LAN Manager:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "IP-adresa LAN Manager:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Volby pro LAN Manager tiskárnu" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Chyba při RPM instalaci balíčku %s: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " zobrazí velikost a popis balíčku" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Velikost všech vybraných balíčků:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Výběr balíčků" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Nemohu se přihlásit na stroj: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "Chcete na tento počítač nainstalovat systémový zavaděč SILO?"