# Bangla translation for anaconda. # Copyright (C) 2003 Ankur Group # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Jamil Ahmed , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 9.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-19 23:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-19 14:30+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # এই ফাইলের ২য় অনুবাদক হলেন মহামান্য দীপায়ন সরকার। #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "ভিএনসি চালু করা হচ্ছে..." #: ../anaconda:129 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s এর ওপর %s ইনস্টলার" #: ../anaconda:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলেশন" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "ভিএনসি'র পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা যায়নি - তাই কোন পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হচ্ছে না!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" #: ../anaconda:179 #, fuzzy msgid "The VNC server is now running." msgstr "এখন ভিএনসি (VNC) সার্ভারটি চলছে।" #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "" #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "" #: ../anaconda:198 #, fuzzy, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহপূর্বক %s এর সাথে সংযোগ স্থাপন করুন..." #: ../anaconda:200 #, fuzzy msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহপূর্বক %s এর সাথে সংযোগ স্থাপন করুন..." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "" #: ../anaconda:208 #, fuzzy msgid "Connected!" msgstr "সম্পন্ন" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহপূর্বক %s এর সাথে সংযোগ স্থাপন করুন..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য সংযোগ স্থাপন করুন..." #: ../anaconda:550 ../anaconda:732 ../gui.py:239 ../gui.py:981 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:325 ../text.py:471 #: ../textw/complete_text.py:56 ../textw/confirm_text.py:25 #: ../textw/confirm_text.py:51 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:32 #: ../textw/network_text.py:166 ../textw/network_text.py:394 #: ../textw/network_text.py:402 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:138 #: ../loader2/cdinstall.c:252 ../loader2/cdinstall.c:255 #: ../loader2/cdinstall.c:374 ../loader2/cdinstall.c:379 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:453 #: ../loader2/driverdisk.c:247 ../loader2/driverdisk.c:263 #: ../loader2/driverdisk.c:277 ../loader2/driverdisk.c:452 #: ../loader2/driverdisk.c:486 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/hdinstall.c:569 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/hdinstall.c:652 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:112 ../loader2/kickstart.c:122 #: ../loader2/kickstart.c:165 ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 #: ../loader2/lang.c:374 ../loader2/loader.c:302 ../loader2/loader.c:315 #: ../loader2/loader.c:326 ../loader2/loader.c:600 ../loader2/loader.c:764 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:147 ../loader2/method.c:355 #: ../loader2/method.c:440 ../loader2/modules.c:918 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:429 ../loader2/net.c:722 ../loader2/net.c:745 #: ../loader2/net.c:850 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:190 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/nfsinstall.c:233 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:62 #: ../loader2/urlinstall.c:132 ../loader2/urlinstall.c:145 #: ../loader2/urlinstall.c:430 ../loader2/urlinstall.c:439 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:317 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:328 ../loader2/urls.c:442 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../anaconda:603 msgid "Unknown Error" msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা" #: ../anaconda:606 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "কিকস্টার্ট কনফিগ-এর দ্বিতীয় অংশ এগিয়ে নিতে (Pulling) সমস্যা: %s!" # এইটা নিয়ে Confusion আছে #: ../anaconda:717 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "গ্রাফিক্যাল ইনস্টলার চালানোর মত যথেষ্ট র্যাম (RAM) আপনার কম্পিউটারে নেই। তাই টেক্সট " "মোড চালু করা হচ্ছে।" #: ../anaconda:769 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "" #: ../anaconda:796 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "কোন ভিডিও হার্ডওয়ার পাওয়া যায়নি, ধরে নেয়া হচ্ছে মস্তকবিহীন (Headless)" #: ../anaconda:807 ../anaconda:1040 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "কোন এক্স (X Window) হার্ডওয়ার অবস্থাসূচক (State) অবজেক্ট প্রস্তুত করা যায়নি।" #: ../anaconda:831 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "%s ইনস্টল করার জন্য কোন গ্রাফিক্যাল ব্যবস্থা নেই। টেক্সট মোড চালু করছি।" #: ../anaconda:844 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "কোন মাউস সনাক্ত করা যায়নি। গ্রাফিক্যাল ইনস্টল প্রক্রিয়ায় mouse আবশ্যক। একারণে টেক্সট " "মোড চালু করছি।" #: ../anaconda:849 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "যে ধরনের মাউস ব্যবহার করা হচ্ছে: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "প্রাথমিক (Primary) পার্টিশন হিসেবে কোন সিলিন্ডারভিত্তিক পার্টিশন তৈরি করা যায়নি" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "প্রাথমিক (Primary) পার্টিশন হিসেবে কোন পার্টিশন তৈরি করা যায়নি" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "সিলিন্ডারভিত্তিক পার্টিশন তৈরি করা যায়নি" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "পার্টিশন তৈরি করা যায়নি" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "বুট পার্টিশন %s কোন BSD ডিস্ক লেবেলের অংশ নয়। এস.আর.এম. (SRM) এই পার্টিশন থেকে " "বুট করতে সক্ষম হবে না। এমন কোন পার্টিশন ব্যবহার করুন যা BSD ডিস্ক লেবেলের অংশ; " "অথবা এই ডিভাইসটির ডিস্ক লেবেলকে BSD'তে পরিবর্তন করুন।" #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "বুট পার্টিশন %s যে ডিস্কের অংশ তার প্রথম অংশে একটি বুটলোডার স্থাপন করার মত যথেষ্ট " "জায়গা নেই। যে ডিস্কটি /boot নামক পার্টিশন ধারন করে, তার প্রথমে যেন অন্তত ৫ " "মেগাবাইট ফাঁকা জায়গা থাকে তা নিশ্চিত করুন।" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "বুট পার্টিশন %s কোন ভিফ্যাট (VFAT) পার্টিশন নয়। ই.এফ.আই. (EFI) এই বুট পার্টিশন " "থেকে বুট করতে সক্ষম হবে না।" #: ../autopart.py:1010 #, fuzzy msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "বুট পার্টিশন ডিস্কের যথেষ্ট প্রথমে অবস্থিত নয়। তাই ওপেনফার্মওয়ার এই ইনস্টলেশনটি বুট " "করতে সক্ষম হয় নি।" #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "বুট পার্টিশন %s আপনার মেশিন বুট করার জন্য যথেষ্ট নাও হতে পারে।তাই আপনার উচিত্‍ একটি " "বুট ফ্লপি তৈরি করা।" #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "%s এ যেসব লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমের জন্য স্থান বরাদ্দ করা হয়েছে, এই পার্টিশনটি যোগ " "করলে তাদের জন্য আর যথেষ্ট জায়গা থাকবে না।" #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "এই পার্টিশনটির কোন অস্তিত্ব নেই" #: ../autopart.py:1196 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s এর জন্য প্রয়োজনীয় %s পার্টিশনটি পাওয়া যায়নি।\n" "\n" "সিস্টেমকে রিবুট করতে চাইলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "এই পার্টিশনটির কোন অস্তিত্ব নেই" #: ../autopart.py:1222 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s এর জন্য প্রয়োজনীয় রেইড (RAID) ডিভাইস %s পাওয়া যায়নি।\n" "\n" "সিস্টেমকে রিবুট করতে চাইলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "আবেদনকৃত ফাইল সিস্টেম গ্রুপের কোন অস্তিত্ব নেই" #: ../autopart.py:1252 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s এর সাথে ব্যবহারের জন্য ফাইল সিস্টেম গ্রুপ %s পাওয়া যায়নি।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "আবেদনকৃত লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমের কোন অস্তিত্ব নেই" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s এর সাথে ব্যবহারের জন্য লজিক্যাল ফাইল সিস্টেম %s পাওয়া যায়নি।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়ায় সমস্যা" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "পার্টিশন করার সময় নিম্নোক্ত সমস্যা হয়েছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে চাইলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন করার সময় প্রদত্ত সতর্কবাণী" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন চলাকালীন এই সতর্ক বার্তাগুলো পাওয়া গেছে\n" "%s" #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে চাইলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Error Partitioning" msgstr "পার্টিশন করতে গণ্ডগোল" #: ../autopart.py:1347 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "আবেদনকৃত পার্টিশনগুলোর জন্য স্থান বরাদ্দ করা যায়নি: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1364 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "আপনি অন্যভাবে স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন করতে পারেন অথবা 'পূর্বাবস্থান' চেপে নিজ হাতে " "পার্টিশন করার ব্যবস্থা বেছে নিতে পারেন।\n" "\n" "চালিয়ে যাওয়ার জন্য 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "পার্টিশন চলাকালীন এইসব সমস্যা হয়েছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "যদি হার্ড ড্রাইভে (বা হার্ড ড্রাইভসমূহে) ইনস্টলেশনের জন্য যথেষ্ট জায়গা না থাকে, তবে " "এরূপ হতে পারে।%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "অসমাধানযোগ্য সমস্যা" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "আপনার কম্পিউটার এবার রিবুট করা হবে" #: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:139 ../gui.py:978 ../image.py:438 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:838 #: ../upgrade.py:305 ../upgrade.py:416 ../upgrade.py:469 ../upgrade.py:492 #: ../upgrade.py:533 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:91 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:142 ../textw/bootloader_text.py:457 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:351 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" #: ../autopart.py:1470 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন পদ্ধতিটি ইনস্টল প্রক্রিয়ার ধরন অনুসারে পার্টিশন তৈরি করে। পার্টিশন " "তৈরি হয়ে যাবার পর আপনি পার্টিশনগুলোকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করতে পারবেন।\n" "\n" "নিজ হাতে পার্টিশন তৈরির সফটওয়ার ডিস্ক ড্রুইড (Disk Druid) প্রশ্নোত্তরের " "(Interactive) মাধ্যমে পার্টিশন তৈরি করে। এই সফটওয়ারটির মাধ্যমে আপনি অন্যান্যের " "মধ্যে ফাইল সিস্টেমের প্রকৃতি, মাউন্ট করার অবস্থান ও পার্টিশনের আকার নির্ধারণ করতে " "পারবেন।" #: ../autopart.py:1481 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম কর্তৃক স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়া চালু করার পূর্বে আপনাকে নির্ধারণ " "করতে হবে যে আপনার হার্ড ড্রাইভের জায়গাকে আপনি কিভাবে ব্যবহার করবেন।" #: ../autopart.py:1486 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "সিস্টেমের সকল পার্টিশন মুছে ফেলা হোক" #: ../autopart.py:1487 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "সিস্টেমের সকল লিন্যাক্স পার্টিশন মুছে ফেলা হোক" #: ../autopart.py:1488 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "বিদ্যমান সকল পার্টিশনকে অক্ষত রেখে বর্তমানে অব্যবহৃত জায়গা ব্যবহার করা হোক" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "আপনি নিম্নোক্ত ড্রাইভগুলোর সকল পার্টিশন (সকল তথ্য) মুছে ফেলার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন:%s\n" "আপনি কি এব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../autopart.py:1494 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "আপনি নিম্নোক্ত ড্রাইভগুলোর সকল লিন্যাক্স পার্টিশন (পাশাপাশি সকল তথ্য) মুছে ফেলার " "সিদ্ধান্ত নিয়েছেন:%s\n" "আপনি কি এব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../bootloader.py:99 msgid "Bootloader" msgstr "বুটলোডার" #: ../bootloader.py:99 msgid "Installing bootloader..." msgstr "বুটলোডার ইনস্টল করা হচ্ছে..." #: ../bootloader.py:140 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "এই সিস্টেমে কোন কার্নেল প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়নি। তাই আপনার ব্যবহৃত বুটলোডারের " "কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হবে না।" #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:305 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "মোট অগ্রগতি... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "কমান্ড লাইন মোডে (Mode-এ) কোন প্রশ্ন রাখা যায় না!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "কমান্ড লাইন মোডে Parted Exception নিয়ে কিছু করা যায় না!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "সম্পন্ন [%d%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s ইনস্টল করা হচ্ছে" #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:743 msgid "Everything" msgstr "সব কিছু" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "পরামর্শ দেয়া যাচ্ছে না" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:966 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:43 ../hdrlist.py:913 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "যত প্যাকেজ আছে তার সবগুলোই এই গ্রুপের অন্তর্গত। লক্ষণীয় যে, এখানে যত প্যাকেজ প্রদর্শন " "করার হচ্ছে, তা অন্য যেকোন প্যাকেজ গ্রুপ অপেক্ষা বেশি।" #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:917 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "সর্বাপেক্ষা কম সংখ্যক প্যাকেজ ইনস্টল করতে হলে এই গ্রুপটি বেছে নিন। উদাহরণস্বরূপ, ছোট " "রাউটার/ফায়ারওয়াল তৈরির জন্য এটি বেশ উপযোগী।" #: ../constants.py:69 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "একটি Exception সংঘটিত হয়েছে যার প্রেক্ষিতে কিছু করার ব্যবস্থা নেই। এটি একটি " "প্রোগ্রাম ত্রুটি (Bug)। অনুগ্রহপূর্বক এই Exception এর সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন অথবা ক্র্যাশ " "করার ফলে উত্‍পন্ন ডাম্প ফাইলটি ফ্লপিতে সংরক্ষণ (Save) করুন ও http://bugzilla.redhat." "com/bugzilla/ এই ঠিকানায় অ্যানাকোন্ডার বিপরীতে একটি প্রোগ্রাম ত্রুটির বিবরণ দিন" #: ../constants.py:76 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "একটি Exception সংঘটিত হয়েছে যার প্রেক্ষিতে কিছু করার ব্যবস্থা নেই। এটি একটি " "প্রোগ্রাম ত্রুটি (Bug)। অনুগ্রহপূর্বক এই Exception এর সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন এবং http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla/ এই ঠিকানায় অ্যানাকোন্ডার বিপরীতে একটি প্রোগ্রাম " "ত্রুটির বিবরণ দিন" #: ../exception.py:227 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Exception সংঘটিত হয়েছে" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "মেমরির কপি (Dump) লেখা হয়েছে" # এইটা নিয়ে সমস্যা আছে, বুঝতেই পারতেছেন #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের অবস্থা সফলভাবে ফ্লপিতে লেখা হয়েছে। এখন সিস্টেমকে রিবুট করা হবে।" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "বুট ফ্লপি তৈরি করার সম্ভব হয়নি" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের জন্য প্রয়োজনীয় কার্নেল মডিউলগুলোর সম্মিলিত আকার এত বেশি যে একটি " "ফ্লপি ডিস্কের সাহায্যে বুট ডিস্ক তৈরি করা সম্ভব নয়।" #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "একটি ফ্লপি ডিস্ক ঢোকান" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক ফ্লপি ড্রাইভে কোন ফ্লপি ডিস্ক থাকলে তা সরিয়ে নিন ও যে ফ্লপি ডিস্কটিতে বুট " "ডিস্ক তৈরি করা হবে তা ঢোকান।\n" "\n" "বুট ডিস্ক তৈরির সময় ফ্লপি ডিস্কের সব তথ্য মুছে যাবে।" #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_ব)" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "বুট ডিস্ক তৈরি করা হোক (_ত)" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:562 ../fsset.py:1198 ../fsset.py:1217 ../fsset.py:1267 #: ../fsset.py:1278 ../fsset.py:1314 ../fsset.py:1364 ../fsset.py:1407 #: ../harddrive.py:164 ../image.py:129 ../image.py:166 ../image.py:299 #: ../image.py:490 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:387 ../packages.py:562 ../packages.py:642 #: ../partedUtils.py:631 ../upgrade.py:336 ../upgrade.py:361 ../upgrade.py:388 #: ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:138 #: ../loader2/cdinstall.c:453 ../loader2/driverdisk.c:277 #: ../loader2/driverdisk.c:349 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:652 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:326 #: ../loader2/loader.c:600 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:147 ../loader2/method.c:355 #: ../loader2/method.c:440 ../loader2/nfsinstall.c:190 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:62 ../loader2/urlinstall.c:132 #: ../loader2/urlinstall.c:145 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:317 ../loader2/urls.c:322 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "বুট ডিস্ক তৈরির সময় একটি সমস্যা হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে ফ্লপি ড্রাইভে " "আসলেই একটি ফ্লপি ডিস্ক আছে।" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "তৈরি করা হচ্ছে" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "বুট ডিস্ক তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "বুট ডিস্ক পরীক্ষা করার সময় সমস্যা হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে প্রথম ফ্লপি " "ড্রাইভে একটি ভাল ফ্লপি ডিস্ক রয়েছে।" #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "আপনার বুট ফ্লপিটিকে ত্রুটিপূর্ণ মনে হচ্ছে। এর সম্ভাব্য কারণ হল নষ্ট ফ্লপি। অনুগ্রহপূর্বক " "নিশ্চিত হোন যে প্রথম ফ্লপি ড্রাইভে একটি ভাল ফ্লপি ডিস্ক রয়েছে।" #: ../fsset.py:174 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "নষ্ট ব্লক খোঁজা হচ্ছে" #: ../fsset.py:175 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s এ নষ্ট ব্লক খোঁজা হচ্ছে..." #: ../fsset.py:563 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s'কে ই.এক্স.টি.৩ (ext3) এ পরিবর্তনের সময় সমস্যা হয়েছে। ফাইল সিস্টেমটিকে " "পরিবর্তন না করেও এগিয়ে যাওয়া সম্ভব।\n" "\n" "আপনি কি %s'কে পরিবর্তন না করেই এগিয়ে যেতে চান?" #: ../fsset.py:1113 msgid "RAID Device" msgstr "রেইড (RAID) ডিভাইস" #: ../fsset.py:1117 ../fsset.py:1123 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "অ্যাপল বুটস্ট্র্যাপ" #: ../fsset.py:1128 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "পিপিসি পিরেপ (PReP) বুট" # এইটা নিয়ে Confusion আছে #: ../fsset.py:1131 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "বুট পার্টিশনের প্রথম সেক্টর" #: ../fsset.py:1132 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "মাস্টার বুট রেকর্ড (MBR)" #: ../fsset.py:1199 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ডিভাইসকে সোয়াপ (Swap) হিসেবে প্রস্তুত করার সময় সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর " "সমস্যা বিধায় ইনস্টল প্রক্রিয়াকে আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করার জন্য চাপুন।" #: ../fsset.py:1218 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s ডিভাইসকে সোয়াপ (Swap) হিসেবে সক্রিয় করতে সমস্যা: %s\n" "\n" "সম্ভাব্য কারণ হল ডিভাইসটিকে সোয়াপ পার্টিশন হিসেবে প্রস্তুত করা হয়নি।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../fsset.py:1268 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "ডিভাইস /dev/%s এ নষ্ট ব্লক পাওয়া গিয়েছে। আমরা আপনাকে এই ডিভাইসটি ব্যবহার না " "করার পরামর্শ দিচ্ছি।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন" #: ../fsset.py:1279 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s এ নষ্ট ব্লক খোঁজার সময় সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর সমস্যা বিধায় ইনস্টল " "প্রক্রিয়াকে আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1315 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ফরম্যাট করার সময় সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর সমস্যা বিধায় ইনস্টল প্রক্রিয়াকে আর " "এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1365 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s এর ফাইল সিস্টেম বদলের সময় সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর সমস্যা বিধায় ইনস্টল " "প্রক্রিয়াকে আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1385 ../fsset.py:1394 msgid "Invalid mount point" msgstr "মাউন্ট করার অবস্থানটি ঠিক নেই" #: ../fsset.py:1386 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে। এই পাথের (Path) কিছু অংশ কোন ডিরেক্টরি নয়। এটি একটি " "গুরুতর সমস্যা বিধায় ইনস্টল প্রক্রিয়াকে আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1395 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে: %s। এটি একটি গুরুতর সমস্যা বিধায় ইনস্টল প্রক্রিয়াকে আর " "এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1408 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "ডিভাইস %s'কে %s হিসেবে মাউন্ট করতে সমস্যা: %s\n" "\n" "এর একটি সম্ভাব্য কারণ হল যে পার্টিশনটিকে ফরম্যাট করা হয়নি।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:2010 #, fuzzy msgid "Duplicate Labels" msgstr "অনুরূপ লেবেল" #: ../fsset.py:2011 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system have are labelled %s. Labels across devices " "must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" #: ../fsset.py:2018 ../gui.py:1086 ../image.py:72 ../packages.py:1337 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:37 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "_Reboot" msgstr "রিবুট (_র)" #: ../fsset.py:2250 msgid "Formatting" msgstr "ফরম্যাট করা হচ্ছে" #: ../fsset.py:2251 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ফাইল সিস্টেম ফরম্যাট করা হচ্ছে..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "পর্দায় প্রদর্শিত বর্তমান চিত্র (স্ক্রিনশট) কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "পর্দায় প্রদর্শিত বর্তমান চিত্র (স্ক্রিনশট) কপি করার হয়েছে" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "পর্দায় প্রদর্শিত বর্তমান চিত্র (স্ক্রিনশট) এই ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ (Save) করা হয়েছে:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "যখন আপনি রিবুট করে Root হিসেবে লগ ইন করবেন, তখন আপনি এগুলো দেখতে পারবেন।" #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "পর্দায় প্রদর্শিত বর্তমান চিত্র (স্ক্রিনশট) সংরক্ষণ (Save) করা হচ্ছে" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "" "'পর্দায় প্রদর্শিত বর্তমান চিত্রটি (স্ক্রিনশট) %s নামে সংরক্ষণ (Save) করা হয়েছে।" #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "পর্দায় প্রদর্শিত বর্তমান চিত্র (স্ক্রিনশট) সংরক্ষণ (Save) করায় সমস্যা হয়েছে" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "পর্দায় প্রদর্শিত বর্তমান চিত্র (স্ক্রিনশট) সংরক্ষণ (Save) করায় সমস্যা হয়েছে। যদি " "প্যাকেজ ইনস্টলেশনের সময় এরূপ হয়ে থাকে, তবে সফল হওয়ার জন্য আপনাকে হয়তো বেশ " "কয়েকবার চেষ্টা করতে হবে।" #: ../gui.py:236 ../text.py:322 msgid "Fix" msgstr "সমস্যা দূর করা হোক" # এইটা নিয়ে Confusion আছে #: ../gui.py:237 ../rescue.py:176 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:394 #: ../loader2/driverdisk.c:405 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:176 ../rescue.py:178 ../text.py:324 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:394 ../loader2/driverdisk.c:405 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "No" msgstr "না" #: ../gui.py:240 ../text.py:326 ../loader2/net.c:178 ../loader2/net.c:474 msgid "Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা" #: ../gui.py:241 ../text.py:327 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা" #: ../gui.py:242 ../gui.py:553 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:285 #: ../text.py:287 ../text.py:328 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:103 ../textw/bootloader_text.py:219 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/driverdisk.c:248 ../loader2/loader.c:315 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../gui.py:635 ../text.py:283 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক এখন একটি ফ্লপি ঢোকান। ডিস্কের সবকিছুই মুছে যাবে, অনুগ্রহ করে তাই করে " "ফ্লপি বেছে নেয়ার ক্ষেত্রে সতর্ক হোন।" #: ../gui.py:743 ../gui.py:1365 msgid "Online Help" msgstr "কম্পিউটার থেকে পড়ার সহায়িকা" #: ../gui.py:744 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "ভাষা বেছে নিন" #: ../gui.py:809 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "প্রকাশনা বক্তব্য (Release notes) পাওয়া যাচ্ছে না।\n" #: ../gui.py:979 msgid "The release notes are missing." msgstr "প্রকাশনা বক্তব্য (Release notes) পাওয়া যাচ্ছে না।" #: ../gui.py:1074 msgid "Error!" msgstr "সমস্যা!" #: ../gui.py:1075 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "ইনস্টলার ইন্টারফেসের উপাদান পড়ার সময় সমস্যা হয়েছে।\n" "\n" "ক্লাস-নাম (className) = %s" #: ../gui.py:1079 ../packages.py:187 ../packages.py:567 ../packages.py:1331 #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "প্রস্থান (_প)" #: ../gui.py:1080 msgid "_Retry" msgstr "পুনরায় চেষ্টা (_চ)" #: ../gui.py:1082 ../packages.py:1334 msgid "Rebooting System" msgstr "সিস্টেম রিবুট করা হচ্ছে" #: ../gui.py:1083 ../packages.py:1335 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "আপনার কম্পিউটার এবার রিবুট করা হবে" #: ../gui.py:1177 ../packages.py:1337 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../iw/firewall_gui.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:37 ../textw/confirm_text.py:63 #: ../textw/firewall_text.py:196 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)" #: ../gui.py:1179 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_র)" #: ../gui.py:1181 msgid "_Release Notes" msgstr "প্রকাশনা বক্তব্য (_ক)" #: ../gui.py:1183 msgid "Show _Help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা হোক (_" #: ../gui.py:1185 msgid "Hide _Help" msgstr "_সহায়িকা আড়াল করা হোক" #: ../gui.py:1187 msgid "_Debug" msgstr "_ডিবাগ" #: ../gui.py:1269 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s ইনস্টলার" #: ../gui.py:1284 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s এর ওপর %s ইনস্টলার" #: ../gui.py:1323 msgid "Unable to load title bar" msgstr "টাইটেল বার প্রদর্শনে সমস্যা" #: ../gui.py:1427 msgid "Install Window" msgstr "ইনস্টল উইন্ডো" #: ../harddrive.py:165 ../image.py:491 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য প্রয়োজনীয় নিম্নোক্ত আই.এস.ও. (ISO) ইমেজগুলো পাওয়া যাচ্ছে না:\n" "\n" "%s\n" "এখন সিস্টেম রিবুট করা হবে।" #: ../image.py:63 msgid "Required Install Media" msgstr "" #: ../image.py:64 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" #: ../image.py:72 ../kickstart.py:1266 ../kickstart.py:1293 #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_চালিয়ে যাওয়া" #: ../image.py:130 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "সিডি আনমাউন্ট করার সময় সমস্যা হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে আপনি tty2 থেকে %s " "ব্যবহার করছেন। এরপর 'ঠিক আছে' ক্লিক করুন।" #: ../image.py:163 msgid "Copying File" msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে" #: ../image.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "ইনস্টল ফাইলকে (Image) হার্ড ড্রাইভে স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #: ../image.py:167 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "ইনস্টল ফাইলকে (Image) হার্ড ড্রাইভে স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত আপনার " "ডিস্কে আর কোন জায়গা ফাঁকা নেই।" #: ../image.py:257 msgid "Change CDROM" msgstr "সিডিরম পরিবর্তন করুন" #: ../image.py:258 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক কাজ চালিয়ে যাওয়ার জন্য %d নম্বর ডিস্কটিকে ঢোকান।" #: ../image.py:293 msgid "Wrong CDROM" msgstr "ভুল সিডিরম" #: ../image.py:294 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "এটা সঠিক %s সিডিরম নয়।" #: ../image.py:300 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "সিডিরমটিকে মাউন্ট করা যায়নি।" #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "সিস্টেমের ওপর ইনস্টল করা হোক" #: ../kickstart.py:1258 msgid "Missing Package" msgstr "প্যাকেজ পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../kickstart.py:1259 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপনি উল্লেখ করেছেন যে প্যাকেজ %s'কে ইনস্টল করতে হবে। কিন্তু এই প্যাকেজটি নেই। এ " "অবস্থায় আপনি কি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া চালিয়ে যেতে নাকি বাতিল করতে চান?" #: ../kickstart.py:1265 ../kickstart.py:1292 msgid "_Abort" msgstr "_বাতিল" #: ../kickstart.py:1284 msgid "Missing Group" msgstr "গ্রুপ পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../kickstart.py:1285 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপনি উল্লেখ করেছেন যে গ্রুপ %s'কে ইনস্টল করা প্রয়োজন। কিন্তু এই গ্রুপটি নেই। এ " "অবস্থায় আপনি কি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া চালিয়ে যেতে নাকি বাতিল করতে চান?" #: ../network.py:41 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "'a-z' অথবা 'A-Z' এই সীমার মধ্যে যেকোন একটি অক্ষর দিয়ে হোস্টনাম (Hostname) আরম্ভ " "হতে হবে" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "শুধুমাত্র 'a-z', 'A-Z', '-' বা '.' অক্ষরগুলো দিয়ে হোস্টনাম (Hostname) লেখা যাবে" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "আপগ্রেড করা হবে কি?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "যে লিন্যাক্স সিস্টেমটিকে আপনি আপগ্রেড করার জন্য বেছে নিয়েছেন, তার ফাইল সিস্টেমগুলো " "এমুহূর্তে মাউন্টকৃত অবস্থায় রয়েছে। এখান থেকে আর পিছিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়। \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "আপনি কি আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে যেতে চান?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "পড়া হচ্ছে" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য পড়া হচ্ছে..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "শিরোনাম (Header) তালিকা পড়া যায়নি। এর সম্ভাব্য কারণ হল ফাইলটি নেই অথবা " "ত্রুটিপূর্ণ ইনস্টলেশন মাধ্যম (যেমন ত্রুটিপূর্ণ সিডিরম)। পুনরায় চেষ্টা করতে চাইলে " " চাপুন।" # missing file = ? #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "কম্পস (Comps) ফাইল পড়া যায়নি। এর সম্ভাব্য কারণ হল ফাইলটি নেই অথবা ত্রুটিপূর্ণ " "ইনস্টলেশন মাধ্যম (যেমন ত্রুটিপূর্ণ সিডিরম)। পুনরায় চেষ্টা করতে চাইলে চাপুন।" #: ../packages.py:176 ../packages.py:643 ../upgrade.py:337 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "শিরোনামের (Header) তালিকা একীভূত করা সম্ভব হয়নি। এর সম্ভাব্য কারণ হল ফাইল না " "পাওয়া অথবা যে মাধ্যম থেকে ইনস্টল করছেন (যেমন সিডি) তাতে সমস্যা থাকা। পুনর্বার " "চেষ্টা করতে হলে চাপুন।" #: ../packages.py:183 ../packages.py:563 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "আপনার কম্পিউটারটিতে %s এর এই সংস্করণটি ইনস্টলযোগ্য নয়। দুঃখিত।" #: ../packages.py:272 msgid "Dependency Check" msgstr "নির্ভরতা (Dependency) পরীক্ষা" #: ../packages.py:273 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য বাছাইকৃত প্যাকেজগুলোর নির্ভরতা (Dependency) পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../packages.py:332 ../packages.py:740 msgid "Processing" msgstr "প্রক্রিয়াধীন আছে" #: ../packages.py:333 msgid "Preparing to install..." msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..." #: ../packages.py:388 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "প্যাকেজ %s-%s-%s'কে ইনস্টল করা যাচ্ছে না। সম্ভবত কোন ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না অথবা " "প্যাকেজ ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ। যদি এমন হয় যে আপনি সিডি থেকে ইনস্টল করছেন তবে এর অর্থ " "হল সিডিটি নষ্ট অথবা সিডি ড্রাইভটি সিডি থেকে পড়তে অক্ষম।\n" "\n" "পুনরায় চেষ্টা করতে চাইলে চাপুন।" #: ../packages.py:396 msgid "Installing..." msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে..." #: ../packages.py:417 msgid "Error Installing Package" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করার ক্ষেত্রে সমস্যা" #: ../packages.py:418 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s ইনস্টল করতে সমস্যা হয়েছে। এটির সম্ভাব্য কারণ হল নষ্ট ইনস্টলেশন মাধ্যম (যেমন " "সিডি), ডিস্কে জায়গার অভাব এবং/অথবা হার্ডওয়ারের সমস্যা। এটি একটি মারাত্মক সমস্যা " "এবং এজন্য ইনস্টল প্রক্রিয়াটি পরিত্যাগ করা হবে। অনুগ্রহপূর্বক যে মাধ্যম থেকে ইনস্টল " "করছেন (যেমন সিডি) তা ঠিক আছে কি না পরীক্ষা করুন এবং তারপর পুনরায় ইনস্টল করার " "চেষ্টা করুন।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করার জন্য 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../packages.py:741 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "আর.পি.এম. (RPM) এর তালিকা তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../packages.py:823 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "প্যাকেজ %s আপগ্রেড করা হচ্ছে\n" "\n" #: ../packages.py:825 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "প্যাকেজ %s ইনস্টল করা হচ্ছে\n" "\n" #: ../packages.py:833 ../packages.py:1126 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s. আপগ্রেড করা হচ্ছে\n" #: ../packages.py:835 ../packages.py:1128 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s. ইনস্টল করা হচ্ছে\n" #: ../packages.py:851 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "নিম্নোক্ত প্যাকেজগুলো ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে\n" "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই করা হয়েছে:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:857 msgid "Install Starting" msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ হচ্ছে" #: ../packages.py:858 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ হতে যাচ্ছে, এজন্য কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে..." #: ../packages.py:898 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "বাছাইকৃত প্যাকেজগুলোকে ইনস্টল করার মত যথেষ্ট ফাঁকা জায়গা ডিস্কে আছে বলে মনে হচ্ছে " "না। ইনস্টল করার জন্য নিম্নোক্ত ফাইল সিস্টেমগুলোতে আরো ফাঁকা জায়গা প্রয়োজন:\n" "\n" #: ../packages.py:902 ../packages.py:923 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "মাউন্ট করার অবস্থান" #: ../packages.py:903 msgid "Space Needed" msgstr "ফাঁকা জায়গা প্রয়োজন" #: ../packages.py:919 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "বাছাইকৃত প্যাকেজগুলোকে ইনস্টল করার মত যথেষ্ট ফাইল নোড আছে বলে মনে হচ্ছে না। ইনস্টল " "করার জন্য নিম্নোক্ত ফাইল সিস্টেমগুলোতে আরো ফাইল নোড প্রয়োজন:\n" "\n" #: ../packages.py:924 msgid "Nodes Needed" msgstr "ফাইল নোড প্রয়োজন" #: ../packages.py:935 msgid "Disk Space" msgstr "ডিস্কের জায়গা" #: ../packages.py:981 msgid "Post Install" msgstr "ইনস্টল পরবর্তী" #: ../packages.py:982 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "ইনস্টল পরবর্তী কনফিগারেশন করা হচ্ছে..." #: ../packages.py:1151 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "নিম্নোক্ত প্যাকেজগুলো এই সংস্করণের অন্তর্ভুক্ত হলেও আপগ্রেড করা হয়নি:\n" #: ../packages.py:1154 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "নিম্নোক্ত প্যাকেজগুলো এই সংস্করণের অন্তর্ভুক্ত হলেও আপগ্রেড করা হয়নি:\n" #: ../packages.py:1317 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "সতর্ক হোন! এটি একটি বেটা সফটওয়ার!" #: ../packages.py:1318 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this %s Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "এই %s বেটা সংস্করণটি ডাউনলোড করার জন্য আপনাকে অশেষ ধন্যবাদ।\n" "\n" "এটি কোন চূড়ান্ত সংস্করণ নয় এবং প্রোডাকশন সিস্টেমে ব্যবহার করার জন্যও একে প্রকাশ করা " "হয়নি। এটি প্রকাশ করার মূল উদ্দেশ্য হল সফটওয়ার পরীক্ষকদের (Tester) নিকট থেকে এটির " "গুণাগুণ সম্পর্কে মতামত সংগ্রহ। আর প্রতিদিনের কাজকর্মের জন্য এটি মোটেইউপযোগী নয়।\n" "\n" "এই সংস্করণটি সম্পর্কে আপনার কোন মতামত থাকলে অনুগ্রহপূর্বক নিম্ন ঠিকানায় দেখুন:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "এরপর '%s Beta' এর বিপরীতে আপনার বিবরণ লিখুন।\n" #: ../packages.py:1331 msgid "_Install BETA" msgstr "বেটা _ইনস্টল করা হোক" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" msgstr "বাহিরের" #: ../partedUtils.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "আপনি যে নির্মাণ-কৌশলের (Architecture) কম্পিউটার ব্যবহার করছেন, ডিভাইস /dev/%s এ " "প্রাপ্ত পার্টিশন তালিকার প্রকৃতি %s তার সাথে মিলছে না। এই ডিস্কে %s ইনস্টল করতে " "হলে ডিস্কের সবকিছু নতুন করে বিন্যস্ত করতে হবে যার ফলস্বরূপ ডিস্কে ধারণকৃত সকল তথ্য " "হারিয়ে যাবে।\n" "\n" "এ অবস্থায় আপনি কি ড্রাইভটিকে পুনর্বিন্যস্ত করতে চান?" #: ../partedUtils.py:304 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "আপনি যে নির্মাণ-কৌশলের (Architecture) কম্পিউটার ব্যবহার করছেন, ডিভাইস /dev/%s এ " "প্রাপ্ত পার্টিশন তালিকার প্রকৃতি %s তার সাথে মিলছে না। এই ডিস্কে %s ইনস্টল করতে " "হলে ডিস্কের সবকিছু নতুন করে বিন্যস্ত করতে হবে যার ফলস্বরূপ ডিস্কে ধারণকৃত সকল তথ্য " "হারিয়ে যাবে।\n" "\n" "এ অবস্থায় আপনি কি ড্রাইভটিকে পুনর্বিন্যস্ত করতে চান?" #: ../partedUtils.py:632 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s এ ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করতে সমস্যা: %s" #: ../partedUtils.py:720 msgid "Initializing" msgstr "পুনর্বিন্যাস করা হচ্ছে" #: ../partedUtils.py:721 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ড্রাইভ %s ফরম্যাট করার সময় অপেক্ষা করুন...\n" #: ../partedUtils.py:839 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ডিভাইস %s এর পার্টিশন তালিকাটি পড়া যাচ্ছে না। এখন নতুন কোন পার্টিশন তৈরি করতে " "হলে পার্টিশন তালিকাটিকে পুনর্বিন্যস্ত করতে হবে এবং ফলস্বরূপ এই ড্রাইভে ধারণকৃত সকল " "তথ্যহারিয়ে যাবে।\n" "\n" "পার্টিশন তালিকা পুনর্বিন্যস্ত করলে, যেকোন ড্রাইভকে ধর্তব্যের বাইরে রাখার ব্যাপারে " "ইতিপূর্বে গ্রহণকৃত সিদ্ধান্ত বাতিল করা হবে।\n" "\n" "আপনি কি সকল তথ্য হারিয়ে যাওয়া সত্ত্বেও এই ড্রাইভটিকে পুনর্বিন্যস্ত করতে চান?" #: ../partedUtils.py:957 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "কোন ড্রাইভ পাওয়া যায়নি" #: ../partedUtils.py:958 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "একটি সমস্যা দিয়েছে - ফাইল সিস্টেম তৈরি করার মত কোন ডিভাইস পাওয়া যায়নি। " "অনুগ্রহপূর্বক সমস্যাটির কারণ অনুসন্ধানের জন্য হার্ডওয়ার পরীক্ষা করুন।" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ফাইল সিস্টেমের একটি গ্রুপ নাম লিখুন।" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ফাইল সিস্টেমের গ্রুপ নাম অবশ্যই ১২৮ অক্ষরের ভেতর লিখতে হবে" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "সমস্যা - ফাইল সিস্টেমের গ্রুপ নাম %s কোন বৈধ নাম নয়।" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "সমস্যা - ফাইল সিস্টেমের গ্রুপ নামে অবৈধ অক্ষর বা Space রয়েছে। গ্রহণযোগ্য অক্ষর হল " "বিভিন্ন বর্ণ, অংক, '.' বা '_'।" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক লজিকাল ফাইল সিস্টেমের জন্য একটি নাম লিখুন।" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "লজিকাল ফাইল সিস্টেমের নাম অবশ্যই ১২৮ অক্ষরের ভেতর হতে হবে" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "সমস্যা - লজিকাল ফাইল সিস্টেমের নাম %s কোন বৈধ নাম নয়।" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "সমস্যা - লজিকাল ফাইল সিস্টেমের নামে অবৈধ অক্ষর বা Space রয়েছে। গ্রহণযোগ্য অক্ষর " "হল বিভিন্ন বর্ণ, অংক, '.' বা '_'।" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "এই মাউন্ট পয়েন্টটি অবৈধ। যে কোনো মাউন্ট পয়েন্টের নাম '/' দিয়ে শুরু হতে হয়, তার " "শেষে '/' থাকতে পারে না, এবং মধ্যবর্তী অক্ষরগুলো অবশ্যই দৃশ্যমান হতে হবে ও কোন space " "থাকতে পারবে না" #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই পার্টিশনটিকে মাউন্ট করার জন্য একটি অবস্থান উল্লেখ করুন।" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "এই পার্টিশনটিতে হার্ড ড্রাইভ থেকে লিন্যাক্স ইনস্টল করার জন্য প্রয়োজনীয় তথ্য রয়েছে।" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "এই পার্টিশনটি রেইড (RAID) ডিভাইস /dev/md%s এর অংশ।" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি রেইড (RAID) ডিভাইসের অংশ" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "এই পার্টিশনটি এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপ %s এর অংশ।" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপের অংশ।" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "মুছে ফেলতে অক্ষম" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "প্রথমে আপনাকে মুছে ফেলার জন্য অবশ্যই একটি পার্টিশন বাছাই করতে হবে।" #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "ফাঁকা জায়গা মোছা যায় না।" #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "কোন এলডিএল (LDL) ফরম্যাটকৃত ডিএএসডি (DASD) পার্টিশনটিকে আপনি মুছতে পারেন না।" #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "আপনি এই পার্টিশনটিকে মুছে ফেলতে পারেন না , কারণ এটি একটি এক্সটেন্ডেড (Extended) " "পার্টিশন যা %s'কে ধারণ করে আছে।" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "আপনি এই পার্টিশনটিকে মুছতে পারেন না:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে কি না তা নিশ্চিত করুন" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "আপনি ডিভাইস '/dev/%s' এর সকল পার্টিশনকে মুছে ফেলতে যাচ্ছেন।" #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_মুছে ফেলা" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "বিজ্ঞপ্তি" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত পার্টিশনগুলোকে মোছা হয়নি কারণ এগুলো এখনো ব্যবহৃত হচ্ছে:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "এডিট করা সম্ভব যাচ্ছে না" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "এডিট করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি পার্টিশন বেছে নিতে হবে" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "আপনি এই পার্টিশনটিকে এডিট করতে পারবেন না:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "আপনি এই পার্টিশনটিকে মুছে ফেলতে পারেন না , কারণ এটি একটি এক্সটেন্ডেড (Extended) " "পার্টিশন যা %s'কে ধারণ করে আছে" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "সোয়াপ (Swap) পার্টিশন হিসেবে ফরম্যাট করা হবে কি?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s এর পার্টিশনের ধরন ০x৮২ (লিন্যাক্স Swap) হলেও এই পার্টিশনটিকে কোন লিন্যাক্স " "সোয়াপ (Swap) পার্টিশন বলে মনে হচ্ছে না।\n" "\n" "আপনি কি এই পার্টিশনটিকে সোয়াপ পার্টিসন হিসেবে ফরম্যাট করতে চান?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "আপনি একটি পুরনো পার্টিশনকে ফরম্যাট না করেই এই ইনস্টলেশনের জন্য বেছে নিয়েছে। " "এক্ষেত্রে রেড হ্যাটের পরামর্শ হল, আপনি এই পার্টিশনটিকে ফরম্যাট করুন যেন পুরনো " "অপারেটিং সিস্টেমের কোন ফাইল এই লিন্যাক্স ইনস্টলেশনে সমস্যা সৃষ্টি না করে। তবে যদি " "এই পার্টিশনটিতে কোন প্রয়োজনীয় ফাইল থাকে, যেমন ব্যবহারকারীদের প্রথম ডিরেক্টরি " "(Home), তবে ফরম্যাট না করেই আপনার এগিয়ে যাওয়া উচিত্‍।" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "ফরম্যাট করা হবে কি?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "পার্টিশন _পরিবর্তন করা হোক" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "ফরম্যাট করা হবে _না" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়ায় সমস্যা" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপনি যেভাবে পার্টিশন করার পরিকল্পনা করেছেন, তাতে নিম্নোক্ত গুরুতর সমস্যাগুলো পাওয়া " "গিয়েছে। %s ইনস্টল করার পূর্বে এই সমস্যাগুলো অবশ্যই দূর করতে হবে।\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়া সংক্রান্ত সতর্কতা" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনা সম্পর্কে নিম্নোক্ত সতর্কবাণী দেয়া হচ্ছে।\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপনি কি আপনার বর্তমান পার্টিশন পরিকল্পনা নিয়েই এগিয়ে যেতে চান?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "নিম্নোক্ত বিদ্যমান পার্টিশনগুলোকে ফরম্যাট করার জন্য বাছাই করা হয়েছে যার ফলে এসব " "পার্টিশনের সকল তথ্য হারিয়ে যাবে।" #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "এই পার্টিশনগুলোকে ফরম্যাট করে এগিয়ে যাওয়ার জন্য 'হ্যাঁ' অথবা পূর্বাবস্থানে ফিরে গিয়ে " "পার্টিশন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তনের জন্য 'না' বেছে নিন।" #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "ফরম্যাট সংক্রান্ত সতর্কতা" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "আপনি ফাইল সিস্টেম গ্রুপ \"%s\" মুছে ফেলতে যাচ্ছেন।\n" "\n" "এই ফাইল সিস্টেম গ্রুপের সকল লজিকাল ফাইল সিস্টেম মুছে যাবে!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "আপনি লজিকাল ফাইল সিস্টেম \"%s\" মুছে ফেলতে যাচ্ছেন।" #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "আপনি একটি রেইড (RAID) ডিভাইস মুছে ফেলতে যাচ্ছেন।" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "আপনি /dev/%s পার্টিশনটি মুছে ফেলতে যাচ্ছেন।" #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "আপনি যে পার্টিশনটি বেছে নিয়েছেন তা মুছে ফেলা হবে।" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "রিসেট (পূর্বাবস্থায় পরিবর্তন) নিশ্চিত করুন" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত যে পার্টিশন তালিকাকে তার মূল অবস্থায় রিসেট (পরিবর্তন করা) হবে?" #: ../partitioning.py:76 msgid "Installation cannot continue." msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়াকে এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব হচ্ছে না।" #: ../partitioning.py:77 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "আপনি যেসব পার্টিশন অপশন বেছে নিয়েছেন তা ইতিমধ্যেই কার্যকর করা হয়েছে। যে পর্দা " "থেকে ডিস্কের পার্টিশন এডিট করা যায়, সেখানে আর ফিরে যাওয়া সম্ভব নয়। এ অবস্থায় " "আপনি কি পার্টিশন প্রক্রিয়াকে এগিয়ে নিয়ে যেতে চান?" #: ../partitioning.py:107 msgid "Low Memory" msgstr "মেমরি স্বল্পতা" #: ../partitioning.py:108 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "যেহেতু আপনার সিস্টেমে যথেষ্ট মেমরি নেই তাই এখনি সোয়াপ (Swap) পার্টিশনকে সচল করতে " "হবে। এটি করতে হলে নতুন পার্টিশন টেবিলটিকে তাত্‍ক্ষণিকভাবে ডিস্কে লিখে রাখতে হবে। " "এতে কি আপনার কোন আপত্তি আছে?" #: ../partitions.py:807 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "আপনি কোন root পার্টিশন (/) উল্লেখ করেননি। %s এর ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়ার জন্য এটি " "অবশ্য প্রয়োজনীয়।" #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "আপনি root পার্টিশনের আকার ২৫০ মেগাবাইটের কম দিয়েছেন। %s ইনস্টল করার জন্য এটি " "খুবই কম।" #: ../partitions.py:819 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "আপনাকে অবশ্যই ফ্যাট (FAT) জাতীয় একটি /boot/efi পার্টিশন তৈরি করতে হবে যার আকার " "হবে ৫০ মেগাবাইট।" #: ../partitions.py:835 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি পিপিসি (PPC) প্রেপ (PReP) বুট পার্টিশন তৈরি করতে হবে।" #: ../partitions.py:842 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "আপনার %s পার্টিশনের আকার %s মেগাবাইট অপেক্ষা কম। এটি সাধারণ একটি %s ইনস্টলেশনের " "জন্য যে আকার ব্যবহারের পরামর্শ দেয়া হয় তা থেকেও কম।" #: ../partitions.py:871 ../partRequests.py:636 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "শুধুমাত্র রেইড১ (RAID1) ডিভাইসেই বুট করার যোগ্য পার্টিশনগুলো থাকতে পারবে।" #: ../partitions.py:878 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "বুট করার যোগ্য পার্টিশনগুলো কোন লজিকাল ফাইল সিস্টেমে থাকতে পারবে না।" #: ../partitions.py:889 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "আপনি কোন সোয়াপ (Swap) পার্টিশন উল্লেখ করেননি। অত্যাবশ্যক না হলেও এটি যথেষ্ট " "পরিমাণে সিস্টেমের কার্যদক্ষতা বৃদ্ধি করে।" #: ../partitions.py:896 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "আপনি ৩২টিরও অধিক সোয়াপ (Swap) ডিভাইসের উল্লেখ করছেন। কিন্তু %s এর কার্নেল ৩২টির " "বেশি সোয়াপ ডিভাইস ব্যবহার করতে পারে না।" #: ../partitions.py:907 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারে যে পরিমাণ র্যাম (%d মেগাবাইট) আছে, সোয়াপ (Swap) পার্টিশনের জন্য " "আপনি তা থেকেও কম জায়গা (%d মেগাবাইট) বরাদ্দ করেছেন। এর ফলস্বরূপ সিস্টেমের " "কার্যদক্ষতায় বিরূপ প্রভাব পড়তে পারে।" #: ../partitions.py:1188 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "ইনস্টলার যে পার্টিশনটি ব্যবহার করছে।" #: ../partitions.py:1191 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি রেইড (RAID) গুচ্ছের (Array) অংশ।" #: ../partitions.py:1194 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপের সদস্য।" #: ../partRequests.py:219 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "এই মাউন্ট করার অবস্থানটি সঠিক নয়। %s ডিরেক্টরি অবশ্যই / ফাইল সিস্টেমে থাকবে।" #: ../partRequests.py:222 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "মাউন্ট করার অবস্থান %s'কে ব্যবহার করা সম্ভব নয়। সিস্টেম সঠিকভাবে চলানোর জন্য এই " "অবস্থানটিকে একটি সিম্বলিক লিঙ্ক হতে হবে। অনুগ্রহপূর্বক মাউন্ট করার জন্য অন্য একটি " "অবস্থান বেছে নিন।" #: ../partRequests.py:229 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "এই মাউন্ট করার অবস্থানটি লিন্যাক্স ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত হতে হবে।" #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "মাউন্ট করার জন্য \"%s\" ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি অবস্থান বেছে " "নিন।" #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s পার্টিশনের আয়তন (%10.2f মেগাবাইট) সর্বোচ্চ আকার %10.2f মেগাবাইটকে অতিক্রম " "করছে।" #: ../partRequests.py:455 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "যে পার্টিশনটি তৈরির চেষ্টা হচ্ছে (আকার = %s মেগাবাইট) তা সর্বোচ্চ আকার %s " "মেগাবাইটকে অতিক্রম করছে।" #: ../partRequests.py:460 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "যে পার্টিশনটি তৈরির চেষ্টা হচ্ছে তার আকার ঋণাত্মক! (আকার = %s মেগাবাইট)" #: ../partRequests.py:464 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "প্রথম সিলিন্ডারের নিচে পার্টিশন আরম্ভ হতে পারেনা।" #: ../partRequests.py:467 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "কোন ঋণাত্মক সিলিন্ডারে পার্টিশন শেষ হতে পারেনা।" #: ../partRequests.py:628 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "রেইড (RAID) আবেদনে কোন সদস্যের নাম বা রেইড স্তর উল্লেখ করা হয়নি।" #: ../partRequests.py:640 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s জাতীয় একটি রেইড (RAID) ডিভাইসের কমপক্ষে %s'টি সদস্য প্রয়োজন।" #: ../partRequests.py:646 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "এই রেইড (RAID) ডিভাইসটিতে সর্বোচ্চ %s সংখ্যক অতিরিক্ত অংশ (Spare) থাকতে পারে। " "আরো বেশি অতিরিক্ত অংশ রাখতে চাইলে রেইড (RAID) ডিভাইসটিতে আরো সদস্য যোগ করতে " "হবে।" #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "ইন্টারফেস চালু করা হচ্ছে" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s চালু করার চেষ্টা হচ্ছে" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" msgstr "নেটওয়ার্ক স্থাপন করা হোক" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "আপনি কি এই সিস্টেমের নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সচল করতে চান?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:467 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল" #: ../rescue.py:221 ../text.py:468 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "এ অবস্থায় পূর্ববর্তী ধাপে যাওয়া যাচ্ছে না। আপনাকে পুনরায় চেষ্টা করতে হবে।" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "কাজ শেষ হয়ে গেলে শেল থেকে বের হয়ে যান; এর ফলে সিস্টেম রিবুট হবে।" #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "মেরামত (Rescue)" #: ../rescue.py:257 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "মেরামত প্রক্রিয়াটি (Rescue environment) এখন আপনার সিস্টেমের রেড হ্যাট লিন্যাক্স " "ইনস্টলেশন খুঁজে বের করে %s ডিরেক্টরিতে মাউন্ট করার চেষ্টা করবে। এরপর আপনি সিস্টেমে " "প্রয়োজনীয় যেকোন পরিবর্তন করতে পারবেন। যদি আপনি এই প্রক্রিয়াটি এগিয়ে নিয়ে যেতে " "চান তবে 'চালিয়ে যাওয়া' বেছে নিন। এছাড়া 'অপরিবর্তনীয়' চেপে আপনি ফাইল সিস্টেমকে " "পরিবর্তনের বদলে অপরিবর্তনীয় হিসেবেও মাউন্ট করতে পারেন।\n" "\n" "যদি কোন কারণে এই প্রক্রিয়াটি ব্যর্থ হয় তবে 'এড়িয়ে যাওয়া' চেপে এই ধাপটি বাদ দিয়ে " "সরাসরি কমান্ড শেলও চালু করতে পারবেন।\n" "\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/cdinstall.c:118 ../loader2/driverdisk.c:350 msgid "Continue" msgstr "চালিয়ে যাওয়া" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" msgstr "অপরিবর্তনীয়" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:255 ../loader2/method.c:402 msgid "Skip" msgstr "এড়িয়ে যাওয়া" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" msgstr "যে সিস্টেমটি মেরামত করা হবে" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "আপনার সিস্টেমের root পার্টিশন কোনটি?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" msgstr "প্রস্থান" #: ../rescue.py:326 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের ফাইল সিস্টেমে সমস্যা ছিল এবং আপনি তা মাউন্ট করেননি। কীবোর্ড থেকে " "Return চেপে একটি শেল চালু করুন যেখান থেকে আপনি fsck চালিয়ে ফাইল সিস্টেমের সমস্যা " "দূর করতে পারবেন ও তারপর পার্টিশনগুলো মাউন্ট করতে পারবেন। যখন আপনি এই শেল থেকে " "প্রস্থান করবেন তখন সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিবুট হবে।" #: ../rescue.py:334 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "সিস্টেমকে %s এ মাউন্ট করা হয়েছে।\n" "\n" "এখন শেল চালু করার জন্য কীবোর্ড থেকে চাপুন। যদি আপনি root হিসেবে " "সিস্টেমকে ব্যবহার করতে চান তবে এই কমান্ডটি লিখুন:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "যখন আপনি এই শেল থেকে প্রস্থান করবেন তখন সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিবুট হবে।" #: ../rescue.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের এক বা একাধিক পার্টিশন মাউন্ট করতে সমস্যা হয়েছে। এদের কয়েকটিকে " "হয়তো %s এ মাউন্ট করা হয়েছে।\n" "\n" "এখন শেল চালু করার জন্য কীবোর্ড থেকে চাপুন। যখন আপনি এই শেল থেকে প্রস্থান " "করবেন তখন সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিবুট হবে।" #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" msgstr "মেরামত প্রক্রিয়া (Rescue Mode)" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোন লিন্যাক্স পার্টিশন নেই। শেল চালু করতে হলে কীবোর্ড থেকে Return " "চাপুন। যখন আপনি এই শেল থেকে প্রস্থান করবেন তখন সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিবুট হবে।" #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "আপনার সিস্টেমটি %s ডিরেক্টরিতে মাউন্ট করা হয়েছে।" #: ../text.py:192 msgid "Help not available" msgstr "কোন সহায়িকা নেই" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়ার এই ধাপটির জন্য কোন সহায়িকা নেই।" #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" msgstr "ক্র্যাশকালীন মেমরির কপি (Dump) সংরক্ষণ (Save) করা হোক" #: ../text.py:303 ../text.py:311 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ (Save)" #: ../text.py:303 ../text.py:306 ../text.py:309 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../text.py:346 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s (কপিরাইট) ২০০৩ রেড হ্যাট, ইঙ্ক। " #: ../text.py:353 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " সহায়িকা | পরবর্তী উপাদান | বেছে নেয়া | পরবর্তী পৃষ্ঠা " "প্রদর্শন" #: ../text.py:355 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / পরবর্তী উপাদান | বেছে নেয়া | পরবর্তী " "পৃষ্ঠা প্রদর্শন" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "বিদ্যমান সিস্টেমকে আপগ্রেড করা হোক" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "আপগ্রেড" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "অনুসন্ধানরত" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s এর ইনস্টলেশন সন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "সমস্যাযুক্ত (Dirty) ফাইল সিস্টেম" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "আপনার লিন্যাক্স সিস্টেমের নিম্নোক্ত ফাইল সিস্টেমগুলো বিধিবদ্ধভাবে আনমাউন্ট করা হয়নি। " "অনুগ্রহপূর্বক লিন্যাক্স সিস্টেমটিকে বুট করুন যেন ফাইল সিস্টেমের সমস্যা দূর হয়ে যায় ও " "তারপর সঠিকভাবে কম্পিউটার বন্ধ করুন। এরপর নতুন করে আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালু করুন।\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "আপনার লিন্যাক্স সিস্টেমের নিম্নোক্ত ফাইল সিস্টেমগুলো বিধিবদ্ধভাবে আনমাউন্ট করা হয়নি। " "আপনি কি এ অবস্থাতেই তাদেরকে মাউন্ট করতে চান?\n" "%s" #: ../upgrade.py:253 ../upgrade.py:259 msgid "Mount failed" msgstr "মাউন্ট করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে" #: ../upgrade.py:254 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab ফাইলে তালিকাবদ্ধ এক বা একাধিক ফাইল সিস্টেমকে মাউন্ট করা যাচ্ছে না। " "অনুগ্রহপূর্বক এই সমস্যাটি দূর করুন ও তারপর পুনরায় আপগ্রেড করার চেষ্টা করুন।" #: ../upgrade.py:260 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab ফাইলে তালিকাবদ্ধ এক বা একাধিক ফাইল সিস্টেম সমস্যাযুক্ত আর তাই মাউন্ট " "করা যাচ্ছে না। অনুগ্রহপূর্বক এই সমস্যাটি দূর করুন ও তারপর পুনরায় আপগ্রেড করার চেষ্টা " "করুন।" #: ../upgrade.py:277 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ফাইলগুলো সরাসরি (Absolute) সিম্বলিক লিঙ্ক এবং এদের উপস্থিতি আপগ্রেড " "প্রক্রিয়া চলাকালে আমরা সমর্থন করিনা। অনুগ্রহপূর্বক এদেরকে আপেক্ষিক (Relative) " "সিম্বলিক লিঙ্কে রূপান্তর করুন ও তারপর পুনরায় আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালু করুন।\n" "\n" #: ../upgrade.py:283 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "সরাসরি (Absolute) সিম্বলিক লিঙ্ক" #: ../upgrade.py:294 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "দেখা যাচ্ছে যে, নিম্নোক্ত ফাইলগুলোর সিম্বলিক লিঙ্ক হওয়ার কথা থাকলেও এরা প্রকৃতপক্ষে " "ডিরেক্টরি। এরফলে আপগ্রেড প্রক্রিয়ায় সমস্যা হবে। অনুগ্রহপূর্বক এদেরকে প্রকৃত অবস্থায় " "অর্থাত্‍ সিম্বলিক লিঙ্কে রূপান্তর করুন ও তারপর পুনরায় আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালু করুন।\n" #: ../upgrade.py:300 msgid "Invalid Directories" msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি" # Confusing ? #: ../upgrade.py:306 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s পাওয়া যায়নি" #: ../upgrade.py:349 msgid "Finding" msgstr "অনুসন্ধানরত" #: ../upgrade.py:350 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "যেসব প্যাকেজ আপগ্রেড করা হবে তাদের খোঁজা হচ্ছে..." #: ../upgrade.py:362 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "আরপিএম ৪.x পূর্ব (pre-rpm 4.x) ডাটাবেস ব্যবহার করে সিস্টেমকে আপগ্রেড করা ইনস্টল " "প্রোগ্রামটির পক্ষে সম্ভব নয়। অনুগ্রহপূর্বক প্রকাশনা বক্তব্যের (Release notes) " "বর্ণনানুসারে ইরাটা (Errata) আরপিএম (RPM) প্যাকেজটি ইনস্টল করুন ও তারপর আপগ্রেড " "প্রক্রিয়াটি পুনরায় চালু করুন।" #: ../upgrade.py:389 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "আপগ্রেড করার উদ্দেশ্যে প্যাকেজ অনুসন্ধানের সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../upgrade.py:417 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s এর যে সংস্করণটি আপনি আপগ্রেড করার চেষ্টা করছেন তার কম্পিউটার স্থাপত্য সম্ভবত %" "s। কিন্তু ইতিপূর্বে স্থাপত্য ছিল %s। ফলে আপগ্রেড প্রক্রিয়া সফল না হওয়ার সম্ভাবনাই " "বেশি। আপনি কি আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে যাওয়ার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../upgrade.py:470 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Please see the release notes for " "more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "মনে হচ্ছে যে, এই সিস্টেমটিতে রেড হ্যাট লিন্যাক্সের সাথে সরবরাহকৃত প্যাকেজেরই ভিন্ন " "সংস্করণ ইনস্টলকৃত অবস্থায় আছে। আপগ্রেডের ফলে হয়তো এসব প্যাকেজ আর সঠিকভাবে কাজ করবে " "না অথবা সিস্টেমে অন্যান্য সমস্যা সৃষ্টি করবে। এ সম্পর্কিত আরো তথ্যের জন্য অনুগ্রহ করে " "প্রকাশনা বক্তব্য (Release notes) দেখুন।\n" "\n" "এ অবস্থায় আপনি কি আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে যেতে চান?" #: ../upgrade.py:493 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "এই সিস্টেমে কোন /etc/redhat-release নামক ফাইল নেই। এমন হতে পারে যে, এটি কোন " "রেড হ্যাট লিন্যাক্স সিস্টেমই নয়। এ অবস্থায় আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে গেলে সিস্টেমটি " "হয়তো ব্যবহারের অযোগ্য হয়ে যেতে পারে। আপনি কি এ অবস্থায় আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে " "যেতে চান?" #: ../upgrade.py:534 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "%s এর এই সংস্করণটির আপগ্রেড প্রক্রিয়া শুধুমাত্র রেড হ্যাট লিন্যাক্স ৬.২ অথবা পরবর্তী " "অন্যান্য সংস্করণের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। মনে হচ্ছে যে, এই সিস্টেমটি আরো পুরনো। এ অবস্থায় " "আপনি কি আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে যেতে চান?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ স্থাপিত হচ্ছে..." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "ডি.ডি.সি. (DDC) অনুসন্ধানকৃত (Probed) মনিটর" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "root পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "পাসওয়ার্ডে ভুল রয়েছে" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "আপনাকে অবশ্যই আপনার root পাসওয়ার্ড লিখতে হবে ও তারপর নিশ্চিত করার উদ্দেশ্যে " "পাসওয়ার্ডটি পুনরায় জানাতে হবে।" #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "আপনি ইতিপূর্বে যে পাসওয়ার্ডটি লিখেছিলেন তা ভিন্ন ছিল। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় " "পাসওয়ার্ডটি লিখুন।" #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "যে পাসওয়ার্ডটি লেখা হয়েছে তাতে অ্যাসকি বহির্ভূত (non-ASCII) অক্ষর রয়েছে এবং " "এধরনের অক্ষর পাসওয়ার্ডে লেখা যাবে না।" #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "সিস্টেমের root (অ্যাডমিনস্ট্রেটর) পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " msgstr "root _পাসওয়ার্ড: " #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " msgstr "পাসওয়ার্ড _নিশ্চিত করুন: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া কনফিগারেশন" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "_এম.ডি.৫ (MD5) পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হোক" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "ছা_য়া (Shadow) পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হোক" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "এন_আই.এস (NIS) সক্রিয় করা হোক" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "" "এন.আই.এস. (NIS) সার্ভার খুঁজে পাওয়ার জন্য _সম্প্রচার (ব্রডকাস্ট) প্রক্রিয়া ব্যবহার করা " "হোক" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "এন.আই.এস. (NIS) _ডোমেইন: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "এন.আই.এস. (NIS) _সার্ভার: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "_এল.ডি.এ.পি. (LDAP) সক্রিয় করা হোক" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "_টি.এল.এস (TLS) অনুসন্ধান প্রক্রিয়া ব্যবহার করা হোক" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "এল.ডি.এ.পি. (LDAP) _সার্ভার:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "এল.ডি.এ.পি. (LDAP) _মূল (Base) ডিএন (DN):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "_কার্বারোস সক্রিয় করা হোক" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "ক্ষে_ত্র (Realm):" # এইটা নিয়ে Confusion আছে #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "কে_ডি.সি. (KDC):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_অ্যাডমিন সার্ভার:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "এস.এম.বি. (SMB) _পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হোক" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "এস.এম.বি. (SMB) _সার্ভার:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "এস.এম.বি. (SMB) ওয়ার্ক_গ্রুপ:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "এন.আই.এস. (NIS)" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "এল.ডি.এ.পি. (LDAP)" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "কার্বারোস ৫" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "এস.এম.বি. (SMB)" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1415 #: ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়া" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1443 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%s ইনস্টল করার জন্য আপনাকে অন্তত একটি হার্ড ড্রাইভ বেছে নিতে হবে।" #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1485 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "আমি স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়া ব্যবহার করতে চাই:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1516 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "এই ইনস্টলেশনের জন্য ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ) বেছে নিন:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1540 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "তৈরিকৃত পার্টিশনগুলো পু_নঃপরীক্ষা (প্রয়োজনে পরিবর্তন) করুন" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "সিস্টেম বুট হওয়ার সময় কার্নেলের নিকট যেসব অপশন প্রেরণ করা হয়, বুট লোডার পাসওয়ার্ড " "ব্যবহার করলে সাধারণ ব্যবহারকারীগণ তা পরিবর্তন করতে পারেন না। সিস্টেমের কঠোর " "নিরাপত্তার স্বার্থে আমরা আপনাকে পরামর্শ দিচ্ছি যে, আপনি বুট লোডারের জন্য একটি " "পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন।" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "বুট লোডারের জন্য পাসওয়ার্ড _ব্যবহার করা হোক" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হোক" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "বুট লোডারের পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_পাসওয়ার্ড:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নি_শ্চিত করুন:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Passwords do not match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:458 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "বুট লোডারের জন্য লিখিত পাসওয়ার্ডের আকার ৬ অক্ষর অপেক্ষা কম। আমরা আপনাকে আরো দীর্ঘ " "পাসচোয়ার্ড ব্যবহারের পরামর্শ দিচ্ছি।\n" "\n" "এরপরও কি আপনি বর্তমান পাসওয়ার্ড দিয়েই কাজ চালাতে চান?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "বুট ডিস্ক তৈরি" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "বুট ডিস্ক ব্যবহার করে আপনার %s সিস্টেমকে ফ্লপি ডিস্ক থেকে বুট করতে পারবেন। যেসব " "ক্ষেত্রে বুট ডিস্ক ব্যবহার করে সিস্টেমকে বুট করার প্রয়োজন হতে পারে তা হল - বুট লোডার " "কাজ করছে না, আপনি কোন বুট লোডার ইনস্টল করেননি অথবা আপনি অপর কোন অপারেটিং " "সিস্টেমের বুট লোডার ব্যবহার করেন যা লিন্যাক্সকে বুট করতে পারেনা।\n" "\n" "আমরা আপনাকে অত্যন্ত জোরালোভাবে একটি বুট ডিস্ক তৈরির পরামর্শ দিচ্ছি।\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_হ্যাঁ, আমি বুট ডিস্ক তৈরি করতে চাই" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "না, আমি বুট ডিস্ক তৈরি করতে চাই _না" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "অগ্রসর বুট লোডার কনফিগারেশন" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:143 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "যদি এল.বি.এ.৩২ (LBA32) প্রক্রিয়াটি আপনার কম্পিউটারের বায়োস (BIOS) সমর্থন না করে " "তবে বুট লোডারের জন্য এটি ব্যবহার করলে হয়তো আপনার কম্পিউটারকে বুট করাই সম্ভব হবে " "না। এজন্য আমরা আপনাকে জোরালো পরামর্শ দিচ্ছি যে, পরবর্তিতে যখন বুট ডিস্ক তৈরির " "ব্যাপারে জিজ্ঞাসা করা হবে, তখন আপনি তা তৈরি করিয়ে নিন।\n" "\n" "এ অবস্থায় আপনি কি এল.বি.এ.৩২ (LBA32) প্রক্রিয়া ব্যবহার করেই এগিয়ে যেতে চান?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "জোরপূর্বক এল.বি.এ.৩২ (LBA32) ব্যবহার করা হোক" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_জোরপূর্বক এল.বি.এ.৩২ (LBA32) ব্যবহার করা হোক (সাধারণত এর প্রয়োজন হয়না)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "আপনি যদি বুট কমান্ডের সাথে কোন ডিফল্ট অপশন যোগ করতে চান তবে তা 'কার্নেলের সাধারণ " "বৈশিষ্ট্য' নামক ক্ষেত্রে লিখুন।" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "কার্নেলের _সাধারণ বৈশিষ্ট্য" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:126 ../textw/bootloader_text.py:185 #: ../textw/bootloader_text.py:308 ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "বুট লোডার কনফিগারেশন" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:74 msgid "Change Boot Loader" msgstr "বুট লোডার পরিবর্তন করা হোক" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "দেখা যাচ্ছে যে, আপনি সিস্টেমে কোন বুট লোডার ইনস্টল না করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। " "এক্ষেত্রে সিস্টেম বুট করতে হলে আপনাকে একটি বুট ডিস্ক তৈরি করতে হবে।\n" "\n" "আপনি কি বুট লোডার ইনস্টল না করেই পরবর্তী ধাপে যেতে চান?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "বুট লোডার ইনস্টল না করেই পরবর্তি ধাপে যা_ওয়া হোক" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক আপনার কম্পিউটারে ব্যবহারের জন্য একটি বুট লোডার বেছে নিন। ডিফল্টবুট " "লোডার হল গ্রাব। তবে বিদ্যমান বুট লোডারটিকে যদি আপনি মুছে ফেলতে না চান তবে \"বুট " "লোডার ইনস্টল করার প্রয়োজন নেই।\" বেছে নিন।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "বুট লোডার হিসেবে _গ্রাব ব্যবহার করা হোক" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:142 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "বুট লোডার হিসেবে _লিলো ব্যবহার করা হোক" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:146 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "কোন বুট লোডার ইনস্টল করার প্রয়োজন _নেই" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:169 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "বুট লোডার %s'কে /dev/%s এ ইনস্টল করা হবে।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "কোন বুট লোডার ইনস্টল করা হবে না।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:226 msgid "_Change boot loader" msgstr "বুট লোডার _পরিবর্তন করা হোক" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:254 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "বুট লোডারের অগ্রসর _অপশন কনফিগার করা হোক" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "এখানে বুট লোডার রেকর্ড ইনস্টল করা হোক:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ড্রাইভের বিন্যাস _পরিবর্তন করা হোক" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "লিলো'র (LILO) জন্য প্রয়োজনীয় ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করা যাচ্ছে না" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" "লিলো'র (LILO) সাথে ব্যবহারের জন্য ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করা আমরা সমর্থন করিনা।" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ড্রাইভের বিন্যাস এডিট করা হোক" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "বায়োস যে বিন্যাস অনুসারে ড্রাইভগুলো ব্যবহার করে, ড্রাইভগুলোকে সেভাবে সাজানো হোক। " "যদি কম্পিউটারে একাধিক স্কাজি (SCSI) অ্যাডাপ্টার বা স্কাজি (SCSI) ও আই.ডি.ই. (IDE) " "উভয় ধরনেরই অ্যাডাপ্টার থাকে, সেক্ষেত্রে অবশ্য ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করা সুবিধাজনক " "হতে পারে।\n" "\n" "ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করলে, যে ড্রাইভ থেকে ইনস্টল প্রোগ্রামটি মাস্টার বুট রেকর্ড " "(MBR)পড়বে, তাও পরিবর্তিত হবে।" #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "ইনস্টল হতে যাচ্ছে" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:34 #: ../textw/confirm_text.py:60 #, fuzzy msgid "Reboot?" msgstr "রিবুট (_র)" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 #, fuzzy msgid "The system will be rebooted now." msgstr "আপনার কম্পিউটার এবার রিবুট করা হবে" #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s'কে ইনস্টল করতে হলে 'পরবর্তী' চাপুন।" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "ইনস্টলেশনের একটি সম্পূর্ণ বিবরণ লেখা হয়েছে %s ফাইলে এবং সিস্টেম রিবুট করার পর তা " "পড়তে পারবেন।\n" "\n" "ইনস্টলেশনের সময় যেসব অপশন ব্যবহৃত হয়েছ তাদের একটি তালিকা পাওয়া যাবে %s ফাইলে " "এবং এটিও পড়া যাবে সিস্টেম রিবুট করার পর।" #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "আপগ্রেড হতে যাচ্ছে" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s এর আপগ্রেড প্রক্রিয়া আরম্ভ করতে হলে 'পরবর্তী'তে ক্লিক করুন।" #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "আপগ্রেড প্রক্রিয়ার একটি সম্পূর্ণ বিবরণ পাওয়া যাবে %s ফাইলে এবং এটি পড়া যাবে সিস্টেম " "রিবুট করার পর।" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "স্বাগতম" #: ../iw/congrats_gui.py:53 ../textw/complete_text.py:25 #, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া চলাকালে %s বুট করার প্রধান উপায় হিসেবে যদি কোন বুট ডিস্ক তৈরি " "করে থাকেন তবে সদ্য ইনস্টলকৃত সিস্টেমটি চালু করার পূর্বে তা ফ্লপি ড্রাইভে ঢোকান।\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:63 ../textw/complete_text.py:36 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ইনস্টল প্রক্রিয়ায় যে মাধ্যম (ডিস্কেট বা সিডি-রম) ব্যবহার করা হয়েছে তা বের করে নিন " "এবং চেপে কম্পিউটার রিবুট করুন।\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "ইনস্টল সম্পন্ন হওয়ায় আপনাকে স্বাগতম।\n" "\n" "%s%s এরাটা ( Errata - আপডেট ও সংশোধিত প্রোগ্রাম) সংক্রান্ত তথ্যের জন্য দেখুন:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "রেড হ্যাট নেটওয়ার্ক ভিত্তিক স্বয়ংক্রিয় আপডেট প্রক্রিয়া সম্পর্কে জানতে হলে দেখুন:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "সিস্টেমের ব্যবহার ও কনফিগার করার পদ্ধতি সম্পর্কে জানতে হলে দেখুন:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "বিভিন্ন রকম সহায়তার জন্য নিবন্ধিত হতে চাইলে দেখুন:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করার জন্য 'প্রস্থান' চাপুন।" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "যেসব নির্ভরতা (Dependencies) দূর করা যায়নি" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "ইনস্টলকৃত সফটওয়ারসমূহের সম্মিলিত আকার: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:233 #: ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "প্যাকেজ" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "প্রয়োজন" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "নির্ভরতা (Dependencies) পূরণের জন্য প্যাকেজ _ইনস্টল করা হোক" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "যেসকল প্যাকেজের নির্ভরতা (Dependency) রয়েছে সেগুলো ইনস্টল করা হবে _না" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "প্যাকেজ নির্ভরতা (Dependency) অ_গ্রাহ্য করা হোক" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 #, fuzzy msgid "Package Defaults" msgstr "প্যাকেজ গ্রুপের বিস্তারিত বিবরণ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "নতুন ব্যবহারকারীদের জন্য ডিফল্ট ওয়ার্কস্টেশন বেশ সুবিধাজনক, এর মূল অংশগুলো হল:\n" "\n" "\tডেস্কটপ শেল (গুহ্‌নোম)\n" "\tঅফিস স্যুট (ওপেন অফিস)\n" "\tওয়েব ব্রাউজার (মোজিলা) \n" "\tইমেইল (ইভলিউশন)\n" "\tইনস্ট্যান্ট মেসেঞ্জার\n" "\t \n" "\tঅডিও এবং ভিডিও অ্যাপলিকেশন \n" "\tখেলা (গেম্‌স) \n" "\n" "ইনস্টলেশনের পর 'redhat-config-packages' নামের সফটওয়ারটি ব্যবহার করে অন্যান্য " "সফটওয়ারকে সিস্টেমে যোগ করা বা বাদ দেয়া যাবে।\n" "\n" "যদি আপনি %s ব্যবহারে ইতিমধ্যেই অভ্যস্ত হয়ে থাকেন তবে হয়তো কিছু বিশেষ প্যাকেজকে " "ইনস্টল করতে অথবা ইনস্টল তালিকা থেকে বাদ রাখতে চাইবেন। সেক্ষেত্রে নিচের বাক্সগুলোতে " "টিক দিয়ে আপনার পছন্দের প্যাকেজগুলো বেছে নিতে পারেন।" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "যদি আপনি ডিফল্ট প্যাকেজগুলো ইনস্টল করতে না চান, তবে নিচ থেকে ইচ্ছামাফিক প্যাকেজ " "বেছে নিতে পারেন।" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "ডিফল্ট সফটওয়ার প্যাকেজ _ইনস্টল করা হোক" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "ইনস্টলের উদ্দেশ্যে _ইচ্ছামাফিক প্যাকেজ বেছে নেয়া হোক" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ড্রাইভ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:234 #: ../iw/progress_gui.py:317 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Size" msgstr "আকার" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "মডেল" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "আপগ্রেড পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "বিদ্যমান ইনস্টলেশনকে _আপগ্রেড করা হোক" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "যদি আপনি বিদ্যমান %s সিস্টেমকে আপগ্রেড করতে চান, তবে এই অপশনটি বেছে নিন। এর " "ফলে বিভিন্ন ড্রাইভে সঞ্চিত তথ্য ইনস্টল প্রক্রিয়া চলাকালে মুছে ফেলা হবে না।" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _ইনস্টল করা হোক" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "সিষ্টেমের সবকিছু নতুন করে ইনস্টল করতে চাইলে এই অপশনটি বেছে নিন। কনফিগারেশন " "সংক্রান্ত পছন্দের ওপর ভিত্তি করে বিদ্যমান সফটওয়ার ও তথ্যের ওপর নতুন করে লেখা হতে " "পারে।" #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "নিম্নোক্ত রেড হ্যাট পণ্যগুলো আপগ্রেড করা হবে:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "অজ্ঞাত লিন্যাক্স সিস্টেম" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd চালানোর জন্য ড্রাইভ বেছে নিন" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "চিহ্নিত ডি.এ.এস.ডি. (DASD) ডিভাইসটিকে ফরম্যাট করলে ডিভাইসে সঞ্চিত সকল তথ্য " "হারিয়ে যাবে। আপনি কি প্রকৃতই ডি.এ.এস.ডি. (DASD) ডিভাইসটিকে ফরম্যাট করতে চান?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdisk-এর সাহায্যে পার্টিশন" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk-এর সাহায্যে পার্টিশন করার জন্য একটি ড্রাইভ বেছে নিন:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 #, fuzzy msgid "Firewall" msgstr "ফায়ারওয়ালবিহীন" #: ../iw/firewall_gui.py:33 ../textw/firewall_text.py:193 #, fuzzy msgid "Warning - No Firewall" msgstr "ফায়ারওয়ালবিহীন" #: ../iw/firewall_gui.py:34 ../textw/firewall_text.py:194 msgid "" "You have elected to disable the firewall on this system. This is not " "recomended if this system is attached directly to the Internet or is on a " "large public network. A firewall will help prevent unauthorized access to " "your system.\n" "\n" "Are you sure you want to turn off the firewall?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:36 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:196 #, fuzzy msgid "_Proceed" msgstr "এগিয়ে যাওয়া" #: ../iw/firewall_gui.py:122 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "ভুল পোর্ট লেখা হয়েছে: %s। সঠিকভাবে লেখার পদ্ধতিটি হল 'পোর্ট:প্রোটোকল', যেখানে " "পোর্টের মান ১ থেকে ৬৫৫৩৫ আর প্রোটোকল হল 'tcp' বা 'udp'।\n" "\n" "যেমন, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:126 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "সতর্কতা: ত্রুটিপূর্ণ টোকেন" #: ../iw/firewall_gui.py:152 ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:162 msgid "N_o firewall" msgstr "ফায়ারওয়ালবি_হীন" #: ../iw/firewall_gui.py:164 #, fuzzy msgid "_Enable firewall" msgstr "ফায়ারওয়ালবি_হীন" #: ../iw/firewall_gui.py:166 #, fuzzy msgid "_Custom firewall" msgstr "ফায়ারওয়ালবি_হীন" #: ../iw/firewall_gui.py:185 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:193 msgid "_Allow incoming:" msgstr "যেসব অন্তর্মুখী যোগাযোগ _অনুমোদন করা হবে:" #: ../iw/firewall_gui.py:218 msgid "Other _ports:" msgstr "অন্যান্য _পোর্ট:" #: ../iw/firewall_gui.py:226 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:235 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_বিশ্বস্থ ডিভাইস:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "ইনস্টলেশনের ধরন" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "আই.পি. (IP) ঠিকানা (Address) পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" "আই.পি. (IP) ঠিকানা (Address) যেসব নম্বরের সমন্বয়ে গঠিত হবে তা অবশ্যই ১ থেকে ২৫৫ " "এর মধ্যে হতে হবে" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" "আই.পি. (IP) ঠিকানা (Address) যেসব নম্বরের সমন্বয়ে গঠিত হবে তা অবশ্যই ০ থেকে ২৫৫ " "এর মধ্যে হতে হবে" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়া চলাকালে আপনি কোন ভাষা ব্যবহার করতে চান?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "অন্যান্য ভাষা ব্যবহারের সুযোগ" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "সিস্টেমে ব্যবহারের জন্য _ডিফল্ট ভাষা বেছে নিন: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "সিস্টেমে _অন্যান্য যেসব ভাষা ব্যবহারের সুবিধা থাকবে তাদের বেছে নিন:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "_সব ভাষা বেছে নেয়া হোক" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "_শুধুমাত্র ডিফল্ট ভাষা বেছে নেয়া হোক" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "রিসে_ট" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "যথেষ্ট জায়গা নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "প্রকৃত (Physical) আকার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না কারণ সেক্ষেত্রে লজিক্যাল ফাইল " "সিস্টেমগুলোর জন্য যে জায়গা প্রয়োজন হবে তার পরিমাণ ব্যবহারযোগ্য জায়গা অপেক্ষা বেশি " "হয়ে যাবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "প্রকৃত (Physical) আকার পরিবর্তন নিশ্চিত করুন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "চা_লিয়ে যাওয়া" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "প্রকৃত (Physical) আকার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না কারন যে মানটি (%10.2f মেগাবাইট) " "বেছে নেয়া হয়েছে তা ফাইল সিস্টেম গ্রুপের সবচেয়ে ছোট প্রকৃত (Physical) ফাইল " "সিস্টেমের আকার (%10.2f মেগাবাইট) অপেক্ষাও বড়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত (Physical) আকার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না কারন যে মানটি (%10.2f মেগাবাইট) " "বেছে নেয়া হয়েছে তা ফাইল সিস্টেম গ্রুপের সবচেয়ে ছোট প্রকৃত (Physical) ফাইল " "সিস্টেমের আকারের (%10.2f মেগাবাইট) সাথে তুলনা করার পক্ষে খুবই বড়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "খুবই ছোট" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত (Physical) আকারের এই পরিবর্তনের ফলে ফাইল সিস্টেম গ্রুপের এক বা একাধিক প্রকৃত " "(Physical) ফাইল সিস্টেমে যথেষ্ট স্থান অপচয় হবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "প্রকৃত (Physical) আকার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না কারণ এর ফলে লজিকাল ফাইল সিস্টেমের " "যে সর্বোচ্চ আকার (%10.2f মেগাবাইট) পাওয়া যাবে, তা বর্তমানে উল্লেখিত এক বা একাধিক " "লজিকাল ফাইল সিস্টেম অপেক্ষা কম।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "আপনি এই প্রকৃত (Physical) ফাইল সিস্টেমটিকে সরাতে পারেন না কারণ সেক্ষেত্রে বর্তমানে " "উল্লেখিত লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমগুলো ধারণ করার ক্ষমতা ফাইল সিস্টেম গ্রুপটির আর থাকবে " "না।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "লজিক্যাল ফাইল সিস্টেম তৈরি করা হোক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "এই লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমটি এডিট করা হোক: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমটি এডিট করা হোক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:282 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_মাউন্ট করার অবস্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_ফাইল সিস্টেমের ধরন:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 msgid "Original File System Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের প্রকৃত ধরন:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমের নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমের নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 msgid "_Size (MB):" msgstr "_আকার (মেগাবাইট):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:417 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" msgstr "আকার (মেগাবাইট):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(সর্বোচ্চ আকার হল %s মেগাবাইট)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "অবৈধ আকার" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "যে আকারটি লেখা হয়েছে তা বৈধ নয় এবং ০ থেকে বড়ও নয়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "মাউন্ট করার জন্য যে অবস্থানটি ব্যবহার করা হচ্ছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "\"%s\" অবস্থানটি মাউন্ট করার জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে, তাই অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি অবস্থান " "বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমের অবৈধ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমের অবৈধ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমের নাম হিসেবে \"%s\" ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য " "একটি নাম বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "এখন যে আকার (%10.2f মেগাবাইট) ব্যবহার করতে চাওয়া হচ্ছে তা লজিক্যাল ফাইল " "সিস্টেমের সর্বোচ্চ আকার (%10.2f মেগাবাইট) অপেক্ষা বড়। সর্বোচ্চ আকার বৃদ্ধি করতে " "চাইলে এই ফাইল সিস্টেম গ্রুপের আকার বৃদ্ধি করতে পারেন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" msgstr "যে আকার ব্যবহার করতে চাওয়া হচ্ছে তা নিয়ে সমস্যা হয়েছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "আপনি যে লজিক্যাল ফাইল সিস্টেম গ্রুপটিকে কনফিগার করেছেন তার জন্য %g মেগাবাইট স্থান " "প্রয়োজন হলেও ফাইল সিস্টেম গ্রুপটির জন্য বরাদ্দ রয়েছে মাত্র %g মেগাবাইট। অনুগ্রহপূর্বক " "ফাইল সিস্টেম গ্রুপের আকার বড় করুন অথবা লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমের (বা সিস্টেমসমূহের) " "আকার কমান।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "কোন ফাঁকা ঘর নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "আপনি ফাইল সিস্টেম গ্রুপ প্রতি %s এর অধিক লজিক্যাল ফাইল সিস্টেম তৈরি করতে পারবেন না।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "কোন স্থান অবশিস্ট নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ফাইল সিস্টেম গ্রুপে নতুন লজিক্যাল ফাইল সিস্টেম যোগ করার মত আর কোন স্থান অবশিষ্ট নেই। " "কোন নতুন ফাইল সিস্টেম যোগ করতে হলে বিদ্যমান এক বা একাধিক লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমের " "আকার কমাতে হবে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "আপনি কি লজিক্যাল ফাইল সিস্টেম \"%s\" মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ফাইল সিস্টেম গ্রুপের নাম ভুল" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "যে নামটি ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ফাইল সিস্টেম গ্রুপের নাম হিসেবে \"%s\" ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি " "নাম বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "যথেষ্ট প্রকৃত (Physical) ফাইল সিস্টেম নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপ তৈরির জন্য অন্তত একটি অব্যবহৃত প্রকৃত (Physical) " "ফাইল সিস্টেম পার্টিশন প্রয়োজন।\n" "\n" "প্রথমে \"প্রকৃত (Physical) ফাইল সিস্টেম (এল.ভি.এম.)\" জাতীয় একটি পার্টিশন বা রেইড " "(RAID) গুচ্ছ (Array) তৈরি করুন ও তারপর \"এল.ভি.এম. (LVM)\" অপশনটি বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপ তৈরি করা হোক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "এই এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপটি এডিট করা হোক: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপটি এডিট করা হোক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_ফাইল সিস্টেম গ্রুপের নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ফাইল সিস্টেম গ্রুপের নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_প্রকৃত (Physical) আকার:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "প্রকৃত (Physical) আকার:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "যে প্রকৃত (Physical) ফাইল সিস্টেমটি _ব্যবহার করা হবে:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "ব্যবহৃত স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "ফাঁকা স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "সর্বমোট স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "লজিক্যাল ফাইল সিস্টেমের আকার" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "আকার (মেগাবাইট)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_যোগ করা হোক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:515 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "_Edit" msgstr "_এডিট করা হোক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 msgid "Logical Volumes" msgstr "লজিক্যাল ফাইল সিস্টেম" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "মাউস কনফিগারেশন" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_ডিভাইস (যন্ত্র)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_মডেল" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "৩ বাটন (বোতাম) বিশিষ্ট মাউসকে _অনুকরণ করা হোক" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "সিস্টেমের জন্য উপযুক্ত মাউসটি বেছে নিন।" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:597 msgid "Gateway" msgstr "গেটওয়ে" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:599 msgid "Primary DNS" msgstr "প্রথম ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:601 msgid "Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:603 msgid "Tertiary DNS" msgstr "তৃতীয় ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_গেটওয়ে" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_প্রথম ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_দ্বিতীয় ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_তৃতীয় ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "তথ্যে সমস্যা" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "আপনি কোন হোস্টনাম (Hostname) লেখেননি। নেটওয়ার্কের অবস্থাভেদে পরবর্তীতে আপনি এ " "কারণে সমস্যায় পড়তে পারেন।" #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "আপনি \"%s\" এর জন্য কিছু লেখেননি। নেটওয়ার্কের অবস্থাভেদে পরবর্তীতে আপনি এ কারণে " "সমস্যায় পড়তে পারেন।" #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত কারণে উল্লেখিত হোস্টনাম (Hostname) \"%s\" সঠিক নয়:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" এর জন্য লিখিত মানকে পরিবর্তনের সময় একটি সমস্যা হয়েছে:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" জন্য একটি মান লিখতে হবে।" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "আই.পি. (IP) সম্পর্কে আপনার প্রদত্ত তথ্য সঠিক নয়।" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোন সক্রিয় নেটওয়ার্ক ডিভাইস নেই। স্বাভাবিক অবস্থায় অন্তত একটি সক্রিয় " "নেটওয়ার্ক ডিভাইস ব্যতীত আপনার সিস্টেমটি নেটওয়ার্ক ব্যবহার করে কোন যোগাযোগ কাজ " "চালাতে পারবে না।\n" "\n" "লক্ষণীয়: যদি আপনার সিস্টেমে কোন পি.সি.এম.সি.আই.এ. (PCMCIA) ভিত্তিক নেটওয়ার্ক " "অ্যাডাপ্টার থাকে তবে সেটিকে এখন নিষ্ক্রিয় রাখুন। যখন সিস্টেম রিবুট করা হবে, তখন " "অ্যাডাপ্টারটি নিজ থেকেই সক্রিয় হবে।" #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s এডিট করা হোক" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_ডি.এইচ.সি.পি. (DHCP) ব্যবহার করে কনফিগার করা হোক" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" msgstr "বুট হওয়ার সময় _সক্রিয় করা হোক" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" msgstr "_আই.পি. (IP) ঠিকানা" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" msgstr "নেট_মাস্ক" #: ../iw/network_gui.py:232 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_পয়েন্ট টু পয়েন্ট (আই.পি.)" #: ../iw/network_gui.py:255 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s কনফিগার করা হোক" #: ../iw/network_gui.py:419 msgid "Active on Boot" msgstr "বুট হওয়ার সময় সক্রিয় হবে" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:213 ../textw/bootloader_text.py:284 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস (যন্ত্র)" #: ../iw/network_gui.py:423 msgid "IP/Netmask" msgstr "আই.পি./নেটমাস্ক" #: ../iw/network_gui.py:448 ../iw/network_gui.py:550 ../loader2/net.c:640 msgid "Hostname" msgstr "হোস্টনাম (Hostname)" #: ../iw/network_gui.py:453 msgid "Set hostname" msgstr "হোস্টনাম (Hostname) লিখুন" #: ../iw/network_gui.py:521 msgid "Network Devices" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস" #: ../iw/network_gui.py:528 msgid "Set the hostname:" msgstr "হোস্টনাম (Hostname) লিখুন:" #: ../iw/network_gui.py:532 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডি.এইচ.সি.পি. (DHCP) ব্যবহার করে" #: ../iw/network_gui.py:538 msgid "_manually" msgstr "_নিজ হাতে" #: ../iw/network_gui.py:544 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(যেমন, \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:607 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্যসূচক মান" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেমকে বুট করার জন্য আপনি বুট লোডারকে কনফিগার করতে পারেন। " "এক্ষেত্রে যে অপারেটিং সিস্টেমকে বুট করতে চান তা একটি তালিকা থেকে বেছে নিতে " "পারবেন। যেসব অপারেটিং সিস্টেমকে নিজ থেকে সনাক্ত করা যায়নি, তাদেরকে বুট তালিকায় " "যোগ করতে হলে 'তালিকাভুক্ত করা হোক' ক্লিক করুন। অপর কোন অপারেটিং সিস্টেম বেছে না " "নিলে যে অপারেটিং সিস্টেমটিকে সব সময় বুট করা হবে, তাকে 'প্রথম পছন্দ' হিসেবে বেছে " "নিন।" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "প্রথম পছন্দ" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "বুট লোডার মেনুতে লেবেল হিসেবে প্রদর্শনের জন্য কিছু লিখুন। ডিভাইস (বা হার্ড ড্রাইভ এবং " "নম্বর)বলতে বোঝাচ্ছে, যে ডিভাইসটি থেকে বুট করা হবে, তা।" # Is it Confusing ? #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_লেবেল" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "বাছাই না করলে যে _অপারেটিং সিস্টেমটি বুট হবে " #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "এই নামটির জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি লেবেল লিখতে হবে" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "বুট লেবেল এ অবৈধ অক্ষর রয়েছে" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "অনুরূপ লেবেল" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "" "এই লেবেলটি বুট তালিকার অন্য একটি অন্তর্ভুক্তির (Entry) জন্য ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "অনুরূপ ডিভাইস" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "এই ডিভাইসটি বুট তালিকার অন্য একটি অন্তর্ভুক্তির (Entry) জন্য ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "মুছে ফেলা যায়নি" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "এই বুট তালিকা থেকে এই নামটিকে মোছা যাবে না কারণ যে রেড হ্যাট লিন্যাক্স সিস্টেমটি " "ইনস্টল করা হবে এটি তাকেই নির্দেশ করছে।" #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "পৃথক প্যাকেজ বাছাই" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "সকল প্যাকেজ" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "প্যাকেজ: %s\n" "সংস্করণ: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "_শাখা-প্রশাখার মত প্রদর্শন" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "_সহজভাবে প্রদর্শন" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_প্যাকেজ" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "_আকার (মেগাবাইট)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "মোট আকার: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "এই গ্রুপের _সবকিছু বাছাই করা হোক" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "এই গ্রুপের সব কিছু _বাদ দেয়া হোক" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "প্যাকেজ গ্রুপ নির্বাচন" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "সর্বাপেক্ষা ছোট" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s' এর বিস্তারিত বিবরণ" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "প্রতিটি প্যাকেজ গ্রুপে মূল ও ঐচ্ছিক উভয় ধরনের প্যাকেজ থাকে। কোন প্যাকেজ গ্রুপকে বাছাই " "করা হলে ঐ গ্রুপের মূল প্যাকেজগুলো সবসময়ই বাছাই হয়ে যায়।\n" "\n" "এখন ইনস্টল করার জন্য ঐচ্ছিক প্যাকেজ বাছাই করুন:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "মূল প্যাকেজ" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "ঐচ্ছিক প্যাকেজ" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" msgstr "পৃথক পৃথক প্যাকেজ _বাছাই করুন" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "আকার সংক্রান্ত অতিরিক্ত অপশন" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_পূর্বনির্ধারিত আকার" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "এই সীমা (মেগাবাইট) _পর্যন্ত সম্পূর্ণ স্থান পূরণ করা হোক:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "সর্বোচ্চ _অনুমোদিত আকার পর্যন্ত পূরণ করা হোক" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "শেষ সিলিন্ডারের মান অবশ্যই প্রথম সিলিন্ডার অপেক্ষা বেশি হবে।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:259 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" msgstr "পার্টিশন যোগ করা হোক" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:262 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "পার্টিশন এডিট করা হোক: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:264 msgid "Edit Partition" msgstr "পার্টিশন এডিট করা হোক" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:291 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের _ধরন:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "অনুমোদনযোগ্য _ড্রাইভ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:336 msgid "Drive:" msgstr "ড্রাইভ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:345 msgid "Original File System Label:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের প্রকৃত লেবেল:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:380 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_প্রথম সিলিন্ডার:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:398 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_শেষ সিলিন্ডার:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "জোরপূর্বক _প্রাথমিক (Primary) পার্টিশন করা হোক" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "ফরম্যাট" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" msgstr "শেষ" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "মাউন্ট করার অবস্থান/\n" "রেইড/ফাইল সিস্টেম" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "আকার\n" "(মেগাবাইট)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" msgstr "পার্টিশন তৈরি" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনায় নিম্নোক্ত গুরুতর সমস্যা রয়েছে।" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "%s ইনস্টল করার পূর্বে এই সমস্যাগুলো দূর করতে হবে।" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়ায় উদ্ভূত সমস্যা" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনার ব্যাপারে নিম্নোক্ত সতর্কবাণী রয়েছে।" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "আপনি কি আপনার পার্টিশন পরিকল্পনাকে বাস্তবায়িত করার লক্ষ্যে এগিয়ে যেতে চান?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়া সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "ফরম্যাট সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_ফরম্যাট" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপ" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "রেইড (RAID) ডিভাইস" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "একটিও না" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:464 msgid "Hard Drives" msgstr "হার্ড ড্রাইভ" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "ফাঁকা স্থান" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "বর্ধিত (Extended)" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "সফটওয়ার রেইড (RAID)" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "ফাঁকা" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "এই পার্টিশনগুলো তৈরি করার জন্য স্থান বরাদ্দ করা যায়নি: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "সতর্কবাণী: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "অসমর্থিত" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "এ জাতীয় কম্পিউটারে (অর্থাত্‍ Platform-এ) এল.ভি.এম. (LVM) সমর্থিত নয়।" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "এ জাতীয় কম্পিউটারে (অর্থাত্‍ Platform-এ) সফটওয়ার রেইড (RAID) সমর্থিত নয়।" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "রেইড (RAID) এর জন্য কোন গৌণ (Minor) ডিভাইস নম্বর পাওয়া যায়নি" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "কোন সফটওয়ার রেইড (RAID) ডিভাইস তৈরি করা যাচ্ছে না কারণ রেইড (RAID) এর জন্য " "যতগুলো গৌণ (Minor) ডিভাইস নম্বর ছিল তার সবগুলোই ব্যবহৃত হয়ে গিয়েছে।" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "রেইড (RAID) অপশন" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "সফটওয়ার রেইড (RAID) ব্যবহার করে একাধিক ডিস্ককে একটি বড় রেইড ডিভাইস হিসেবে " "ব্যবহার করা যায়। কোন রেইড ডিভাইসকে এমনভাবে কনফিগার করা যায় যেন তা একটি পৃথক " "ড্রাইভ অপেক্ষা অধিক নির্ভরযোগ্যতা ও দ্রুততা প্রদান করে। রেইড ডিভাইস ব্যবহার করার " "ব্যাপারে আরো তথ্য জানতে চাইলে অনুগ্রহ করে %s এর বিবরণ পড়ুন।\n" "\n" "এ মুহূর্তে আপনার ব্যবহারের জন্য %s সফটওয়ার পার্টিশন (বা পার্টিসনসমূহ) ফাঁকা রয়েছে।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "রেইড (RAID) ব্যবহার করতে হলে আপনাকে প্রথমে 'সফটওয়ার রেইড' প্রকৃতির অন্তত দুটি " "পার্টিশন তৈরি করতে হবে। এরপর আপনি একটি রেইড ডিভাইস তৈরি করতে পারেন যাকে " "পরবর্তীতে ফরম্যাট করে মাউন্ট করা যাবে।\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "এখন আপনি কি করতে চান?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "একটি সফটওয়ার রেইড (RAID) _পার্টিশন তৈরি করা হোক।" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "একটি রেইড (RAID) _ডিভাইস তৈরি করা হোক [ডিফল্ট=/dev/md%s]।" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "রেইড (RAID) ডিভাইস তৈরির জন্য কোন একটি _ড্রাইভের অনুরূপ কপি (Clone) তৈরি করা হোক " "[ডিফল্ট=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ড্রাইভের অনুরূপ কপি (Clone) তৈরির এডিটর বানানো যায়নি" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "কোন কারণে ড্রাইভের অনুরূপ কপি (Clone) তৈরির এডিটর বানানো যায়নি।" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "নতু_ন" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "রি_সেট" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "রে_ইড" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_এল.ভি.এম. (LVM)" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "রেইড ডিভাইস/এলভিএম ফাইল সিস্টেম _গ্রুপের সদস্যদের আড়াল করা হোক" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "এই পার্টিশনের ফাইল সিস্টেমকে আপনি কিভাবে প্রস্তুত করতে চান?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_অপরিবর্তিত থাকবে (তথ্য সংরক্ষণ করা হয়)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "যেভাবে পার্টিশনকে _ফরম্যাট করা হবে:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "যেভাবে পার্টিশনকে প_রিবর্তন (Migrate) করা হবে:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_নষ্ট ব্লক খোঁজা হবে কি?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' জাতীয় পার্টিশন একটি ড্রাইভের মধ্যে সীমাবদ্ধ থাকবে। 'গ্রহণযোগ্য ড্রাইভ' নামের " "চেকলিস্ট থেকে ড্রাইভটি বেছে নিয়ে এটি করতে হয়।" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ডিস্ক পার্টিশন প্রক্রিয়া" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "_ডিস্ক ড্রুইড এর সাহায্যে নিজ হাতে পার্টিশন" #: ../iw/progress_gui.py:30 msgid "Installing Packages" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে" #: ../iw/progress_gui.py:52 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "%s ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../iw/progress_gui.py:110 ../iw/progress_gui.py:304 msgid "Total" msgstr "সর্বমোট" #: ../iw/progress_gui.py:116 ../iw/progress_gui.py:306 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: ../iw/progress_gui.py:155 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s কিলোবাইট" #: ../iw/progress_gui.py:235 msgid "Summary" msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা" #: ../iw/progress_gui.py:275 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "অবস্থা: " #: ../iw/progress_gui.py:285 msgid "Package Progress: " msgstr "প্যাকেজের অগ্রগতি: " #: ../iw/progress_gui.py:290 msgid "Total Progress: " msgstr "মোট অগ্রগতি: " #: ../iw/progress_gui.py:317 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../iw/progress_gui.py:317 msgid "Packages" msgstr "প্যাকেজ" #: ../iw/progress_gui.py:317 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "কোন রেইড (RAID) ডিভাইস তৈরির জন্য অন্তত দুটি অব্যবহৃত সফটওয়ার রেইড পার্টিশন " "প্রয়োজন।\n" "\n" "তাই প্রথমে অন্তত দুটি \"সফটওয়ার রেইড\" প্রকৃতির পার্টিশন তৈরি করুন ও তারপর পুনরায় " "\"রেইড\" নামক অপশনটি বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" msgstr "রেইড (RAID) ডিভাইস তৈরি করা হোক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "এই রেইড (RAID) ডিভাইসটিকে এডিট করা হোক: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 msgid "Edit RAID Device" msgstr "এই রেইড (RAID) ডিভাইসটিকে এডিট করা হোক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr " রেইড (RAID) _ডিভাইস:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr " রেইড (RAID) _স্তর:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr " _রেইড (RAID) সদস্য:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "_অতিরিক্ত অংশের (Spare) সংখ্যা:" # Confusing ? #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "পার্টিশন _ফরম্যাট করা হবে কি?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "উত্‍স ড্রাইভে অনুরূপ কপি (Clone) তৈরির মত কোন পার্টিশন নেই। কপি করার পূর্বে আপনাকে " "অবশ্যই ড্রাইভটির 'সফটওয়ার রেইড' প্রকৃতির পার্টিশনগুলো চিহ্নিত করতে হবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "উত্‍স ড্রাইভে সমস্যা" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "উত্‍স ড্রাইভে এমন পার্টিশন রয়েছে যা 'সফটওয়ার রেইড' প্রকৃতির নয়।\n" "\n" "এই ড্রাইভটির অনুরূপ কপি (Clone) তৈরির পূর্বে এরূপ পার্টিশনগুলোকে মুছে ফেলতে হবে। " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "উত্‍স ড্রাইভে এমন পার্টিশন রয়েছে যা ড্রাইভ /dev/%s এর মধ্যে সীমাবদ্ধ নয়।\n" "\n" "এই ড্রাইভটির অনুরূপ কপি (Clone) তৈরির পূর্বে এরূপ পার্টিশনগুলোকে মুছে ফেলতে হবে অথবা " "আকার পরিবর্তন করে এই ড্রাইভের মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখতে হবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "যে উত্‍স ড্রাইভটিকে বাছাই করা হয়েছে তাতে এমন কিছু সফটওয়ার রেইড (RAID) পার্টিশন " "রয়েছে যা অপর একটি সক্রিয় সফটওয়ার রেইড ডিভাইসের অংশ।\n" "\n" "এই ড্রাইভটির অনুরূপ কপি (Clone) তৈরির পূর্বে এরূপ পার্টিশনগুলোকে মুছে ফেলতে হবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "গন্তব্য ড্রাইভে সমস্যা" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক অনুরূপ কপি (Clone) তৈরির প্রক্রিয়ায় ব্যবহারের জন্য গন্তব্য ড্রাইভগুলো বেছে " "নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ড্রাইভ /dev/%s'কে একই সাথে উত্‍স ও গন্তব্য ড্রাইভ হিসেবে ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "গন্তব্য ড্রাইভ /dev/%s-এ এমন একটি পার্টিশন আছে যাকে নিম্নোক্ত কারণে মুছে ফেলা যাচ্ছে " "না:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "গন্তব্য হিসেবে এই ড্রাইভটিকে ব্যবহার করতে চাইলে পার্টিশনটিকে অবশ্যই মুছে ফেলতে হবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক উত্‍স হিসেবে ব্যবহারের জন্য একটি ড্রাইভ বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ড্রাইভে এখন ড্রাইভ /dev/%s এর অনুরূপ কপি (Clone) তৈরি করা হবে:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "সাবধান! গন্তব্য ড্রাইভে সঞ্চিত সকল তথ্য হারিয়ে যাবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "শেষ সতর্কবাণী" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "ড্রাইভের অনুরূপ কপি (Clone) তৈরি করা হোক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "গন্তব্য ড্রাইভকে ফাঁকা করার সময় সমস্যা হয়েছে। অনুরূপ কপি (Clone) তৈরির প্রচেষ্টা " "ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ড্রাইভের অনুরূপ কপি (Clone) তৈরির প্রক্রিয়া\n" "\n" "এই প্রক্রিয়ায় একটি রেইড (RAID) গুচ্ছ (Array) দাঁড়া করানোর কাজটি উল্লেখযোগ্যভাবে " "হ্রাস পায়। এই উত্‍স ড্রাইভকে ইচ্ছানুযায়ী পার্টিশন করা হয় ও তারপর একই আকারের অন্যান্য " "ড্রাইভে উক্ত ড্রাইভে অনুরূপ কপি (Clone) স্থানান্তর করা হয়। তারপর রেইড (RAID) " "ডিভাইসটিকে তৈরি করা হয়।\n" "\n" "লক্ষণীয়: উত্‍স ড্রাইভের পার্টিশনগুলোকে ঐ ড্রাইভেই সীমাবদ্ধ থাকতে হবে। তাছাড়া উক্ত " "ড্রাইভে শুধুমাত্র অব্যবহৃত সফটওয়ার রেইড পার্টিশন থাকতে পারবে। এছাড়া অন্য কোন ধরনের " "পার্টিশন গ্রহণযোগ্য নয়।\n" "\n" "এই প্রক্রিয়ায় গন্তব্য ড্রাইভে (বা ড্রাইভসমূহে) সঞ্চিত সকল তথ্য হারিয়ে যায়।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "উত্‍স ড্রাইভ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "গন্তব্য ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "ড্রাইভ" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "প্রকাশনা বক্তব্য (Release Notes)" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "ফাইল পড়তে অক্ষম" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "সাইলো (Silo) কনফিগারেশন" # এই Silo'টা আবার কি ? উচ্চারণ ঠিক আছে কিনা কে জানে ? #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "পার্টিশন" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "এখানে সাইলো (Silo) বুট রেকর্ড ইনস্টল করা হবে:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "পি.রম (PROM) এলিয়াস (Alias) তৈরি করা হোক" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "ডিফল্ট পি.রম (PROM) বুট ডিভাইস হিসেবে লিন্যাক্সকে নির্ধারণ করা হোক" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "কার্নেলকে প্রেরণকৃত মানসমূহ" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "বুট ডিস্ক তৈরি করা হোক" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "সাইলো (SILO) ইনস্টল করা হবে না" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "পার্টিশনের প্রকৃতি" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:214 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "বুট লেবেল" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "ডিফল্ট বুট ইমেজ" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:100 msgid "Time Zone Selection" msgstr "সময় অঞ্চল নির্বাচন" #: ../iw/timezone_gui.py:65 ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "সিস্টেমের ঘড়ি _ইউ.টি.সি. (UTC) ব্যবহার করে" #: ../iw/timezone_gui.py:73 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "আপনার সময়-অঞ্চলে অবস্থিত নিকটতম শহরটি বেছে নিন:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_অবস্থান" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "বর্ণনা" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "বুট লোডারের কনফিগারেশন পরিবর্তন (Upgrade) করা হোক" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "বুট লোডারের কনফিগারেশন _পরিবর্তন (Upgrade) করা হোক" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "এটি বর্তমান বুট লোডারকে পরিবর্তন (Upgrade) করবে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "ইনস্টলার সনাক্ত করেছে যে %s বুট লোডারটি বর্তমানে %s এ ইনস্টলকৃত অবস্থায় রয়েছে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "এই অপশনটিই ব্যবহার করার পরামর্শ দেয়া হচ্ছে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়াটি আপনার সিস্টেমে কোন বুট লোডার সনাক্ত করতে পারেনি।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "বুট লোডারের জন্য নতুন কনফিগারেশন _তৈরি করার হোক" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "এটি আপনাকে নতুন বুট লোডার কনফিগারেশন তৈরি করতে দেবে। যদি আপনি বুট লোডার " "পরিবর্তন করতে চান তবে এটি বেছে নিন।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "বুট লোডার পরিবর্তনের (Upgrade) প্রক্রিয়া _এড়িয়ে যান" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "এটি বুট লোডারের কনফিগারেশনে কোন পরিবর্তন আনবে না। যদি আপনি এমন কোন বুট লোডার " "ব্যবহার করেন যা রেড হ্যাট লিন্যাক্সের সাথে সরবরাহ করা হয়নি, তবে এটি বেছে নিন।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "আপনি কি করতে চান?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ফাইল সিস্টেম বদল করা হোক" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s এর এই সংস্করণটি ই.এক্স.টি.৩ (EXT3) জার্নালিং ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করতে পারে। %" "s এ এতদিন যাবত্‍ যে ই.এক্স.টি.২ (EXT2) ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করা হত, তা অপেক্ষা এর " "বেশ কিছ সুবিধা আছে। কোন তথ্য না হারিয়েই ফাইল সিস্টেমকে ই.এক্স.টি.২ থেকে ই.এক্স." "টি.৩ এ বদল করা সম্ভব।\n" "\n" "এই দুই ধরনের পার্টিশনের কোনটি আপনি ব্যবহার করতে চান এখন তা বলুন।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "সোয়াপ (Swap) পার্টিশনকে পরিবর্তন (Upgrade) করা হোক" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "কার্নেলের ২.৪ সংস্করণটির জন্য পুরনো কার্নেলগুলো অপেক্ষা অধিক সোয়াপ (Swap) এর প্রয়োজন " "হয় এবং এর পরিমাণ প্রায় সিস্টেমের র্যামের দ্বিগুণ। বর্তমানে আপনার সিস্টেমে %d " "মেগাবাইট সোয়াপ ব্যবহৃত হচ্ছে। তবে বিদ্যমান যেকোন একটি পার্টিশনে আপনি অতিরিক্ত " "সোয়াপ তৈরি করতে পারেন।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "ইনস্টল প্রক্রিয়াটি %s মেগাবাইট র্যাম সনাক্ত করেছে।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "আমি একটি সোয়াপ (Swap) ফাইল তৈরি করতে _চাই" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "সোয়াপ (Swap) ফাইল রাখার জন্য _পার্টিশন বেছে নিন:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ফাঁকা স্থান (মেগাবাইট)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "আপনাকে পরামর্শ দেয়া হচ্ছে যেন সোয়াপ (Swap) ফাইলের আকার অন্তত %d মেগাবাইট হয়। " "অনুগ্রহপূর্বক সোয়াপ ফাইলের আকার লিখুন:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "সোয়াপ (Swap) ফাইলের _আকার (মেগাবাইট):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "আমি কোন সোয়াপ (Swap) ফাইল তৈরি করতে চাই _না" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "একটি সোয়াপ (Swap) ফাইল তৈরির জন্য আপনাকে জোরালো পরামর্শ দেয়া যাচ্ছে। সোয়াপ " "ফাইল তৈরি করা না হলে হয়তো ইনস্টলারটি অস্বাভাবিকভাবে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি কি এ " "অবস্থায় এগিয়ে যাবার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "সোয়াপ (Swap) ফাইলের আকার ১ থেকে ২০০০ মেগাবাইটের ভেতর হতে হবে।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "যে ডিভাইসটি আপনি তৈরি করেছেন তাতে সোয়াপ (Swap) পার্টিশনের জন্য যথেষ্ট জায়গা নেই।" #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "স্বাগতম" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "অপরীক্ষিত (Unprobed) মনিটর" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "গ্রাফিক্যাল কনফিগারেশন ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করা হোক" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "_রঙের গভীরতা:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "২৫৬ রং (৮ বিট)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "অধিক (High) রং (১৬ বিট)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "প্রকৃত (True) রং (২৪ বিট)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_পর্দার রেজলুশন:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক যে ডেস্কটপটি ব্যবহার করতে চান তা বেছে নিন:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "আপনার ডেস্কটপ হল:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "গুহ্‌নো_ম (GNOME)" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_কে.ডি.ই. (KDE)" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক লগ ইন এর ধরন বেছে নিন:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_টেক্সট ভিত্তিক" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_গ্রাফিক্যাল" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "মনিটর কনফিগারেশন" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "মনিটর উল্লেখ করা হয়নি" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "আপনি কোন মনিটরের ধরন বাছাই করেননি। সম্ভাব্য সর্বোচ্চ মানের ছবি পাওয়ার জন্য আপনাকে " "নিকটতম মডেলের মনিটরটি বেছে নেয়ার পরামর্শ দেয়া যাচ্ছে।" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 #, fuzzy msgid "_Choose monitor type" msgstr "মনিটরের ধরন বেছে নিন" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "অধিকাংশ ক্ষেত্রেই মনিটরটিকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা যায়। যদি সনাক্তকৃত মনিটরের " "বৈশিষ্ট্যসূচক মানসমূহ কোন কারণে বেঠিক হয়, তবে সঠিক মানগুলো লিখুন।" #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "_প্রকৃত মানগুলো ফিরিয়ে আনা হোক" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "অনু_ভূমিক সিঙ্ক (Sync):" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_উলম্ব সিঙ্ক (Sync):" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "কিলো হার্জ" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "হার্জ" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস (এক্স) কনফিগারেশন" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "অজ্ঞাত ভিডিও কার্ড" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "ভিডিও কার্ড %s বেছে নেয়ার সময় সমস্যা হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক bugzilla.redhat.com এই " "ঠিকানায় সমস্যাটির একটি বিবরণ পাঠান।" #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "অনুল্লেখিত ভিডিও কার্ড" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "এক্স (X Window) কনফিগারেশন আরো এগিয়ে যাওয়ার পূর্বে আপনাকে একটি ভিডিও কার্ড বেছে " "নিতে হবে। যদি আপনি এক্স কনফিগারেশনকে সম্পূর্ণরূপে এড়িয়ে যেতে চান তবে 'এক্স " "কনফিগারেশন এড়িয়ে যাওয়া হোক' নামক বাটনটি চাপুন।" #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "এক্স উইন্ডো সিস্টেমের ফ্রেম বাফার ড্রাইভার ব্যবহারের জন্য আপনার সিস্টেমকে প্রস্তুত করা " "হবে। যদি আপনি এক্স উইন্ডোকে প্রস্তুত করতে না চান, তবে নিচ থেকে 'এক্স উইন্ডো " "কনফিগারেশন এড়িয়ে যাওয়া হোক' বেছে নিন।" #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "ভিডিও র্যামের আকার স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা যায়নি। নিচের তালিকা থেকে ভিডিও " "র্যামের আকার বেছে নিন:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "অধিকাংশ ক্ষেত্রেই ভিডিও হার্ডওয়ারকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা যায়। যদি সনাক্তকৃত " "হার্ডওয়ারের বৈশিষ্ট্যসূচক মানসমূহ কোন কারণে বেঠিক হয় তবে সঠিক মানগুলো লিখুন।" #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_ভিডিও কার্ডের র্যামের পরিমাণ: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "এক্স (X Window) কনফিগারেশন _এড়িয়ে যাওয়া হোক" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "জেড/আই.পি.এল. (z/IPL) বুট লোডার কনফিগারেশন" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "আপনার সিস্টেমে জেড/আই.পি.এল. (z/IPL) বুট লোডার ইনস্টল করা হবে।" #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে এখন জেড/আই.পি.এল. (z/IPL) বুট লোডার ইনস্টল করা হবে।\n" "\n" "ইতিপূর্বে পার্টিশনের সময় root পার্টিশন হিসেবে বেছে নেয়া পার্টিশনটিই এখন root " "পার্টিশন হিসেবে ব্যবহৃত হবে।\n" "\n" "কম্পিউটার চালু করতে যে কার্নেলটি ব্যবহৃত হয়, ডিফল্ট হিসেবে সেটিই ইনস্টল করা হবে।\n" "\n" "ইনস্টলেশন সম্পন্ন হওয়ার পর আপনি যদি এসংক্রান্ত কিছু পরিবর্তন করতে চান তবে " "নির্দ্বিধায় /etc/zipl.conf নামক কনফিগারেশন ফাইলটিতে পরিবর্তন আনুন।\n" "\n" "আপনার কম্পিউটার বা অপারেটিং সিস্টেমের জন্য যদি অতিরিক্ত কোন মান কার্নেলের কাছে " "প্রেরণ করতে হয় তবে তা এখন লিখুন।" #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "কার্নেলকে প্রেরণকৃত মানসমূহ" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev পরামিতি (Parameter)" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "বুট ডিস্ক ব্যবহার করে আপনার %s সিস্টেমকে ফ্লপি ডিস্ক থেকে বুট করতে পারবেন। কোন " "কারণে বুট লোডারের কনফিগারেশনে সমস্যা দেখা দিলেও বুট ডিস্ক ব্যবহার করে সিস্টেমকে বুট " "করতে পারবেন।\n" "\n" "বুট ডিস্ক তৈরির ব্যাপারে তাই আপনাকে জোরালো পরামর্শ দেয়া হচ্ছে।\n" "\n" "আপনি কি বুট ডিস্ক তৈরি করতে চান?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "বুট ডিস্ক" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "আপনি কোন বুট লোডারটি ব্যবহার করতে চান?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "বুট লোডার হিসেবে গ্রাব (GRUB) ব্যবহার করা হোক" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "বুট লোডার হিসেবে লিলো (LILO)) ব্যবহার করা হোক" #: ../textw/bootloader_text.py:51 msgid "No Boot Loader" msgstr "বুট লোডারবিহীন" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "বুট লোডার এড়িয়ে যাওয়া হোক" #: ../textw/bootloader_text.py:74 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "আপনি কোন বুট লোডার ইনস্টল না করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি না কোন বিশেষ কারণ থাকে, " "তবে একটি বুট লোডার ইনস্টল করার ব্যাপারে আপনাকে জোরালো পরামর্শ দেয়া যাচ্ছে। হার্ড " "ড্রাইভে ইনস্টলকৃত কোন লিন্যাক্স সিস্টেমকে সরাসরি বুট করার জন্য প্রায় সবক্ষেত্রেই একটি " "বুট লোডার প্রয়োজন হয়।\n" "\n" "আপনি কি বুট লোডার ইনস্টল করার প্রক্রিয়াটি এড়িয়ে যাওয়ার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "সঠিকভাবে কাজ করার জন্য সামান্য সংখ্যক সিস্টেমের কার্নেলকে বুট হওয়ার সময় বিশেষ কিছু " "অপশন প্রেরণ করতে হয়। যদি আপনার সিস্টেমের জন্য এধরনের কোন অপশনের প্রয়োজন হয়, তবে " "এখন তা লিখুন। আর যদি প্রয়োজন না হয় অথবা আপনি আদৌ নিশ্চিত না হন যে প্রয়োজন আছে কি " "না, তবে কিছু লেখার প্রয়োজন নেই।" #: ../textw/bootloader_text.py:120 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "জোরপূর্বক এল.বি.এ.৩২ (LBA32) ব্যবহার করা হোক (সাধারণত এর প্রয়োজন হয় না)" #: ../textw/bootloader_text.py:186 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "আপনি কোথায় বুট লোডারটি ইনস্টল করতে চান?" #: ../textw/bootloader_text.py:218 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলা" # এইটা নিয়ে Confusion আছে; মনে হচ্ছে এইটা Context Sensitive #: ../textw/bootloader_text.py:226 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "বুট লেবেল এডিট করা হোক" #: ../textw/bootloader_text.py:244 ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "অবৈধ বুট লেবেল" #: ../textw/bootloader_text.py:245 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "বুট লেবেল ফাঁকা রাখা যাবে না।" #: ../textw/bootloader_text.py:250 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "বুট লেবেল লেখার সময় অবৈধ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে।" #: ../textw/bootloader_text.py:299 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "এডিট" #: ../textw/bootloader_text.py:303 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "রেড হ্যাট যে বুট ম্যানেজারটি ব্যবহার করে তা অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেমকেও বুট করতে " "পারে। এখন আপনি কোন পার্টিশন থেকে বুট করতে চান এবং এজন্য কি লেবেল ব্যবহার করতে " "চান তা জানান।" #: ../textw/bootloader_text.py:316 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " বাটন বেছে নেয় | ডিফল্ট বুট অন্তর্ভুক্তি (Entry) বেছে নেয় | " "পরবর্তি পৃষ্ঠা প্রদর্শন করে>" #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "বুট পাসওয়ার্ড ব্যবহার করলে সাধারণ ব্যবহারকারীগণ কার্নেলকে যেকোন অপশন প্রেরণ করতে " "পারেন না। সর্বোচ্চ নিরাপত্তার স্বার্থে আমরা একটি পাসওয়ার্ড ব্যবহারের পরামর্শ দিচ্ছি, " "তবে নিরাপত্তা যদি গুরুতর কোন বিষয় না হয় তবে পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা খুব একটা জরুরি নয়।" #: ../textw/bootloader_text.py:405 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "গ্রাবের (GRUB) জন্য একটি পাসওয়ার্ড ব্যবহার করুন" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "বুট লোডারের পাসওয়ার্ড:" #: ../textw/bootloader_text.py:418 msgid "Confirm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন:" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "পাসওয়ার্ডদ্বয় মিলছে না" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Password Too Short" msgstr "পাসওয়ার্ডের আকার খুবই ছোট" #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "বুট লোডারের পাসওয়ার্ডের আকার খুবই ছোট" #: ../textw/complete_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "সিস্টেম রিবুট করার জন্য চাপুন।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 #, fuzzy msgid " to exit" msgstr " রিবুট করার জন্য" #: ../textw/complete_text.py:40 msgid " to reboot" msgstr " রিবুট করার জন্য" #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়া সম্পন্ন হয়েছে" #: ../textw/complete_text.py:46 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "%s এর ইনস্টল প্রক্রিয়া সম্পন্ন হওয়ায় আপনাকে স্বাগতম।\n" "\n" "%s%s এর প্রোগ্রাম ত্রুটি সংক্রান্ত তথ্য (পরিবর্তন ও পরিমার্জন) জানতে চাইলে দেখুন " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "আর সিস্টেম ব্যবহার সংক্রান্ত %s সহায়িকা পড়তে চাইলে দেখুন http://www.redhat.com/" "docs." #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "Installation to begin" msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ হতে যাচ্ছে" #: ../textw/confirm_text.py:22 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "সিস্টেম রিবুট করার পর সম্পূর্ণ ইনস্টল প্রক্রিয়ার একটি বিবরণ পাবেন %s এ। পরবর্তিতে " "প্রয়োজন হতে পারে বলে আপনি হয়তো বিবরণটি সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: ../textw/confirm_text.py:25 ../textw/confirm_text.py:27 #: ../textw/confirm_text.py:51 ../textw/confirm_text.py:53 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:248 ../loader2/driverdisk.c:263 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:302 #: ../loader2/loader.c:764 ../loader2/loader.c:787 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:429 ../loader2/net.c:850 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:442 msgid "Back" msgstr "পূর্বাবস্থান" #: ../textw/confirm_text.py:47 msgid "Upgrade to begin" msgstr "আপগ্রেড প্রক্রিয়া আরম্ভ হতে যাচ্ছে" #: ../textw/confirm_text.py:48 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "সিস্টেম রিবুট করার পর সম্পূর্ণ আপগ্রেড প্রক্রিয়ার একটি বিবরণ পাবেন %s এ। পরবর্তিতে " "প্রয়োজন হতে পারে বলে আপনি হয়তো বিবরণটি সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "ওয়ার্কস্টেশনের ডিফল্ট" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "ব্যক্তিগত ডেস্কটপ ও ওয়ার্কস্টেশন অপশনটি বেছে নিলে কিছু ডিফল্ট অ্যাপলিকেশন ইনস্টল করা " "হবে যা ব্যবহার করে আপনার %s সিস্টেমে ইন্টারনেট ব্রাউজ, ইমেইল আদান-প্রদান এবং নথী " "(ডকুমেন্ট) এডিট করতে পারবেন। পাশাপাশি আরো থাকবে সফটওয়ার তৈরি ও অ্যাডমিনস্ট্রেশনে " "ব্যবহৃত সরঞ্জাম।\n" "\n" "তবে %s এ আরো অনেক অ্যাপলিকশন থাকে এবং আপনি চাইলে যেসব অ্যাপলিকেশন ইনস্টল করা " "হবে, তার তালিকা ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করতে পারেন।" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "ইচ্ছামাফিক সফটওয়ার বেছে নিন" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "যে ডিস্কের ওপর fdisk বা dasdfmt চালানোর হবে তা বেছে নিন" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "পার্টিশন এডিট করার হোক" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "ডি.এ.এস.ডি. (DASD) ফরম্যাট করা হোক" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "ডিস্কের বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "ড্রাইভ %s এর ওপর %s চালানোর সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmt চালালে ড্রাইভ %s এ সঞ্চিত \n" "সকল তথ্য হারিয়ে যাবে।\n" "\n" "আপনি কি সত্যিই এটি চান?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "একটি সমস্যা হয়েছে - ফাইল সিস্টেম তৈরি করার মত কোন বৈধ ডিভাইস পাওয়া যায়নি। " "সমস্যাটির কারণ অনুসন্ধানের জন্য অনুগ্রহ করে কম্পিউটারের হার্ডওয়ার পরীক্ষা করুন অথবা " "dasdfmt ব্যবহার করুন।\n" "\n" "fdasd প্রদর্শনকারী পর্দায় ফিরে যাওয়া হবে কি?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "যে ডিস্কের ওপর fdisk চালানো হবে তা বেছে নিন" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন" #: ../textw/firewall_text.py:45 #, fuzzy msgid "Enable firewall" msgstr "ফায়ারওয়ালবিহীন" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "No firewall" msgstr "ফায়ারওয়ালবিহীন" #: ../textw/firewall_text.py:67 msgid "Trusted Devices:" msgstr "বিশ্বস্ত ডিভাইস:" #: ../textw/firewall_text.py:77 msgid "Allow incoming:" msgstr "যেসব অন্তর্মুখী যোগাযোগ অনুমোদন করা হবে:" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "এস.এস.এইচ. (SSH)" #: ../textw/firewall_text.py:84 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "টেলনেট" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "ডব্লিউ.ডব্লিউ.ডব্লিউ. (এইচ.টি.টি.পি.)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "মেইল (এস.এম.টি.পি.)" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "এফ.টি.পি. (FTP)" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "অন্যান্য পোর্ট" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:183 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "বেঠিক পছন্দ" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "কোন নিষ্ক্রিয় ফায়ারওয়ালকে আপনি ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করতে পারেন না।" #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "ফায়ারওয়াল কনফিগারেশন - ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "আপনি ফায়ারওয়ালকে দুইভাবে চালাতে করতে পারেন। প্রথমটিতে বিশেষ কিছু নেটওয়ার্ক " "ইন্টারফেসের সাথে সকল যোগাযোগ অনুমোদন করতে পারেন। আর দ্বিতীয়টিতে ফায়ারওয়ালের মধ্য " "দিয়ে বিশেষ কিছু প্রোটোকলের জন্য যোগাযোগ অনুমোদন করতে পারেন। এক্ষেত্রে অতিরিক্ত যে " "পোর্টগুলোর যোগাযোগ অনুমোদন করতে চান, তাদেরকে 'সার্ভিস:প্রোটোকল' যেমন, 'icmp:tcp' " "এভাবে লিখুন এবং তালিকার প্রতিটি অন্তর্ভুক্তিকে (Entry) কমা দিয়ে পৃথক করুন।" #: ../textw/firewall_text.py:184 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "সতর্কবাণী: %s কোন বৈধ পোর্ট নয়।" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "আপনি কি ধরনের সিস্টেম ইনস্টল করতে চান?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "কীবোর্ড নির্বাচন" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "আপনার কম্পিউটারের সাথে কোন মডেলের কীবোর্ড সংযুক্ত আছে?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "সবকিছু বেছে নেয়া হোক" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "রিসেট" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "সিস্টেমে অতিরিক্ত যেসব ভাষা ব্যবহার করতে চান তাদের বেছে নিন:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "একাধিক ভাষা ব্যবহারের সুবিধা" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "আপনাকে অন্তত একটি ভাষা ইনস্টল করতে হবে।" #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় ব্যবহৃত ভাষা" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সিস্টেমে ব্যবহারের জন্য একটি ভাষা বেছে নিন: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "আপনার ব্যবহৃত মাউসটি কোন ডিভাইসে অবস্থিত?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "আপনার কম্পিউটারের কোন মডেলের মাউস সংযুক্ত রয়েছে?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "৩ বাটন (বোতাম/সুইচ) এর অনুকরণ করা হবে কি?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "মাউস বাছাই" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "অবৈধ আই. পি. পংক্তি" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "আইপি (IP) হিসেবে লিখিত '%s' কোন সঠিক আইপি নয়।" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "আইপি (IP) ঠিকানা" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "নেটমাস্ক" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "পয়েন্ট টু পয়েন্ট (আই.পি.)" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস: %s" #: ../textw/network_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "Description: %s" msgstr "বর্ণনা" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" msgstr "ডি.এইচ.সি.পি. (DHCP) ব্যবহার করে কনফিগার করা হোক" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" msgstr "বুট হওয়ার সময় সক্রিয় করার হোক" #: ../textw/network_text.py:130 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s এর নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" msgstr "ভুল তথ্য" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "পরবর্তি ধাপে যাওয়ার জন্য আপনাকে সঠিক আই.পি. (IP) তথ্য লিখতে হবে" #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" msgstr "গেটওয়ে" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" msgstr "প্রথম ডি.এন.এস. (DNS):" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Secondary DNS:" msgstr "দ্বিতীয় ডি.এন.এস. (DNS):" #: ../textw/network_text.py:265 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "তৃতীয় ডি.এন.এস. (DNS):" #: ../textw/network_text.py:272 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বিবিধ মান" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডি.এইচ.সি.পি. (DHCP) ব্যবহার করে" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" msgstr "নিজ হাতে" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" msgstr "হোস্টনাম (Hostname) কনফিগারেশন" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "যদি আপনার সিস্টেমটি কোন বৃহত্তর নেটওয়ার্কের অংশ হয়, যেখানে ডিএইচসিপি (DHCP) " "ব্যবহার করে হোস্টনাম নির্দিষ্ট করা হয়, তবে 'স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডিএইচসিপি'র সাহায্যে' " "বেছে নিন। অন্যথায় 'নিজ হাতে' বেছে নিন ও তারপর আপনার সিস্টেমের জন্য একটি হোস্টনাম " "লিখুন। যদি কোন হোস্টনাম উল্লেখ না করেন, তবে সিস্টেমটি localhost নামে পরিচিত হবে।" #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" msgstr "অবৈধ হোস্টনাম" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "আপনি কোন হোস্টনাম উল্লেখ করেননি।" #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "পৃথক পৃথক প্যাকেজ বেছে নিন" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> বাছাই | গ্রুপের বিস্তারিত বিবরণ | পরবর্তী পর্দা" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "প্যাকেজ গ্রুপের বিস্তারিত বিবরণ" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "প্যাকেজ :" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "আকার :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f কিলোবাইট" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "মোট আকার" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> বাছাই | সহায়িকা | প্যাকেজের বিবরণ" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "প্যাকেজ নির্ভরতা (Dependency)" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "আপনি যেসব প্যাকেজ বেছে নিয়েছেন, তার কতগুলো ইনস্টল করার জন্য আরো কিছু প্যাকেজ " "প্রয়োজন যা বাছাই করা হয়নি। যদি আপনি শুধু 'ঠিক আছে' চাপেন, তবে সবগুলো প্রয়োজনীয় " "প্যাকেজই ইনস্টল হবে।" #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "নির্ভরতা (Dependency) দূর করার জন্য প্রয়োজনীয় প্যাকেজ ইনস্টল করা হোক" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "যেসব প্যাকেজের নির্ভরতা (Dependency) রয়েছে সেগুলো ইনস্টল করার প্রয়োজন নেই" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "প্যাকেজ নির্ভরতা (Dependency) অগ্রাহ্য করা হোক" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "অবশ্যই একটি মান লিখতে হবে" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "যে মানটির জন্য আবেদন করা হয়েছে তা পূর্ণ সংখ্যা নয়" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "যে মানটির জন্য আবেদন করা হয়েছে তা খুবই বড়" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "রেইড (RAID) ডিভাইস %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "সতর্কতা: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করা হোক" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" msgstr "যাহোক, যোগ করে ফেলা হোক" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" msgstr "মাউন্ট করার অবস্থান:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের ধরন:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" msgstr "গ্রহণযোগ্য ড্রাইভ:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" msgstr "নির্দিষ্ট আকার:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "সর্বোচ্চ আকার (মেগাবাইট) পর্যন্ত পূরণ করা হোক:" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" msgstr "সম্পূর্ণ ব্যবহারযোগ্য স্থান পূরণ করা হোক:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" msgstr "প্রথম সিলিন্ডার:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" msgstr "শেষ সিলিন্ডার:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" msgstr "রেইড (RAID) স্তর:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" msgstr "রেইড (RAID) সদস্য:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" msgstr "অতিরিক্ত অংশের (Spare) সংখ্যা?" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের ধরন:" #: ../textw/partition_text.py:503 msgid "File System Label:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের লেবেল:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "File System Option:" msgstr "ফাইল সিস্টেম অপশন:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s হিসেবে ফরম্যাট করা হোক" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s এ বদল করা হোক" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" msgstr "অপরিবর্তিত থাকুক" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 msgid "File System Options" msgstr "ফাইল সিস্টেম অপশন" #: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই পার্টিশনটিতে ফাইল সিস্টেম তৈরির প্রণালী বেছে নিন।" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" msgstr "নষ্ট ব্লক খোঁজা করা হোক" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "অপরিবর্তিত থাকুক (তথ্য সংরক্ষণ করা হোক)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" msgstr "যেভাবে ফরম্যাট করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" msgstr "যে ফাইল সিস্টেমে বদল করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "জোরপূর্বক প্রাথমিক (Primary) পার্টিশন করা হোক" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Not Supported" msgstr "ব্যবহারযোগ্য নয়" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপকে শুধুমাত্র গ্রাফিক্যাল ইনস্টলার থেকে এডিট করা যায়।" #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "পার্টিশনের আকারের জন্য প্রদত্ত অন্তর্ভুক্তিটি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "সর্বোচ্চ আকারের জন্য প্রদত্ত অন্তর্ভুক্তিটি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "প্রথম সিলিন্ডারের জন্য প্রদত্ত অন্তর্ভুক্তিটি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "শেষ সিলিন্ডারের জন্য প্রদত্ত অন্তর্ভুক্তিটি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" msgstr "কোন রেইড (RAID) পার্টিশন নেই" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "অন্তত দুটি সফটওয়ার রেইড (RAID) পার্টিশন প্রয়োজন।" #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" msgstr "পার্টিশনটি ফরম্যাট করা হবে কি?" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "রেইডের (RAID) অতিরিক্ত অংশের (Spare) জন্য প্রদত্ত অন্তর্ভুক্তিটি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" msgstr "অতিরিক্ত অংশের (Spare) সংখ্যা খুবই বেশি" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "কোন রেইড০ (RAID0) গুচ্ছের জন্য সর্বোচ্চ অতিরিক্ত (Spare) অংশের সংখ্যা ০।" #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলা" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" msgstr "রেইড (RAID)" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-সহায়িকা F2-নতুন F3-এডিট F4-মুছে ফেলা F5-রিসেট F12-ঠিক " "আছে " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" msgstr "কোন root পার্টিশন নেই" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "ইনস্টল করার জন্য অবশ্যই একটি / পার্টিশন থাকতে হবে।" #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "এই ইনস্টল প্রক্রিয়ায় আপনি কোন ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ) ব্যবহার করতে চান?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন তৈরি" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "ডিস্ক ড্রুইড" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলেশন" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr "নাম : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr "আকার : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " সারসংক্ষেপ: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " প্যাকেজ" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " বাইট" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " অতিবাহিত সময়" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "মোট :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "সম্পন্ন: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "অবশিষ্ট: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "সাইলো (SILO) কনফিগারেশন" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "পি.রম (PROM) এর এলিয়াস (Alias) 'linux' তৈরি করা হোক" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "পি.রম (PROM) এর ডিফল্ট বুট ডিভাইস নির্ধারণ করা হোক" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "আপনি বুট লোডারটি কোথায় ইনস্টল করতে চান?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "আপনি কোন সময় অঞ্চলে অবস্থান করছেন?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "বুট লোডারের কনফিগারেশন পরিবর্তন (Update) করা হোক" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "বুট লোডার পরিবর্তন (Update) প্রক্রিয়া এড়িয়ে যাওয়া হোক" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "বুট লোডারের জন্য নতুন কনফিগারেশন তৈরি করা হোক" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "কার্নেলের ২.৪ সংস্করণের জন্য পুরাতন কার্নেলগুলো অপেক্ষা প্রায় দ্বিগুণ সোয়াপ (Swap) " "প্রয়োজন হয়, যা প্রায় সিস্টেমের র্যামের দ্বিগুণ। বর্তমানে সিস্টেমে %d মেগাবাইট সোয়াপ " "ব্যবহৃত হচ্ছে, তবে বিদ্যমান কোন একটি ফাইল সিস্টেমে সোয়াপের জন্য আপনি অতিরিক্ত স্থান " "বরাদ্দ করতে পারেন।" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "ফাঁকা স্থান" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "যে পরিমাণ র্যাম (মেগাবাইট) সনাক্ত করা গিয়েছে:" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "প্রস্তাবিত আকার (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "সোয়াপ (Swap) ফাইলের আকার (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "সোয়াপ (Swap) যোগ করা হোক" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "আপনি যে মানটি লিখেছেন তা সঠিক নয়।" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "সিস্টেমকে পুনরায় ইনস্টল করা হোক" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "যে সিস্টেমকে আপগ্রেড করা হবে" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারে এক বা একাধিক লিন্যাক্স ইনস্টলকৃত অবস্থায় পাওয়া গিয়েছে।\n" "\n" "অনুগ্রহপূর্বক যেটিকে আপগ্রেড করতে চান তা বেছে নিন অথবা 'পুনরায় ইনস্টল' চেপে সবকিছু " "নতুন করে ইনস্টল করুন।" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "আপগ্রেডের উদ্দেশ্যে ইচ্ছামাফিক প্যাকেজ বেছে নিন" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "যেসব প্যাকেজ আপনি ইনস্টল করেছেন এবং তাদের নির্ভরতা (Dependency) পূরণের জন্য আরো " "যেসব প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়েছে, তাদের সবগুলোকেই আপগ্রেড করার জন্য বেছে নেয়া হয়েছে। " "আপনি কি এই প্যাকেজগুলোর তালিকা ইচ্ছামত পরিবর্তন করতে চান?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Root পাসওয়ার্ড" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "একটি root পাসওয়ার্ড বেছে নিন। পাসওয়ার্ডটি দুইবার লিখতে হবে কারণ যদি আপনি ভুল " "পাসওয়ার্ড লিখে থাকেন তবে এভাবে তা বোঝা যাবে। মনে রাখবেন যে, সিস্টেমের " "নিরাপত্তার জন্য root পাসওয়ার্ডের ভূমিকা খুবই গুরুত্বপূর্ণ!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:432 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "পাসওয়ার্ড (নিশ্চিত করুন):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "আপনি ইতিপূর্বে যে পাসওয়ার্ডটি লিখেছিলেন তা ভিন্ন ছিল। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় পাসওয়ার্ডটি " "লিখুন।" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য এডিট করা হোক" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "নতুন ব্যবহারকারী যোগ করা হোক" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "পাসওয়ার্ড (নিশ্চিত করুন)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "পূর্ণ নাম" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নামে সমস্যা রয়েছে" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "ব্যবহারকারীর নাম লেখার সময় শুধুমাত্র A-Z, a-z এবং 0-9 অক্ষরগুলো ব্যবহার করা যাবে।" #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "আপনাকে অবশ্যই ব্যবহারকারীর নাম লিখতে হবে" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "পাসওয়ার্ড অবশ্যই অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "ইতিমধ্যেই এই নামে একজন ব্যবহারকারী আছে" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root ব্যবহারকারীকে ইতিমধ্যেই কনফিগার করা হয়েছে। আপনাকে আর এটি যোগ করতে হবে না।" #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "এই সিস্টেম ব্যবহারকারীকে ইতিমধ্যেই কনফিগার করা হয়েছে। আপনাকে আর এটি যোগ করতে " "হবে না।" #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" "ইতিমধ্যেই কোন একজন ব্যবহারকারীর জন্য এই আই.ডি. (ID) ব্যবহার করা হয়েছে। " "অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি বেছে নিন।" #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "অধিকাংশ কাজকর্ম কোন সাধারণ ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট থেকে করুন। যখন তখন root " "অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করা থেকে বিরত থাকলে সিস্টেমের গুরুত্বপূর্ণ কনফিগারেশন ফাইলগুলো ভন্ডুল " "করে ফেলার সম্ভাবনা অনেক কমে যাবে।" #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট ব্যবস্থাপনা" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "আপনি সাধারণ ব্যবহারকারীদের জন্য আর কি কি অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে চান? সাধারণ " "কাজকর্মের জন্য root ব্যতীত অন্তত একটি অ্যাকাউন্ট থাকা প্রয়োজন। বহুতর (Multiuser) " "সিস্টেমগুলোতে একই সাথে অসংখ্য ব্যবহারকারীর জন্য অ্যাকাউন্ট থাকতে পারে।" #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "যোগ করা হোক" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "এই ব্যবহারকারীর জন্য প্রয়োজনীয় তথ্যাবলী লিখুন।" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "এই ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী পরিবর্তন করুন।" #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "ছায়া (Shadow) পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হোক" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) পাসওয়ার্ড সক্রিয় করা হোক" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "এন.আই.এস (NIS) সক্রিয় করা হোক" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "এন.আই.এস (NIS) ডোমেইন:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "এন.আই.এস (NIS) সার্ভার:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "অথবা এটি ব্যবহার করুন:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "সম্প্রচার (Broadcast) প্রক্রিয়ায় আবেদন জানানো হোক" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "এল.ডি.এ.পি. (LDAP) সক্রিয় করা হোক" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "এল.ডি.এ.পি. (LDAP) সার্ভার:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "এল.ডি.এ.পি. (LDAP) এর মূল (Base) ডি.এন. (DN):" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "টি.এল.এস. (TLS) সংযোগ ব্যবহার করা হোক" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "কার্বারোস সক্রিয় করা হোক" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "ক্ষেত্র (Realm):" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "কে.ডি.সি. (KDC)" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "অ্যাডমিন সার্ভার:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%s এর পক্ষ থেকে স্বাগতম!\n" "\n" "এই ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটির বিস্তারিত বিবরণ রয়েছে অফিসিয়াল %s ইনস্টলেশন গাইড-এ, যা " "রেড হ্যাট, ইঙ্ক এর নিকট থেকে পাওয়া যায়। যদি আপনার এই বইটি পড়ার সুযোগ থাকে, তবে " "প্রথমে ইনস্টল প্রক্রিয়ার বিবরণ সম্বলিত অনুচ্ছেদটি পড়া উচিত্‍।\n" "\n" "আর আপনি যদি আনুষ্ঠানিকভাবে %s কিনে থাকেন, তবে অবশ্যই আমাদের ওয়েবসাইটে নিজেকে " "নিবন্ধিত করুন। ওয়েবসাইটের ঠিকানা হল, http://www.redhat.com/ ।" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "রঙের গভীরতা" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক রঙের যে গভীরতা ব্যবহার করতে চান তা বেছে নিন:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "রেজলুশন" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক যে রেজলুশন ব্যবহার করতে চান তা বেছে নিন:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "এক্স (X Window) এর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "আপনার সিস্টেমের জন্য যে ভিডিও মোড (Mode) ও রঙের গভীরতা ব্যবহার করতে চান তা বেছে " "নিন। " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "রঙের গভীরতা:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "পরিবর্তন" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "রেজলুশন:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "ডিফল্ট ডেস্কটপ:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "গুহ্‌নোম (GNOME)" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "কে.ডি.ই. (KDE)" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "ডিফল্ট লগ ইন:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "গ্রাফিক্যাল" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "মনিটর" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার সিস্টেমের সাথে সংযুক্ত মনিটরটি বেছে নিন।" #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "অনুভূমিক" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "উলম্ব" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "ভুল সিঙ্ক (Sync) মাত্রা" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "সিঙ্ক (Sync) মাত্রা হিসেবে %s ভুল:\n" "\n" " %s\n" "\n" "সঠিকভাবে সিঙ্ক মাত্রা লিখতে হয় এভাবে:\n" "\n" " 31.5 একটি সংখ্যা\n" " 50.1-90.2 একটি সংখ্যা সীমা\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 একটি সংখ্যা সীমা/তালিকা\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "মনিটরের সিঙ্ক (Sync) মাত্রা" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক আপনার মনিটরের সিঙ্ক (Sync) মাত্রা লিখুন। \n" "\n" "লক্ষণীয় - সাধারণত ব্যবহারকারী কর্তৃক সিঙ্ক মাত্রা পরিবর্তনের প্রয়োজন হয় না, আর যদি " "পরিবর্তন করতেই হয়, তবে বিশেষভাবে লক্ষ্য রাখা উচিত্‍ যেন সঠিক মান লেখা হয়।" #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "এইচ.সিঙ্ক (অনুভূমিক সিঙ্ক) মাত্রা: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "ভি.সিঙ্ক (উলম্ব সিঙ্ক) মাত্রা: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের মনিটরটি বেছে নিন। সনাক্তকৃত (Probed) মানগুলো ব্যবহার করতে চাইলে " "'%s' বাটন চাপুন।" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "মনিটর:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "এইচ.সিঙ্ক (অনুভূমিক সিঙ্ক) মাত্রা:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "ভি.সিঙ্ক (উলম্ব সিঙ্ক) মাত্রা:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "মনিটরের ধরন বেছে নিন" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "এগিয়ে যাওয়া" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "ভিডিও কার্ড" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক আপনার সিস্টেমের ভিডিও কার্ডটি বেছে নিন। যদি ইনস্টলার কর্তৃক সনাক্তকৃত " "কার্ডটি ব্যবহার করতে চান, তবে '%s' চাপুন।" #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "ভিডিও র্যাম" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক আপনার সিস্টেমের ভিডিও র্যামের পরিমাণ নির্ধারণ নিন। যদি ইনস্টলার কর্তৃক " "সনাক্তকৃত পরিমাণ ব্যবহার করতে চান তবে '%s' চাপুন।" #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "এক্স (X Window) কনফিগারেশন এড়িয়ে যাওয়া হোক" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "ভিডিও কার্ড কনফিগারেশন" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "আপনার সিস্টেমের ভিডিও কার্ড এবং ভিডিও র্যামের পরিমাণ বেছে নিন।" #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "ভিডিও কার্ড:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "অজ্ঞাত কার্ড" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "ভিডিও র্যামের পরিমাণ:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "ইনস্টল প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হওয়ার পর জেড/আই.পি.এল. (z/IPL) নামক বুট লোডার ইনস্টল করা " "হবে। যদি আপনার কম্পিউটারের জন্য কার্নেল বা chandev'কে যদি অতিরিক্ত কোন মান " "(Parameter) প্রেরণ করতে হয়, তবে এখন তা লিখতে পারেন।" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "জেড/আই.পি.এল. (z/IPL) কনফিগারেশন" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev লাইন" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_ইচ্ছামাফিক" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "সফটওয়ার প্যাকেজ নির্বাচন ও পার্টিশন তৈরির সহ সম্পূর্ণ ইনস্টল প্রক্রিয়াটির ওপর যদি পূর্ণ " "নিয়ন্ত্রণ চান, তবে এই ইনস্টল প্রণালীটি বেছে নিন।" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_ব্যক্তিগত ডেস্কটপ" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "ব্যক্তিগত বা ল্যাপটপ কম্পিউটারের জন্য এই ইনস্টল প্রক্রিয়াটি বেশ ভাল। এটির সাহায্যে " "একটি গ্রাফিক্যাল ডেস্কটপ দাঁড়া করাতে পারেন, যা গৃহের বা ডেস্কটপ কম্পিউটারের জন্য " "আদর্শ।" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" # ************************************************************************************************** # পরবর্তী অধিকাংশ পংক্তির অনুবাদক - মহামান্য দীপায়ন সরকার # আমি, মানে প্রজ্ঞা, এখানে যা করছি তা হইল - # ১) কিছু পংক্তির শেষ ':' ও '।' বসানো # ২) বানান ঠিকঠাক করা # ৩) শেষের দিকে কিছু সময় অঞ্চলের নামের ব্যাপারে নতুন পংক্তি Suggest করা # ৪) অনুবাদ করা হয় নি এমন বেশ কিছু পংক্তি অনুবাদ করা # *************************************************************************************************** #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_সার্ভার" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "যদি ফাইল শেয়ার, প্রিন্ট শেয়ার বা ওয়েব সংক্রান্ত প্রক্রিয়াগুলো ব্যবহার করতে চান তবে " "এই ইনস্টল প্রক্রিয়াটি বেছে নিন। পাশাপাশি অন্যান্য সার্ভিসগুলোকেও সচল করা যাবে এবং " "গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস ব্যবহার করবেন কি করবেন না তাও বেছে নিতে পারবেন।" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_ওয়ার্কস্টেশন" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "এই অপশনটি বেছে নিলে একটি গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস, সফটওয়ার তৈরির সরঞ্জাম ও সিস্টেম " "অ্যাডমিনস্ট্রেশনে প্রয়োজনীয় সফটওয়ার ইনস্টল করা হবে।" #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "মিডিয়া (যেমন সিডি) পরীক্ষা" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:110 ../loader2/cdinstall.c:118 #: ../loader2/method.c:402 msgid "Test" msgstr "টেস্ট" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:93 msgid "Eject CD" msgstr "সি ডি ইজেক্ট কর" #: ../loader2/cdinstall.c:90 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "বর্তমানে সিডি ড্রাইভে যে সিডিটি রয়েছে তা পরীক্ষা করার জন্য \"%s\" বেছে নিন, আর " "সিডিটি বের করে অন্য একটি সিডি পরীক্ষা করার জন্য বেছে নিন \"%s\" ।" #: ../loader2/cdinstall.c:111 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "যদি আপনি আরো ইনস্টলেশন মাধ্যম (Medium) পরীক্ষা করতে চান, তবে পরবর্তী সিডিটি " "ড্রাইভে ঢোকান এবং \"%s\" চাপুন। যদিও ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য সবগুলো সিডি " "পরীক্ষা করার প্রয়োজন নেই তবুও সিডিগুলো অন্তত একবার পরীক্ষা করার জন্য আপনাকে পরামর্শ " "দেয়া যাচ্ছে।\n" "\n" "ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য প্রথম সিডিটি ড্রাইভে প্রবেশ করান ও তারপর \"%s\" " "চাপুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:134 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের কোন সিডি ড্রাইভেই %s সিডিটি পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহপূর্বক %s সিডিটি " "ড্রাইভে ঢোকান ও তারপর %s চেপে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:252 msgid "CD Found" msgstr "সি. ডি. পাওয়া গিয়েছে" #: ../loader2/cdinstall.c:254 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ করার পূর্বে সিডি পরীক্ষা করার জন্য %s চাপুন।\n" "\n" "আর সিডি পরীক্ষা না করেই ইনস্টল প্রক্রিয়া আরম্ভ করতে চাইলে %s চাপুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "আপনার বুট মাধ্যমের (Media) সাথে মিলে যায় এমন কোন %s সিডি পাওয়া যায়নি। " "অনুগ্রহপূর্বক %s সিডিটি ড্রাইভে ঢোকান ও তারপর পুনরায় চেষ্টা করার জন্য %s চাপুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "সি ডি পাওয়া যায় নি" #: ../loader2/cdinstall.c:454 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "সি ডি রম-এ কিকস্টার্ট ফাইল পাওয়া যায় নি" #: ../loader2/driverdisk.c:120 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "লোড করছি" #: ../loader2/driverdisk.c:120 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক পড়ছি..." #: ../loader2/driverdisk.c:242 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক সোর্স" #: ../loader2/driverdisk.c:243 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "একাধিক ডিভাইস ড্রাইভার ডিস্ক সোর্স হিসেবে ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি কোনটি " "ব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/driverdisk.c:261 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "/dev/%s-এ ড্রাইভার ডিস্ক ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে\" টিপুন।" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ঢোকান" #: ../loader2/driverdisk.c:278 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক মাউন্ট করতে ব্যর্থ।" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Manually choose" msgstr "নিজেই বেছে নিন" #: ../loader2/driverdisk.c:350 msgid "Load another disk" msgstr "আরেকটি ডিস্ক লোড কর" #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "এই ড্রাইভার ডিস্কটিতে উপযুক্ত ডিভাইসের ড্রাইভার পাওয়া যায়নি। আপনি কি নিজ থেকে " "ড্রাইভারটি বেছে নেবেন, এভাবেই চালিয়ে যাবেন, না কি অন্য একটি ড্রাইভার ডিস্ক দিয়ে " "চেষ্টা করবেন?" #: ../loader2/driverdisk.c:394 msgid "Driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক" #: ../loader2/driverdisk.c:395 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "আপনার কাছে কি কোনো ড্রাইভার ডিস্ক আছে?" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "More Driver Disks?" msgstr "আরো ড্রাইভার ডিস্ক?" #: ../loader2/driverdisk.c:406 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "আপনি কি আর কোনো ড্রাইভার ডিস্ক লোড করতে চান?" #: ../loader2/driverdisk.c:452 ../loader2/driverdisk.c:486 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/modules.c:918 ../loader2/net.c:722 ../loader2/net.c:745 #: ../loader2/nfsinstall.c:233 ../loader2/urlinstall.c:430 #: ../loader2/urlinstall.c:439 ../loader2/urlinstall.c:450 msgid "Kickstart Error" msgstr "কিকস্টার্টে সমস্যা" #: ../loader2/driverdisk.c:453 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "ড্রাইভার ডিস্কের কিকস্টার্ট উত্‍স অজ্ঞাত: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:487 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "কিকস্টার্ট ড্রাইভার ডিস্ক কমান্ডের নিকট নিম্নোক্ত বেঠিক মান প্রেরণ করা হয়েছে: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "%s মডিউলের নিকট আপনি যেসব মান প্রেরণ করতে চান, Space এর সাহায্যে পৃথক করে তা " "লিখুন। যেসব মান প্রেরণ করা প্রয়োজন তা যদি আপনার জানা না থাকে তবে \"ঠিক আছে\" " "চেপে পরবর্তী ধাপে যান। ব্যবহারযোগ্য অপশনের একটি তালিকা পড়তে পারবেন F1 চেপে।" #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "মডিউলের নিকট যেসব মান প্রেরণ করা হবে তা লিখুন" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক লোড করুন" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "নিজ থেকে ঢোকানোর মত কোন ড্রাইভার পাওয়া যায়নি। আপনি কি একটি ড্রাইভার ডিস্ক " "ব্যবহার করবেন?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "নীচের ফর্দ থেকে আপনি যে ড্রাইভারটি লোড করতে চান সেটি বাছাই করুন। যদি সেটিএখানে " "না থাকে এবং যদি আপনার কাছে আলাদা ড্রাইভার ডিস্ক থাকে, তাহলে F2 টিপুন" #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "মডিউলের নিকট প্রেরণ করার মত কোন ঐচ্ছিক মান থাকলে তা উল্লেখ করুন" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "লোড করার জন্য ডিভাইস ড্রাইভার বাছাই করুন" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ড্রাইভার লোড করছি..." #: ../loader2/hdinstall.c:239 ../loader2/hdinstall.c:292 #: ../loader2/nfsinstall.c:183 ../loader2/urlinstall.c:141 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "ঐ ডিরেক্টরিতে %s ইনস্টলেশন ট্রি আপনার বুট মিডিয়ার সঙ্গেখাপ খাচ্ছে না" #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO ইমেজ থেকে ইনস্টল করতে কিছু একটা গণ্ডগোল হচ্ছে। অনুগ্রহ করে আপনারISO ইমেজগুলি " "যাচাই করে আরেকবার চেষ্টা করুন।" #: ../loader2/hdinstall.c:465 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "আপনার সিস্টেম-এ কোনো হার্ড ড্রাইভ খুঁজে পাচ্ছি না! আপনি কি আরোডিভাইস কনফিগার করতে " "চান?" #: ../loader2/hdinstall.c:481 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "পার্টিশনটির কোন ডিরেক্টরিতে %s এর সিডি (iso9660) ইমেজ রয়েছে? যে ডিস্ক ড্রাইভটি " "আপনি ব্যবহার করছে তা যদি তালিকায় না থাকে তবে F2 চেপে অতিরিক্ত ডিভাইস কনফিগার " "করুন।" #: ../loader2/hdinstall.c:503 msgid "Directory holding images:" msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ছবি আছে:" #: ../loader2/hdinstall.c:530 msgid "Select Partition" msgstr "পার্টিশন বাছাই করুন" #: ../loader2/hdinstall.c:570 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "%s ডিভাইসটিতে রেড হ্যাট সি ডি রম ইমেজ আছে বলে মনে হচ্ছে না।" #: ../loader2/hdinstall.c:603 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই বেঠিক মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:653 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "হার্ড ড্রাইভে কিকস্টার্ট ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "কীবোর্ড-এর ধরন" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "আপনার কীবোর্ড-টি কি ধরনের?" #: ../loader2/kickstart.c:113 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট ফাইল %s পড়তে সমস্যা: %s" #: ../loader2/kickstart.c:123 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট ফাইল %s থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: ../loader2/kickstart.c:166 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "কিকস্টার্ট ফাইল %3$s এর %2$d'তম লাইনে অবস্থিত %1$s-এ সমস্যা রয়েছে।" #: ../loader2/kickstart.c:266 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "বুট ফ্লপিতে ks.cfg পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:167 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s-এ স্বাগত" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:173 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / পরবর্তী উপাদান | বেছে নেয় | পরবর্তী পৃষ্ঠা " "প্রদর্শন " #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" msgstr "একটি ভাষা পছন্দ করুন" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "লোকাল সি. ডি. রম" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Hard drive" msgstr "হার্ড ড্রাইভ" #: ../loader2/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "এন. এফ. এস. ইমেজ" #: ../loader2/loader.c:297 msgid "Update Disk Source" msgstr "আপডেট ডিস্ক সোর্স" #: ../loader2/loader.c:298 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "একাধিক ডিভাইস আপডেট ডিস্ক সোর্স হিসেবে ব্যবহার করা যেতে পারে।আপনি কোনটি ব্যবহার " "করতে চান?" #: ../loader2/loader.c:313 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "/dev/%s-এ আপডেট ডিস্ক ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে\" টিপুন" # Altered by Progga #: ../loader2/loader.c:315 msgid "Updates Disk" msgstr "আপডেট ডিস্ক" #: ../loader2/loader.c:327 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "আপডেট ডিস্ক মাউন্ট করার প্রয়াস ব্যর্থ" #: ../loader2/loader.c:330 msgid "Updates" msgstr "আপডেট" #: ../loader2/loader.c:330 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "অ্যানাকোণ্ডার আপডেট পড়ছি..." #: ../loader2/loader.c:352 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "কোন হার্ড ড্রাইভ পাওয়া যায়নি। ইনস্টল প্রক্রিয়া সফল করার জন্য আপনাকে সম্ভবত নিজ " "থেকে ডিভাইস ড্রাইভার বেছে নিতে হবে। আপনি কি এখন ড্রাইভার বাছাই করবেন?" #: ../loader2/loader.c:597 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "এই কম্পিউটারে %s ইনস্টল করার মত যথেষ্ট RAM নেই" #: ../loader2/loader.c:756 msgid "Rescue Method" msgstr "রেস্কিঊ-এর উপায়" #: ../loader2/loader.c:757 msgid "Installation Method" msgstr "ইনস্টলেশনের উপায়" #: ../loader2/loader.c:759 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "রেস্কিউ ইমেজটি কি ধরনের মিডিয়ায় আছে?" #: ../loader2/loader.c:761 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "যে প্যাকেজগুলি ইনস্টল করবেন সেগুলি কি ধরনের মিডিয়ায় আছে?" #: ../loader2/loader.c:786 msgid "No driver found" msgstr "কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/loader.c:786 msgid "Select driver" msgstr "ড্রাইভার বাছাই করুন" #: ../loader2/loader.c:787 msgid "Use a driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ব্যবহার করুন" #: ../loader2/loader.c:788 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "এই ধরনের ইনস্টলেশনের জন্য প্রয়োজনীয় কোনো ডিভাইস পাওয়া যায় নি।আপনি কি নিজে কোনো " "ড্রাইভার বাছাই করতে চান বা কোনো ড্রাইভার ডিস্ক ব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/loader.c:949 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "আপনার সিস্টেম-এ এই ডিভাইস-গুলি পাওয়া গেছে" #: ../loader2/loader.c:951 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "আপনার সিস্টেম-এর জন্য কোনো ডিভাইস ড্রাইভার লোড করা হয় নি। আপনি কি কিছু লোড করতে " "চান?" #: ../loader2/loader.c:955 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস" #: ../loader2/loader.c:956 msgid "Done" msgstr "হয়ে গিয়েছে" #: ../loader2/loader.c:957 msgid "Add Device" msgstr "ডিভাইস যোগ করুন" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "ইতিমধ্যেই লোডার চালানো হয়েছে। এখন শেল চালু করা হচ্ছে।" #: ../loader2/loader.c:1400 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s সিস্টেম ইনস্টলার অ্যানাকোণ্ডা চালানো হচ্ছে -- অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "প্রাইমারি ভলিউম ডেস্ক্রিপ্টর থেকে চেকসাম পাঠ করতে ব্যর্থ। এর সম্ভাব্য কারণ এই " "যেডিস্কটি লেখার সময় চেকসাম-টি অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি" #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" পরীক্ষা করছি" #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "মিডিয়া পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ইনস্টল ইমেজ %s খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ব্যর্থ।\n" "\n" "যে ইমেজটি পরীক্ষা করা হল তাতে ভুল পাওয়া গেছে। এটি ডাউনলোডের সময় কোনো গণ্ডগোলের " "কারণেহয়ে থাকতে পারে, অথবা ডিস্ক-এ কোনো সমস্যার দরুনও হতে পারে। ডিস্ক ফাঁকা করে " "আরেকবার চেষ্টা করতে পারেন।তবে এই পরীক্ষায় বার বার ব্যর্থ হলে ইনস্টল করার চেষ্টা না " "করাই ভাল।" #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "পাশ\n" "\n" "এই মাধ্যম থেকে ইনস্টল করা যাবে" #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA\n" "চেক-সাম সম্পর্কে কোনো তথ্য পাওয়া যায় নি। মিডিয়া যাচাই করতে অপারগ।" #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "মিডিয়া পরীক্ষণের ফলাফল" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "এই ইমেজটির:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "%s মিডিয়া পরীক্ষণ সম্পন্ন হয়েছে, ফলাফল: %s\n" #: ../loader2/method.c:148 ../loader2/method.c:356 ../loader2/method.c:441 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s: %s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ" #: ../loader2/method.c:399 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "আপনি কি এই আই. এস. ও. ইমেজটির ওপর চেকসাম টেস্ট করতে চান?\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:402 msgid "Checksum Test" msgstr "চেকসাম (Checksum) পরীক্ষা" #: ../loader2/modules.c:919 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "ডিভাইস কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই বেঠিক মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/net.c:44 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক নিম্নোক্ত তথ্যাবলী প্রদান করুন:\n" "\n" " o আপনার %s সার্ভারের নাম অথবা আই.পি. (IP) নম্বর\n" " o সার্ভারের যে ডিরেক্টরিতে আপনার ব্যবহৃত কম্পিউটারের নির্মাণ-কৌশল " "(Architecture) নির্ভর %s রয়েছে\n" #: ../loader2/net.c:163 msgid "Nameserver IP" msgstr "নেম সার্ভার আই. পি." #: ../loader2/net.c:167 msgid "Nameserver" msgstr "নেম সার্ভার" #: ../loader2/net.c:168 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "আপনার ডাইনামিক আই. পি. রিকোয়েস্ট থেকে আই. পি. কনফিগারেশনের জন্য প্রয়োজনীয় তথ্য " "পাওয়াগেছে, কিন্তু ডি. এন. এস. নেমসার্ভার সম্বন্ধে কিছু জানা যায়নি। আপনি যদি আপনার " "নেমসার্ভারের অ্যাড্রেস জানেন,তা এখানে লিখুন। না জানলে এই জায়গাটি ফাঁকা রেখে দিতে " "পারেন,ইনস্টলেশন আপাতত চলবে" #: ../loader2/net.c:178 msgid "Invalid IP Information" msgstr "আই. পি. সংক্রান্ত তথ্য অবৈধ" #: ../loader2/net.c:179 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "আপনার দেওয়া আই. পি. address অবৈধ" #: ../loader2/net.c:226 ../loader2/net.c:483 msgid "Dynamic IP" msgstr "ডাইনামিক আই. পি." #: ../loader2/net.c:227 ../loader2/net.c:484 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s-এর আই. পি. ইনফর্মেশন-এর জন্য অনুরোধ পাঠাচ্ছি" #: ../loader2/net.c:373 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "এই কম্পিউটরের আই. পি. কনফিগারেশন এখানে লিখুন। প্রত্যেকটি ক্ষেত্রেdotted-decimal " "notation-এ (উদাহরণস্বরূপ, 1.2.3.4) একটি আই.পি. অ্যাড্রেস দিতে হবে" #: ../loader2/net.c:379 msgid "IP address:" msgstr "আই.পি. (IP) ঠিকানা:" #: ../loader2/net.c:382 msgid "Netmask:" msgstr "নেটমাস্ক:" #: ../loader2/net.c:385 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "ডিফল্ট গেটওয়ে (আই.পি.):" #: ../loader2/net.c:388 msgid "Primary nameserver:" msgstr "প্রথম নেইমসার্ভার:" #: ../loader2/net.c:415 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "ডাইনামিক আই. পি. কনফিগারেশন ব্যবহার কর (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:443 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "টি. সি. পি./আই. পি. কনফিগার করুন" #: ../loader2/net.c:474 msgid "Missing Information" msgstr "কিছু তথ্যের এখনো অভাব" #: ../loader2/net.c:475 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "আপনাকে একটি বৈধ আই. পি. অ্যাডরেস এবং একটি নেট মাস্ক, দুই দিতে হবে" #: ../loader2/net.c:641 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "হোস্টনেম এবং ডোমেন ধার্য করছি..." #: ../loader2/net.c:723 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট নেটওয়ার্ক কমান্ড %s এর নিকট ভুল মান প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/net.c:746 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "নেটওয়ার্ক কমান্ডে ভুল বুটপ্রোটো (Bootproto) %s উল্লেখ করা হয়েছে" #: ../loader2/net.c:846 msgid "Networking Device" msgstr "নেটওয়ার্কিং ডিভাইস" #: ../loader2/net.c:847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "আপনার সিস্টেম-এ একাধিক নেটওয়ার্ক ডিভাইস রয়েছে। আপনি কোনটিব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS সার্ভারের নাম:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:284 msgid "Red Hat directory:" msgstr "রেড হ্যাট ডিরেক্টরি:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "এন. এফ. এস. সেট আপ" #: ../loader2/nfsinstall.c:187 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "ঐ ডিরেক্টরিটিতে %s ইনস্টল করার কোন ব্যবস্থা আছে বলে মনে হয় না।" #: ../loader2/nfsinstall.c:195 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ঐ ডিরেক্টরিটি সার্ভার থেকে মাউন্ট করা যায়নি।" #: ../loader2/nfsinstall.c:234 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "" "এন.এফ.এস. (NFS) কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই ভুল মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: " "%s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "টেলনেট সম্পর্ক স্থাপনের অপেক্ষায় আছি..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "টেলনেটের মাধ্যমে অ্যানাকোণ্ডা চালাচ্ছি..." #: ../loader2/urlinstall.c:63 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s://%s/%s/%s আনতে ব্যর্থ" #: ../loader2/urlinstall.c:133 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ইনস্টল ইমেজ আনতে ব্যর্থ" #: ../loader2/urlinstall.c:269 msgid "Media Detected" msgstr "মিডিয়া (যেমন সিডি) সনাক্ত করা গিয়েছে" #: ../loader2/urlinstall.c:270 msgid "Local installation media detected..." msgstr "স্থানীয় ইনস্টলেশন মাধ্যম (Media) সনাক্ত করা হয়েছে..." #: ../loader2/urlinstall.c:431 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "" "ইউ.আর.এল. (Url) কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই ভুল মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: " "%s" #: ../loader2/urlinstall.c:440 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" "ইউ.আর.এল. (Url) কিকস্টার্ট কমান্ডের নিকট অবশ্যই -url এর জন্য একটি মান পাঠাতে হবে।" #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "অজানা ইউ. আর. এল. মেথড %s" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s: %s-এ লগ ইন করতে ব্যর্থ" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s: %s আনতে ব্যর্থ" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" msgstr "আনছি" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" msgstr "এফ. টি. পি. সাইটের নাম" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" msgstr "ওয়েবসাইটের নাম" #: ../loader2/urls.c:298 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "non-anonymous এফ. টি. পি. ব্যবহার করুন" # msgstr "non-anonymous এফ. টি. পি. ব্যবহার করো" ? #: ../loader2/urls.c:307 msgid "FTP Setup" msgstr "এফ. টি. পি. সেটাপ" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "HTTP Setup" msgstr "এইচ. টি. টি. পি. সেটাপ" #: ../loader2/urls.c:318 msgid "You must enter a server name." msgstr "আপনাকে এখানে একটি সার্ভারের নাম দিতেই হবে।" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a directory." msgstr "আপনাকে এখানে একটি ডিরেক্টরির নাম দিতেই হবে।" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Unknown Host" msgstr "অজানা হোস্ট" #: ../loader2/urls.c:329 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s নামটি hostname হিসেবে অবৈধ" #: ../loader2/urls.c:402 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "যদি আপনি অ্যানোনিমাস এফ. টি. পি না করতে চান, তাহলেঅ্যাকাউন্ট নাম এবং পাসওয়ার্ড " "দিন।" #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "যদি আপনি কোন HTTP proxy server ব্যবহার করতে চান তাহলে তারনাম এখানে দিন।" #: ../loader2/urls.c:429 msgid "Account name:" msgstr "অ্যাকাউন্ট নাম:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ড্রাইভার লোড করছি" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "একর" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "আলাগাওস, সার্গিপে" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "আলাস্কা সময়" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "আলাস্কা সময় - আলাস্কা প্যানহ্যান্ডল" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "আলাস্কা সময় - আলাস্কা প্যানহ্যান্ডল নেক" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "আলাস্কা সময় - পশ্চিম আলাস্কা" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "আলিউশান দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "আমাপা, পূর্ব পারা" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "আমুণ্ডসেন-স্কট স্টেশন, দক্ষিণ মেরু" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "আকটোবি" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "অতলান্ত দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "অতলান্তিক সময় - পূর্ব লাব্রাডর" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "অতলান্তিক সময় -- নোভা স্কোশিয়া (বেশির ভাগ), এন বি, পশ্চিম লাব্রাডর, পূর্ব কুয়েবেক " "এপং পি. ই. আই." # msgstr "আটলান্টিক সময় -- নোভা স্কোশিয়া (বেশির ভাগ), এন বি, পশ্চিম লাব্রাডর, পূর্ব কুয়েবেক এপং পি. ই. আই." -- প্রজ্ঞা #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "অতলান্তিক সময় -- নোভা স্কোশিয়া - যে সমস্ত জায়গা ১৯৬৬-১৯৭১ DST মানে নি" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "অতিরাউ, মাঙ্ঘিস্তৌ" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "অ্যাজোরেস" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "বায়ান-ওলগিই, গোভি-আলতাই, হোভদ, উভস, জাভখান" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "ক্যানারী দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "কেসী স্টেশন, বেইলী পেনিনসুলা" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "কাটামার্কা" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "মধ্য চীন - গাংসু, গুইঝৌ, সিচুয়ান, ইউনান ইত্যাদি।" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "মধ্য ক্রিমিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "মধ্য মান সময় - সাসকাটচেওয়ান - মধ্য-পশ্চিম" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "মধ্য মান সময় - সাসকাটচেওয়ান - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "সেন্ট্রাল টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "মধ্য সময় - কাম্পেচি, ইউকাটান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "মধ্য সময় - কৌহুইলা, দুরাঙ্গ, নুভো লিওন, তামাউলিপাস" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "মধ্য সময় - মনিটোবা ও পশ্চিম অন্টারিও" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "মধ্য সময় - মিশিগান - উইস্কোনসিন সীমান্ত" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "মধ্য সময় - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "মধ্য সময় - উত্তর ডাকোটা - অলিভার কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "মধ্য সময় - কুইন্টানা রু" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "মধ্য সময় - রেইনি নদী ও ফোর্ট ফ্রান্সেস, অন্টারিও" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "মধ্য সময় - পশ্চিম নুনাভুত" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "কেউটা এবং মেলিল্লা" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "চ্যাটহ্যাম দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ডেভিস স্টেশন, ভেস্টফোল্ড হিল্‌স" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ডর্নড, সুখবাতার" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "দুমন্ত-দ্য'আর্ভিল বেস, তেরে আদেলী " #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "পূর্ব আমাজোনা" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "পূর্ব আর্জেন্টিনা" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "পূর্ব চীন - বেইজিং, গুয়ানডং, শাংহাই ইত্যাদি।" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "ইস্ট কোস্ট, স্কোর্সবাইসান্ড-এর উত্তর" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "পূর্ব কঙ্গো" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "ইস্টার আইল্যান্ড এবং সালা ই গোমেজ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - মধ্য নুনাভুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - পূর্ব নুনাভুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - ইন্ডিয়ানা - ক্রফোর্ড কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - ইন্ডিয়ানা - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - ইন্ডিয়ানা - স্টার্ক কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - ইন্ডিয়ানা - সুইত্‍জারল্যান্ড কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - প্যাংনির্তুং, নুনাভুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "ইস্টার্ন টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - কেন্টাকি - লুইভিল" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - কেন্টাকি - ওয়েন কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - মিশিগান - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ওন্টারিও ও কুয়েবেক - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ওন্টারিও ও কুয়েবেক - যে সমস্ত জায়গা ১৯৬৭-১৯৭৩ DST মানে নি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - থান্ডার বে, ওন্টারিও" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "পূর্ব ও দক্ষিণ বোর্নিও, সেলেবেস, বালি, নুসা টেঙ্গারা, পশ্চিম টিমর" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "পূর্ব উজবেকিস্তান" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "গালাপাগস দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "গ্যাম্বিয়ার দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "গিলবার্ট দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "গ্রেট ব্রিটেন" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "হাওয়াই" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "হিলংজিয়াং" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ইরিয়ান জায়া ও মলুকাস" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "জ্যান মায়েন" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "জাভা ও সুমাত্রা" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "জনস্টন অ্যাটোল" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "জুজুই" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "কোসরাএ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "কোয়াজালাইন" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "লাইন দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "লর্ড হাওয়ি দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "মাদেইরা দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "মেনল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "মার্কেসাস দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "মাতো গ্রোসো" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "মসন স্টেশন, হোম বে" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "ম্যাক মার্ডো স্টেশন, রস দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "মেন্ডোজা" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "মিডওয়ে দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "মস্কো+০০ - পশ্চিম রুশ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "মস্কো+০১ - ক্যাস্পিয়ান সমুদ্র" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "মস্কো-০১ - কালিনিনগ্রাদ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "মস্কো+০২ - উরাল পর্বত" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "মস্কো+০৩ - নোভোসিবির্স্ক" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "মস্কো+০৩ - পশ্চিম সাইবেরিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "মস্কো+০৪ - ইয়েনিসেই নদী" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "মস্কো+০৫ - বৈকাল হ্রদ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "মস্কো+০৬ - লেনা নদী" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "মস্কো+০৭ - আমুর নদী" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "মস্কো+০৭ - সাখালিন দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "মস্কো+০৮ - মাগাদান" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "মস্কো+০৯ - কামচাটকা" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "মস্কো+১০ - বেরিং সমুদ্র" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "বেশির ভাগ জায়গা" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "বেশির ভাগ জায়গা (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "পার্বত্য মান সময় - অ্যারিজোনা" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "মাউন্টেন স্ত্যান্ডার্ড টাইম - ডসন ক্রিক ও ফোর্ট সেন্ট জন, বৃটিশ কলম্বিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "মাউন্টেন স্ত্যান্ডার্ড টাইম - সনোরা" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "মাউন্টেন টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "মাউন্টেন টাইম - অ্যালবার্টা, পূর্ব বৃটিশ কলম্বিয়া ও পশ্চিম সাস্কাশেওয়ান" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "মাউন্টেন টাইম - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "মাউন্টেন টাইম - চিহুয়াহুয়া" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "মাউন্টেন টাইম - নাভাহো" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "মাউন্টেন টাইম - দক্ষিণ বাহা, নায়ারিত, সিনালোয়া" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "মাউন্টেন টাইম - দক্ষিণ আইডাহো ও পূর্ব ওরেগন" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "মাউন্টেন টাইম - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "উত্তর-পূর্ব ব্রাজিল (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "নিউফাউন্ডল্যান্ড দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "নিউ সাইথ ওয়েল্‌স - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "নিউ সাইথ ওয়েল্‌স - ইয়াংকোভিন্না" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "উত্তর-পূর্ব মালি" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "উত্তর আয়ারল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "নর্দার্ন টেরিটরি" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "প্যাসিফিক টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "প্যাসিফিক টাইম - উত্তর য়ুকন" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "প্যাসিফিক টাইম - দক্ষিণ য়ুকন" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "প্যাসিফিক টাইম - পশ্চিম বৃটিশ কলম্বিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "পামার স্টেশন, অ্যানভার্‌স আইল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "মালয়েশিয় উপত্যকা" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "পার্নাম্বুকো" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "ফিনিক্স দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "পোনপে" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "কুইন্‌সল্যান্ড - হলিডে দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "কুইন্‌সল্যান্ড - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "কিজিলোর্দা" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "রোরাইমা" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "রোধেরা স্টেশন, অ্যাডেলাইড আইল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "রুথেনিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "সবাহ্ ও সারাওয়াক" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "স্কোর্সবাইসান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "সোসাইটি দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "দক্ষিণ অস্ট্রেলিয়া" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিম মালি" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিম শিনজিয়্যাং উইঘুর" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "দক্ষিন ও দক্ষিণ-পূর্ব ব্রাজিল (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "স্‌ভালবার্ড" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "সিয়োয়া স্টেশন, পূর্ব ওঙ্গুল ১" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "তাসমানিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "থুলে / পিতুফিক" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "তিব্বত ও শিনজিয়্যাং উইঘুরের অধিকাংশ" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "টোক্যান্টিনস" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "চূক" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ভিক্টোরিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ভস্তক স্টেশন, চৌম্বকীয় দক্ষিণ মেরু" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ওয়েক আইল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "পশ্চিম অ্যামাজোনা" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "পশ্চিম ও মধ্য বোর্নিও" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "পশ্চিম কঙ্গো" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "পশ্চিম অস্ট্রেলিয়া" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "পশ্চিম কাজাকস্তান" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "পশ্চিম উজবেকিস্তান" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "পশ্চিম পারা, রন্ডোনিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ইয়্যাপ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "চীনা (সরলীকৃত)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "চীনা (প্রচলিত)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "চেক" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "দিনেমার (ড্যানিশ)" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ওলন্ডাজ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ইংরেজ" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ফরাসী" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "জার্মান" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডীয়" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ইতালীয়" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "জাপানী" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "কোরীয়" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "নরওয়েজীয়" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "পর্তুগীজ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "পর্তুগীজ (ব্রাজিলীয়)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "রুশ" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "স্প্যানিশ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "হার্ডওয়ার ঘড়িটি কি গ্রীনিচ মান সময় (GMT) প্রদর্শন করবে? " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "সাবধান!!! ভিএনসি সার্ভার কোন পাসওয়ার্ড ছাড়াই চলছে!" #~ msgid "You can use the vncpasswd= boot option" #~ msgstr "আপনি vncpasswd= এই বুট অপশনটি ব্যবহার করতে পারেন" #~ msgid "" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "আপনি সার্ভারটিকে নিরাপদ করতে চান কিনা।\n" #~ "\n" #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "বুট লোডারের জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন ও এরপর তা নিশ্চিত করুন।" #~ msgid "" #~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " #~ "users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "নতুন ব্যবহারকারীদের জন্য ডিফল্ট ওয়ার্কস্টেশন বেশ সুবিধাজনক, এর মূল অংশগুলো হল:\n" #~ "\n" #~ "\tডেস্কটপ শেল (গুহ্‌নোম)\n" #~ "\tঅফিস স্যুট (ওপেন অফিস)\n" #~ "\tওয়েব ব্রাউজার (মোজিলা) \n" #~ "\tইমেইল (ইভলিউশন)\n" #~ "\tইনস্ট্যান্ট মেসেঞ্জার\n" #~ "\t \n" #~ "\tঅডিও এবং ভিডিও অ্যাপলিকেশন \n" #~ "\tখেলা (গেম্‌স) \n" #~ "\tসফটওয়ার তৈরির সরঞ্জাম \n" #~ "\tসিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেশনে ব্যবহৃত সফটওয়ার \n" #~ "\n" #~ "ইনস্টলেশনের পর 'redhat-config-packages' নামক সফটওয়ারটি ব্যবহার করে অন্যান্য " #~ "সফটওয়ারকে সিস্টেমে যোগ করা বা বাদ দেয়া যাবে।\n" #~ "\n" #~ "যদি আপনি %s ব্যবহারে ইতিমধ্যেই অভ্যস্ত হয়ে থাকেন তবে হয়তো কিছু বিশেষ প্যাকেজকে " #~ "ইনস্টল করতে অথবা ইনস্টল তালিকা থেকে বাদ রাখতে চাইবেন। সেক্ষেত্রে নিচের " #~ "বাক্সগুলোতে টিক দিয়ে আপনার পছন্দের প্যাকেজগুলো বেছে নিতে পারেন।" #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ডেস্কটপের ডিফল্ট" #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "ফায়ারওয়াল কনফিগারেশন" #~ msgid "Select a security level for the system: " #~ msgstr "সিস্টেমের জন্য নিরাপত্তার মাত্রা বেছে নিন: " #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "বে_শি" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_মধ্যম" #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "ফায়ারওয়ালে _ডিফল্ট নীতিমালা ব্যবহার করা হোক" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "এক্স উইন্ডো সিস্টেমের সাথে ফ্রেম বাফার ড্রাইভার ব্যবহারের জন্য আপনার সিস্টেমকে " #~ "প্রস্তুত করা হবে। যদি আপনি এক্স উইন্ডোকে প্রস্তুত করতে না চান, তবে নিচ থেকে 'এক্স " #~ "উইন্ডো কনফিগারেশন এড়িয়ে যাওয়া হোক' বেছে নিন।" #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "নেটওয়ার্কের মাধ্যমে অনাকাংক্ষিত অনুপ্রবেশ থেকে ফায়ারওয়াল সিস্টেমকে রক্ষা করে। " #~ "উচ্চ নিরাপত্তা যেকোন ধরনের প্রবেশ রোধ করে। মধ্যম নিরাপত্তা বিভিন্ন সিস্টেম " #~ "সার্ভিস (যেমন টেলনেট না প্রিন্ট করা) ব্যতীত অন্যান্য যোগাযোগ অনুমোদন করে। " #~ "ফায়ারওয়ালবিহীন থাকলে সব রকম যোগাযোগই চলতে পারে এবং এই অবস্থাটি পরিহারের " #~ "পরামর্শ দেয়া হচ্ছে।" #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা:" #~ msgid "High" #~ msgstr "উচ্চ" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "মধ্যম" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "ডি.এইচ.সি.পি. (DHCP)"