# translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of fedora.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # translation of bn_IN.po to Bangla (INDIA) # Bangla INDIA translation of Anaconda. # Copyright (C) 2003, 2004, Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Deepayan Sarkar , 2003. # Jamil Ahmed , 2003. # Progga , 2003, 2004. # Runa Bhattacharjee , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-27 16:07+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bangla (INDIA) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" # modified for RHEL #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC আরম্ভ করা হচ্ছে..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s ইনস্টল করা হচ্ছে হোস্ট %s-এ" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s ইনস্টলেশন" # modified for RHEL #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি - কোনো পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হবে না!" # modified for RHEL #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "অন্তত ৬-টি অক্ষর ব্যবহার করে পাসওয়ার্ড লেখা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "সতর্কবাণী!!! VNC সার্ভার বিনা পাসওয়ার্ডে চলছে!\n" "সার্ভার নিরাপদ রাখতে আপনি vncpassword=\n" "বুট অপশনটি ব্যবহার করতে পারেন।\n" "\n" # modified for RHEL #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC সার্ভার বর্তমানে চলছে।" # modified for RHEL #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s হোস্টে অবস্থিত vnc ক্লায়েন্টের সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "৫০ বার চেষ্টা করে ব্যর্থ হওয়ার পর সংযোগ স্থাপনের উদ্যোগ পরিত্যাগ করা হচ্ছে!\n" # modified for RHEL #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে আপনার vnc ক্লায়েন্টকে %s-র সাথে সংযুক্ত " "করুন।" # modified for RHEL #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে আপনার vnc ক্লায়েন্টকে সংযুক্ত করুন।" # modified for RHEL #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "১৫ সেকেন্ডের মধ্যে পুনরায় সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করা হবে..." # modified for RHEL #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "সংযোগ স্থাপিত হয়েছে !" # modified for RHEL #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে %s-র সাথে সংযোগ করুন..." # modified for RHEL #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে সংযোগ করুন..." #: ../anaconda:583 ../anaconda:766 ../gui.py:241 ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:324 #: ../text.py:493 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/loader.c:869 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:897 ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "অজানা ত্রুটি" # FIXME: এইটা নিয়ে Confusion আছে # modified for RHEL #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "kickstart কনফিগের দ্বিতীয় অংশ পড়তে সমস্যা: %s!" # modified for RHEL #: ../anaconda:750 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "গ্রাফিকাল ইনস্টলার চালানোর জন্য পর্যাপ্ত RAM আপনার কম্পিউটারে উপস্থিত নেই। এর " "পরিবর্তে টেক্সট মোড আরম্ভ করা হচ্ছে।" # FIXME # modified for RHEL #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "টেক্সট মোড ইনস্টলেশন বাধ্যতামূলকভাবে আরম্ভ করতে ব্যবহৃত ইনস্টলেশন ক্লাস" # modified for RHEL #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "কোনো ভিডিও হার্ডওয়্যার পাওয়া যায়নি, সম্ভবত হেড উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../anaconda:841 ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "কোনো X হার্ডওয়্যার অবস্থাসূচক অবজেক্ট আরম্ভ করা যায়নি।" # modified for RHEL #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "গ্রাফিকাল ইনস্টলেশন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই... টেক্সট মোড আরম্ভ করা হচ্ছে।" # modified for RHEL #: ../anaconda:880 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "কোনো মাউস সনাক্ত করা যায়নি। গ্রাফিকাল ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ায় মাউসের ব্যবহার আবশ্যক। " "টেক্সট মোড আরম্ভ করা হচ্ছে।" # modified for RHEL #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "সনাক্ত করা মাউসের ধরন: %s" # modified for RHEL #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "ব্যবহৃত মাউসের ধরন: %s" # modified for RHEL #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "গ্রাফিকাল ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "প্রধান পার্টিশন হিসাবে কোনো সিলিন্ডার-ভিত্তিক পার্টিশন নির্ধারণ করা যায়নি" # modified for RHEL #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "প্রধান পার্টিশন হিসাবে কোনো পার্টিশন নির্ধারণ করা যায়নি" # modified for RHEL #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "সিলিন্ডার-ভিত্তিক পার্টিশন নির্ধারণ করা যায়নি" # modified for RHEL #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "পার্টিশন নির্ধারণ করা যায়নি" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Boot পার্টিশন %s কোনো BSD ডিস্ক লেবেলের অংশ নয়। এই পার্টিশন থেকে SRM বুট করতে " "সক্ষম হবে না। এমন কোনো পার্টিশন ব্যবহার করুন যা BSD ডিস্ক লেবেলের অংশ অথবা এই " "ডিভাইসটির ডিস্ক লেবেলকে BSD'তে পরিবর্তন করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Boot পার্টিশন %s যে ডিস্কের অংশ সেটির প্রথম অংশে একটি বুট-লোডার স্থাপন করার মত " "যথেষ্ট স্থান নেই। যে ডিস্কটি /boot নামক পার্টিশনকে ধারণ করে, সেটির প্রারম্ভে অন্তত " "৫ মেগাবাইট অব্যবহৃত স্থান উপলব্ধ করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Boot পার্টিশন %s কোনো VFAT পার্টিশন নয়। এই পার্টিশন থেকে EFI বুট করতে সক্ষম হবে " "না।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1048 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "ডিস্কের উপর প্রয়োজনীয় প্রারম্ভিক স্থানে Boot পার্টিশনটি অবস্থিত নয়। OpenFirmware " "এই ইনস্টলেশনটি বুট করতে সক্ষম হবে না।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Boot পার্টিশন %s আপনার সিস্টেম আর্কিটেকচারের বুট প্রক্রিয়ার জন্য প্রযোজ্য নিয়মনীতি " "পালন করতে অসক্ষম হতে পারে।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "এই পার্টিশনটি যোগ করলে, %s -এ অবস্থিত লজিক্যাল ভলিউমগুলির জন্য পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট " "থাকবে না।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "অনুরোধ করা পার্টিশনটি উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "পার্টিশন %s, যা %s-র জন্য ব্যবহৃত হবে, পাওয়া যায়নি।\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে আপনার সিস্টেমকে পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "অনুরোধ করা Raid ডিভাইসটি উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Raid ডিভাইস %s, যা %s-র সাথে ব্যবহৃত করা হবে, পাওয়া যায়নি।\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "অনুরোধ করা ভলিউম গ্রুপটি উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ভলিউম গ্রুপ %s, যা %s -র সাথে ব্যবহার করা হবে, পাওয়া যায়নি।\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "অনুরোধ করা লজিক্যাল ভলিউমটি উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "লজিক্যাল ভলিউম %s, যা %s-র সাথে ব্যবহৃত হবে, পাওয়া যায়নি।\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" #: ../autopart.py:1483 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়ায় সমস্যা" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "পার্টিশন করার সময় নিম্নোক্ত সমস্যা হয়েছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে চাইলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন করার সময় প্রদত্ত সতর্কবাণী" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন চলাকালীন নিম্নলিখিত সতর্কবাণীগুলি উত্‍‌পন্ন হয়েছে:\n" "%s" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1508 ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1509 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণ করতে সমস্যা হয়েছে" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "অনুরোধ করা পার্টিশনগুলি নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি: \n" "\n" "%s.%s" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "আপনি অন্য উপায়ে স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন নির্মাণ করতে পারেন অথবা 'পূর্ববর্তী' ক্লিক করে " "নিজে পার্টিশন করার পদ্ধতি নির্বাচন করতে পারন।\n" "\n" "এগিয়ে যাওয়ার জন্য 'ঠিক আছে' চাপুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "পার্টিশন চলাকালীন নিম্নলিখিত সমস্যাগুলি ঘটেছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "হার্ড-ড্রাইভে (বা হার্ড-ড্রাইভসমূহে) ইনস্টলেশনের জন্য পর্যাপ্ত না থাকলে এই সমস্যা দেখা " "দিতে পারে।%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "অসমাধানযোগ্য সমস্যা" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "আপনার কম্পিউটার এখন রিবুট করা হবে।" #: ../autopart.py:1690 ../bootloader.py:179 ../gui.py:1070 ../image.py:475 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 ../partedUtils.py:901 ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:491 ../upgrade.py:514 ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন পদ্ধতিটি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার ধরন অনুসারে পার্টিশন তৈরি করে। " "পার্টিশন নির্মিত হওয়ার পরে আপনি সেগুলিকে আপনার পছন্দ অনুসারে পরিবর্তন করতে " "পারবেন।\n" "\n" "নিজে পার্টিশন নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত টুল Disk Druid ইন্টার-অ্যাক্টিভ পরিবেশে পার্টিশন " "নির্মাণের ব্যবস্থা উপলব্ধ করে। এই সফ্টওয়্যারটির সাহায্যে ফাইল-সিস্টেমের ধরন, মাউন্ট " "পয়েন্ট ও পার্টিশনের মাপ ইত্যাদি একাধিক বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে পারবেন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রোগ্রামের দ্বারা স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার পূর্বে, হার্ড-" "ড্রাইভে উপস্থিত স্থান কীরূপে ব্যবহৃত হবে তা নির্বাচন করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "সিস্টেমের সকল পার্টিশন মুছে ফেলুন" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "সিস্টেমে উপস্থিত সকল Linux পার্টিশন মুছে ফেলুন" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "উপস্থিত সমস্ত পার্টিশনগুলিকে অক্ষত রেখে অবশিষ্ট স্থান ব্যবহার করুন" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "আপনি নিম্নোক্ত ড্রাইভগুলিতে অবস্থিত সকল পার্টিশন (সকল তথ্য) মুছে ফেলার সিদ্ধান্ত " "নিয়েছেন:%s\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কর্মটি করতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "আপনি নিম্নোক্ত ড্রাইভগুলিতে অবস্থিত সকল Linux পার্টিশন (এবং সেগুলিতে অন্তর্ভুক্ত সকল " "তথ্য) মুছে ফেলার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন:%s\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কর্মটি করতে ইচ্ছুক?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "বুটলোডার" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "বুটলোডার ইনস্টল করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../bootloader.py:180 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "এই সিস্টেমে কোনো কার্নেল প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়নি। এর ফলে ব্যবহৃত বুটলোডারের " "কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হবে না।" #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" # FIXME #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "চলমান... " # modified for RHEL #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "কমান্ড লাইন মোডে কোনো প্রশ্ন লেখা যাবে না!" # modified for RHEL #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "কমান্ড লাইন মোডে Parted Exception-র কোনো সমাধান করা সম্ভব নয়!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "সম্পন্ন [%d%d]" # modified for RHEL #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s ইনস্টল করা হচ্ছে... " # modified for RHEL #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "একটি Exception উত্‍‌পন্ন হয়েছে যার সমাধান করা যায়নি। এটি সম্ভবত একটি বাগ। অনুগ্রহ " "করে এই Exception-র সম্পূর্ণ বিবরণ কপি করুন অথবা ক্র্যাশ করার ফলে উত্‍পন্ন ডাম্প ফাইলটি " "ফ্লপিতে সংরক্ষণ করে %s-এ anaconda-র বাগ হিসাবে সূচিত করুন।" # modified for RHEL #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "একটি Exception উত্‍‌পন্ন হয়েছে যার সমাধান করা যায়নি। এটি সম্ভবত একটি বাগ। অনুগ্রহ " "করে এই Exception-র সম্পূর্ণ বিবরণ কপি করুন এবং %s-এ anaconda-র বাগ হিসাবে সূচিত " "করুন।" # modified for RHEL #: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "Exception ঘটেছে" # FIXME: এইটা নিয়ে সমস্যা আছে, বুঝতেই পারতেছেন ;-( # modified for RHEL #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "ডাম্প লেখা হয়েছে" # modified for RHEL #: ../exception.py:301 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের অবস্থা সফলভাবে ফ্লপিতে লেখা হয়েছে। এখন সিস্টেমকে রি-সেট করা হবে।" # modified for RHEL #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন (SSH)" # modified for RHEL #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "ওয়েব সার্ভার (HTTP, HTTPS)" # modified for RHEL #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "ফাইল বিনিময় (FTP)" # modified for RHEL #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "মেইল সার্ভার (SMTP)" # modified for RHEL #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "বুট ফ্লপি নির্মাণ করা যায়নি" # modified for RHEL #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের জন্য প্রয়োজনীয় কার্নেল মডিউলগুলির সর্বমোট মাপ একটি ফ্লপি ডিস্কের " "ধারণক্ষমতা অতিক্রম করার করুন বুট ডিস্ক নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "একটি ফ্লপি ডিস্ক ঢোকান" # modified for RHEL #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "ফ্লপি ড্রাইভে কোনো ফ্লপি ডিস্ক থাকলে তা সরিয়ে নিন ও যে ফ্লপি ডিস্কটিতে বুট ডিস্ক " "তৈরি করা হবে তা ঢোকান।\n" "\n" "বুট ডিস্ক তৈরির সময় ফ্লপি ডিস্কের সব তথ্য মুছে যাবে।" #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" # modified for RHEL #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "বুট ডিস্ক নির্মাণ করুন (_M)" # modified for RHEL #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 ../fsset.py:1349 ../fsset.py:1387 ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 ../fsset.py:1459 ../fsset.py:1494 ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 ../fsset.py:1607 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:328 ../image.py:532 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:729 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 ../upgrade.py:359 ../upgrade.py:384 ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" # modified for RHEL #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "বুট ডিস্ক নির্মাণের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে। প্রথম ফ্লপি ড্রাইভে কোনো ফ্লপি উপস্থিত " "রয়েছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন।" # modified for RHEL #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "নির্মাণ করা হচ্ছে" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "বুট ডিস্ক তৈরি করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "বুট ডিস্ক পরীক্ষা করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। প্রথম ফ্লপি ড্রাইভে একটি অক্ষত ফ্লপি " "উপস্থিত রয়েছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন।" # modified for RHEL #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "আপনার বুট ফ্লপিটিকে সম্ভবত বৈধ নয়। সম্ভবত ফ্লপিটি ক্ষতিগ্রস্ত। প্রথম ফ্লপি ড্রাইভে " "একটি অক্ষত ফ্লপি উপস্থিত রয়েছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত ব্লক অনুসন্ধান করা হচ্ছে" # modified for RHEL #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s-এ ক্ষতিগ্রস্ত ব্লক অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s'কে ext3-তে পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে। ফাইল সিস্টেম পরিবর্তন না করেও এগিয়ে " "যাওয়া সম্ভব।\n" "\n" "আপনি কি %s' পরিবর্তন না করে অগ্রসর হতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "RAID ডিভাইস" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1261 ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" # FIXME: এইটা নিয়ে Confusion আছে # modified for RHEL #: ../fsset.py:1272 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Boot পার্টিশনের প্রথম সেক্টর" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "মাস্টার বুট রেকর্ড (MBR)" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ডিভাইসে Swap আরম্ভ করতে সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে " "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করা সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s Swap ডিভাইস সক্রিয় করতে সমস্যা: %s\n" "\n" "আপনার সিস্টেমের আপগ্রেড পার্টিশনে অবস্থিত /etc/fstab কোনো বৈধ swap পার্টিশনকে " "নির্দেশ করে না\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য 'ঠিক আছে' টিপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s Swap ডিভাইসকে সক্রিয় করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n" "\n" "সম্ভবত swap পার্টিশনটি আরম্ভ করার দরুন এই সমস্যাটি দেখা দিয়েছে।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য 'ঠিক আছে' টিপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s ডিভাইসে ক্ষতিগ্রস্ত ব্লক পাওয়া গেছে। আমরা আপনাকে এই ডিভাইসটি ব্যবহার না " "করার পরামর্শ দিচ্ছি।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s -এ ক্ষতিগ্রস্ত ব্লক অনুসন্ধান করার সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে। এটি একটি গুরুতর সমস্যা " "এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করা সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ফরম্যাট করার সময় সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন " "প্রক্রিয়া অগ্রসর করা সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন " "প্রক্রিয়া অগ্রসর করা সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "অবৈধ মাউন্ট পয়েন্ট" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s নির্মাণের সময় সমস্যা হয়েছে। এই পাথের কিছু অংশ কোনো ডিরেক্টরিকে চিহ্নিত করে না। " "এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করা সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s নির্মাণের সময় সমস্যা হয়েছে: %s। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন " "প্রক্রিয়া অগ্রসর করা সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "ডিভাইস %s'কে %s হিসাবে মাউন্ট করতে সমস্যা: %s\n" "\n" "পার্টিশনটিকে ফরম্যাট না করার দরুন সম্ভবত এই সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n" "\n" " টিপে সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ এন্ট্রি অনুসন্ধানে সমস্যা।\n" "\n" "সম্ভবত আপনার সিস্টেমের fstab সঠিক না হওয়ার ফলে এই সমস্যা উত্‍‌পন্ন হয়েছে।\n" "\n" "আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য ঠিক আছে টিপুন।" # FIXME: এটা Verb কিনা বোঝা যাচ্ছে না ;-( #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "অনুরূপ লেবেল" # modified for RHEL #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের একাধিক ডিভাইস %s নামে লেবেল করা হয়েছে। সিস্টেমের সঠিক " "কর্মচালনার জন্য প্রত্যেকটি ডিভাইসের নাম পৃথক হওয়া আবশ্যক।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে এই সমস্যাটির সমাধান করে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া পুনরায় আরম্ভ করুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96 #: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "পুনরায় বুট করুন (_R)" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "ফরম্যাট প্রণালী" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ফাইল সিস্টেম ফরম্যাট করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "স্ক্রিনশট কপি করতে সমস্যা।" # modified for RHEL #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "স্ক্রিনশট কপি করা হয়েছে" # modified for RHEL #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "স্ক্রিনশট উল্লিখিত ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হয়েছে:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Root পরিচয় ব্যবহার করে পুনরায় বুট করার পরে আপনি এগুলি দেখতে পারবেন।" # modified for RHEL #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "%s নামে একটি স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করা হয়েছে।" # modified for RHEL #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে" # modified for RHEL #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে। যদি প্যাকেজ ইনস্টলেশনের সময় এরূপ হয়ে থাকলে, " "সাফল্যের সাথে এটি সম্পন্ন করার জন্য আপনাকে বেশ কয়েকবার প্রচেষ্টা করতে হবে।" #: ../gui.py:238 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "সংশোধন করুন" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:180 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "না" #: ../gui.py:242 ../text.py:325 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা" # modified for RHEL #: ../gui.py:243 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা করুন" #: ../gui.py:244 ../gui.py:638 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:111 ../text.py:112 ../text.py:283 #: ../text.py:285 ../text.py:327 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../gui.py:547 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ করুন (_D)" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "ফ্লপির মধ্যে সংরক্ষণ করুন (_S)" # modified for RHEL #: ../gui.py:722 ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "পার্স করার সময় kickstart কনফিগারেশনে নিম্নলিখিত ত্রুটি পাওয়া গেছে:\n" "\n" "%s" # modified for RHEL #: ../gui.py:724 ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Kickstart কনফিগ ফাইল পার্স করতে সমস্যা" # modified for RHEL #: ../gui.py:732 ../text.py:281 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "অনুগ্রহ করে এখন একটি ফ্লপি ঢোকান। সতর্কতার সাথে ফ্লপি নির্বাচন করুন কারণ ডিস্কে " "লেখা সমস্ত তথ্য মুছে যাবে।" #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "ডিফল্ট:LTR" # FIXME: এইটা নিয়ে SDG-এর আপত্তি আছে, কিন্তু কোন ভাল বিকল্প পাওয়া যাচ্ছে না। # modified for RHEL #: ../gui.py:915 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "রিলিজ নোটস পাওয়া যায়নি।\n" # modified for RHEL #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "রিলিজ নোটস পাওয়া যায়নি।" #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "সমস্যা!" # modified for RHEL #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "ইনস্টলার ইন্টারফেসের কম্পোনেন্ট লোড করতে সমস্যা।\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 ../gui.py:1180 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1552 ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "প্রস্থান (_E)" #: ../gui.py:1176 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: ../gui.py:1179 ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "ইনস্টলার এখন প্রস্থান করবে..." #: ../gui.py:1182 ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "আপনার কম্পিউটার এবার রিবুট করা হবে..." # modified for RHEL #: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "সিস্টেম পুনরায় বুট করা হচ্ছে" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s ইনস্টলার" # modified for RHEL #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "টাইটেল-বার লোড করতে সমস্যা" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "ইনস্টল উইন্ডো" # modified for RHEL #: ../harddrive.py:166 ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য প্রয়োজনীয় নিম্নোক্ত ISO ইমেজগুলি পাওয়া যায়নি:\n" "\n" "%s\n" "এখন সিস্টেম রিবুট করা হবে।" # modified for RHEL #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:948 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "সমস্ত উপস্থিত প্যাকেজ এই সংকলনের অন্তর্ভুক্ত। উল্লেখ্য, এই পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত অন্যান্য সকল " "প্যাকেজ সংকলনের থেকে বেশি সংখ্যক প্যাকেজ এই সংকলনের মধ্যে রয়েছে।" #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "সমস্ত" # modified for RHEL #: ../hdrlist.py:952 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "ন্যূনতম সংখ্যক প্যাকেজ ইনস্টল করার জন্য এই সংকলনটি নির্বাচন করুন। উদাহরণস্বরূপ, ছোট " "রাউটার/ফায়ারওয়াল নির্মাণের জন্য এটি বেশ উপযোগী।" #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( # modified for RHEL #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "আবশ্যক ইনস্টলেশন মিডিয়া" # modified for RHEL #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত সফ্টওয়্যারগুলি ইনস্টল করার জন্য নিম্নলিখিত CDগুলি প্রয়োজন:\n" "\n" "%s\n" "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন আরম্ভ করার পূর্বে CDগুলি প্রস্তুত রাখুন। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া বাতিল " "করে কম্পিউটার রিবুট করতে হলে অনুগ্রহ করে \"রিবুট\" চাপুন।" #: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" # modified for RHEL #: ../image.py:96 ../image.py:486 ../kickstart.py:1507 ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "অগ্রসর (_C)" # modified for RHEL #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD আনমাউন্ট করার সময় সমস্যা হয়েছে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি tty2 থেকে %s " "ব্যবহার করছেন না এবং 'ঠিক আছে' ক্লিক করুন।" #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে" # modified for RHEL #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "ইনস্টল ইমেজ হার্ড-ড্রাইভে স্থানান্তর করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "ইনস্টল ইমেজকে হার্ড-ড্রাইভে স্থানান্তর করার সময় সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত আপনার " "সিস্টেমের ডিস্কে কোনো অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই।" # modified for RHEL #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM পরিবর্তন করুন" # modified for RHEL #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করতে %s-র ডিস্ক %d প্রবেশ করান।" # modified for RHEL #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM সঠিক নয়" # modified for RHEL #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "এটা সঠিক %s CDROM নয়।" # modified for RHEL #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM ব্যবহার করা যাচ্ছে না।" # modified for RHEL #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "সিস্টেমের উপর ইনস্টল করুন" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet বিফল" # modified for RHEL #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "scriptlet চালাতে সমস্যা। এর আউটপুট আপনি %s-এ দেখতে পারবেন। এটি একটি গুরুতর " "সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টল কর্ম পরিত্যাগ করা হবে।\n" "\n" "আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য ঠিক আছে বাটন টিপুন।" # modified for RHEL #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "প্যাকেজ উপস্থিত নয়" # modified for RHEL #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপনি প্যাকেজ %s'কে ইনস্টল করার নির্দেশ দিয়েছেন। কিন্তু এই প্যাকেজটি উপস্থিত নেই। " "এই পরিস্থিতিতে আপনি কি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করতে ইচ্ছুক নাকি পরিত্যাগ করবেন?" #: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "পরিত্যাগ (_A)" # modified for RHEL #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "গ্রুপ উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপনি %s প্যাকেজ সংকলন ইনস্টল করার নির্দেশ দিয়েছেন। কিন্তু এই প্যাকেজটি উপস্থিত " "নেই। এই পরিস্থিতিতে আপনি কি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করতে ইচ্ছুক নাকি তা পরিত্যাগ " "করবেন?" # modified for RHEL #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "হোস্ট-নেম ৬৪ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "হোস্ট-নেমের প্রারম্ভে 'a-z' অথবা 'A-Z' -র মধ্যবর্তী বৈধ অক্ষর ব্যবহার করা আবশ্যক" # modified for RHEL #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "হোস্ট-নেম লেখার জন্য শুধুমাত্র 'a-z', 'A-Z', '-' অথবা '.' অক্ষরগুলি ব্যবহার করা যাবে" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "আপগ্রেড করা হবে কি?" # FIXME # modified for RHEL #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "যে Linux ইনস্টলেশনটি আপনি আপগ্রেড করার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন, সেটির মাউন্ট পয়েন্টগুলি " "বর্তমানে মাউন্ট করা আছে। এই স্থান পেরিয়ে গেলে আপনি পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করতে " "সক্ষম হবেন না। \n" "\n" # modified for RHEL #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "আপনি কি আপগ্রেড প্রক্রিয়া অগ্রসর করতে ইচ্ছুক?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "পড়া হচ্ছে" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য পড়া হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "হেডার তালিকা পড়া যায়নি। কোনো অনুপস্থিত ফাইল অথবা ক্ষতিগ্রস্ত ইনস্টলেশন মাধ্যমের " "দরুন এই সমস্যার উত্‍‌পন্ন হওয়া সম্ভব। পুনরায় চেষ্টা করার জন্য টিপুন।" # missing file = ? # modified for RHEL #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Comps ফাইলটি পড়া যায়নি। কোনো অনুপস্থিত ফাইল অথবা ক্ষতিগ্রস্ত ইনস্টলেশন মাধ্যমের " "দরুন এই সমস্যার উত্‍‌পন্ন হওয়া সম্ভব। পুনরায় চেষ্টা করার জন্য টিপুন।" #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "আপনার ইনস্টলেশন ট্রির comps ফাইলে কিছু গুরুত্বপূর্ণ অংশ উপস্থিত নেই। অনুগ্রহ করে " "পরীক্ষা করুন আপনার ইনস্টল ট্রি সঠিকভাবে উত্‍‌পন্ন করা হয়েছে কিনা।" # modified for RHEL #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "আপনার কম্পিউটারে %s -র এই রিলিজটি ইনস্টল করা সম্ভব নয়।" #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "নির্ভরতা (Dependency) পরীক্ষণ" # modified for RHEL #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য নির্বাচিত প্যাকেজগুলির নির্ভরতা (Dependency) পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "প্রক্রিয়াধীন আছে" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "%s-%s-%s প্যাকেজ খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত কোনো অনুপস্থিত ফাইল অথবা ক্ষতিগ্রস্ত " "প্যাকেজের জন্য এই সমস্যা উত্‍‌পন্ন হয়েছে। ইনস্টলেশনর জন্য CD ব্যবহার করা হলে সম্ভবত " "CDটিতে সমস্যা আছে অথবা CD ড্রাইভ সেটিকে পড়তে সক্ষম হচ্ছে না।\n" "\n" "পুনরায় চেষ্টা করার জন্য টিপুন।" #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "পুনরায় বুট করুন (_b)" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "পুনরায় বুট করলে আপনার সিস্টেম টালমাটাল অবস্থায় থাকবে যার ফলে পুনরায় ইনস্টলেশন করতে " "আপনি বাধ্য হবেন। আপনি কি নিশ্চিতরূপে অগ্রসর হতে ইচ্ছুক?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করতে সমস্যা" # modified for RHEL #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s ইনস্টল করতে সমস্যা হয়েছে। এর সম্ভাব্য কারণ হল ক্ষতিগ্রস্ত মিডিয়া, ডিস্কে পর্যাপ্ত " "স্থানের অভাব এবং/অথবা হার্ডওয়্যারজড়িত সমস্যা। এটি একটি মারাত্মক সমস্যা এবং এর ফলে " "ইনস্টল প্রক্রিয়াটি পরিত্যাগ করা হবে। অনুগ্রহ করে আপনার ব্যবহৃত মিডিয়াটি পরীক্ষা করে " "পুনরায় ইনস্টল করার চেষ্টা করুন।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করার জন্য 'ঠিক আছে' চাপুন।" # modified for RHEL #: ../packages.py:730 ../upgrade.py:360 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "হেডার তালিকা merge করা সম্ভব হয়নি। কোনো অনুপস্থিত ফাইল অথবা ক্ষতিগ্রস্ত ইনস্টলেশন " "মাধ্যমের দরুন এই সমস্যার উত্‍‌পন্ন হওয়া সম্ভব। পুনরায় চেষ্টা করার জন্য টিপুন।" # modified for RHEL #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "RPM সংক্রান্ত কর্মের জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s প্যাকেজ আপগ্রেড করা হচ্ছে\n" "\n" # modified for RHEL #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে\n" "\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s. আপগ্রেড করা হচ্ছে\n" #: ../packages.py:967 ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s. ইনস্টল করা হচ্ছে\n" # modified for RHEL #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "নিম্নোক্ত প্যাকেজগুলি ইনস্টল করার জন্য\n" "স্বয়ংক্রিয়ভাবে নির্বাচিত হয়েছে:\n" "%s\n" "\n" # modified for RHEL #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার আরম্ভ" # modified for RHEL #: ../packages.py:990 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ হচ্ছে, এই কাজে কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে..." # modified for RHEL #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "আপনার নির্বাচিত প্যাকেজগুলি ইনস্টল করার জন্য পর্যাপ্ত স্থান সম্ভবত ডিস্কে উপস্থিত নেই। " "নিম্নলিখিত ফাইল-সিস্টেমগুলিতে অতিরিক্ত ফাঁকা জায়গা প্রয়োজন:\n" "\n" # modified for RHEL #: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "ফাঁকা জায়গা প্রয়োজন" # modified for RHEL #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "আপনার নির্বাচিত প্যাকেজগুলি ইনস্টল করার জন্য পর্যাপ্ত ফাইল-নোড সম্ভবত উপস্থিত নেই। " "নিম্নলিখিত ফাইল-সিস্টেমগুলিতে অতিরিক্ত ফাইল-নোড প্রয়োজন:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "ফাইল-নোড প্রয়োজন" # modified for RHEL #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "ডিস্কের স্থান" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "ইনস্টলেশনের পরবর্তী ব্যবস্থাপনা" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "ইনস্টলেশনের পরবর্তী কনফিগারেশন করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলি বর্তমান সংস্করণের অংশ হলেও এগুলি আপগ্রেড করা হয়নি:\n" # modified for RHEL #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলি বর্তমান সংস্করণের অংশ হলেও এগুলি ইনস্টল করা হয়নি:\n" # FIXME # modified for RHEL #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "সতর্কবাণী! এটি একটি প্রাক-রিলিজ সফ্টওয়্যার!" # modified for RHEL #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s-র এই প্রাক-রিলিজ সংস্করণটি ডাউনলোড করার জন্য আপনাকে অশেষ ধন্যবাদ।\n" "\n" "এটি চূড়ান্ত সংস্করণ নয় এবং উত্‍‌পাদন কর্মে নিযুক্ত কোনো সিস্টেমে ব্যবহার না করা " "বাঞ্ছনীয়। এই রিলিজটির মূল উদ্দেশ্য হল সফ্টওয়্যার পরীক্ষকদের থেকে এটির গুণাগুণ সম্পর্কে " "মতামত সংগ্রহ করা। প্রতিদিনের কাজকর্মের জন্য এটি মোটেই উপযোগী নয়।\n" "\n" "এই সংস্করণটি সম্পর্কে আপনার কোনো মতামত জানাতে হলে, অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত " "ঠিকানায়:\n" "\n" " %s\n" "\n" "'%s' সম্বন্ধে আপনার মতামত লিখুন।\n" # modified for RHEL #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "তথাপি ইনস্টল করুন (_I)" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ভলিউম গ্রুপের নাম লিখুন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম ১২৮ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "সমস্যা - ভলিউম গ্রুপের নাম %s বৈধ নয়।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "সমস্যা - ভলিউম গ্রুপের নামের মাঝে অবৈধ অক্ষর অথবা শূণ্যস্থান উপস্থিত রয়েছে। এই " "ক্ষেত্রে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা, '.' অথবা '_' গ্রহণযোগ্য।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "অনুগ্রহ করে লজিক্যাল ভলিউমের নাম লিখুন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের নাম ১২৮ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "সমস্যা - লজিক্যাল ভলিউমের নাম %s বৈধ নয়।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "সমস্যা - লজিক্যাল ভলিউমের নামের মাঝে অবৈধ অক্ষর অথবা শূণ্যস্থান উপস্থিত রয়েছে। এই " "ক্ষেত্রে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা, '.' অথবা '_' গ্রহণযোগ্য।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "এই মাউন্ট পয়েন্টটি অবৈধ। মাউন্ট পয়েন্টর নাম '/' ব্যবহার করে আরম্ভ করা আবশ্যক এবং " "এর শেষে '/' লেখা যাবে না। নামের মধ্যবর্তী অক্ষরগুলি প্রদর্শনযোগ্য হওয়া প্রয়োজন এবং " "কোনো শূণ্যস্থান ব্যবহার করা যাবে না।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "এই পার্টিশনটির জন্য অনুগ্রহ করে একটি মাউন্ট পয়েন্ট উল্লেখ করুন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "হার্ড-ড্রাইভ ইনস্টলেশনের জন্য প্রয়োজনীয় ডাটা এই পার্টিশনে অবস্থিত রয়েছে।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "এই পার্টিশনটি RAID ডিভাইস /dev/md%s-র অংশ" # modified for RHE #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি RAID ডিভাইসের অংশ" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "এই পার্টিশনটি LVM লজিক্যাল ভলিউম গ্রুপ %s -র অংশ।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি LVM ভলিউম গ্রুপের অংশ।" #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "মুছে ফেলা সম্ভব নয়" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "মুছে ফেলার জন্য প্রথমে একটি পার্টিশন নির্বাচন করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "আপনি অব্যবহৃত স্থান মুছতে পারবেন না।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL ফরম্যাট করা কোনো DASD পার্টিশন আপনি মুছতে পারবেন না।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "%s ধারণকারী একটি extended পার্টিশন হওয়ার দরুন, এই পার্টিশনটি মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "এই পার্টিশনটিকে মুছে ফেলা সম্ভব নয়:\n" "\n" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে কিনা তা নিশ্চিত করুন" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "ডিভাইস '/dev/%s' -র উপর অবস্থিত সমস্ত পার্টিশন আপনি মুছে ফেলতে চলেছেন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "উল্লেখ্য" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত পার্টিশনগুলি মুছে ফেলা হয়নি কারণ এগুলি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "সম্পাদন করা সম্ভব নয়" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "সম্পাদন করার জন্য একটি পার্টিশন নির্বাচন করা আবশ্যক" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "আপনি এই পার্টিশনটি সম্পাদন করতে পারবেন না:\n" "\n" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "%s ধারণকারী extended পার্টিশন হওয়ার দরুন, এই পার্টিশনটি সম্পাদন করা সম্ভব নয়।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Swap হিসাবে ফরম্যাট করা হবে কি?" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "0x82 (Linux swap) ধরণ হওয়া সত্ত্বেও, /dev/%s সম্ভবত Linux swap পার্টিশন হিসাবে " "ফরম্যাট করা হয়নি।\n" "\n" "এই পার্টিশনটিকে কি আপনি swap পার্টিশন হিসাবে ফরম্যাট করতে ইচ্ছুক?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%s ইনস্টল করার জন্য আপনাকে অন্তত একটি হার্ড ড্রাইভ বেছে নিতে হবে।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "আপনি ফরম্যাট না করেই একটি বিদ্যমান পার্টিশনকে এই ইনস্টলেশনে ব্যবহারের জন্য নির্বাচন " "করেছেন। এক্ষেত্রে আমাদের পরামর্শ হল, পুরনো অপারেটিং সিস্টেমের কোনো ফাইল যাতে এই " "Linux ইনস্টলেশনে সমস্যা সৃষ্টি না করে, তার জন্য এই পার্টিশনটিকে ফরম্যাট করুন। যদি " "এই পার্টিশনের মধ্যে কোনো অতিপ্রয়োজনীয় ফাইল যেমন ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত (home) " "ডিরেক্টরি অবস্থিত থাকে তাহলে ফরম্যাট না করেই অগ্রসর হয়ে যান।" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "ফরম্যাট করা হবে কি?" # FIXME # msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করো (_প)" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করুন (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "ফরম্যাট করা হবে না (_N)" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণে সমস্যা" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপনার সিস্টেমের পার্টিশন স্কিমে নিম্নলিখিত গুরুতর সমস্যাগুলি পাওয়া গিয়েছে। %s ইনস্টল " "করার পূর্বে এই সমস্যাগুলির সমাধান করা আবশ্যক।\n" "\n" "%s" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণ সংক্রান্ত সতর্কতা" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "আপনার সিস্টেমের পার্টিশন স্কিম সম্পর্কে নিম্নোক্ত সতর্কবাণী উপস্থিত রয়েছে।\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপনি কি এই পার্টিশন স্কিম ব্যবহার করেই অগ্রসর হতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "নিম্নোক্ত বিদ্যমান পার্টিশনগুলিকে ফরম্যাট করার জন্য নির্বাচন করা হয়েছে, এবং এর ফলে " "এইগুলিতে অবস্থিত সমস্ত ডাটা মুছে যাবে।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "এই পার্টিশনগুলিকে ফরম্যাট করার জন্য 'হ্যাঁ' টিপুন অথবা নির্ধারিত বৈশিষ্ট্যাবলী " "পরিবর্তনের জন্য 'না' টিপুন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "ফরম্যাট সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "আপনি ভলিউম গ্রুপ \"%s\" মুছে ফেলতে চলেছেন।\n" "\n" "এই ভলিউম গ্রুপের সকল লজিক্যাল ভলিউম মুছে যাবে!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "আপনি লজিক্যাল ভলিউম \"%s\" মুছে ফেলতে চলেছেন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "আপনি একটি RAID ডিভাইস মুছে ফেলতে চলেছেন।" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "আপনি /dev/%s পার্টিশনটি মুছে ফেলতে চলেছেন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "আপনার নির্বাচিত পার্টিশনটি মুছে ফেলা হবে।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "রিসেট প্রক্রিয়া নিশ্চায়ন করুন" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে পার্টিশন টেবিলকে মূল অবস্থায় রিসেট (পূর্বাবস্থায় পরিবর্তন) করতে " "ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "এই মাউন্ট পয়েন্টটি বৈধ নয়। %s ডিরেক্টরিটি / ফাইল সিস্টেমের উপর অবস্থিত হওয়া " "আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s মাউন্ট পয়েন্টটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়। সিস্টেমের সঠিক চালনার জন্য এটি একটি " "সিম্বলিক লিঙ্ক হওয়া আবশ্যক। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক মাউন্ট পয়েন্ট নির্বাচন করুন।" # modified for RHEL #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "এই মাউন্ট পয়েন্টটি একটি linux ফাইল-সিস্টেমের উপর অবস্থিত হওয়া আবশ্যক।" #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "\"%s\" মাউন্ট পয়েন্টটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি অবস্থান নির্বাচন " "করুন।" #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s পার্টিশনের আয়তন (%10.2f মেগাবাইট) সর্বোচ্চ মাপ %10.2f মেগাবাইট অতিক্রম করছে।" #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "যে পার্টিশনটি নির্মাণ করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে (আকার = %s মেগাবাইট), তা সর্বোচ্চ " "আকার %s মেগাবাইট অতিক্রম করছে।" #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "যে পার্টিশনটি নির্মাণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে, সেটির জন্য ঋণাত্মক মাপ উল্লেখ করা " "হয়েছে! (আকার = %s মেগাবাইট)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "প্রথম সিলিন্ডারের তলায় পার্টিশন আরম্ভ করা যাবে না।" #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "কোনো ঋণাত্মক সংখ্যার সিলিন্ডারে পার্টিশন শেষ হয় না।" #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID আবেদনে কোনো সদস্যের অথবা RAID স্তর উল্লেখ করা হয়নি।" # modified for RHEL #: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Boot করার জন্য ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি শুধুমাত্র RAID1 ডিভাইসের উপর অবস্থান করতে পারবে।" #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s ধরনের RAID ডিভাইসের অন্তত %s'টি সদস্য প্রয়োজন।" #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "উল্লিখিত RAID ডিভাইসের মধ্যে সর্বোচ্চ %s সংখ্যক অতিরিক্ত অংশ (Spare) থাকতে পারে। " "এই সংখ্যার অধিক অতিরিক্ত অংশ অন্তর্ভুক্ত করতে হলে RAID ডিভাইসের মধ্যে সদস্য যোগ করতে " "হবে।" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "বহিরাগত" # FIXME # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s ডিভাইসটি CDL-র পরিবর্তে LDL ফরম্যাট করা হয়েছে। %s ইনস্টল করার সময় LDL " "ফরম্যাটকরা DASD-র ব্যবহার সমর্থিত নয়। যদি ইনস্টলেশনের কাজে আপনি এই ডিস্কটি " "ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে এটিকে পুনরায় প্রস্তুত করা প্রয়োজন যার ফলে এই ড্রাইভে " "উপস্থিত সমস্ত তথ্য মুছে যাবে।\n" "\n" "আপনি কি এই DASD-টিকে CDL ফরম্যাটের সাহায্যে পুনরায় ফরম্যাট করতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "বর্তমানে /dev/%s এ %s পার্টিশন বিন্যাস রয়েছে। এই ডিস্কে %s ইনস্টল করতে হলে এটিকে " "নতুন করে প্রস্তুত করা আবশ্যক, যার ফলে এই ড্রাইভে উপস্থিত সমস্ত ডাটা মুছে যাবে।\n" "\n" "আপনি কি এই ড্রাইভটি ফরম্যাট করতে ইচ্ছুক?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "ড্রাইভ উপেক্ষা করুন (_I)" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "ড্রাইভ ফরম্যাট করুন (_F)" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s-এ ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করতে সমস্যা: %s" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "প্রস্তুত করা হচ্ছে" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ড্রাইভ %s ফরম্যাট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন...\n" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ডিভাইস %s (%s) -র পার্টিশন টেবিল পড়া যাচ্ছে না। নতুন কোনো পার্টিশন তৈরি করতে " "হলে পার্টিশন টেবিলটি পুনরায় প্রস্তুত করা আবশ্যক যায় ফলে এই ড্রাইভে অবস্থিত সমস্ত ডাটা " "মুছে যাবে।\n" "\n" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার সময় উপেক্ষা করার জন্য ড্রাইভ চিহ্নিত করতে পূর্বে নির্ধারিত মান, " "এই কর্মের ফলে অগ্রাহ্য করা হবে।\n" "\n" "সমস্ত ডাটা হারিয়ে ফেলার সম্ভাবনা সত্ত্বেও কি আপনি এই ড্রাইভটি প্রস্তুত করতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ডিভাইস %s -র পার্টিশন টেবিল পড়া যাচ্ছে না। নতুন কোনো পার্টিশন তৈরি করতে হলে " "পার্টিশন টেবিলটি পুনরায় প্রস্তুত করা আবশ্যক যায় ফলে এই ড্রাইভে অবস্থিত সমস্ত ডাটা মুছে " "যাবে।\n" "\n" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার সময় উপেক্ষা করার জন্য ড্রাইভ চিহ্নিত করতে পূর্বে নির্ধারিত মান, " "এই কর্মের ফলে অগ্রাহ্য করা হবে।\n" "\n" "সমস্ত ডাটা হারিয়ে ফেলার সম্ভাবনা সত্ত্বেও কি আপনি এই ড্রাইভটি প্রস্তুত করতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:1020 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "কোনো ড্রাইভ পাওয়া যায়নি" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:1021 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে - ফাইল সিস্টেম নির্মাণ করার জন্য কোনো বৈধ ডিভাইসের সন্ধান " "পাওয়া যায়নি। এই সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ অনুসন্ধানের জন্য অনুগ্রহ করে হার্ডওয়্যার " "পরীক্ষা করুন।" # modified for RHEL #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করা সম্ভব নয়।" # modified for RHEL #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "আপনার নির্বাচিত পার্টিশনগুলি পূর্বেই স্থাপিত হয়েছে। এই স্থান থেকে ডিস্ক সম্পাদনের " "পর্দায় প্রত্যাবর্তন করার সম্ভব নয়। আপনি কি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "অপর্যাপ্ত মেমরি " # modified for RHEL #: ../partitioning.py:110 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "আপনার মেশিনে মেমরি হ্রাস হওয়ার দরুন অবিলম্বে Swap পার্টিশন সক্রিয় করা আবশ্যক । এই " "কাজের জন্য নতুন পার্টিশন টেবিলটি ডিস্কে স্থাপন করা আবশ্যক । আপনি কি এই কাজ করতে " "ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "আপনি কোনো root পার্টিশন (/) উল্লেখ করেননি। %s-র ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করার " "জন্য এটি আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Root পার্টিশনের জন্য, আপনার উল্লিখিত মাপ ২৫০ মেগাবাইট %s ইনস্টলেশনের জন্য " "অতিমাত্রায় ক্ষুদ্র।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "FAT ধরনের এবং ৫০ মেগাবাইট মাপের একটি /boot/efi পার্টিশন নির্মাণ করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "একটি Apple Bootstrap পার্টিশন নির্মাণ করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "একটি PPC PReP Boot পার্টিশন নির্মাণ করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "আপনার %s পার্টিশনে %s মেগাবাইটের থেকে কম, যা %s -র স্বাভাবিক ইনস্টলেশনের জন্য " "আবশ্যক মাপের থেকেও কম।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Boot করার জন্য ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি লজিক্যাল ভলিউমের উপর অবস্থান করতে পারবে না।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:924 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "আপনি কোনো Swap পার্টিশন উল্লেখ করেননি। অত্যাবশ্যক না হলেও এটি যথেষ্ট পরিমাণে " "সিস্টেমের কার্যদক্ষতা বৃদ্ধি করে।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "আপনি ৩২টিরও অধিক Swap ডিভাইস উল্লেখ করছেন। কিন্তু %s-র কার্নেল ৩২টির বেশি Swap " "ডিভাইস ব্যবহার করতে সক্ষম নয়।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "আপনার উল্লিখিত swap (%dM)-র মাপ, সিস্টেমে উপস্থিত RAM (%dM) -র থেকে কম। এর ফলে " "আপনার সিস্টেমের কর্মক্ষমতা হ্রাস হতে পারে।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "ইনস্টলারের দ্বারা ব্যবহৃত পার্টিশন" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি RAID অ্যারের অংশ।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি LVM ভলিউম গ্রুপের সদস্য।" #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s আরম্ভ করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "নেটওয়ার্ক স্থাপন করুন" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "আপনি কি এই সিস্টেমের নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../rescue.py:225 ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "এই স্থান থেকে পূর্ববর্তী ধাপে প্রত্যাবর্তন করা সম্ভব নয়। আপনাকে পুনরায় চেষ্টা করতে হবে।" #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "কর্ম সম্পন্ন হলে, শেল থেকে প্রস্থান করুন। আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করবে।" #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Rescue" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "রেসকিউ (Rescue) পরিবেশ এখন আপনার সিস্টেমে উপস্থিত Linux ইনস্টলেশন অনুসন্ধান করে %" "s ডিরেক্টরিতে সেটি মাউন্ট করার চেষ্টা করবে। এর পরে আপনি সিস্টেমে, প্রয়োজনীয় " "যেকোনো পরিবর্তন করতে পারবেন। এই প্রক্রিয়াটি অগ্রসর করতে হলে 'অগ্রসর' বেছে নিন। " "আপনার ফাইল-সিস্টেমগুলিকে আপনি, শুধুমাত্র 'পঠনযোগ্য' বৈশিষ্ট্যসহ মাউন্ট করতে পারবেন, " "যার ফলে এগুলিতে কোনো পরবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n" "\n" "যদি কোনো কারণে এই প্রক্রিয়াটি ব্যর্থ হলে 'উপেক্ষা করুন' চেপে এই ধাপটি এড়িয়ে আপনি " "সরাসরি কমান্ড শেল আরম্ভ করতে পারবেন।\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "অগ্রসর" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "পঠনযোগ্য" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "উপেক্ষা করুন" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "যে সিস্টেমটি উদ্ধার করা হবে" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "আপনার সিস্টেমের root পার্টিশন কোনটি?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "প্রস্থান" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে সমস্যাযুক্ত ফাইল-সিস্টেম উপস্থিত ছিল যা আপনি মাউন্ট করেননি। fsck " "চালিয়ে ফাইল-সিস্টেমের সমস্যাসমাধান করে সেগুলি মাউন্ট করার জন্য কী-বোর্ড থেকে " "Return চেপে একটি শেল চালু করুন। শেল থেকে প্রস্থান করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি " "পুনরায় বুট করা হবে।" #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "সিস্টেমটি %s-এ মাউন্ট করা হয়েছে।\n" "\n" "শেল আরম্ভ করার জন্য কী-বোর্ড থেকে চাপুন। যদি আপনি root হিসাবে সিস্টেমটি " "ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন তবে এই কমান্ডটি লিখুন:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "শেল থেকে প্রস্থান করলে সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় বুট করা হবে।" #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের এক অথবা একাধিক পার্টিশন মাউন্ট করতে সমস্যা হয়েছে। এর মধ্যে কয়েকটি " "সম্ভবত %s-এ মাউন্ট করা হয়েছে।\n" "\n" "শেল আরম্ভ করার জন্য কী-বোর্ড থেকে চাপুন। শেল থেকে প্রস্থান করলে সিস্টেমটি " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় বুট করা হবে।" #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "রেসকিউ (rescue) মোড" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোনো Linux পার্টিশন উপস্থিত নেই। শেল আরম্ভ করার জন্য কী-বোর্ড থেকে " "return চাপুন।। শেল থেকে প্রস্থান করলে সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় বুট করা হবে।" #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "আপনার সিস্টেমটি %s ডিরেক্টরিতে মাউন্ট করা হয়েছে।" #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "কোনো সহায়িকা উপস্থিত নেই" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার এই ধাপটির জন্য কোনো সহায়িকা উপস্থিত নেই।" #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "ক্র্যাশ ডাম্প সংরক্ষণ করুন" #: ../text.py:301 ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ করুন" #: ../text.py:349 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s-এ স্বাগত" #: ../text.py:356 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " সহায়িকা প্রদর্শন| অদল বদল | নির্বাচন | পরবর্তী পর্দা " "প্রদর্শন করে" #: ../text.py:358 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / অদল বদল | নির্বাচন | পরবর্তী পর্দা প্রদর্শন করে" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s-র পূর্ববর্তী ইনস্টলেশন অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../upgrade.py:128 ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "সমস্যাযুক্ত ফাইল সিস্টেম" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "আপনার Linux সিস্টেমের নিম্নোক্ত ফাইল-সিস্টেমগুলি বিধিবদ্ধভাবে আনমাউন্ট করা হয়নি। " "অনুগ্রহপূর্বক Linux সিস্টেমটিকে বুট করুন যাতে ফাইল-সিস্টেমের সমস্যা সমাধান হয়ে যায়। " "এর পরে সঠিকভাবে কম্পিউটার বন্ধ করুন এবং আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালু করুন।\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "আপনার Linux সিস্টেমের নিম্নোক্ত ফাইল-সিস্টেমগুলি বিধিবদ্ধভাবে আনমাউন্ট করা হয়নি। " "আপনি কি এই অবস্থাতেই সেগুলিকে মাউন্ট করতে ইচ্ছুক?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "etc/fstab ফাইলে তালিকাভুক্ত এক অথবা একাধিক ফাইল-সিস্টেমকে মাউন্ট করা সম্ভব নয়। " "অনুগ্রহ করে এই সমস্যাটি সংশোধন করে পুনরায় আপআপগ্রেড করার চেষ্টা করুন।" #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab ফাইলে তালিকাবদ্ধ এক বা একাধিক ফাইল সিস্টেম সমস্যাযুক্ত হওয়ার দরুন মাউন্ট " "করা যায়নি। অনুগ্রহ করে এই সমস্যাটি সংশোধন করে পুনরায় আপগ্রেড করার চেষ্টা করুন।" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ফাইলগুলি সুনিশ্চিত সিম্বলিক লিঙ্ক এবং এগুলির উপস্থিতি আপগ্রেড প্রক্রিয়া " "চলাকালে আমরা সমর্থন করিনা। অনুগ্রহপূর্বক এদেরকে আপেক্ষিক সিম্বলিক লিঙ্কে রূপান্তর করুন " "ও তারপর পুনরায় আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালু করুন।\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "সুনিশ্চিত সিম্বলিক লিঙ্ক" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ফাইলগুলি সিম্বলিক লিঙ্ক হওয়ার উচিত ছিল কিন্তু এগুলি প্রকৃতপক্ষে ডিরেক্টরি। " "এরফলে আপগ্রেড প্রক্রিয়ায় সমস্যা হবে। অনুগ্রহ করে এগুলিকে প্রকৃত অবস্থায় অর্থাত্‍ সিম্বলিক " "লিঙ্কে রূপান্তর করুন ও পুনরায় আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালু করুন।\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s পাওয়া যায়নি" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "আপগ্রেড করার জন্য প্যাকেজ অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../upgrade.py:385 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "ইনস্টল প্রোগ্রামের দ্বারা pre-rpm 4.x ডাটাবেস ব্যবহার করে সিস্টেম আপগ্রেড করা সম্ভব " "নয়। অনুগ্রহ করে রিলিজ নোটসের বর্ণনানুসারে errata rpms প্যাকেজগুলি ইনস্টল করুন এবং " "আপগ্রেড প্রক্রিয়া পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "আপগ্রেড করার উদ্দেশ্যে প্যাকেজ অনুসন্ধানের সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s এর যে সংস্করণটি আপনি আপগ্রেড করার চেষ্টা করছেন, সেটির আর্কিটেকচার সম্ভবত %s " "যা আপনার পূর্ববর্তী আর্কিটেকচার %s-র থেকে ভিন্ন। এর ফলে আপগ্রেড প্রক্রিয়া সফল না " "হওয়ার সম্ভাবনাই বেশি। আপনি কি নিশ্চিতরূপে আপগ্রেড প্রক্রিয়া নির্বাহ করতে ইচ্ছুক?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "মনে হচ্ছে যে, এই সিস্টেমটিতে %s-র সাথে প্রদত্ত প্যাকেজের একটি স্বতন্ত্র সংস্করণ ইনস্টল " "করা আছে। আপগ্রেডের ফলে হয়তো এসব প্যাকেজ আর সঠিকভাবে কাজ করবে না অথবা সিস্টেমে " "অন্যান্য সমস্যা সৃষ্টি করবে। এ সম্পর্কিত আরো তথ্যের জন্য অনুগ্রহ করে রিলিজ নোটস পড়ুন।\n" "\n" "এ অবস্থায় আপনি কি আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে যেতে চান?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "এই সিস্টেমে /etc/redhat-release নামক কোনো উপস্থিত ফাইল নেই। সম্ভবত এটি কোনো %s " "সিস্টেম নয়। এই অবস্থায় আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে গেলে সিস্টেমটি হয়তো ব্যবহারের অযোগ্য " "হয়ে যেতে পারে। আপনি কি এই পরিস্থিতিতে আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "আপনি যে সিস্টেমকে আপগ্রেড করার চেষ্টা করছেন, তা %s-র এই সংস্করণে আপগ্রেড করার জন্য " "খুবই পুরনো। এ অবস্থায় আপনি কি আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "বর্তমান সিস্টেম আপগ্রেড করুন" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "আপগ্রেড করুন" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "X আরম্ভ করা যায়নি" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "আপনার মেশিনে X আরম্ভ করা যায়নি। আপনি কি VNC-র সাহায্যে কোনো অন্য মেশিন থেকে এই " "মেশিনে সংযোগ স্থাপন করে গ্রাফিকাল ইনস্টলেশন চালাতে ইচ্ছুক নাকি টেক্সট মোড " "ইনস্টলেশনে এগিয়ে যেতে চান?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "টেক্সট মোড ব্যবহার করুন" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "VNC আরম্ভ করুন" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC কনফিগারেশন পদ্ধতি" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "পাসওয়ার্ড বিহীন" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "পাসওয়ার্ডের ব্যবহার অনুনোমোদিত সংযোগ স্থাপনের মাধ্যমে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার উপর " "নজরদারী প্রতিরোধ করবে। অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশনের জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "পাসওয়ার্ড (নিশ্চায়ন):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "পূর্বে লেখা পাসওয়ার্ডটি পৃথক ছিল। অনুগ্রহ করে পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "পাসওয়ার্ডে অন্তত ৬-টি অক্ষর ব্যবহার করা আবশ্যক।" #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC অনুসন্ধান করা মনিটর" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries কম্পিউটার, ফাইবার চ্যানেলের (FCP) মাধ্যমে প্রমিত মানের SCSI ডিভাইস " "ব্যবহার করতে সক্ষম। এজন্য প্রতিটি ডিভাইসের ক্ষেত্রে আপনাকে পাঁচটি পরামিতি প্রদান " "করতে হবে: একটি ১৬ বিট ডিভাইস নম্বর, একটি ১৬ বিট SCSI ID, একটি ৬৪ বিট ওয়ার্ল্ড " "ওয়াইড পোর্ট নম্বর (WWPN), একটি ১৬ বিট SCSI LUN ও একটি ৬৪ বিট FCP LUN।" #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "ডিভাইস সংখ্যা" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "আপনি কোনো ডিভাইস সংখ্যা উল্লেখ করেননি অথবা উল্লিখিত সংখ্যাটি সঠিক নয়" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "আপনি কোনো SCSI ID. উল্লেখ করেননি অথবা উল্লিখিত ID-টি ভুল।" #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "আপনি কোনো ওয়ার্ল্ড-ওয়াইড পোর্টের নাম উল্লেখ করেননি অথবা উল্লিখিত নামটি ভুল।" #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "আপনি কোনো SCSI LUN উল্লেখ করেননি অথবা উল্লিখিত নম্বরটি ভুল।" #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "আপনি কোনো FCP LUN উল্লেখ করেননি অথবা উল্লিখিত নম্বরটি ভুল।" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "root পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "পাসওয়ার্ডে ভুল রয়েছে" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "আপনাকে অবশ্যই আপনার root পাসওয়ার্ড লিখতে হবে ও তারপর নিশ্চিত করার উদ্দেশ্যে " "পাসওয়ার্ডটি পুনরায় জানাতে হবে।" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "আপনি ইতিপূর্বে যে পাসওয়ার্ডটি লিখেছিলেন তা ভিন্ন ছিল। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় " "পাসওয়ার্ডটি লিখুন।" #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "যে পাসওয়ার্ডটি লেখা হয়েছে তাতে অ্যাসকি বহির্ভূত (non-ASCII) অক্ষর রয়েছে এবং " "এধরনের অক্ষর পাসওয়ার্ডে লেখা যাবে না।" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root অ্যাকাউন্ট সিস্টেমের প্রশাসনিক কাজে ব্যবহৃত হয়। root এর জন্য একটি পাসওয়ার্ড " "নির্ধারণ করুন।" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root পাসওয়ার্ড (_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_C): " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া কনফিগারেশন" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "MD5 পাসওয়ার্ড ব্যবহার করুন (_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "শ্যাডো পাসওয়ার্ড ব্যবহার করুন (_w)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "NIS সক্রিয় করুন (_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "NIS সার্ভার খুঁজে পাওয়ার জন্য সম্প্রচার (ব্রডকাস্ট) প্রক্রিয়া ব্যবহার করুন (_b)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "এন.আই.এস. (NIS) ডোমেইন (_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "এন.আই.এস. (NIS) সার্ভার (_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "LDAP সক্রিয় করুন (_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "TLS অনুসন্ধান প্রক্রিয়া ব্যবহার করুন (_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP সার্ভার (_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Kerberos সক্রিয় করুন (_K)" # FIXME #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "ক্ষেত্র (Realm) (_e):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "কে.ডি.সি. (KDC) (_D):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "অ্যাডমিন সার্ভার (_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন (_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB সার্ভার (_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB ওয়ার্কগ্রুপ (_g):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "এন.আই.এস. (NIS)" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "বুট-লোডার পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করা হলে, ব্যবহারকারীরা কার্নেলে প্রেরণ করা অপশন পরিবর্তন " "করতে পারবেন না। সিস্টেমের অতিরিক্ত নিরাপত্তার জন্য পাসওয়ার্ড স্থাপন করা বাঞ্ছনীয়।" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "বুট-লোডারের জন্য পাসওয়ার্ড ব্যবহার করুন (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "বুট-লোডারের পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "বুট-লোডারের জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখে তা নিশ্চিত করুন। (উল্লেখ্য, আপনার ব্যবহৃত কী-" "ম্যাপটি BIOS কী-ম্যাপ থেকে পৃথক হতে পারে।)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "বুট-লোডারের জন্য উল্লিখিত পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য ৬ অক্ষর থেকে কম। পাসওয়ার্ড জন্য এর " "থেকে দীর্ঘ একটি পংক্তি ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয়।\n" "\n" "আপনি কি নির্ধারিত পাসওয়ার্ডটিই ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "বুট ডিস্ক নির্মাণের প্রক্রিয়া" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "বুট ডিস্ক ব্যবহার করে আপনার %s সিস্টেমকে ফ্লপি ডিস্ক থেকে বুট করতে পারবেন। যেসব " "ক্ষেত্রে বুট ডিস্ক ব্যবহার করে সিস্টেমকে বুট করার প্রয়োজন হতে পারে তা হল - বুট-লোডার " "কাজ করছে না, আপনি কোনো বুট-লোডার ইনস্টল করেননি অথবা আপনি অপর কোনো অপারেটিং " "সিস্টেমের বুট-লোডার ব্যবহার করেন যা Linux বুট করতে পারে না।\n" "\n" "আমরা আপনাকে অত্যন্ত জোরালোভাবে একটি বুট ডিস্ক তৈরির পরামর্শ দিচ্ছি।\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "হ্যাঁ, আমি বুট ডিস্ক তৈরি করতে চাই (_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "না, আমি বুট ডিস্ক তৈরি করতে চাই না (_d)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "উন্নত বুট-লোডার কনফিগারেশন প্রণালী" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "যদি LBA32 প্রক্রিয়াটি আপনার কম্পিউটারের BIOS সমর্থন না করে তবে বুট-লোডারের জন্য " "এটি ব্যবহার করলে হয়তো আপনার কম্পিউটারকে বুট করাই সম্ভব হবে না। ইনস্টলেশন " "প্রক্রিয়ার পরবর্তী কোনো সময়ে বুট-ডিস্ক নির্মাণ করার বিশেষ পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।\n" "\n" "এ অবস্থায় আপনি কি LBA32 প্রক্রিয়া ব্যবহার করেই অগ্রসর হতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "বাধ্যতামূলকভাবে LBA32 ব্যবহার করুন" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "বাধ্যতামূলকভাবে LBA32 ব্যবহার করুন (সাধারণত প্রয়োজন হয় না) (_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "আপনি যদি বুট কমান্ডের সাথে কোনো ডিফল্ট অপশন যোগ করতে চান তবে তা 'কার্নেলের " "পরামিতি' নামক ক্ষেত্রে লিখুন।" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "কার্নেলের পরামিতি (_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "বুট-লোডার কনফিগারেশনের প্রক্রিয়া" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "বুট-লোডার পরিবর্তন করুন" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "আপনি কোনো বুট-লোডার ইনস্টল না করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি না কোনো বিশেষ কারণ " "থাকে, তবে একটি বুট-লোডার ইনস্টল করার ব্যাপারে আপনাকে জোরালো পরামর্শ দেওয়া " "যাচ্ছে। হার্ড ড্রাইভে ইনস্টলকৃত কোনো Linux সিস্টেমকে সরাসরি বুট করার জন্য প্রায় " "সবক্ষেত্রেই একটি বুট লোডার প্রয়োজন হয়।\n" "\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বুট-লোডার ইনস্টল করার প্রক্রিয়াটি উপেক্ষা করতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "বুট-লোডার ইনস্টল না করে পরবর্তী ধাপে অগ্রসর হয়ে যান (_o)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক আপনার কম্পিউটারে ব্যবহারের জন্য একটি বুট-লোডার বেছে নিন। ডিফল্ট বুট-" "লোডার হল GRUB। তবে বিদ্যমান বুট-লোডারকে যদি আপনি মুছে ফেলতে না চান তবে \"বুট-" "লোডার ইনস্টল করার প্রয়োজন নেই।\" বেছে নিন। " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "বুট-লোডার হিসাবে GRUB ব্যবহার করুন (_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "বুট-লোডার ইনস্টল করার প্রয়োজন নেই (_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "বুট-লোডার %s'কে /dev/%s এ ইনস্টল করা হবে।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "কোনো বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে না।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "বুট-লোডার পরিবর্তন করুন (_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "বুট-লোডারের অগ্রসর অপশন কনফিগার করুন (_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "এখানে বুট-লোডার রেকর্ড ইনস্টল করুন:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করুন (_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ড্রাইভের বিন্যাস সম্পাদন করুন" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS যে বিন্যাস অনুসারে ড্রাইভগুলি ব্যবহার করে, ড্রাইভগুলিকে সেভাবে সাজাও। যদি " "কম্পিউটারে একাধিক SCSI অ্যাডাপ্টার বা SCSI ও IDE উভয় ধরনেরই অ্যাডাপ্টার থাকে, " "সেক্ষেত্রে অবশ্য ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করা সুবিধাজনক হতে পারে।\n" "\n" "ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করলে, যে ড্রাইভ থেকে ইনস্টলেশন প্রোগ্রামটি মাস্টার বুট " "রেকর্ড (MBR)পড়বে, তাও পরিবর্তিত হবে।" #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "রিবুট করা হবে কি?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "আপনার কম্পিউটার এবার রিবুট করা হবে।" #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s ইনস্টল করতে হলে 'পরবর্তী' চাপুন।" #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "ইনস্টলেশনের একটি সম্পূর্ণ বিবরণ লেখা হয়েছে '%s' ফাইলে এবং সিস্টেম রিবুট করার পর তা " "পড়তে পারবেন।\n" "\n" "ইনস্টলেশনের সময় যেসব অপশন ব্যবহৃত হয়েছে, তাদের একটি তালিকা পাওয়া যাবে '%s' " "ফাইলে এবং এটিও পড়া যাবে সিস্টেম রিবুট করার পর।" #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "আপগ্রেড হতে যাচ্ছে" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s এর আপগ্রেড প্রক্রিয়া আরম্ভ করতে হলে 'পরবর্তী'তে ক্লিক করুন।" #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "আপগ্রেড প্রক্রিয়ার একটি সম্পূর্ণ বিবরণ পাওয়া যাবে '%s' ফাইলে এবং এটি পড়া যাবে " "সিস্টেম রিবুট করার পর।" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "স্বাগতম" #: ../iw/congrats_gui.py:59 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ায় যে মাধ্যম (ডিস্কেট বা CD-ROM) ব্যবহার করা হয়েছে তা বের করে " "নিন এবং \"রিবুট\" বাটন চেপে কম্পিউটার রিবুট করুন।\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "অভিনন্দন, ইনস্টলেশন সম্পন্ন হয়েছে।\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "অমীমাংসিত নির্ভরতা" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "ইনস্টলেশনের সর্বমোট মাপ: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "প্যাকেজ" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "প্রয়োজন" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "নির্ভরতা (Dependencies) পূরণের জন্য প্যাকেজ ইনস্টল করুন (_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "যে সকল প্যাকেজের নির্ভরতা (Dependency) রয়েছে সেগুলি ইনস্টল করবে না (_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "প্যাকেজ নির্ভরতা (Dependency) অগ্রাহ্য করুন (_g)" # FIXME #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "প্যাকেজ ডিফল্ট" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "ডিফল্ট ইনস্টলেশন ব্যবস্থায় রয়েছে আমাদের নির্বাচিত প্যাকেজ সংকলন, যথা:\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "ইনস্টলেশনের পর 'system-config-packages' নামের সফ্টওয়্যারটি ব্যবহার করে অন্যান্য " "সফ্টওয়্যার সিস্টেমে যোগ করা বা বাদ দেওয়া যাবে।\n" "\n" "যদি আপনি %s ব্যবহারে ইতিমধ্যেই অভ্যস্ত হয়ে থাকেন তবে হয়তো কিছু বিশেষ প্যাকেজকে " "ইনস্টল করতে অথবা ইনস্টল তালিকা থেকে বাদ রাখতে চাইবেন। সেক্ষেত্রে নীচের বাক্সগুলিতে " "টিক দিয়ে আপনার পছন্দের প্যাকেজগুলি বেছে নিতে পারেন।" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "যদি আপনি ডিফল্ট প্যাকেজগুলি ইনস্টল করতে না চান, তবে নিচ থেকে ইচ্ছামাফিক প্যাকেজ " "বেছে নিতে পারেন।" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "ডিফল্ট সফ্টওয়্যার প্যাকেজ ইনস্টল করুন (_I)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "প্যাকেজ তালিকা স্বনির্বাচন (_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ড্রাইভ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "মডেল" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "আপগ্রেড পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s ইনস্টল করুন (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "সিস্টেমের সবকিছু নতুন করে ইনস্টল করতে চাইলে এই অপশনটি বেছে নিন। কনফিগারেশন " "সংক্রান্ত পছন্দের ওপর ভিত্তি করে বিদ্যমান সফ্টওয়্যার ও তথ্য মুছে ফেলে তার ওপর নতুন করে " "লেখা হতে পারে।" #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "বিদ্যমান ইনস্টলেশনকে আপগ্রেড করুন (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "আপনি যদি বিদ্যমান %s সিস্টেমকে আপগ্রেড করতে চান, তবে এই অপশনটি বেছে নিন। এর " "ফলে বিভিন্ন ড্রাইভে সঞ্চিত তথ্য ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া চলাকালে মুছে ফেলা হবে না।" #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "পূর্বে ইনস্টল করা নিম্নোক্ত সিস্টেমটি আপগ্রেড করা যাবে:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "অজ্ঞাত Linux সিস্টেম" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd চালানোর জন্য ড্রাইভ বেছে নিন" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "চিহ্নিত DASD ডিভাইসটিকে ফরম্যাট করলে ডিভাইসে সঞ্চিত সকল তথ্য হারিয়ে যাবে। আপনি " "কি প্রকৃতই DASD ডিভাইসটিকে ফরম্যাট করতে চান?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdisk-এর সাহায্যে পার্টিশন" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk-এর সাহায্যে পার্টিশন করার জন্য একটি ড্রাইভ বেছে নিন:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "সতর্ককরণ" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "সক্রিয়" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "ফায়ারওয়াল" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "সতর্কবাণী - কোনো ফায়ারওয়াল নেই" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "এই সিস্টেমটি যদি সরাসরি ইন্টারনেট বা কোনো পাবলিক নেটওয়ার্কের সাথে সংযুক্ত থাকে, " "তবে সিস্টেমের অননুমোদিত ব্যবহার প্রতিরোধ করতে ফায়ারওয়াল কনফিগার করার পরামর্শ " "দেওয়া যাচ্ছে। কিন্তু ফায়ারওয়াল কনফিগার না করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। ফায়ারওয়াল " "ছাড়াই এগিয়ে যেতে চাইলে \"অগ্রসর\" বেছে নিন।" #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "ফায়ারওয়াল কনফিগার করুন (_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "এগিয়ে যাও (_P)" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "ফায়ারওয়াল বাহির থেকে আপনার কম্পিউটারের অননুমোদিত ব্যবহার প্রতিরোধে সাহায্য করতে " "পারে। আপনি কি ফায়ারওয়াল সক্রিয় করতে চান?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "ফায়ারওয়ালবিহীন (_o)" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "ফায়ারওয়াল সক্রিয় করুন (_E)" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "আপনার ইচ্ছা সাপেক্ষে, ফায়ারওয়ালের সাহায্যে অন্যদের আপনার কমপিউটারের নির্দিষ্ট কিছু " "সার্ভিস ব্যবহারের অনুমতি দিতে পারেন। যে সার্ভিসগুলির ব্যাপারে (যদি ইচ্ছা থাকে) " "অনুমতি দিতে চান, তাদের এখন বেছে নিন।" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "উন্নত নিরাপত্তা সম্বলিত Linux (SELinux) সাধারণ Linux সিস্টেমের তুলনায় সুক্ষ ও নিপুণ " "নিরাপত্তা নিয়ন্ত্রণ ক্ষমতা রয়েছে। একে নিষ্ক্রিয় অবস্থায় রাখা যায় - যার ফলে " "প্রত্যাখ্যাত হবে এরূপ কাজ সংঘটিত হওয়ার ক্ষেত্রে শুধুমাত্র সতর্কবার্তা দেওয়া হবে; এছাড়া " "একে পূর্ণমাত্রায় সক্রিয় অবস্থাতেও রাখা যায়।" #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "SELinux সষ্ক্রিয় করা হবে কি?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "ইনস্টলেশনের ধরন" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP অ্যাড্রেস পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" "IP অ্যাড্রেস যেসব সংখ্যার সমন্বয়ে গঠিত হবে তা অবশ্যই ১ থেকে ২৫৫ এর মধ্যে হতে হবে" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" "IP অ্যাড্রেস যেসব সংখ্যার সমন্বয়ে গঠিত হবে তা অবশ্যই ০ থেকে ২৫৫ এর মধ্যে হতে হবে" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "ভাষা বেছে নিন" #: ../iw/language_gui.py:66 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ইনস্টলেশন চলাকালে আপনি কোন ভাষা ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "যথেষ্ট জায়গা নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "প্রকৃত প্রসারণের (PE) মাপ পরিবর্তন করা যাচ্ছে না কারণ সেক্ষেত্রে লজিক্যাল ফাইল-" "সিস্টেমগুলির জন্য যে জায়গা প্রয়োজন হবে তার পরিমাণ ব্যবহারযোগ্য স্থানের মাপ অতিক্রম " "করবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "প্রকৃত প্রসারণের পরিবর্তন নিশ্চিত করুন" # FIXME #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "প্রকৃত প্রসারণের (PE) মাপের পরিবর্তনের ফলে লজিক্যাল ভলিউমের মাপ, প্রকৃত মাপের " "পূর্ণসংখ্যা গুণিতক হিসাবে চিহ্নিত করা আবশ্যক।\n" "\n" "এই পরিবর্তনটি তত্‍ক্ষণাত্‍ কার্যকরী করা হবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "অগ্রসর (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "প্রকৃত প্রসারণের (PE) মাপ পরিবর্তন করা যায়নি কারণ নির্বাচিত মানটি (%10.2f " "মেগাবাইট), ভলিউম গ্রুপের সবচেয়ে ছোট প্রকৃত ভলিউমের মাপ (%10.2f মেগাবাইট) থেকেও " "বড়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত প্রসারণের (PE) মাপ পরিবর্তন করা যাচ্ছে না কারণ যে মানটি (%10.2f মেগাবাইট) " "বেছে নেওয়া হয়েছে তা ভলিউম গ্রুপের সবচেয়ে ছোট প্রকৃত ভলিউমের মাপের (%10.2f " "মেগাবাইট) থেকেও অতিরিক্ত বড়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "অত্যন্ত ছোট" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত প্রসারণের (PE) মাপের পরিবর্তনের ফলে ভলিউম গ্রুপের এক অথবা একাধিক প্রকৃত " "ভলিউমে যথেষ্ট স্থান অপচয় হবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "প্রকৃত প্রসারণের (PE) মাপ পরিবর্তন করা যায়নি কারণ এর ফলে লজিক্যাল ভলিউমের সর্বোচ্চ " "মাপ (%10.2f মেগাবাইট) বর্তমানে উল্লিখিত এক বা একাধিক লজিক্যাল ভলিউমের থেকে কম " "হবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "আপনি এই প্রকৃত ভলিউমকে অপসারণ করতে পারেন না, কারণ সেক্ষেত্রে ফাইল সিস্টেম গ্রুপটির " "আর বর্তমানে উল্লিখিত লজিক্যাল ভলিউমগুলি ধারণ করার ক্ষমতা থাকবে না।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম তৈরি করুন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "এই লজিক্যাল ভলিউমটি সম্পাদন করুন: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমটি সম্পাদন করুন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট (_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের ধরন (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের প্রকৃত ধরন:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের নাম (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "মাপ (মেগাবাইট) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "মাপ (মেগাবাইট):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(সর্বোচ্চ মাপ হল %s মেগাবাইট)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "অবৈধ পরিমাণ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "উল্লিখিত মাপটি ০'র অধিক কোনো বৈধ মান নয়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "ব্যবহৃত মাউন্ট পয়েন্ট" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "\"%s\" মাউন্ট পয়েন্টটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অন্য একটি নির্বাচন করুন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের অবৈধ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের অবৈধ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "লজিক্যাল ভলিউমের নাম হিসাবে \"%s\" ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি " "নাম বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "ব্যবহারের জন্য অনুরোধ করা মাপ (%10.2f মেগাবাইট), লজিক্যাল ভলিউমের সর্বোচ্চ মাপের (%" "10.2f মেগাবাইট) থেকে বেশি। সর্বোচ্চ মাপ বৃদ্ধি করতে হলে, এই ভলিউম গ্রুপের প্রকৃত " "প্রসারণ (PE) বৃদ্ধি করতে পারেন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "সমস্যাযুক্ত অনুরোধ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "আপনি যে লজিক্যাল ভলিউম গ্রুপটিকে কনফিগার করেছেন সেটির জন্য %g মেগাবাইট স্থান " "প্রয়োজন হলেও ভলিউম গ্রুপটির জন্য বরাদ্দ রয়েছে মাত্র %g মেগাবাইট। অনুগ্রহপূর্বক ভলিউম " "গ্রুপের মাপ বৃদ্ধি করুন অথবা লজিক্যাল ভলিউমের (বা ভলিউমসমূহের) মাপ হ্রাস করুন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "কোনো ফাঁকা স্লট নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "আপনি ভলিউম গ্রুপ প্রতি %s এর অধিক লজিক্যাল ভলিউম তৈরি করতে পারবেন না।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "কোনো অবশিষ্ট স্থান নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ভলিউম গ্রুপে নতুন লজিক্যাল ভলিউম যোগ করার জন্য কোনো স্থান অবশিষ্ট নেই। কোনো নতুন " "ভলিউম যোগ করতে হলে বিদ্যমান এক বা একাধিক লজিক্যাল ভলিউমের মাপ হ্রাস করা প্রয়োজন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে লজিক্যাল ভলিউম \"%s\" মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম ভুল" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "যে নামটি ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ভলিউম গ্রুপের নাম হিসাবে \"%s\" ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি নাম " "বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "যথেষ্ট সংখ্যক প্রকৃত ভলিউম নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM ভলিউম গ্রুপ তৈরির জন্য অন্তত একটি অব্যবহৃত প্রকৃত ভলিউম পার্টিশন প্রয়োজন।\n" "\n" "প্রথমে \"প্রকৃত ভলিউম (LVM)\" জাতীয় একটি পার্টিশন অথবা RAID অ্যারে তৈরি করুন ও " "তারপর \"LVM\" অপশন বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ তৈরি করুন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "উল্লিখিত LVM ভলিউম গ্রুপকে সম্পাদন করুন: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপকে সম্পাদন করুন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "প্রকৃত প্রসারণ (PE) (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "যে প্রকৃত ভলিউমটি ব্যবহার করা হবে (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "ব্যবহৃত স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "ফাঁকা স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "সর্বমোট স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের মাপ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "মাপ (মেগাবাইট)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "মাউস কনফিগারেশন" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "ডিভাইস (_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "মডেল (_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "৩ বাটন (বোতাম) বিশিষ্ট মাউসকে অনুকরণ করুন (_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "সিস্টেমের জন্য উপযুক্ত মাউসটি বেছে নিন।" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "গেটওয়ে" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "প্রথম ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "তৃতীয় ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "গেটওয়ে (_G)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "প্রথম ডি.এন.এস. (DNS) (_P)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় ডি.এন.এস. (DNS) (_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "তৃতীয় ডি.এন.এস. (DNS) (_T)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন" #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:185 ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "সমস্যাযুক্ত তথ্য" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "আপনি কোনো হোস্ট-নেম লেখেননি। নেটওয়ার্কের অবস্থাভেদে পরবর্তীতে আপনি এ কারণে " "সমস্যায় পড়তে পারেন।" #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "আপনি \"%s\" এর জন্য কিছু লেখেননি। নেটওয়ার্কের অবস্থাভেদে পরবর্তীতে আপনি এ কারণে " "সমস্যায় পড়তে পারেন।" #: ../iw/network_gui.py:175 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত কারণে উল্লিখিত হোস্ট-নেম \"%s\" সঠিক নয়:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" এর জন্য লিখিত মানকে পরিবর্তনের সময় একটি সমস্যা হয়েছে:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" জন্য একটি মান লিখতে হবে।" #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP সম্পর্কে আপনার প্রদত্ত তথ্য সঠিক নয়।" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোনো সক্রিয় নেটওয়ার্ক ডিভাইস নেই। স্বাভাবিক অবস্থায় অন্তত একটি " "সক্রিয় নেটওয়ার্ক ডিভাইস ব্যতীত আপনার সিস্টেমটি নেটওয়ার্ক ব্যবহার করে কোনো যোগাযোগ " "কাজ চালাতে পারবে না।\n" "\n" "উল্লেখ্য: যদি আপনার সিস্টেমে কোনো PCMCIA ভিত্তিক নেটওয়ার্ক অ্যাডাপ্টার থাকে তবে " "সেটিকে এখন নিষ্ক্রিয় রাখুন। যখন সিস্টেম রিবুট করা হবে, তখন অ্যাডাপ্টারটি নিজ থেকেই " "সক্রিয় হবে।" #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s সম্পাদন করুন" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "DHCP ব্যবহার করে কনফিগার করুন (_D)" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "বুট হওয়ার সময় সক্রিয় করুন (_A)" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "IP অ্যাড্রেস (_I)" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "নেটমাস্ক (_m)" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "পয়েন্ট টু পয়েন্ট (আই.পি.) (_P)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "এনক্রিপ্টশ_K কী" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "হার্ডওয়্যার অ্যাড্রেস:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s কনফিগার করুন" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "বুট হওয়ার সময় সক্রিয় হবে" #: ../iw/network_gui.py:476 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "আই.পি./নেটমাস্ক" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "হোস্ট-নেম (Hostname) লিখুন:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে DHCP মাধ্যমে (_a)" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "নিজ হাতে (_m)" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(যেমন, \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:575 ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "হোস্ট-নেম" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্যসূচক মান" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেম বুট করার জন্য আপনি বুট-লোডার কনফিগার করতে পারেন যার ফলে " "প্রদর্শিত একটি তালিকা থেকে আপনি পছন্দসই অপারেটিং সিস্টেম বুট করতে " "পারবেন।স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত না হওয়া কোনো অপারেটিং সিস্টেম এই তালিকায় যেগ করার " "জন্য 'যোগ' বাটনে ক্লিক করুন। ডিফল্টরূপে বুট হওয়া অপারেটিং সিস্টেম পরিবর্তন করতে, " "পছন্দসই সিস্টেমের পার্শ্ববর্তী 'ডিফল্ট' চেকবক্স নির্বাচন করুন।" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "ছবি" # FIXME #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "বুট-লোডার মেনুতে লেবেল হিসাবে প্রদর্শনের জন্য কিছু লিখুন। ডিভাইস (বা হার্ড-ড্রাইভ এবং " "নম্বর) বলতে বোঝাচ্ছে, যে ডিভাইসটি থেকে বুট করা হবে, তা।" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "লেবেল (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "কিছু বাছাই না করলে যে অপারেটিং সিস্টেমটি বুট হবে (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "এই নামটির জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি লেবেল লিখতে হবে" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "বুট লেবেলে অবৈধ অক্ষর রয়েছে" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "অনুরূপ লেবেল" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "এই লেবেলটি বুট তালিকার অন্য একটি এন্ট্রির জন্য ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "অনুরূপ ডিভাইস" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "এই ডিভাইসটি বুট তালিকায় অন্য একটি বুট এন্ট্রিতে (Entry) ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "মুছে ফেলা যায়নি" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "বুট তালিকা থেকে এই নামটি মোছা যাবে না কারণ যে %s সিস্টেমটি ইনস্টল করা হবে এটি " "তাকেই নির্দেশ করছে।" #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "পৃথক প্যাকেজ নির্বাচন প্রক্রিয়া" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "সকল প্যাকেজ" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "প্যাকেজ: %s\n" "সংস্করণ: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "ট্রি ভিউ (_T)" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "ফ্ল্যাট ভিউ (_F)" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "প্যাকেজ (_P)" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "মাপ (মেগাবাইট) (_S)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "সর্বমোট মাপ: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "এই গ্রুপের সব কিছু বাছাই করুন (_a)" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "এই গ্রুপের সব কিছু বাদ দাও (_U)" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "প্যাকেজ গ্রুপ নির্বাচন" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "সর্বাপেক্ষা ছোট" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s' এর বিস্তারিত বিবরণ" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "প্রতিটি প্যাকেজ গ্রুপে মূল ও ঐচ্ছিক উভয় ধরনের প্যাকেজ থাকে। কোনো প্যাকেজ সংকলন " "বাছাই করা হলে ঐ গ্রুপের মূল প্যাকেজগুলি সবর্দা নির্বাচিত হয়।\n" "\n" "ইনস্টল করার জন্য ঐচ্ছিক প্যাকেজ বাছাই করুন:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "মূল প্যাকেজ" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "ঐচ্ছিক প্যাকেজ" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "পৃথকভেবে প্যাকেজ নির্বাচন করুন (_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "মাপ সংক্রান্ত অতিরিক্ত অপশন" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "অপিবর্তনযোগ্য মাপ (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "এই সীমা (মেগাবাইট) পর্যন্ত সম্পূর্ণ স্থান পূরণ করুন (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "সর্বোচ্চ অনুমোদিত মাপ পর্যন্ত পূরণ করুন (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "শেষ সিলিন্ডারের মান অবশ্যই প্রথম সিলিন্ডার অপেক্ষা বেশি হবে।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "পার্টিশন যোগ করুন" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "পার্টিশন সম্পাদন করুন: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "পার্টিশন সম্পাদন করুন" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের ধরন (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "পার্টিশনযোগ্য ড্রাইভ (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "ড্রাইভ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের প্রকৃত লেবেল:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "প্রথম সিলিন্ডার (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "শেষ সিলিন্ডার (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "বলপূর্বক প্রাথমিক (Primary) পার্টিশন হিসাবে নির্ধারণ করুন (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "ফরম্যাট" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "শেষ" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "মাউন্ট পয়েন্ট/\n" "RAID/ভলিউম" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "মাপ\n" "(মেগাবাইট)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "পার্টিশন তৈরি" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনায় নিম্নোক্ত গুরুতর সমস্যা রয়েছে।" #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "%s ইনস্টল করার পূর্বে এই সমস্যাগুলি দূর করতে হবে।" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়ায় উদ্ভূত সমস্যা" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনার ব্যাপারে নিম্নোক্ত সতর্কবাণী রয়েছে।" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "আপনি কি আপনার পার্টিশন পরিকল্পনাকে বাস্তবায়িত করার লক্ষ্যে এগিয়ে যেতে চান?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "পার্টিশন তৈরি সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "ফরম্যাট সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "ফরম্যাট (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID ডিভাইস" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "একটিও না" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "হার্ড ড্রাইভ" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "ফাঁকা স্থান" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "এক্সটেন্ডেড (Extended)" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "সফ্টওয়্যার RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "ফাঁকা" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "এই পার্টিশনগুলি তৈরি করার জন্য স্থান বরাদ্দ করা যায়নি: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "সতর্কবাণী: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "অসমর্থিত" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "এই ধরনের কম্পিউটারে LVM সমর্থিত হয় না।" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "এই ধরনের কম্পিউটারে সফ্টওয়্যার RAID সমর্থিত নয়।" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID-র জন্য কোনো Minor ডিভাইস নম্বর পাওয়া যায়নি" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "RAID-র জন্য উপলব্ধ সমস্ত Minor ডিভাইস সংখ্যা ব্যবহৃত হয়ে যাওয়ায় কোনো সফ্টওয়্যার RAID " "ডিভাইস তৈরি করা যাচ্ছে না।" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID অপশন" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "সফ্টওয়্যার RAID ব্যবহার করে একাধিক ডিস্ককে একটি বড় RAID ডিভাইস হিসাবে ব্যবহার করা " "যায়। কোনো RAID ডিভাইসকে এমনভাবে কনফিগার করা যায় যেন তা একটি পৃথক ড্রাইভ " "অপেক্ষা অধিক নির্ভরযোগ্যতা ও দ্রুততা প্রদান করে। RAID ডিভাইস ব্যবহার করার ব্যাপারে " "আরো তথ্য জানতে চাইলে অনুগ্রহ করে %s এর বিবরণ পড়ুন।\n" "\n" "এ মুহূর্তে আপনার ব্যবহারের জন্য %s সফ্টওয়্যার পার্টিশন (বা পার্টিসনসমূহ) ফাঁকা রয়েছে।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID ব্যবহার করতে হলে আপনাকে প্রথমে 'সফ্টওয়্যার RAID' প্রকৃতির অন্তত দুটি পার্টিশন " "তৈরি করতে হবে। এরপর আপনি একটি RAID ডিভাইস তৈরি করতে পারেন যাকে পরবর্তীতে " "ফরম্যাট করে মাউন্ট করা যাবে।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "এখন আপনি কি করতে চান?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "একটি সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন তৈরি করুন। (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "একটি RAID ডিভাইস তৈরি করুন [ডিফল্ট=/dev/md%s]। (_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "RAID ডিভাইস [ডিফল্ট=/dev/md%s] তৈরির জন্য কোনো একটি ড্রাইভের প্রতিরূপ তৈরি করুন। " "(_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ড্রাইভের প্রতিরূপ (Clone) তৈরির সম্পাদক বানানো যায়নি" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "কোনো কারণে ড্রাইভের প্রতিরূপ (Clone) তৈরির সম্পাদক বানানো করা যায়নি।" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "নতুন (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "রিসেট (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID ডিভাইস/LVM ভলিউম গ্রুপের সদস্যদের আড়াল করুন (_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন তৈরি" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "আমি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন তৈরি করতে চাই:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "এই ইনস্টলেশনের জন্য ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ) বেছে নিন:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "তৈরি করা পার্টিশনগুলি পুনঃপরীক্ষা (প্রয়োজনে পরিবর্তন) করুন (_v)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "এই পার্টিশনের ফাইল সিস্টেমকে আপনি কিভাবে প্রস্তুত করতে চান?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "অপরিবর্তিত থাকবে (তথ্য সংরক্ষণ করা হয়) (_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "পার্টিশনকে যেভাবে ফরম্যাট করা হবে (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "পার্টিশনকে যে ফরম্যাট-এ রূপান্তর (Migrate) করা হবে (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "নষ্ট ব্লক খোঁজা হবে কি? (_b)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' জাতীয় পার্টিশন একটি ড্রাইভের মধ্যে সীমাবদ্ধ থাকবে। 'গ্রহণযোগ্য ড্রাইভ' নামের " "চেকলিস্ট থেকে ড্রাইভটি বেছে নিয়ে এটি করতে হয়।" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ডিস্ক পার্টিশন নির্মাণ প্রক্রিয়ার প্রস্তুতি" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন তৈরি (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "ডিস্ক ড্রুইড ব্যবহার করে নিজ হাতে পার্টিশন নির্মাণের প্রক্রিয়া (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s মেগাবাইট" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s কিলোবাইট" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s বাইট" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s বাইট" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "অবশিষ্ট সময়: %s মিনিট" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) ইনস্টল করা হচ্ছে" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা" #: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "অবস্থা: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "কোনো RAID ডিভাইস তৈরির জন্য অন্তত দুটি অব্যবহৃত সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন প্রয়োজন।\n" "\n" "তাই প্রথমে অন্তত দুটি \"সফ্টওয়্যার RAID\" প্রকৃতির পার্টিশন তৈরি করুন ও তারপর পুনরায় " "\"RAID\" নামক অপশনটি বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID ডিভাইস তৈরি করুন" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "উল্লিখিত RAID ডিভাইসটিকে সম্পাদন করুন: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "উল্লিখিত RAID ডিভাইসটিকে সম্পাদন করুন" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID ডিভাইস (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID স্তর (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID'র সদস্য (_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "অতিরিক্ত অংশের (Spare) সংখ্যা (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "পার্টিশন ফরম্যাট করা হবে কি? (_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "উত্‍স ড্রাইভে প্রতিরূপ তৈরি করার জন্য কোনো পার্টিশন নেই। কপি করার পূর্বে ড্রাইভটির " "'সফ্টওয়্যার RAID' প্রকৃতির পার্টিশনগুলি চিহ্নিত করা আবশ্যক।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "উত্‍স ড্রাইভে সমস্যা" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "উত্‍স ড্রাইভে এমন পার্টিশন রয়েছে যা 'সফ্টওয়্যার RAID' প্রকৃতির নয়।\n" "\n" "এই ড্রাইভটির প্রতিরূপ Clone তৈরির পূর্বে এরূপ পার্টিশনগুলিকে মুছে ফেলা আবশ্যক। " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "উত্‍স ড্রাইভে এমন পার্টিশন রয়েছে যা /dev/%s ড্রাইভের মধ্যে সীমাবদ্ধ নয়।\n" "\n" "এই ড্রাইভটির প্রতিরূপ তৈরির পূর্বে এরূপ পার্টিশনগুলিকে মুছে ফেলতে হবে অথবা মাপ " "পরিবর্তন করে এই ড্রাইভের মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখা প্রয়োজন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "যে উত্‍স ড্রাইভটিকে বাছাই করা হয়েছে তাতে এমন কয়েকটি সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন রয়েছে " "যা অপর একটি সক্রিয় সফ্টওয়্যার RAID ডিভাইসের অংশ।\n" "\n" "এই ড্রাইভটির প্রতিরূপ তৈরির পূর্বে এরূপ পার্টিশনগুলিকে মুছে ফেলা আবশ্যক।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "গন্তব্য ড্রাইভে সমস্যা" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক প্রতিরূপ (Clone) তৈরির প্রক্রিয়ায় ব্যবহারের জন্য গন্তব্য ড্রাইভগুলি বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ড্রাইভ /dev/%s'কে একই সাথে উত্‍স ও গন্তব্য ড্রাইভ হিসাবে ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "গন্তব্য ড্রাইভ /dev/%s-এ এমন একটি পার্টিশন আছে যাকে নিম্নোক্ত কারণে মুছে ফেলা যাচ্ছে " "না:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "গন্তব্য হিসাবে এই ড্রাইভটিকে ব্যবহার করতে চাইলে পার্টিশনটিকে অবশ্যই মুছে ফেলতে হবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক উত্‍স হিসাবে ব্যবহারের জন্য একটি ড্রাইভ বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ড্রাইভে এখন ড্রাইভ /dev/%s এর প্রতিরূপ (Clone) তৈরি করা হবে:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "সাবধান! গন্তব্য ড্রাইভে সঞ্চিত সকল তথ্য হারিয়ে যাবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "শেষ সতর্কবাণী" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "ড্রাইভের প্রতিরূপ (Clone) তৈরি করুন" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "গন্তব্য ড্রাইভকে ফাঁকা করার সময় সমস্যা হয়েছে। প্রতিরূপ (Clone) তৈরির প্রচেষ্টা ব্যর্থ " "হয়েছে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ড্রাইভের প্রতিরূপ তৈরির প্রক্রিয়া\n" "\n" "এই প্রক্রিয়ার সাহায্যে অনেক সহজে RAID অ্যারে নির্মাণ করা সম্ভব। এই উত্‍স ড্রাইভকে " "ইচ্ছানুযায়ী পার্টিশন করা হয় ও একই মাপের অন্যান্য ড্রাইভে এই ড্রাইভের বিন্যাসটি প্রয়োগ " "করা হবে। পরের ধাপে RAID ডিভাইসটিকে তৈরি নির্মিত হয়।\n" "\n" "উল্লেখ্য: উত্‍স ড্রাইভের পার্টিশনগুলিকে ঐ ড্রাইভেই সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক। তাছাড়া ঐ " "ড্রাইভে শুধুমাত্র অব্যবহৃত সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন ধারণ করা সম্ভব। অন্য কোনো ধরনের " "পার্টিশন গ্রহণযোগ্য নয়।\n" "\n" "এই প্রক্রিয়ায় গন্তব্য ড্রাইভে (বা ড্রাইভসমূহে) সংরক্ষিত সকল তথ্য মুছে যাবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "উত্‍স ড্রাইভ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "গন্তব্য ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "ড্রাইভ" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "রিলিজ নোটস" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "ফাইল পড়তে অক্ষম" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "সময় অঞ্চল নির্বাচন" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "সিস্টেমের ঘড়ি ইউ.টি.সি. (UTC) ব্যবহার করে (_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "আপনার সময়-অঞ্চলে অবস্থিত নিকটতম শহরটি বেছে নিন:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "অবস্থান (_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "বর্ণনা" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "বুট-লোডারের কনফিগারেশন আপগ্রেড করুন" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "বুট-লোডারের কনফিগারেশন আপগ্রেড করুন (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "এটি বর্তমান বুট-লোডারকে আপগ্রেড করা হবে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "ইনস্টলার সনাক্ত করেছে যে %s বুট-লোডারটি বর্তমানে %s-তে ইনস্টল করা রয়েছে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "এই অপশনটিই ব্যবহার করার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি আপনার সিস্টেমে কোনো বুট-লোডার সনাক্ত করতে পারেনি।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "বুট-লোডারের জন্য নতুন কনফিগারেশন তৈরি করুন (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "এটি আপনাকে বুট-লোডারের জন্য একটি নতুন কনফিগারেশন তৈরি করতে দেবে। আপনি যদি বুট-" "লোডার পরিবর্তন করতে চান তবে এটি বেছে নিন।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "বুট-লোডার আপডেটের প্রক্রিয়া উপেক্ষা করুন (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "এটি বুট-লোডারের কনফিগারেশনে কোনো পরিবর্তন আনবে না। আপনি যদি কোনো স্বতন্ত্র বুট-" "লোডার ব্যবহার করেন, তবে এটি বেছে নিন।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "এ অবস্থায় আপনি কি করতে চান?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ফাইল সিস্টেম রূপান্তর করুন" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s এর এই সংস্করণটি ext3 জার্নালিং ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করতে পারে। %s-এ এতদিন " "যাবত্‍ যে ext2 ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করা হত, তা অপেক্ষা এর বেশ কিছ সুবিধা রয়েছে। " "কোনো তথ্য না হারিয়েই ফাইল সিস্টেমকে ext2 থেকে ext3 এ রূপান্তর করা সম্ভব।\n" "\n" "এই দুই ধরনের পার্টিশনের কোনটি আপনি ব্যবহার করতে চান তা এখন বলুন।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap পার্টিশন আপগ্রেড করুন" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "কার্নেলের ২.৪ সংস্করণটির জন্য পুরনো কার্নেলগুলি অপেক্ষা অধিক Swap-র প্রয়োজন হয় এবং " "এর পরিমাণ প্রায় সিস্টেমের RAM দ্বিগুণ। বর্তমানে আপনার সিস্টেমে %d মেগাবাইট swap " "ব্যবহৃত হচ্ছে। তবে বিদ্যমান যেকোনো একটি পার্টিশনে আপনি অতিরিক্ত swap তৈরি করতে " "পারেন।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি %s মেগাবাইট RAM সনাক্ত করেছে।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "আমি একটি Swap ফাইল তৈরি করতে ইচ্ছুক (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Swap ফাইল রাখার জন্য পার্টিশন নির্বাচন করুন (_p):" # FIXME: এই Silo'টা আবার কি ? উচ্চারণ ঠিক আছে কিনা কে জানে ? #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "পার্টিশন" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ফাঁকা স্থান (মেগাবাইট)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Swap ফাইলের মাপ অন্তত %d মেগাবাইট ধার্য করার বিশেষ পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে। অনুগ্রহ " "করে swap ফাইলের মাপ লিখুন:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Swap ফাইলের মাপ (মেগাবাইট) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "আমি কোনো Swap ফাইল তৈরি করতে ইচ্ছুক নই (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "একটি Swap ফাইল তৈরির জন্য আপনাকে বিশেষ পরামর্শ দেওয়া যাচ্ছে। swap ফাইল তৈরি " "করা না হলে হয়তো ইনস্টলারটি অস্বাভাবিকভাবে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই " "অবস্থায় অগ্রসর হতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap ফাইলের মাপ ১ থেকে ২০০০ মেগাবাইটের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Swap পার্টিশনের জন্য নির্ধারিত ডিভাইসে পর্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নেই।" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "অপরীক্ষিত (Unprobed) মনিটর" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "গ্রাফিকাল কনফিগারেশন প্রক্রিয়াকে ইচ্ছামত পরিবর্তন করুন" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "রঙের গভীরতা: (_C)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "২৫৬ রং (৮ বিট)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "অধিক (High) রং (১৬ বিট)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "প্রকৃত (True) রং (২৪ বিট)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "পর্দার রেজলুশন (_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক যে ডেস্কটপটি ব্যবহার করতে চান তা বেছে নিন:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "আপনার ডেস্কটপ হল:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "গনোম (_M)" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "কে.ডি.ই. (_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক লগ-ইন এর ধরন বেছে নিন:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "টেক্সট ভিত্তিক (_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "গ্রাফিকাল (_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "মনিটর কনফিগারেশন" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "মনিটর উল্লেখ করা হয়নি" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "আপনি কোনো মনিটরের ধরন বাছাই করেননি। সম্ভাব্য সর্বোচ্চ মানের ছবি পাওয়ার জন্য " "আপনাকে নিকটতম মডেলের মনিটরটি বেছে নেওয়ার পরামর্শ দেওয়া যাচ্ছে।" #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "মনিটরের ধরন বেছে নিন (_C)" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "অধিকাংশ ক্ষেত্রেই মনিটরটিকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা যায়। যদি সনাক্তকৃত মনিটরের " "বৈশিষ্ট্যসূচক মানসমূহ কোনো কারণে বেঠিক হয়, তবে সঠিক মানগুলি লিখুন।" #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "প্রকৃত মানগুলি ফিরিয়ে আনো (_o)" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "অনুভূমিক সিঙ্ক (Sync) (_z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "উলম্ব সিঙ্ক (Sync) (_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "কিলোহার্জ" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "হার্জ" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "গ্রাফিকাল ইন্টারফেস (এক্স) কনফিগারেশন" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "অজ্ঞাত ভিডিও কার্ড" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "" "ভিডিও কার্ড %s বেছে নেওয়ার সময় সমস্যা হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক %s-এ এই ঠিকানায় " "সমস্যাটির একটি বিবরণ পাঠান।" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "অনুল্লিখিত ভিডিও কার্ড" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X উইন্ডো কনফিগারেশন অগ্রসর করার পূর্বে আপনাকে একটি ভিডিও কার্ড বেছে নিতে হবে। " "যদি আপনি X উইন্ডো কনফিগারেশনকে সম্পূর্ণরূপে এড়িয়ে যেতে চান তবে 'X উইন্ডো " "কনফিগারেশন প্রক্রিয়া উপেক্ষা করুন' নামক বাটনটি চাপুন।" #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "X উইন্ডো সিস্টেমের ফ্রেম বাফার ড্রাইভার ব্যবহারের জন্য আপনার সিস্টেমকে প্রস্তুত করা " "হবে। যদি আপনি এক্স উইন্ডোকে প্রস্তুত করতে না চান, তাহলে 'X উইন্ডো কনফিগারেশন " "প্রক্রিয়া উপেক্ষা করুন' নির্বাচন করুন।" #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "ভিডিও RAM-র মাপ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা যায়নি। নীচের তালিকা থেকে ভিডিও RAM-র " "মাপ নির্বাচন করুন:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "অধিকাংশ ক্ষেত্রেই ভিডিও হার্ডওয়ারকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা যায়। যদি সনাক্তকৃত " "হার্ডওয়ারের বৈশিষ্ট্যসূচক মানসমূহ কোনো কারণে বেঠিক হয় তবে সঠিক মানগুলি লিখুন।" #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "ভিডিও কার্ড RAM (_V): " #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "এক্স (X Window) কনফিগারেশন এড়িয়ে যাও (_S)" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP কনফিগারেশন প্রণালী" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP ডিভাইস" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP ডিভাইস যোগ করুন" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP ডিভাইস %s সম্পাদন করুন" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "কনফিগারেশন থেকে আপনি FCP ডিস্ক অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL বুট-লোডার কনফিগারেশন প্রণালী" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "আপনার সিস্টেমে z/IPL বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে।" #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে এখন z/IPL বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে।\n" "\n" "ইতিপূর্বে পার্টিশনের সময় root পার্টিশন হিসাবে বেছে নেওয়া পার্টিশনটিই এখন root " "পার্টিশন হিসাবে ব্যবহৃত হবে।\n" "\n" "কম্পিউটার চালু করতে যে কার্নেলটি ব্যবহৃত হয়, ডিফল্ট হিসাবে সেটিই ইনস্টল করা হবে।\n" "\n" "ইনস্টলেশন সম্পন্ন হওয়ার পর আপনি যদি এসংক্রান্ত কিছু পরিবর্তন করতে চান তবে " "নির্দ্বিধায় /etc/zipl.conf নামক কনফিগারেশন ফাইলটিতে পরিবর্তন আনুন।\n" "\n" "আপনার কম্পিউটার বা অপারেটিং সিস্টেমের জন্য যদি অতিরিক্ত কোনো মান কার্নেলের কাছে " "প্রেরণ করতে হয় তবে তা এখন লিখুন।" #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "কার্নেল পরামিতি (Parameter)" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev পরামিতি (Parameter)" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "বুট ডিস্ক ব্যবহার করে আপনার %s সিস্টেমকে ফ্লপি ডিস্ক থেকে বুট করতে পারবেন। কোনো " "কারণে বুট-লোডারের কনফিগারেশনে সমস্যা দেখা দিলেও বুট ডিস্ক ব্যবহার করে সিস্টেমকে বুট " "করতে পারবেন।\n" "\n" "বুট ডিস্ক তৈরির ব্যাপারে তাই আপনাকে জোরালো পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।\n" "\n" "আপনি কি বুট ডিস্ক তৈরি করতে চান?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "বুট ডিস্ক" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "আপনি কোন বুট-লোডারটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "বুট-লোডার হিসাবে GRUB ব্যবহার করুন" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "কোনো বুট-লোডার ব্যবহার করা হবে না" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "বুট-লোডার পর্যায় উপেক্ষা করুন" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "আপনি কোনো বুট-লোডার ইনস্টল না করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি না কোনো বিশেষ কারণ " "থাকে, তবে একটি বুট-লোডার ইনস্টল করার ব্যাপারে আপনাকে জোরালো পরামর্শ দেওয়া " "যাচ্ছে। হার্ড ড্রাইভে ইনস্টলকৃত কোনো Linux সিস্টেমকে সরাসরি বুট করার জন্য প্রায় " "সবক্ষেত্রেই একটি বুট লোডার প্রয়োজন হয়।\n" "\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বুট-লোডার ইনস্টল করার প্রক্রিয়াটি উপেক্ষা করতে ইচ্ছুক?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "সঠিকভাবে কাজ করার জন্য সামান্য সংখ্যক সিস্টেমের কার্নেলকে বুট হওয়ার সময় বিশেষ কিছু " "অপশন প্রেরণ করতে হয়। যদি আপনার সিস্টেমের জন্য এধরনের কোনো অপশনের প্রয়োজন হয়, তবে " "এখন তা লিখুন। আর যদি প্রয়োজন না হয় অথবা আপনি আদৌ নিশ্চিত না হন যে প্রয়োজন আছে কি " "না, তবে কিছু লেখার প্রয়োজন নেই।" #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "বাধ্যতামূলকভাবে LBA32 ব্যবহার করুন (সাধারণত এর প্রয়োজন হয় না)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "আপনি বুট-লোডারটি কোথায় ইনস্টল করতে ইচ্ছুক?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "বুট লেবেল" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলা" # FIXME: এইটা নিয়ে Confusion আছে; মনে হচ্ছে এইটা Context Sensitive #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "বুট লেবেল সম্পাদন করুন" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "অবৈধ বুট লেবেল" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "বুট লেবেল ফাঁকা রাখা যাবে না।" #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "বুট লেবেল লেখার সময় অবৈধ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে।" #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s যে বুট ম্যানেজার ব্যবহার করে তা অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেমকেও বুট করতে পারে। এখন " "আপনি কোনো পার্টিশন থেকে বুট করতে চান এবং এজন্য কি লেবেল ব্যবহার করতে চান তা " "জানান।" #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " বাটন বেছে নেয় | ডিফল্ট বুট এন্ট্রি বেছে নেয় | পরবর্তী পৃষ্ঠা " "প্রদর্শন করে>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "বুট পাসওয়ার্ড ব্যবহার করলে সাধারণ ব্যবহারকারীগণ কার্নেলকে যেকোনো অপশন প্রেরণ করতে " "পারেন না। সর্বোচ্চ নিরাপত্তার স্বার্থে আমরা একটি পাসওয়ার্ড ব্যবহারের পরামর্শ দিচ্ছি, " "তবে নিরাপত্তা যদি গুরুতর কোনো বিষয় না হয় তবে পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা খুব একটা জরুরি " "নয়।" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB জন্য একটি পাসওয়ার্ড ব্যবহার করুন" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "বুট-লোডারের পাসওয়ার্ড:" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "পাসওয়ার্ডদ্বয় মিলছে না" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "বুট-লোডারের পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য অত্যন্ত ছোট" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া শেষ করার জন্য চাপুন।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "প্রস্থান করার জন্য চাপুন" #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ায় যে মাধ্যম (ডিস্কেট বা CD-ROM) ব্যবহার করা হয়েছে তা বের করে " "নিন এবং \"রিবুট\" বাটন চেপে কম্পিউটার রিবুট করুন।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "রিবুট করার জন্য চাপুন" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "%s এর ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সম্পন্ন হওয়ায় আপনাকে স্বাগতম।\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "এরাটা (আপডেট ও বাগ সংশোধনী) সংক্রান্ত তথ্য জানতে চাইলে দেখুন, http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "আর সিস্টেম ব্যবহার সংক্রান্ত %s সহায়িকা পড়তে চাইলে দেখুন http://www.redhat.com/" "docs/।" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সম্পন্ন হয়েছে" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "রিবুট" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ হতে যাচ্ছে" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "সিস্টেম রিবুট করার পর সম্পূর্ণ ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার একটি বিবরণ পাবেন %s এ। " "পরবর্তীকালে প্রয়োজন হতে পারে বলে আপনি হয়তো বিবরণটি সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 ../loader2/loader.c:891 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "আপগ্রেড প্রক্রিয়া আরম্ভ হতে যাচ্ছে" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "সিস্টেম রিবুট করার পর সম্পূর্ণ আপগ্রেড প্রক্রিয়ার একটি বিবরণ পাবেন %s এ। পরবর্তীকালে " "প্রয়োজন হতে পারে বলে আপনি হয়তো বিবরণটি সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "ডিফল্ট ইনস্টলেশন ব্যবস্থায় রয়েছে আমাদের বাছাইকৃত প্যাকেজ সংকলন। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া " "সম্পন্ন হওয়ার পর 'system-config-packages' নামক প্রোগ্রাম ব্যবহার করে অন্যান্য " "সফ্টওয়্যার ইনস্টল বা সরিয়ে ফেলা যাবে।\n" "\n" "তবে %s-এর সাথে আরো অনেক সফ্টওয়্যার প্রদান করা হয় এবং আপনি ইচ্ছা হলে এসবের " "সাহায্যে নির্বাচিত সফ্টওয়্যারের তালিকা পরিবর্তন করতে পারেন।" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "পছন্দসই সফ্টওয়্যার নির্বাচন করুন" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "যে ডিস্কের ওপর fdasd বা dasdfmt চালানোর হবে তা বেছে নিন" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "পার্টিশন সম্পাদন করুন" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASD ফরম্যাট করুন" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "ডিস্কের বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "ড্রাইভ %s এর ওপর %s চালানোর সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmt চালালে ড্রাইভ %s এ সংরক্ষিত \n" "সকল তথ্য হারিয়ে যাবে।\n" "\n" "আপনি কি সত্যিই এটি চান?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "একটি সমস্যা হয়েছে - ফাইল সিস্টেম তৈরি করার মত কোন] বৈধ ডিভাইস পাওয়া যায়নি। " "সমস্যাটির কারণ অনুসন্ধানের জন্য অনুগ্রহ করে কম্পিউটারের হার্ডওয়ার পরীক্ষা করুন অথবা " "dasdfmt ব্যবহার করুন।\n" "\n" "fdasd প্রদর্শনকারী পর্দায় ফিরে যাবো কি?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "যে ডিস্কের ওপর fdisk চালানো হবে তা বেছে নিন" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "স্বনির্বাচন" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "ফায়ারওয়াল সক্রিয় করুন" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "ফায়ারওয়ালবিহীন" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "যেসব অন্তর্মুখী যোগাযোগ অনুমোদন করা হবে:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "অবৈধ পছন্দ" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "কোনো নিষ্ক্রিয় ফায়ারওয়ালকে আপনি আপনার পছন্দ অনুযায়ী পরিবর্তন করতে পারেন না।" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "পছন্দ অনুসারে ফায়ারওয়াল কনফিগারেশন পরিবর্তন করুন" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "আপনার ইচ্ছা সাপেক্ষে, ফায়ারওয়ালের সাহায্যে অন্যদের আপনার কমপিউটারের নির্দিষ্ট কিছু " "সার্ভিস ব্যবহারের অনুমতি দিতে পারেন। যে সার্ভিসগুলির ব্যাপারে অনুমতি দিতে চান," "তাদের এখন বেছে নিন।" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "অতিরিক্ত নিরাপত্তা সম্বলিত Linux (SeLinux)" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "আপনি কি ধরনের সিস্টেম ইনস্টল করতে চান?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "কীবোর্ড নির্বাচন" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "আপনার কম্পিউটারের সাথে কোন মডেলের কীবোর্ড সংযুক্ত আছে?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "আপনার ব্যবহৃত মাউসটি কোন ডিভাইসে অবস্থিত?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "আপনার কম্পিউটারের কোন মডেলের মাউস সংযুক্ত রয়েছে?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "৩ বাটন (বোতাম/সুইচ) এর অনুকরণ করা হবে কি?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "মাউস বাছাই" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "অবৈধ IP পংক্তি" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "'%s' IP-টি বৈধ নয়।" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP অ্যাড্রেস" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "নেটমাস্ক" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "পয়েন্ট টু পয়েন্ট (আই.পি.)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "এনক্রিপ্টশন কী (Key)" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "বিবরণ: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "হার্ডওয়্যার অ্যাড্রেস: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP ব্যবহার করে কনফিগার করুন" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "বুট হওয়ার সময় সক্রিয় করুন" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s এর নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "ভুল তথ্য" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "পরবর্তী ধাপে যাওয়ার জন্য সঠিক IP তথ্য লেখা আবশ্যক" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "গেটওয়ে" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "প্রথম ডি.এন.এস. (DNS):" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "দ্বিতীয় ডি.এন.এস. (DNS):" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "তৃতীয় ডি.এন.এস. (DNS):" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বিবিধ মান" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে DHCP'র মাধ্যমে" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "নিজ হাতে" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "হোস্ট-নেম কনফিগারেশন প্রক্রিয়া" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "যদি আপনার সিস্টেমটি কোনো বৃহত্তর নেটওয়ার্কের অংশ হয়, যেখানে DHCP ব্যবহার করে হোস্ট-" "নেম নির্দিষ্ট করা হয়, তাহলে 'স্বয়ংক্রিয়ভাবে DHCP'র মাধ্যমে অপশনটি নির্বাচন করুন। " "অন্যথা 'নিজ হাতে' বেছে নিন ও তারপর আপনার সিস্টেমের জন্য একটি হোস্ট-নেম লিখুন। যদি " "কোনো হোস্ট-নেম উল্লেখ না করা হয়, তাহলে সিস্টেমটি localhost নামে পরিচিত হবে।" #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "অবৈধ হোস্ট-নেম" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "আপনি কোনো হোস্ট-নেম উল্লেখ করেননি।" #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "পৃথক পৃথক প্যাকেজ বেছে নিন" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> বাছাই | গ্রুপের বিস্তারিত বিবরণ | পরবর্তী পর্দা" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "প্যাকেজ গ্রুপের বিস্তারিত বিবরণ" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "প্যাকেজ :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "মাপ :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f কিলোবাইট" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "সর্বমোট মাপ" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> বাছাই | সহায়িকা | প্যাকেজের বিবরণ" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "প্যাকেজ নির্ভরতা (Dependency)" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "আপনি যেসব প্যাকেজ বেছে নিয়েছেন, তার কতগুলি ইনস্টল করার জন্য আরো কিছু প্যাকেজ " "প্রয়োজন যা বাছাই করা হয়নি। যদি আপনি শুধু 'ঠিক আছে' চাপেন, তবে সবগুলি প্রয়োজনীয় " "প্যাকেজই ইনস্টল হবে।" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "নির্ভরতা (Dependency) পূরণের জন্য প্রয়োজনীয় প্যাকেজ ইনস্টল করুন" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "যেসব প্যাকেজের নির্ভরতা (Dependency) রয়েছে সেগুলি ইনস্টল করার প্রয়োজন নেই" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "প্যাকেজ নির্ভরতা (Dependency) অগ্রাহ্য করুন" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "অবশ্যই একটি মান লিখতে হবে" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "যে মানটির জন্য আবেদন করা হয়েছে তা পূর্ণ সংখ্যা নয়" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "যে মানটির জন্য আবেদন করা হয়েছে তা খুবই বড়" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID ডিভাইস %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "সতর্কতা: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করুন" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "তথাপি যোগ করুন" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের ধরন:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "গ্রহণযোগ্য ড্রাইভ:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য মাপ:" # FIXME #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "সর্বোচ্চ অনুমোদিত মাপ (মেগাবাইট) পর্যন্ত পূরণ করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "ব্যবহারযোগ্য সকল স্থান পূরণ করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "প্রথম সিলিন্ডার:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "শেষ সিলিন্ডার:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "ভলিউম গ্রুপ:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID স্তর:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID সদস্য:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "অতিরিক্ত অংশের (Spare) সংখ্যা?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের ধরন:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের লেবেল:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "ফাইল সিস্টেম সংক্রান্ত অপশন:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s হিসাবে ফরম্যাট করুন" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s-এ মাইগ্রেট করুন" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "অপরিবর্তিত থাকুক" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "ফাইল সিস্টেম সংক্রান্ত অপশন" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই পার্টিশনে যেভাবে ফাইল সিস্টেম তৈরি করা হবে তা বেছে নিন।" #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "নষ্ট ব্লক খোঁজো" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "অপরিবর্তিত থাকুক (তথ্য সংরক্ষণ করুন)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "যেভাবে ফরম্যাট করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "যে ফাইল সিস্টেমে বদল করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "বলপূর্বক প্রাথমিক (Primary) পার্টিশন হিসাবে নির্ধারণ করুন" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "ব্যবহারযোগ্য নয়" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM ফাইল সিস্টেম গ্রুপকে শুধুমাত্র গ্রাফিকাল ইনস্টলার থেকে সম্পাদন করা যায়।" #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "পার্টিশনের মাপের জন্য অবৈধ মান লেখা হয়েছে" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "সর্বোচ্চ মাপের জন্য অবৈধ মান লেখা হয়েছে" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "প্রথম সিলিন্ডারের জন্য প্রদত্ত এন্ট্রি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "শেষ সিলিন্ডারের জন্য প্রদত্ত এন্ট্রি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "কোনো RAID পার্টিশন উপস্থিত নেই" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "অন্তত দুটি সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন প্রয়োজন।" #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "পার্টিশনটি ফরম্যাট করা হবে কি?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "অতিরিক্ত RAID ড্রাইভের জন্য প্রদত্ত মানটি বৈধ নয়" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "অতিরিক্ত অংশের (Spare) সংখ্যা খুবই বেশি" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 অ্যারের জন্য কোনো অতিরিক্ত ড্রাইভ রাখা যাবে না।" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "কোনো ভলিউম গ্রুপ নেই" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "এমন কোনো ভলিউম গ্রুপ নেই যার ভেতর লজিক্যাল ভলিউম তৈরি করা যায়" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "ব্যবহারের জন্য অনুরোধ করা মাপ (%10.2f মেগাবাইট), লজিক্যাল ভলিউমের সর্বোচ্চ মাপ (%" "10.2f মেগাবাইট) থেকে অধিক।" #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "ব্যবহারের জন্য অনুরোধ করা মাপ (%10.2f মেগাবাইট), ভলিউম গ্রুপের বর্তমান মাপ (%10.2f " "মেগাবাইট) থেকে অধিক।" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "নতুন পার্টিশন নাকি লজিক্যাল ভলিউম?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "আপনি কি একটি নতুন পার্টিশন বা নতুন লজিক্যাল ভলিউম তৈরি করতে চান?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "পার্টিশন" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলা" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-সহায়িকা F2-নতুন F3-সম্পাদন F4-মুছে ফেল F5-রিসেট F12-ঠিক " "আছে " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "কোনো root পার্টিশন নেই" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "ইনস্টল করার জন্য অবশ্যই একটি / পার্টিশন থাকতে হবে।" #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "এই ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ায় আপনি কোন ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ) ব্যবহার করতে চান?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন তৈরি" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "ডিস্ক ড্রুইড" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "%s ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলেশন" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr "নাম : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " মাপ : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " সারসংক্ষেপ: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " প্যাকেজ" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " বাইট" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " অতিবাহিত সময়" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "মোট :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "সম্পন্ন: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "অবশিষ্ট: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "আপনি কোন সময় অঞ্চলে অবস্থান করছেন?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "সিস্টেমের ঘড়ি ইউ.টি.সি. (UTC) ব্যবহার করে (_U)" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "বুট-লোডারের কনফিগারেশন আপডেট করুন" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "বুট-লোডার আপডেট প্রক্রিয়া উপেক্ষা করুন" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "বুট-লোডারের জন্য নতুন কনফিগারেশন নির্মাণ" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "কার্নেলের ২.৪ সংস্করণে পুরোনো কার্নেলগুলির তুলনায় প্রায় দ্বিগুণ Swap প্রয়োজন হয়, যা " "প্রায় সিস্টেমের RAM দ্বিগুণ। বর্তমানে সিস্টেমে %d মেগাবাইট swap ব্যবহৃত হচ্ছে, তবে " "বিদ্যমান কোনো একটি ফাইল সিস্টেমে swap-র জন্য আপনি অতিরিক্ত স্থান বরাদ্দ করতে পারেন।" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "ফাঁকা স্থান" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "সনাক্ত করা RAM-র পরিমাণ (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "প্রস্তাবিত মাপ (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swap ফাইলের মাপ (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Swap যোগ করুন" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "আপনি যে মানটি লিখেছেন তা সঠিক নয়।" #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "সিস্টেমে পুনরায় ইনস্টল করুন" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "যে সিস্টেমকে আপগ্রেড করা হবে" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারে এক বা একাধিক বিদ্যমান Linux ইনস্টল করা আছে।\n" "\n" "যে সংস্করণটি আপগ্রেড করতে আপনি ইচ্ছুক, সেটি নির্বাচন করুন অথবা 'সিস্টেমে পুনরায় " "ইনস্টল করুন' চেপে সবকিছু নতুন করে ইনস্টল করুন।" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "আপগ্রেডের উদ্দেশ্যে ইচ্ছামত প্যাকেজ বেছে নিন" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "যে সব প্যাকেজ আপনি ইনস্টল করেছেন এবং তাদের নির্ভরতা (Dependency) পূরণের জন্য আরো " "যে সব প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়েছে, তাদের সবগুলিকেই আপগ্রেড করার জন্য বেছে নেওয়া " "হয়েছে। আপনি কি এই প্যাকেজগুলির তালিকা ইচ্ছামত পরিবর্তন করতে চান?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Root পাসওয়ার্ড" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "একটি root পাসওয়ার্ড বেছে নিন। পাসওয়ার্ডটি দুইবার লিখতে হবে কারণ যদি আপনি ভুল " "পাসওয়ার্ড লিখে থাকেন তবে এভাবে তা বোঝা যাবে। মনে রাখবেন যে, সিস্টেমের " "নিরাপত্তার জন্য root পাসওয়ার্ডের ভূমিকা খুবই গুরুত্বপূর্ণ!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদন করুন" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "নতুন ব্যবহারকারী যোগ করুন" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "পাসওয়ার্ড (নিশ্চিত করুন)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "পূর্ণ নাম" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নামে সমস্যা রয়েছে" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "ব্যবহারকারীর নাম লেখার সময় শুধুমাত্র A-Z, a-z এবং 0-9 অক্ষরগুলি ব্যবহার করা যাবে।" #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম লেখা আবশ্যক" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "পাসওয়ার্ড অবশ্যই অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "ইতিমধ্যেই এই নামে একজন ব্যবহারকারী আছে" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root ব্যবহারকারীকে ইতিমধ্যেই কনফিগার করা হয়েছে। আপনাকে আর এটি যোগ করতে হবে না।" #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "এই সিস্টেম ব্যবহারকারীকে ইতিমধ্যেই কনফিগার করা হয়েছে। আপনাকে আর এটি যোগ করতে " "হবে না।" #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" "ইতিমধ্যেই কোনো একজন ব্যবহারকারীর জন্য এই ID ব্যবহার করা হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য " "একটি বেছে নিন।" #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "অধিকাংশ কাজকর্ম কোনো সাধারণ ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট থেকে করুন। যখন তখন root " "অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করা থেকে বিরত থাকলে সিস্টেমের গুরুত্বপূর্ণ কনফিগারেশন ফাইলগুলির " "ক্ষয়ক্ষতি করে ফেলার সম্ভাবনা অনেক কমে যায়।" #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট ব্যবস্থাপনা" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "আপনি সাধারণ ব্যবহারকারীদের জন্য আর কি কি অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে চান? সাধারণ " "কাজকর্মের জন্য root ব্যতীত অন্তত একটি অ্যাকাউন্ট থাকা প্রয়োজন। মাল্টি-ইউজার " "সিস্টেমগুলিতে একই সাথে অসংখ্য ব্যবহারকারীর জন্য অ্যাকাউন্ট থাকতে পারে।" #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "যোগ করুন" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "এই ব্যবহারকারীর জন্য প্রয়োজনীয় তথ্যাবলী লিখুন।" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "এই ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী পরিবর্তন করুন।" #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "শ্যাডো পাসওয়ার্ড ব্যবহার করুন" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 পাসওয়ার্ড সক্রিয় করুন" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS সক্রিয় করুন" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "এন.আই.এস (NIS) ডোমেইন:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "এন.আই.এস (NIS) সার্ভার:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "অথবা এটি ব্যবহার করুন:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "সম্প্রচার (Broadcast) প্রক্রিয়ায় আবেদন জানাও" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP সক্রিয় করুন" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP সার্ভার:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS সংযোগ ব্যবহার করুন" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos সক্রিয় করুন" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "অ্যাডমিন সার্ভার:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s-এর পক্ষ থেকে স্বাগতম!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "রঙের গভীরতা" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক রঙের যে গভীরতা ব্যবহার করতে চান তা বেছে নিন:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "রেজলুশন" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক যে রেজলুশন ব্যবহার করতে চান তা বেছে নিন:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "এক্স (X Window) এর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "আপনার সিস্টেমের জন্য যে ভিডিও মোড (Mode) ও রঙের গভীরতা ব্যবহার করতে চান তা বেছে " "নিন। " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "রঙের গভীরতা:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "পরিবর্তন" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "রেজলুশন:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "ডিফল্ট ডেস্কটপ:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "ডিফল্ট লগ-ইন:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "গ্রাফিকাল" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "মনিটর" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার সিস্টেমের সাথে সংযুক্ত মনিটরটি বেছে নিন।" #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "অনুভূমিক" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "উলম্ব" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "ভুল সিঙ্ক (Sync) মাত্রা" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "সিঙ্ক (Sync) মাত্রা হিসাবে %s ভুল:\n" "\n" " %s\n" "\n" "সঠিকভাবে সিঙ্ক মাত্রা লিখতে হয় এভাবে:\n" "\n" " 31.5 একটি সংখ্যা\n" " 50.1-90.2 একটি সংখ্যা সীমা\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 একটি সংখ্যা সীমা/তালিকা\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "মনিটরের সিঙ্ক (Sync) মাত্রা" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক আপনার মনিটরের সিঙ্ক (Sync) মাত্রা লিখুন। \n" "\n" "লক্ষণীয় - সাধারণত ব্যবহারকারী কর্তৃক সিঙ্ক মাত্রা পরিবর্তনের প্রয়োজন হয় না, আর যদি " "পরিবর্তন করতেই হয়, তবে বিশেষভাবে লক্ষ্য রাখা উচিত্‍ যেন সঠিক মান লেখা হয়।" #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "এইচ.সিঙ্ক (অনুভূমিক সিঙ্ক) মাত্রা: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "ভি.সিঙ্ক (উলম্ব সিঙ্ক) মাত্রা: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের মনিটরটি বেছে নিন। সনাক্ত করা মানগুলি ব্যবহার করতে চাইলে '%s' " "বাটন চাপুন।" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "মনিটর:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "এইচ.সিঙ্ক (অনুভূমিক সিঙ্ক) মাত্রা:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "ভি.সিঙ্ক (উলম্ব সিঙ্ক) মাত্রা:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "মনিটরের ধরন বেছে নিন" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "এগিয়ে যাও" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "ভিডিও কার্ড" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক আপনার সিস্টেমের ভিডিও কার্ডটি বেছে নিন। যদি ইনস্টলার কর্তৃক সনাক্ত করা " "কার্ডটি ব্যবহার করতে চান, তবে '%s' চাপুন।" #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "ভিডিও RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক আপনার সিস্টেমের ভিডিও RAM-র পরিমাণ নির্ধারণ নিন। যদি ইনস্টলার কর্তৃক " "সনাক্ত করা পরিমাণ ব্যবহার করতে চান, তবে '%s' চাপুন।" #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X উইন্ডো কনফিগারেশন প্রক্রিয়া উপেক্ষা করুন" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "ভিডিও কার্ড কনফিগারেশন" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "আপনার সিস্টেমের ভিডিও কার্ড এবং ভিডিও RAM-র পরিমাণ বেছে নিন।" #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "ভিডিও কার্ড:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "অজ্ঞাত কার্ড" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "ভিডিও RAM:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP ডিভাইস" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "ডিভাইস #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হওয়ার পর z/IPL নামক বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে। যদি " "আপনার কম্পিউটারের জন্য কার্নেল বা chandev'কে যদি অতিরিক্ত কোনো পরামিতির মান " "প্রেরণ করতে হয়, তবে এই স্থানে তা লিখুন।" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL কনফিগারেশন" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev লাইন" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "স্বনির্বাচিত (_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "সফ্টওয়্যার প্যাকেজ নির্বাচন ও পার্টিশন তৈরিসহ সম্পূর্ণ ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটির ওপর যদি " "পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ চান, তবে এই ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া বেছে নিন।" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "ব্যক্তিগত ডেস্কটপ (_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "ব্যক্তিগত বা ল্যাপটপ কম্পিউটারের জন্য এই ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি বেশ ভাল। এর সাহায্যে " "একটি গ্রাফিকাল ডেস্কটপ দাঁড়া করাতে পারেন, যা গৃহের বা ডেস্কটপ কম্পিউটারের জন্য আদর্শ।" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tডেস্কটপ শেল (GNOME)\n" "\tঅফিস স্যুট (OpenOffice.org)\n" "\tওয়েব ব্রাউজার \n" "\tই-মেইল (ইভলুশন)\n" "\tতাত্‍ক্ষণিক বার্তা (Instant Messaging)\n" "\tশব্দ ও ভিডিও সংক্রান্ত অ্যাপলিকেশন\n" "\tখেলা\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tডেস্কটপ শেল (GNOME)\n" "\tঅ্যাডমিনিস্ট্রেশনের সফ্টওয়্যার\n" "\tসার্ভার কনফিগারেশনের সফ্টওয়্যার\n" "\tওয়েব সার্ভার\n" "\tWindows ফাইল সার্ভার (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tডেস্কটপ শেল (GNOME)\n" "\tঅফিস স্যুট (OpenOffice.org)\n" "\tওয়েব ব্রাউজার \n" "\tই-মেইল (Evolution)\n" "\tইনস্ট্যান্ট মেসেজিং\n" "\tশব্দ ও ভিডিও সংক্রান্ত অ্যাপলিকেশন\n" "\tখেলা\n" "\tসফ্টওয়্যার নির্মাণের সরঞ্জাম\n" "\tঅ্যাডমিনিস্ট্রেশনের সফ্টওয়্যার\n" # ************************************************************************************************** # পরবর্তী অধিকাংশ পঙ্‌ক্তির অনুবাদক - মহামান্য দীপায়ন সরকার # আমি, মানে প্রজ্ঞা, এখানে যা করছি তা হইল - # ১) কিছু পঙ্‌ক্তির শেষ ':' ও '।' বসানো # ২) বানান ঠিকঠাক করা # ৩) শেষের দিকে কিছু সময় অঞ্চলের নামের ব্যাপারে নতুন পংক্তি Suggest করা # ৪) অনুবাদ করা হয় নি এমন বেশ কিছু পঙ্‌ক্তি অনুবাদ করা # *************************************************************************************************** #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "সার্ভার (_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "যদি ফাইল শেয়ার, প্রিন্ট শেয়ার বা ওয়েব সংক্রান্ত সার্ভিসগুলি ব্যবহার করতে চান তবে এই " "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি বেছে নিন। এছাড়া অন্যান্য সার্ভিসগুলিকেও সক্রিয় করতে পারবেন " "এবং গ্রাফিকাল ইন্টারফেস ইনস্টল করবেন কি করবেন না, তাও নির্ধারণ নিতে পারবেন।" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "ওয়ার্কস্টেশন (_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "এই অপশনটি বেছে নিলে একটি গ্রাফিকাল ইন্টারফেস, সফ্টওয়্যার তৈরির সরঞ্জাম ও সিস্টেম " "অ্যাডমিনস্ট্রেশনে প্রয়োজনীয় সফ্টওয়্যার ইনস্টল করা হবে।" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "মিডিয়া (যেমন সিডি) পরীক্ষা" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "পরীক্ষা" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "CD অপসারণ করুন" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "বর্তমানে CD ড্রাইভে যে cdটি রয়েছে সেটি পরীক্ষা করার জন্য \"%s\" বেছে নিন, অথবা " "\"%s\" নির্বাচন করে CDটি বের করে অন্য একটি CD পরীক্ষা করুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "যদি আপনি অতিরিক্ত ইনস্টলেশন মিডিয়া পরীক্ষা করতে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে পরবর্তী CDটি " "ড্রাইভে ঢোকান এবং \"%s\" চাপুন। যদিও ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য সবগুলি CD " "পরীক্ষা করার প্রয়োজন নেই তবুও CDগুলি অন্তত একবার পরীক্ষা করা বাঞ্ছনীয়।\n" "\n" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য প্রথম CDটি ড্রাইভে প্রবেশ করান ও তারপর \"%s\" " "চাপুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের কোনো CD ড্রাইভেই %s CDটি পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহপূর্বক %s CDটি " "ড্রাইভে ঢোকান ও তারপর %s চেপে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD পাওয়া গিয়েছে" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার পূর্বে CD পরীক্ষা করার জন্য %s চাপুন।\n" "\n" "CD পরীক্ষা না করেই ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করতে চাইলে %s চাপুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "আপনার বুট মিডিয়ার সাথে মিলে যায় এমন কোনো %s CD পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহপূর্বক %s " "CDটি ড্রাইভে ঢোকান ও পুনরায় চেষ্টা করার জন্য %s চাপুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM-এ কিকস্টার্ট ফাইল পাওয়া যায়নি।" #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "লোড করছি" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক পড়ছি..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক সোর্স" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "একাধিক ডিভাইস ড্রাইভার ডিস্ক সোর্স হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি কোনটি " "ব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "এই ডিভাইসে একাধিক পার্টিশন আছে যার মধ্যে ড্রাইভার ডিস্ক ইমেজ পাওয়া যেতে পারে। " "আপনি কোনটি ব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "পার্টিশন মাউন্ট করার প্রয়াস ব্যর্থ।" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ইমেজ বাছাই করুন" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "আপনার ড্রাইভার ডিস্ক ইমেজ ফাইলটি বাছাই করুন।" #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ফাইল থেকে ড্রাইভার ডিস্ক লোড করতে ব্যর্থ।" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "/dev/%s-এ ড্রাইভার ডিস্ক ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে\" টিপুন।" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ঢোকান" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক মাউন্ট করতে ব্যর্থ।" #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "নিজেই বেছে নিন" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "আরেকটি ডিস্ক লোড কর" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "এই ড্রাইভার ডিস্কটিতে উপযুক্ত ডিভাইসের ড্রাইভার পাওয়া যায়নি। আপনি কি নিজ থেকে " "ড্রাইভারটি বেছে নেবেন, এভাবেই চালিয়ে যাবেন, না কি অন্য একটি ড্রাইভার ডিস্ক দিয়ে " "চেষ্টা করবেন?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "আপনার কাছে কি কোনো ড্রাইভার ডিস্ক আছে?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "আরো ড্রাইভার ডিস্ক?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "আপনি কি আর কোনো ড্রাইভার ডিস্ক লোড করতে চান?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "কিকস্টার্টে সমস্যা" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "ড্রাইভার ডিস্কের কিকস্টার্ট উত্‍স অজ্ঞাত: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "কিকস্টার্ট ড্রাইভার ডিস্ক কমান্ডের নিকট নিম্নোক্ত বেঠিক মান প্রেরণ করা হয়েছে: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "%s মডিউলের নিকট আপনি যেসব মান প্রেরণ করতে চান, Space এর সাহায্যে পৃথক করে তা " "লিখুন। যেসব মান প্রেরণ করা প্রয়োজন তা যদি আপনার জানা না থাকে তবে \"ঠিক আছে\" " "চেপে পরবর্তী ধাপে যান। ব্যবহারযোগ্য অপশনের একটি তালিকা পড়তে পারবেন F1 চেপে।" #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "মডিউলের নিকট যেসব মান প্রেরণ করা হবে তা লিখুন" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক লোড করুন" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "নিজে থেকে ঢোকানোর মত কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি। আপনি কি একটি ড্রাইভার ডিস্ক " "ব্যবহার করবেন?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "নীচের ফর্দ থেকে আপনি যে ড্রাইভারটি লোড করতে চান সেটি বাছাই করুন। যদি সেটিএখানে " "না থাকে এবং যদি আপনার কাছে আলাদা ড্রাইভার ডিস্ক থাকে, তাহলে F2 টিপুন" #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "মডিউলে প্রেরণ করার জন্য ঐচ্ছিক মান উল্লেখ করুন" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "লোড করার জন্য ডিভাইস ড্রাইভার বাছাই করুন" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ড্রাইভার লোড করছি..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "ঐ ডিরেক্টরিতে %s ইনস্টলেশন ট্রি আপনার বুট মিডিয়ার সঙ্গেখাপ খাচ্ছে না" #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO ইমেজ থেকে ইনস্টল করতে কিছু একটা গণ্ডগোল হচ্ছে। অনুগ্রহ করে আপনার ISO ইমেজগুলি " "যাচাই করে আরেকবার চেষ্টা করুন।" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "আপনার সিস্টেম-এ কোনো হার্ড ড্রাইভ খুঁজে পাচ্ছি না! আপনি কি আরো ডিভাইস কনফিগার করতে " "চান?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "পার্টিশনটির কোন ডিরেক্টরিতে %s -র CD (iso9660) ইমেজ রয়েছে? যে ডিস্ক ড্রাইভটি " "আপনি ব্যবহার করছেন সেটি যদি তালিকায় উপস্থিত না থাকে তাহলে F2 চেপে অতিরিক্ত " "ডিভাইস কনফিগার করুন।" #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ছবি আছে:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "পার্টিশন বাছাই করুন" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "সম্ভবত %s ডিভাইস-এ %s-এর CDROM ইমেজ উপস্থিত নেই।" #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই বেঠিক মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "হার্ড ড্রাইভে কিকস্টার্ট ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।" #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ডিস্ক %s-এর জন্য হার্ড ড্রাইভ পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "কীবোর্ড-এর ধরন" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "আপনার কীবোর্ড-টি কী ধরনের?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট ফাইল %s পড়তে সমস্যা: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট ফাইল %s থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "কিকস্টার্ট ফাইল %3$s এর %2$d তম লাইনে অবস্থিত %1$s-এ সমস্যা রয়েছে।" #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "বুট ফ্লপিতে ks.cfg পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s বন্ধ হল %s এই বেঠিক মানটির জন্য" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s-এ স্বাগতম - রেসকিউ মোড" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / পরবর্তী উপাদান | বেছে নেয় | পরবর্তী পৃষ্ঠা " "প্রদর্শন " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "একটি ভাষা পছন্দ করুন" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "স্থানীয় CDROM" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "হার্ড ড্রাইভ" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS ইমেজ" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "আপডেট ডিস্ক সোর্স" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "একাধিক ডিভাইস আপডেট ডিস্ক সোর্স হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি কোনটি " "ব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "/dev/%s-এ আপডেট ডিস্ক ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে\" টিপুন" # Altered by Progga #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "আপডেট ডিস্ক" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "আপডেট ডিস্ক মাউন্ট করার প্রয়াস ব্যর্থ" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "আপডেট" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "অ্যানাকোণ্ডার আপডেট পড়ছি..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "কোনো হার্ড ড্রাইভ পাওয়া যায়নি। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সফল করার জন্য আপনাকে সম্ভবত নিজ " "থেকে ডিভাইস ড্রাইভার বেছে নিতে হবে। আপনি কি এখন ড্রাইভার বাছাই করবেন?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "এই কম্পিউটারে %s ইনস্টল করার মত যথেষ্ট RAM নেই" #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "রেস্কিঊ-এর উপায়" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "ইনস্টলেশনের উপায়" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "রেস্কিউ ইমেজটি কি ধরনের মিডিয়ায় আছে?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "যে প্যাকেজগুলি ইনস্টল করবেন সেগুলি কি ধরনের মিডিয়ায় আছে?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "ড্রাইভার বাছাই করুন" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ব্যবহার করুন" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "এই ধরনের ইনস্টলেশনের জন্য প্রয়োজনীয় কোনো ডিভাইস পাওয়া যায়নি।আপনি কি নিজে কোনো " "ড্রাইভার বাছাই করতে চান বা কোনো ড্রাইভার ডিস্ক ব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "আপনার সিস্টেম-এ এই ডিভাইস-গুলি পাওয়া গেছে" #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "আপনার সিস্টেম-এর জন্য কোনো ডিভাইস ড্রাইভার লোড করা হয়নি। আপনি কি কিছু লোড করতে " "চান?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "হয়ে গিয়েছে" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "ডিভাইস যোগ করুন" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ইতিমধ্যেই লোডার চালানো হয়েছে। এখন শেল চালু করা হচ্ছে।\n" # FIXME #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "অ্যানাকোণ্ডাকে %s উদ্ধার (Rescue) মোডে চালানো হচ্ছে -- অনুগ্রহপূর্বক অপেক্ষা করুন...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s সিস্টেম ইনস্টলার অ্যানাকোণ্ডা চালানো হচ্ছে -- অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "প্রাইমারি ভলিউম ডেস্ক্রিপ্টর থেকে চেকসাম পাঠ করতে ব্যর্থ। এর সম্ভাব্য কারণ এই যে " "ডিস্কটি লেখার সময় চেকসাম-টি এন্ট্রি করা হয়নি" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" পরীক্ষা করছি" #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "মিডিয়া পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ইনস্টল ইমেজ %s খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ব্যর্থ।\n" "\n" "যে ইমেজটি পরীক্ষা করা হল তাতে ভুল পাওয়া গেছে। এটি ডাউনলোডের সময় কোনো গণ্ডগোলের " "কারণে হয়ে থাকতে পারে, অথবা ডিস্ক-এ কোনো সমস্যার দরুনও হতে পারে। ডিস্ক ফাঁকা করে " "আরেকবার চেষ্টা করতে পারেন। তবে এই পরীক্ষায় বার বার ব্যর্থ হলে ইনস্টল করার চেষ্টা " "না করাই ভাল।" #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "পাশ\n" "\n" "এই মাধ্যম থেকে ইনস্টল করা যাবে" #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA\n" "চেক-সাম সম্পর্কে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি। মিডিয়া যাচাই করতে অপারগ।" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "মিডিয়া পরীক্ষণের ফলাফল" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "এই ইমেজটির:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "%s মিডিয়া পরীক্ষণ সম্পন্ন হয়েছে, ফলাফল: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s: %s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "আপনি কি এই আই. এস. ও. ইমেজটির ওপর চেকসাম টেস্ট করতে চান?\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "চেকসাম (Checksum) পরীক্ষা" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "ডিভাইস কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই বেঠিক মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক নিম্নোক্ত তথ্যাবলী প্রদান করুন:\n" "\n" " o আপনার %s সার্ভারের নাম অথবা IP সংখ্যা\n" " o সার্ভারের যে ডিরেক্টরিতে আপনার ব্যবহৃত কম্পিউটারের আর্কিটেকচারের জন্য প্রযোজ্য %" "s উপস্থিত রয়েছে\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s একটি বেতার নেটওয়ার্ক এডাপটার। আপনার তারবিহীন নেটওয়ার্ক ব্যবহারের জন্য অনুগ্রহ " "করে ESSID এবং এনক্রিপশন কী দিন। যদি কোনো কী (key) প্রয়োজন না থাকে তাহলে এটি " "ফাঁকা রাখুন এবং ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া এগিয়ে যাবে।" #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "তারবিহীন (Wireless) বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "নেম সার্ভার আই. পি." #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "নেম সার্ভার" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "আপনার অনুরোধ করা পরিবর্তনশীল IP রিকোয়েস্টের উত্তরে IP কনফিগারেশনের জন্য প্রয়োজনীয় " "তথ্য পাওয়া গেছে, কিন্তু DNS নেমসার্ভার সম্বন্ধে কিছু জানা যায়নি। আপনি যদি আপনার " "নেমসার্ভারের অ্যাড্রেসটি সম্পর্কে অবগত থাকেন, তাহলে এখানে সেটি লিখুন। এই তথ্য আপনার " "অজানা থাকলে জায়গাটি ফাঁকা রেখে দিতে পারেন এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া বিঘ্নিত " "হবে না।" #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "IP সংক্রান্ত তথ্য অবৈধ" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "আপনার প্রদত্ত IP অ্যাড্রেসটি অবৈধ।" #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "ডাইনামিক আই. পি." #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s-র IP সংক্রান্ত তথ্যের জন্য অনুরোধ করা হচ্ছে..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "এই কম্পিউটরের IP কনফিগারেশনটি অনুগ্রহ করে এই স্থানে লিখুন। প্রত্যেকটি ক্ষেত্রে dotted-" "decimal notation-এ (উদাহরণস্বরূপ, 1.2.3.4) উল্লিখিত IP অ্যাড্রেস হিসাবে লেখা " "আবশ্যক।" #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "IP অ্যাড্রেস:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "নেটমাস্ক:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "ডিফল্ট গেটওয়ে (আই.পি.):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "প্রথম নেইমসার্ভার:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "ডাইনামিক IP কনফিগারেশন ব্যবহার করা হবে (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "টি. সি. পি./আই. পি. কনফিগার করুন" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "কিছু তথ্যের এখনো অভাব" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "একটি বৈধ IP অ্যাড্রেস এবং একটি নেটমাস্ক লেখা আবশ্যক।" #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "হোস্ট-নেম এবং ডোমেন ধার্য করা হচ্ছে..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট নেটওয়ার্ক কমান্ড %s এর নিকট ভুল মান প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "নেটওয়ার্ক কমান্ডে ভুল bootproto %s উল্লেখ করা হয়েছে" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "নেটওয়ার্কিং ডিভাইস" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "আপনার সিস্টেম-এ একাধিক নেটওয়ার্ক ডিভাইস রয়েছে। আপনি কোনটিব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS সার্ভারের নাম:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ডিরেক্টরি:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS'র প্রস্তুতি" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "ঐ ডিরেক্টরিটিতে %s ইনস্টল করার কোনো ব্যবস্থা সম্ভবত নেই" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ঐ ডিরেক্টরিটি সার্ভার থেকে মাউন্ট করা যায়নি।" #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই ভুল মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "টেলনেট" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "টেলনেট সম্পর্ক স্থাপনের অপেক্ষায় আছি..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "টেলনেটের মাধ্যমে অ্যানাকোণ্ডা চালাচ্ছি..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s://%s/%s/%s আনতে ব্যর্থ" #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ইনস্টল ইমেজ আনতে ব্যর্থ" #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "মিডিয়া (যেমন সিডি) সনাক্ত করা গিয়েছে" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "স্থানীয় ইনস্টলেশন মাধ্যম (Media) সনাক্ত করা হয়েছে..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই ভুল মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url কিকস্টার্ট কমান্ডের নিকট অবশ্যই -url এর জন্য একটি মান পাঠাতে হবে।" #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "অজানা Url মেথড %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s: %s-এ লগ ইন করতে ব্যর্থ" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s: %s আনতে ব্যর্থ" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "আনছি" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "এফ. টি. পি. সাইটের নাম" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "ওয়েবসাইটের নাম" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "non-anonymous এফ. টি. পি. ব্যবহার করুন" # msgstr "non-anonymous এফ. টি. পি. ব্যবহার করো" ? #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "এফ. টি. পি. সেটাপ" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP সেটাপ" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "আপনাকে এখানে একটি সার্ভারের নাম দিতেই হবে।" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "আপনাকে এখানে একটি ডিরেক্টরির নাম দিতেই হবে।" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "অজানা হোস্ট" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s হোস্ট-নেমটি বৈধ নয়।" #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "যদি আপনি অ্যানোনিমাস এফ. টি. পি না করতে চান, তাহলেঅ্যাকাউন্ট নাম এবং পাসওয়ার্ড " "দিন।" #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "যদি আপনি কোনো HTTP প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন তাহলে সেটির নাম এখানে " "লিখুন।" #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "অ্যাকাউন্ট নাম:" # msgstr "non-anonymous এফ. টি. পি. ব্যবহার করো" ? #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "FTP সংক্রান্ত অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "HTTP সংক্রান্ত অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ড্রাইভার লোড করার হচ্ছে" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "সহায়িকা আড়াল করুন (_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "রিবুট (_t)" # modified for RHEL #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করুন (_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" # modified for RHEL #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "রিলিজ নোটস (_R)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "একর" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "আলাগাওস, সার্গিপে" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "আলাস্কা সময়" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "আলাস্কা সময় - আলাস্কা প্যানহ্যান্ডল" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "আলাস্কা সময় - আলাস্কা প্যানহ্যান্ডল নেক" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "আলাস্কা সময় - পশ্চিম আলাস্কা" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "আলিউশান দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "আমাপা, পূর্ব পারা" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "আমুণ্ডসেন-স্কট স্টেশন, দক্ষিণ মেরু" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "আকটোবি" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "অতলান্তিক সময় - পূর্ব লাব্রাডর" # msgstr "আটলান্টিক সময় -- নোভা স্কোশিয়া (বেশির ভাগ), এন বি, পশ্চিম লাব্রাডর, পূর্ব কুয়েবেক এপং পি. ই. আই." -- প্রজ্ঞা #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "অতলান্তিক সময় -- নোভা স্কোশিয়া (বেশির ভাগ), এন বি, পশ্চিম লাব্রাডর, পূর্ব কুয়েবেক " "এপং পি. ই. আই." #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "অতলান্তিক সময় -- নোভা স্কোশিয়া - যে সমস্ত জায়গা ১৯৬৬-১৯৭১ DST মানে নি" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "অতলান্ত দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "অতিরাউ, মাঙ্ঘিস্তৌ" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "অ্যাজোরেস" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "বাহিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "বায়ান-ওলগিই, গোভি-আলতাই, হোভদ, উভস, জাভখান" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "বুয়েন্স আয়ার্স (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "ক্যানারী দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "কেসী স্টেশন, বেইলী পেনিনসুলা" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "কাটামার্কা" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "মধ্য মান সময় - সাসকাটচেওয়ান - মধ্য-পশ্চিম" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "মধ্য মান সময় - সাসকাটচেওয়ান - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "সেন্ট্রাল টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "মধ্য সময় - কাম্পেচি, ইউকাটান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "মধ্য সময় - কৌহুইলা, দুরাঙ্গ, নুভো লিওন, তামাউলিপাস" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "মধ্য সময় - মনিটোবা ও পশ্চিম অন্টারিও" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "মধ্য সময় - মিশিগান - উইস্কোনসিন সীমান্ত" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "মধ্য সময় - উত্তর ডাকোটা - অলিভার কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "মধ্য সময় - কুইন্টানা রু" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "মধ্য সময় - রেইনি নদী ও ফোর্ট ফ্রান্সেস, অন্টারিও" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "মধ্য সময় - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "মধ্য সময় - পশ্চিম নুনাভুত" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "কেউটা এবং মেলিল্লা" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "চ্যাটহ্যাম দ্বীপপুঞ্জ" # FIXME #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "ছুবুট (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ডেভিস স্টেশন, ভেস্টফোল্ড হিল্‌স" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ডর্নড, সুখবাতার" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "দুমন্ত-দ্য'আর্ভিল বেস, তেরে আদেলী " #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "পূর্ব আমাজোনা" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "ইস্টার আইল্যান্ড এবং সালা ই গোমেজ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - ইন্ডিয়ানা - ক্রফোর্ড কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - ইন্ডিয়ানা - স্টার্ক কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - ইন্ডিয়ানা - সুইত্‍জারল্যান্ড কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - ইন্ডিয়ানা - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - প্যাংনির্তুং, নুনাভুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - মধ্য নুনাভুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - পূর্ব নুনাভুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "ইস্টার্ন টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - কেন্টাকি - লুইভিল" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - কেন্টাকি - ওয়েন কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - মিশিগান - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ওন্টারিও ও কুয়েবেক - যে সমস্ত জায়গা ১৯৬৭-১৯৭৩ DST মানে নি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ওন্টারিও - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - কুইবেক - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - থান্ডার বে, ওন্টারিও" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "গালাপাগস দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "গ্যাম্বিয়ার দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "গিলবার্ট দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "গ্রেট ব্রিটেন" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "হাওয়াই" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "হিলংজিয়াং" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ইরিয়ান জায়া ও মলুকাস" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "জ্যান মায়েন" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "জাভা ও সুমাত্রা" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "জনস্টন অ্যাটোল" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "জুজুই" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "কোসরাএ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "কোয়াজালাইন" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "লা রিওজা (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "লাইন দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "লর্ড হাওয়ি দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "মাদেইরা দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "মার্কেসাস দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "মাতা গ্রাসো" # FIXME #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "মাসা গ্রাসো দো সুল" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "মসন স্টেশন, হোম বে" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "ম্যাক মার্ডো স্টেশন, রস দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "মেন্ডোজা" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "মিডওয়ে দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "মস্কো+০০ - পশ্চিম রুশ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "মস্কো+০১ - ক্যাস্পিয়ান সমুদ্র" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "মস্কো+০২ - উরাল পর্বত" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "মস্কো+০৩ - নোভোসিবির্স্ক" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "মস্কো+০৩ - পশ্চিম সাইবেরিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "মস্কো+০৪ - ইয়েনিসেই নদী" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "মস্কো+০৫ - বৈকাল হ্রদ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "মস্কো+০৬ - লেনা নদী" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "মস্কো+০৭ - আমুর নদী" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "মস্কো+০৭ - সাখালিন দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "মস্কো+০৮ - মাগাদান" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "মস্কো+০৯ - কামচাটকা" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "মস্কো+১০ - বেরিং সমুদ্র" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "মস্কো-০১ - কালিনিনগ্রাদ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "পার্বত্য মান সময় - অ্যারিজোনা" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "মাউন্টেন স্ত্যান্ডার্ড টাইম - ডসন ক্রিক ও ফোর্ট সেন্ট জন, বৃটিশ কলম্বিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "মাউন্টেন স্ত্যান্ডার্ড টাইম - সনোরা" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "মাউন্টেন টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "মাউন্টেন টাইম - অ্যালবার্টা, পূর্ব বৃটিশ কলম্বিয়া ও পশ্চিম সাস্কাশেওয়ান" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "মাউন্টেন টাইম - চিহুয়াহুয়া" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "মাউন্টেন টাইম - নাভাহো" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "মাউন্টেন টাইম - দক্ষিণ বাহা, নায়ারিত, সিনালোয়া" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "মাউন্টেন টাইম - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "মাউন্টেন টাইম - দক্ষিণ আইডাহো ও পূর্ব ওরেগন" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "মাউন্টেন টাইম - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "উত্তর-পূর্ব ব্রাজিল (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "নিউ সাইথ ওয়েল্‌স - ইয়াংকোভিন্না" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "নিউ সাইথ ওয়েল্‌স - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "নিউফাউন্ডল্যান্ড দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "উত্তর আয়ারল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "নর্দার্ন টেরিটরি" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "প্যাসিফিক টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "প্যাসিফিক টাইম - উত্তর য়ুকন" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "প্যাসিফিক টাইম - দক্ষিণ য়ুকন" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "প্যাসিফিক টাইম - পশ্চিম বৃটিশ কলম্বিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "পামার স্টেশন, অ্যানভার্‌স আইল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "পার্নাম্বুকো" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "ফিনিক্স দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "পোনপে" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "কুইন্‌সল্যান্ড - হলিডে দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "কুইন্‌সল্যান্ড - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "কিজিলোর্দা" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "রোরাইমা" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "রোধেরা স্টেশন, অ্যাডেলাইড আইল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "রুথেনিয়া" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "দক্ষিন ও দক্ষিণ-পূর্ব ব্রাজিল (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "সবাহ্ ও সারাওয়াক" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "সান জুয়ান (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "সান্তা ক্রুজ (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "স্কোর্সবাইসান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "সোসাইটি দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "দক্ষিণ অস্ট্রেলিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "স্‌ভালবার্ড" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "সিয়োয়া স্টেশন, পূর্ব ওঙ্গুল ১" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "তাসমানিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "থুলে / পিতুফিক" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "তিব্বত ও শিনজিয়্যাং উইঘুরের অধিকাংশ" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "টিয়েরা ডেল ফুয়েগো (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "টোক্যান্টিনস" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "চূক" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "টুকুম্যান (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ভিক্টোরিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ভস্তক স্টেশন, চৌম্বকীয় দক্ষিণ মেরু" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "পশ্চিম অ্যামাজোনা" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "পশ্চিম পারা, রন্ডোনিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ওয়েক আইল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "পশ্চিম কাজাকস্তান" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "পশ্চিম অস্ট্রেলিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ইয়্যাপ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "মধ্য চীন - গাংসু, গুইঝৌ, সিচুয়ান, ইউনান ইত্যাদি।" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "মধ্য ক্রিমিয়া" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "পূর্ব ও দক্ষিণ বোর্নিও, সেলেবেস, বালি, নুসা টেঙ্গারা, পশ্চিম টিমর" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "পূর্ব চীন - বেইজিং, গুয়ানডং, শাংহাই ইত্যাদি।" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "পূর্ব কঙ্গো" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "পূর্ব উজবেকিস্তান" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "ইস্ট কোস্ট, স্কোর্সবাইসান্ড-এর উত্তর" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "মেনল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "বেশির ভাগ জায়গা" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "অধিকাংশ স্থান (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "উত্তর-পূর্ব মালি" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "মালয়েশিয় উপত্যকা" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিম মালি" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিম শিনজিয়্যাং উইঘুর" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "পশ্চিম ও মধ্য বোর্নিও" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "পশ্চিম কঙ্গো" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "পশ্চিম উজবেকিস্তান" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্রিকান্স" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "আমহারিক" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "আরবি" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "বাংলা(ভারত)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেরিয়" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালানিয়" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "চীনা (সরলীকৃত)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "চীনা (প্রচলিত)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "চেক" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "দিনেমার (ড্যানিশ)" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ওলন্দাজ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ইংরেজি" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "এস্তোনিয়" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ফিনিশিয়" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ফরাসি" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "জর্মন" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাটি" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরিয়" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিয়" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ইন্দোনেশিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ইতালীয়" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "মেসিডনিয়" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "মালয়" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "নরওয়েজিয়" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "উত্তর আয়ারল্যান্ড" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "পোলিশ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "পর্তুগীজ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "পর্তুগীজ (ব্রাজিলিয়)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "পাঞ্জাবী" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "রুশ" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনিয়" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "স্পেনীয়" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "তামিল" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "থাই" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেইনিয়ান" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামি" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ওয়েলশ" # generated from lang-table # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "জুলু" # modified for RHEL #~ msgid "Exception Occured" #~ msgstr "Exception উত্‍‌পন্ন হয়েছে" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "অন্যান্য ভাষা ব্যবহারের সুবিধা" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "সিস্টেমে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট ভাষা বেছে নিন (_d): " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "সিস্টেমে অন্যান্য যে সব ভাষা ব্যবহারের সুবিধা থাকবে তাদের বেছে নিন (_a):" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "সব বেছে নাও (_S)" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "শুধুমাত্র ডিফল্ট ভাষা বেছে নাও (_O)" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "রিসেট (_t)" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "সবকিছু বেছে নাও" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "রিসেট" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "সিস্টেমে অতিরিক্ত যেসব ভাষা ব্যবহার করতে চান তাদের বেছে নিন:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "একাধিক ভাষা ব্যবহারের সুবিধা" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "আপনাকে অন্তত একটি ভাষা ইনস্টল করতে হবে।" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় ব্যবহৃত ভাষা" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সিস্টেমে ব্যবহারের জন্য একটি ভাষা বেছে নিন: "