# translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # Translation of anaconda to Bulgarian # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Contributed to Fedora Project by: # Yovko Lambrev , 2003. # Mladen Milev , 2003. # Николай Сърмаджиев,преносим , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-30 16:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-21 11:48-0700\n" "Last-Translator: Николай Сърмаджиев,преносим \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "Стартиране на VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s инсталация на %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s инсталация" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Невъзможно задавне на vnc парола - работа без парола!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Уверете се, че паролата съдържа поне 6 символа." #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ!!! Стартиран е VNC сървър БЕЗ ПАРОЛА!\n" "Използвайте vncpassword= при boot\n" "ако искате да подсигурите сървъра.\n" "\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC сървърът е стартиран." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Опит за връзка с vnc клиент на машина %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Прекратяване на опитите след 50 неуспешни такива!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Моля, направете връзка с Вашия vnc клиент към %s за да започне инсталацията." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Моля, направете връзка с Вашия vnc клиент за начало на инсталацията." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Следващ опит след 15 секунди..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "Връзката е успешна!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Моля, направете връзка към %s за начало на инсталацията..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Моля, направете връзка за да започне инсталация..." #: ../anaconda:563 ../anaconda:745 ../gui.py:239 ../gui.py:992 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:337 ../text.py:483 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:174 #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:413 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:261 ../loader2/driverdisk.c:292 #: ../loader2/driverdisk.c:330 ../loader2/driverdisk.c:368 #: ../loader2/driverdisk.c:381 ../loader2/driverdisk.c:395 #: ../loader2/driverdisk.c:570 ../loader2/driverdisk.c:603 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:218 ../loader2/hdinstall.c:380 #: ../loader2/hdinstall.c:431 ../loader2/hdinstall.c:463 #: ../loader2/hdinstall.c:513 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/kickstart.c:401 ../loader2/lang.c:102 #: ../loader2/lang.c:375 ../loader2/loader.c:324 ../loader2/loader.c:337 #: ../loader2/loader.c:348 ../loader2/loader.c:652 ../loader2/loader.c:830 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:191 #: ../loader2/net.c:213 ../loader2/net.c:504 ../loader2/net.c:857 #: ../loader2/net.c:880 ../loader2/net.c:1014 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:200 ../loader2/nfsinstall.c:209 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urlinstall.c:431 #: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:189 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:319 ../loader2/urls.c:324 #: ../loader2/urls.c:330 ../loader2/urls.c:444 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../anaconda:614 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../anaconda:617 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Грешка при дърпането на втората част на кикстарт конфига:%s!" #: ../anaconda:730 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Неразполагате с достатъчно RAM памет, за използване на графичен режим. " "Стартиране в текстов режим." #: ../anaconda:782 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Принудителна инсталация в текстов режим" #: ../anaconda:809 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Не е намерено видео устройство, допуска се, че липсва" #: ../anaconda:820 ../anaconda:1079 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "" "Невъзможност за създаване на X обект индикиращ състоянието на видео " "устройството." #: ../anaconda:844 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Недостъпност на графичен инсталатор... Стартиране в текстове режим." #: ../anaconda:859 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Не е намерена мишка. Мишка е необходима за инсталация в графичен режим. " "Стартиране в текстов режим." #: ../anaconda:869 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Открита е мишка: %s" #: ../anaconda:873 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Използване на мишка: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Неможе да задели цилиндър-базиран за дял като основен (primary) дял" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Неможе да задели дялове като основни (primary) дялове" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Неможе да създаде цилидър-базирани дялове" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Не може да открие дялове" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Дялът %s не е BSD тип. SRM няма да може да зареди от този дял. Използвайте " "друг дял, който е BSD тип или променете типа на това устройство да бъде BSD." #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане %s не принадлежи на диск с достатъчно " "свободно място в началото си. Програма за първоначално зареждане няма да " "може да бъде инсталирана. Уверете се, че разполагате поне с 5МБ свободно " "място на диска, в който се намира /boot директорията" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане %s не е тип VFAT. EFI няма да може да " "зарежда от този дял." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане не се намира достатъчно напред в диска. " "OpenFirmware няма да може да зареди тази инсталация." #: ../autopart.py:1017 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "Дялът за първоначално зареждане %s може да не отговаря на изискванията на архитектурата. Създаването на стартираща дискета е силно препоръчително." #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "С добавянето на този дял няма да остане дисково пространство за вече " "заделено за логически дялове в %s." #: ../autopart.py:1208 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Зададеният дял не съществува" #: ../autopart.py:1209 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не е открит дял %s за използване като %s.\n" "\n" "Натиснете 'Да' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1234 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Зададеното Raid устройство не съществува" #: ../autopart.py:1235 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не е открито raid устройство %s за използване като %s.\n" "\n" "Натиснете 'Да' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1264 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Заявената Група Томове Не Съществува" #: ../autopart.py:1265 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Неможе да намери група томове %s за изпозване за %s.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за да рестартират системата." #: ../autopart.py:1300 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Зададения логически дял не съществува" #: ../autopart.py:1301 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Неможе да намери логически томове %s за изпозване за %s.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за да рестартират системата." #: ../autopart.py:1333 ../autopart.py:1381 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешки при автоматично разделяне на дялове" #: ../autopart.py:1334 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Възникнаха се следните грешки при разделянето на дялове:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натиснете 'Да' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1344 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предупреждения при автоматично разделяне на дялове" #: ../autopart.py:1345 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникнаха се следните предупреждения при автоматичното разделяне на " "дялове:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1358 ../autopart.py:1375 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1359 ../iw/partition_gui.py:1002 #: ../textw/partition_text.py:223 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка при разделянето на дялове" #: ../autopart.py:1360 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "невъзможност за намиране на търсените дялове: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1377 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Може да изберете друг вид автоматично разделяне на дялове или да изберете " "ръчно разделяне на дялове като натиснете бутона 'Назад'\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за да продължите." #: ../autopart.py:1382 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Възникнаха следните грешки при разделянето:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Възможна причина е недостатъчно място на диска за инсталацията.%s" #: ../autopart.py:1393 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Невъзстановима Грешка" #: ../autopart.py:1394 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Системата ще бъде рестартирана." #: ../autopart.py:1477 ../bootloader.py:155 ../gui.py:989 ../image.py:466 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:812 #: ../partedUtils.py:869 ../upgrade.py:310 ../upgrade.py:421 ../upgrade.py:474 #: ../upgrade.py:497 ../upgrade.py:543 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:456 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:227 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:379 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../autopart.py:1483 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматичното разделяне на дялове установява дяловете в зависимост от " "избрания тип на инсталация. Ако желате може да ги промените според вашите " "нужди след тяхното създаване.\n" "\n" "Средството за ръчно разделяне на дялове, Disk Druid, позволява създаването " "дяловете в интерактивна среда. Чрез нея могат да се зададат тип файлова " "система, точки на свързване (mount points), определяне големина на дяла и " "други опции." #: ../autopart.py:1494 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Преди да бъде установена схемата за автоматично разделяне на дялове от " "инсталационната програма, трябва да бъде избран начина на използване на " "наличното дисково пространство." #: ../autopart.py:1499 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Изтриване на всички съществуващи дялове" #: ../autopart.py:1500 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Изтриване на всички съществуващи Linux дялове" #: ../autopart.py:1501 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "" "Запазване на съществуващите дялове и използване на наличното свободно " "пространство" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Избрахте да изтриете всички съществуващи дялове (ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ) на " "следните устройства:%s\n" "Сигурни ли сте, че желаете да направите това?" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Избрахте да изтриете всички съществуващи Linux дялове (ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ намираща се на тях) на следните устройства:%s\n" "Сигурни ли сте, че желаете да направите това?" #: ../bootloader.py:108 msgid "Bootloader" msgstr "Зареждаща програма" #: ../bootloader.py:108 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Инсталиране на зареждаща програма..." #: ../bootloader.py:156 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "Не са инсталирани пакети от ядрото. Кофигурацията на зареждащата програма няма да бъде променена." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" msgstr "Процедурата Завършена" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Процедурата е в прогрес... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не се допускат въпросителни в командния ред!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Тези изклютения немогат да бъдат обработени в режим на командия ред!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Готови [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Инсталиране на %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "няма предложения" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:1006 msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:953 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Тази група съдържа всички налични пакети. Забележете, че съществуват " "значителен набор пакети спрямо броя на пакетите във всички останали групи на тази страница." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:957 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Изберете тази група, за да направите минималния набор от пакето. Полезно " "при създаването на малки router/firewall машини." #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Възникна непознато съобщение. най-вероятно това е недокументирана грешка в " "програмата. Моля копирайте пълния текст на това съобщение или запазете " "частта от паметта съдържаща грешката на дискета.Непременно информирайте " "подробно екипа на anaconda за проблема чрез http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Възникна непознато съобщение. най-вероятно това е недокументирана грешка в " "програмата. Моля копирайте пълния текст на това съобщение и непременно " "информирайте подробно екипа на anaconda за проблема чрез http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "Възникна Изключение" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Написан Дъмп" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Статуса на системата бе успешно записан на дискета. Системата ще бъде " "принудително рестартирана сега." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Отдалечено свързване (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Уеб Сървър (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Файлов Трансфер (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Пощенски Сървър (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Неуспех при създаване на стартираща дискета" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Размерът на модулите към ядрото необходими за системата прави невъзможно " "създаването на стартова дискета." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Поставете дискета в устройството" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Моля поставете дискетата, на която ще бъде записана зареждащата програма и " "ще служи за стартираща дискета.\n" "\n" "Всичката налична информация на дискетата ще бъде ИЗТРИТА при създаването на " "'стартираща дискета'." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Направи стартираща дискета" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1267 ../fsset.py:1286 ../fsset.py:1337 #: ../fsset.py:1348 ../fsset.py:1383 ../fsset.py:1433 ../fsset.py:1477 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:154 ../image.py:192 ../image.py:326 #: ../image.py:523 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:408 ../packages.py:591 ../packages.py:676 #: ../partedUtils.py:632 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/driverdisk.c:330 #: ../loader2/driverdisk.c:368 ../loader2/driverdisk.c:395 #: ../loader2/driverdisk.c:462 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:218 #: ../loader2/hdinstall.c:431 ../loader2/hdinstall.c:513 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:348 #: ../loader2/loader.c:652 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:319 ../loader2/urls.c:324 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Възникна грешка при създаването на старираща дискета. Уверете се, че има " "поставена дискета в първото флопидисково устройство." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Създаване" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Създаване на стартираща дискета..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Съобщение за грешка при опит за проверка на информацията записана на " "стартиращата дискета. Уверете се, че дискетата е във флопидисковото " "устройство е добра." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Стартиращата дискета е повредена. Вероятна причина е лоша дискета. Уверете " "се, че дискетата е във флопидисковото устройство е добра." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Проверяване за лоши сектори" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Проверяване за лоши сектори на устройство /dev/%s..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Възникна грешка при конвертирането на %s към ext3. Възможно е да се " "продължи без промяна в типа на файловата система.\n" "\n" "Желаете ли да продължите без конвертиране на %s?" #: ../fsset.py:1182 msgid "RAID Device" msgstr "RAID устройство" #: ../fsset.py:1186 ../fsset.py:1192 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1197 ../partitions.py:807 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1200 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Първи сектор на дяла за първоначално зареждане" #: ../fsset.py:1201 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1268 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникване на грешка при опит за инициализиране на swap дял върху устройство %s. Проблема е сериозен и инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1287 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при разрешаване (enable) на swap устройство %s: %s\n" "\n" "Това най-често е индикация за грешка при инициализацията на swap " "устройството.\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1338 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Лоши блокове са открити на устройство /dev/%s. Не се препоръчва използването " "на това устройство\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата" #: ../fsset.py:1349 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка по време на проверката за лоши блокове на устройство %s. " "Проблемът е сериозен и инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1384 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка при опит за форматиране на %s. Проблемът е сериозен и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1434 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка при опит за конвертиране на %s. Проблемът е сериозен и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1455 ../fsset.py:1464 msgid "Invalid mount point" msgstr "Невалидна точка на свързване" #: ../fsset.py:1456 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка при опит за създаване на %s. Част от пътя не е директория. " "Проблемът е сериозен и инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1465 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка при опит за създаване на %s: %s. Проблемът е сериозен и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1478 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при създаване на връзка с устройство %s като %s: %s\n" "\n" "Вероятна причина е неформатиран дял.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:2117 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Повтарящи се етикети" #: ../fsset.py:2118 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Повече от едно устройство е наименовано като %s. Етикетите на различните " "устройства трябва да бъдат уникални за правилната работа на системата.\n" "\n" "Моля отстранете проблема и започнете отново процеса на инсталация." #: ../fsset.py:2125 ../gui.py:643 ../gui.py:1102 ../image.py:96 #: ../image.py:476 ../packages.py:1485 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Рестартиране" #: ../fsset.py:2378 msgid "Formatting" msgstr "Форматиране" #: ../fsset.py:2379 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматиране на файлова система %s..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Възникна грешка при прекопирането на screenshots." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Screenshots са Копирани" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Screenshots са запазени в директорията:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Може да ги прегледате след като рестартирате и влезете като руут." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Записване на Screenshot" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Screenshot наречен %s е запазен." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка Записване Screenshot" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Възникна грешка, докато се записваше Screenshot-а. Ако е въникнала повреме " "на пакетна инсталация, Вие може би трябва да опитате няколко пъти за да е успешно." #: ../gui.py:236 ../text.py:334 msgid "Fix" msgstr "Коригиране" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:176 ../text.py:335 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:506 #: ../loader2/driverdisk.c:517 ../loader2/hdinstall.c:326 #: ../loader2/loader.c:379 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:176 ../rescue.py:178 ../text.py:336 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:506 ../loader2/driverdisk.c:517 #: ../loader2/loader.c:379 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gui.py:240 ../text.py:338 ../loader2/net.c:218 ../loader2/net.c:549 msgid "Retry" msgstr "Отново" #: ../gui.py:241 ../text.py:339 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: ../gui.py:242 ../gui.py:557 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:116 ../text.py:117 ../text.py:297 #: ../text.py:299 ../text.py:340 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:262 #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../gui.py:638 ../text.py:283 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следната грешка е намерена докато четох Вашата кикстарт конфигурация:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:640 ../text.py:285 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при четенето на кикстарт конфигурацията" #: ../gui.py:648 ../text.py:295 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Моля поставете дискета сега. Съдържанието на дискетата ще бъде изтрито, " "поради което се препоръчва внимателно избиране на дискета или използване на нова." #: ../gui.py:746 msgid "default:LTR" msgstr "подразбиращо:LTR" #: ../gui.py:820 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Липсват бележки.\n" #: ../gui.py:990 msgid "The release notes are missing." msgstr "Бележките за пуска липсват." #: ../gui.py:1090 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:1091 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за зареждане на компонент от инсталатора.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1095 ../packages.py:187 ../packages.py:596 ../packages.py:1479 msgid "_Exit" msgstr "_Изход" #: ../gui.py:1096 msgid "_Retry" msgstr "_Отново" #: ../gui.py:1098 ../packages.py:1482 msgid "Rebooting System" msgstr "Рестартиране на системата" #: ../gui.py:1099 ../packages.py:1483 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Системата ще бъде рестартирана сега..." #: ../gui.py:1190 ../packages.py:1485 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../gui.py:1192 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../gui.py:1194 msgid "_Release Notes" msgstr "_Бележки" #: ../gui.py:1196 msgid "Show _Help" msgstr "Показване на _помощ" #: ../gui.py:1198 msgid "Hide _Help" msgstr "Скриване на _помощ" #: ../gui.py:1200 msgid "_Debug" msgstr "_Дебъг" #: ../gui.py:1282 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталатор" #: ../gui.py:1297 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s инсталатор на %s" #: ../gui.py:1325 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Грешка при зареждане на заглавната лента" #: ../gui.py:1432 msgid "Install Window" msgstr "Инсталационен прозорец" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Следните ISO файлове, необходими за инсталацията, липсват:\n" "\n" "%s\n" "Системата ще се рестартира сега." #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Необходима Инсталационна Медия" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтуера, които сте избрали за инсталиране се нуждае от следните CD-та:\n" "\n" "%s\n" "Моля пригответе ги, преди да продължите с инсталацията. Ако трябва да " "прекратите инсталацията и да рестартирате изберете \"Рестартира\"." #: ../image.py:96 ../image.py:477 ../kickstart.py:1386 ../kickstart.py:1414 #: ../iw/partition_gui.py:1016 msgid "_Continue" msgstr "_Продължи" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Възникна грешка при размонтирането на CD-то. Моля уверете се, че не изпозвате %s от шела на tty2 и тогава натиснете 'Добре' да опитате отново." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Копиране на Файла" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Прехвърляне на инсталационния имидж на твърдия диск..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "Възникна грешка при прехвърлянето на инсталоционния имидж на твърдия диск. Няй-вероятно няма достатъчно свободно дисково пространство." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "Смяна CDROM" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Моля поставете %s диск %d за да продължите." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Неправилен CDROM" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Това не е правилния %s CDROM." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Не може да прочете CDROM-а." #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "Инсталира на Системата" #: ../kickstart.py:1378 msgid "Missing Package" msgstr "Липстващ Пакет" #: ../kickstart.py:1379 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Избрали сте, че пакета '%s' трябва да се инсталира. Този пакет не съществува. Искате ли да продължите или ще прекратите инсталацията?" #: ../kickstart.py:1385 ../kickstart.py:1413 msgid "_Abort" msgstr "_Прекрати" #: ../kickstart.py:1405 msgid "Missing Group" msgstr "Липсваща Група" #: ../kickstart.py:1406 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Избрали сте, че групата '%s' трябва да се инсталира. Тази група не съществува. Искате ли да продължите или ще прекратите инсталацията?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Хостимето трябва да е от 64 или по-малко символа." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Хостимето трябва да почва с валиден символ 'a-z' или 'A-Z'" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Хостимето може да съдържа само символите 'a-z', 'A-Z', '-' или '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Да продължа с обновлението?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловата система на Линукс инсталцията, която сте избрали да обновите беше монтирана. След тази точка, няма връщане обратно. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Желаете ли да продължите с обновлението?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "Четене" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "Четене на пакетната информация..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "Неможе да се прочете хедър списъка. Това може да е заради липсващ файл или повредена медия. Нариснете за опитате отново." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "Неможе да се прочете comps файла. Това може да е заради липсващ файл или повредена медия. Нариснете за опитате отново." #: ../packages.py:176 ../packages.py:677 ../upgrade.py:342 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "Неможе да се обедини хедър списъка. Това може да е заради липсващ файл или повредена медия. Нариснете за опитате отново." #: ../packages.py:183 ../packages.py:592 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "Опитвате се да инсталирате на машина която не е поддържана от този пуск на %s." #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка на Зависимостите" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверявам зависимостите в пакетите избрани за инсталация..." #: ../packages.py:349 ../packages.py:798 msgid "Processing" msgstr "Обработвам" #: ../packages.py:350 msgid "Preparing to install..." msgstr "Подгорвям за инсталиране..." #: ../packages.py:409 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Пакетът %s-%s-%s неможе да се отвори. Това е поради липсващ файл или може би повреден пакет. Ако инсталирате от CD, това обикновенно означава ще CD e повредено или CD устройството неможе да го прочете.\n" "\n" "Натиснете за да опитате отново." #: ../packages.py:417 msgid "Installing..." msgstr "Инсталирам..." #: ../packages.py:438 msgid "Error Installing Package" msgstr "Грешка при Инсталиране на Пакет" #: ../packages.py:439 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Получи се грешка при инсталирането на %s. Това може да е зараду повреда на медията, недостатъчно място на диска и/или хардуерен проблем. Това е фатална грешка и Вашата инсталация ще се прекрати. Моля проверете медията си и пробвайте отново.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за да рестартираате системата." #: ../packages.py:799 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Подготвяm RPM прехвърлянето..." #: ../packages.py:882 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Обновлявам %s пакетите\n" "\n" #: ../packages.py:884 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Инсталирам %s пaкeтите\n" "\n" #: ../packages.py:892 ../packages.py:1192 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Обновявам %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:894 ../packages.py:1194 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Инсталирам %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:910 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следните пакети са автоматично\n" "избрани за инсталация:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:916 msgid "Install Starting" msgstr "Стартиране на Инсталацията" #: ../packages.py:917 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Стартиране на инсталционния процес, това може да отнеме няколко минути..." #: ../packages.py:957 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Изглежда нямате достатъчно свободно диското пространство за инсталацията на пакетите, които сте избрали. Нуждаете се от повече място на следните системи:\n" "\n" #: ../packages.py:961 ../packages.py:982 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1130 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на Монтиране" #: ../packages.py:962 msgid "Space Needed" msgstr "Необходимо Пространство" #: ../packages.py:978 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Изглежда нямате достатъчно свободно файлови възли за инсталацията на пакетите, които сте избрали. Нуждаете се от повече възли на следните системи:\n" "\n" #: ../packages.py:983 msgid "Nodes Needed" msgstr "Необходими Възли" #: ../packages.py:994 msgid "Disk Space" msgstr "Дисково Пространство" #: ../packages.py:1043 msgid "Post Install" msgstr "След Инсталацията" #: ../packages.py:1044 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Извършва след инсталационно конфигуриране..." #: ../packages.py:1218 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следните пакети са налични в тази версия но НЕ са обновени:\n" #: ../packages.py:1221 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следните пакети са налични в тази версия но НЕ са инсталирани:\n" #: ../packages.py:1465 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Това е преди-пусков софтуер!" #: ../packages.py:1466 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Благодавим Ви за свалянето на този пре-релийз на %s\n" "\n" "Това не е финален пуск и не е направен за изпозване на продукционни " "системи. Целта на този пуск е да се съберат отзиви от тестърите, така че " "той не е подходящ за всекидневна употрена.\n" "\n" "За да дадете оценка или препоръка, моля посетете:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "И дайде отзив за '%s'.\n" #: ../packages.py:1479 msgid "_Install anyway" msgstr "Инсталирай както и да е" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Foreign" msgstr "Чужд" #: ../partedUtils.py:274 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Устовйството %s е LDL форматирано, вместо CDL. LDL форматираните DASD-та не са поддържани за изпозване при инсталирането на %s. Ако желаете да изпозвате този диск за инсталацията, той трябва да бъде ре-инциализиран и това ще доведе до загуба на ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ на това устройство.\n" "\n" "Желаете ли да преформатирам този DASD изпозвайки CDL формат?" #: ../partedUtils.py:304 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Таблицата с дялове на устройството /dev/%s е от неочакван за Вашата " "архитектура вид %s. За да изпозвате този диск за инсталацията на %s, " "той трябва да се реинциализира и това ще доведе до загуба на ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ на диска.\n" "\n" "Желаете ли да инициализирате това устройство?" #: ../partedUtils.py:313 msgid "_Ignore drive" msgstr "Пренебрегване" #: ../partedUtils.py:314 msgid "_Format drive" msgstr "Форматиране" #: ../partedUtils.py:633 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Грешка при монтиране на файловата система на %s:%s" #: ../partedUtils.py:721 msgid "Initializing" msgstr "Инициализиране" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Моля изчакайте докато форматирам устройството %s...\n" #: ../partedUtils.py:813 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицата на дяловете на устройството %s (%s) е нечетима. За да създам нов дял то трябва да бъде инициализирано и това ще доведе до загуба на ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ на това устройство.\n" "\n" "Тази операция ще припокрие всяка предишни инсталационни отметки за кои усторйства да се пропуснат.\n" "\n" "Желаете ли да инизиализирам това устройство, изтривайки ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ?" #: ../partedUtils.py:870 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицата на дяловете на устройството %s е нечетима. За да създам нов дял то трябва да бъде инициализирано и това ще доведе до загуба на ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ на това устройство.\n" "\n" "Тази операция ще припокрие всяка предишни инсталационни отметки за кои усторйства да се пропуснат.\n" "\n" "Желаете ли да инизиализирам това устройство, изтривайки ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ?" #: ../partedUtils.py:988 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Не са Намерени Устройства" #: ../partedUtils.py:989 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Възникна грешка - няма валидни устойства на които да се създаед нова файлова система. Моля проверете Вашия хардуер за причината за проблема." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Моля въведете име на групата томове." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имата на Групата Томове трябва да са поне 128 символа" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на групата томове %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на групата томове съдържа невалидни символи. " "Приемливи символи са букви, цифри, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Моля въведете име на логическия том." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имата на Логическите Томове трябва да са поне 128 символа" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на логическия том %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на логическия том съдържа невалидни символи. " "Приемливи символи са букви, цифри, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Точката за монтиране е невалидна. Точките на монтиране трябва да започват с '/', немогат да завършват с '/' и трябва да съдържат изписващи се символи и без шпации." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Моля задайте точка за монтиране за този дял." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Този дял съдържа информацията за инсталацията на твърдия диск." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Този дял е част от RAID устройството /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Този дял е част от RAID устройство." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Този дял е част от LVM гупата томове '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Този дял е част от LVM група томове." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Неможе Да Премахне" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Трябва първо да изберете дял за премахване." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Неможе да премахне свободно място." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Неможе да премахне дял на LDL фроматирано DASD." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Неможе да премахнете този дял, зашото той е extended дял, който съдържа %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Неможе да премахнете този дял:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърдете Изтриването" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Вие сте ще изтриете всички дялове на устройството '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_Delete" msgstr "Изтриване" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Забележи" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следните дялове не бяха премахнати, защото се изпозват:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "Неможе Да Редактира" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Трябва да изберете дял за редактиране" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Неможе да редактирате този дял:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Неможе да редактирате този дял, защото той е extended дял, който съдържа %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматиране като Слуап?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s има дял от вида 0х82 (Линукс суап) но изглежда не е форматиран като Линукс суап дял.\n" "\n" "Желаете ли да форматирате този дял като слуап?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Избрахте да изпозвате съществуващ дял за тази инсталация без да го " "формтирате. Ние препоръчваме да форматирате този дял за да сте " "сигурни, че файловете от предишата операционна система няма да създават " "проблеми с тази Линукс инсталация. Въпреки това, ако този дял съдържа " "файлове, които трябва да запазите (напр. хом директори) може да продължите без да го форматирате." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Форматиране?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1014 msgid "_Modify Partition" msgstr "Модифициране на Дял" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не Форматирай" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка при Разделянето" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следните критични грешки съществува с Вашата заявена схема на дяловете. " "Тези грешки трябва да бъдат поправени преди да продължите с инсталацията " "на %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предупреждение при Разделянето" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Следните предупреждения съществуват с зададената от Вас схема за дяловете.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желаете ли да продължите с зададената схема?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "Следните съществуващи дялове са избрани за форматиране, това ще унищожи цялата информация." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "Изберете 'Да' за да продължите и форматирате тези дялове или 'НЕ' за да се върнете и да промените заданията." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ще изтриете групата томове \"%s\".\n" "\n" "ВСИЧКИ логически томове в тази група ще бъдат изгубени!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ще премахнете логически том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Вие ще премахнете RAID устройство." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Вие ще премахнете /dev/%s дела." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Дела които сте избрали ще бъде премахнат." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потвърди Възстановяването" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да върнете таблицата на дяловете до оргиналното състояние?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталацията неможе да продължи." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "Параметрите на дяловете, които сте задали, вече са активирани. Неможе да се върнете към екрана за редактиране на дискове. Желаете ли да продължите с инсталационния процес?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Малко Памет" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "Тъй като нямате много памет на тази машина, веднага ще трябва да стартираме слуап пространството. За да направим това, ще трява да запишем новата таблица на дяловете сега. Има ли Проблем?" #: ../partitions.py:761 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "Не сте задали руут дял (/), който е необходим за да продължи инсталацията на %s." #: ../partitions.py:766 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Вашия руут дял е по-малко от 250 мегабайта, което обикновенно е твърде малко за да се инсталира %s." #: ../partitions.py:773 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Трябва да създадете /boot/efi FAT дял с размер от 50 мегабайта." #: ../partitions.py:796 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Трябва да създадете PPC PReP Boot дял." #: ../partitions.py:804 ../partitions.py:815 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "Вашия дял %s е по-малък от %s мегабайта, което е по-малко от препоръчителното за нормална инсталация на %s." #: ../partitions.py:844 ../partRequests.py:651 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Дяловете за Началното зареждане могат да бъдат само на RAID1 устройства." #: ../partitions.py:851 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Дяловете за Началното зареждане немогат да са на логичеки томове." #: ../partitions.py:862 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Не сте задали слуап дял. Въпреки че не е задължителен при всички случай, той ще подобри доста производителността за повечето инсталации." #: ../partitions.py:869 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "Вие сте задали повече от 32 слуап устройства. Ядрото за %s поддържа само 32 устройства." #: ../partitions.py:880 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "Вие сте резервирали по-малко слуап място (%dM) от колкото е наличната РАМ (%d) за Вашата система. Това може да се отрази негативно на производителсността." #: ../partitions.py:1167 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Делът е изпозван от инсталатора." #: ../partitions.py:1170 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "дял, който е член на RAID масив." #: ../partitions.py:1173 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "дял, който е член на LVM Група от Томове." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Тази точка на монтиране е невалидна. Директорията %s трябва да е на / файловата система." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "Точката на монтиране %s е неизпозваема. Тя трябва да е синволна връзка за системна операция. Моля изберете друга точка на монтиране." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Тази точка на монтиране трябва да е на файловата система." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Тази точка на монтиране \"%s\" е заета, моля изберете друга точка на монтиране." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Размера на %s дела (%10.2f МБ) надвишава максималния размер от %10.2f МБ." #: ../partRequests.py:465 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Размера на зададения дял (= %s МБ) превишава максималния размер от %s МБ." #: ../partRequests.py:470 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Размера на зададения дял е негативен! (=%s МБ)" #: ../partRequests.py:474 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Дяловете немогат да стартират преди първия цилиндър (почват от цилиндър 1 не 0)." #: ../partRequests.py:477 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Дяловете немогат да завършват на негативен цилиндър." #: ../partRequests.py:643 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Не за зададени членове на RAID или не е указано ниво на RAID." #: ../partRequests.py:655 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID устройството от типа %s изисква поне %s члена." #: ../partRequests.py:661 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "Това RAID усторойство може да има не повече от %s spares. За да имате повече spares трябва да добавите членове към RAID устройството." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "Стартиращ Интерфейс" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Прова да стартира %s" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" msgstr "Установяване на Мрежата" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Желаете ли да стратирате мрежовия интерфейс на системата?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:479 msgid "Cancelled" msgstr "Прекъснато" #: ../rescue.py:221 ../text.py:480 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Немога да се върна назад от тук. Трябва да опитате отново." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Когато приключите, излесте от шела и системата ще се рестартира." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "Спасява" #: ../rescue.py:257 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Спасителната среда сега ще се опита да намери Линукс инсталацията и ще я монтира по директорията %s. Тогава може да направите всякакви промени необходими на системата. Ако искате да продължите с тази процедука натиснете 'Продължи'. Можете също така да монтирате файловата система в режим 'само за четене' като изберете 'Само За Четене'.\n" "\n" "Ako поради някаква причина този процес пропадне изберете 'Пропусни' и тази стъпка ще бъде пропусната и ще отидете директно в командния шел.\n" "\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:463 msgid "Continue" msgstr "Продължава" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" msgstr "Само За Четене" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:406 msgid "Skip" msgstr "Пропуска" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" msgstr "Система за Спасяване" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Кой дял съдържа руут дела за Вашата инсталация?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: ../rescue.py:326 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Вашата система има'мръсна' файлова система, която Вие избрахте да не монтирате. Натиснете за да отидете в шела от където може да изпълните fsck и монтирате дяловете. Системата ще се рестартира автоматично, когато напуснете шела." #: ../rescue.py:334 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Системата беше монтирана под %s.\n" "\n" "Натиснете за излезете в шела. Ако желаете да направите системата си руут среда, изпълнете командата:\n" "\n" "\t chroot%s\n" "\n" "Системата ще се рестартира автоматично, когато напуснете шела." #: ../rescue.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Получи се грешка при опита за монтиране на някой или всички Ваши системи. Някой от тях може би са монтирани под %s.\n" "\n" "Натиснете за да излезете в шел. Системата ще се рестартира автоматично, когато напуснете шела." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" msgstr "Спасителен Режим" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Вие нямате Линукс дялове. Натиснете за да излезете в шел. Системата ще се презареди автоматично, когато излезете от шела." #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Вашата система е монтирана под %s директорията." #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "Няма налична помощ" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Не е налична помощ за тази стъпка от инсталацията." #: ../text.py:294 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Записване на Дъмпа на Сбоя" #: ../text.py:315 ../text.py:323 msgid "Save" msgstr "Запис" #: ../text.py:315 ../text.py:318 ../text.py:321 msgid "Debug" msgstr "Дебъг" #: ../text.py:358 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:365 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " помощ | между елементите | избор | следващ екран" #: ../text.py:367 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / между елементите | избор | следващ екран" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Обновление на Съществуваща Система" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Търсене на %s инсталации..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Мръсни Файлови Системи" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следните файлови системи за Линукса не са монтирани чисто. Моля заредете Линукс инсталацията, оставете да бъдат проверени файловите системи и изключете компа чисто за да го обновите.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следните файлови системи на Линукса не са размонтирани чисто. Желаете ли да ги монтирате въпреки това?\n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" msgstr "Монтирането провалено" #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Една (или повече) файлова система от /etc/fstab на Вашия Линукс неможе да бъде монтирана. Моля оправете проблема и се опитайте отново да обновите системата." #: ../upgrade.py:265 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "Една (или повече) файлова система от /etc/fstab на Вашия Линукс е несъвместима и неможе да бъде монтирана. Моля оправете проблема и се опитайте отново да обновите системата." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следните файлове са абсолютни символни връзки, които не поддържаме повреме на обновлението. Моля променете ги в относителни и започнете обновлението отново.\n" "\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютни Symlinks" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следните са директори, които би трябвало да са символни връзки, което ще предизвика проблем с обновлението. Моля върнете ги до оргиналното им състояние като символни връзки и опитайте отново.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" msgstr "Невалидни Директории" #: ../upgrade.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" msgstr "Намиране" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Намиране на пакетите за обновление..." #: ../upgrade.py:367 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "Инсталационната програма неможе да обновиява системи с пре-rpm 4.x базиданнни. Моля инталирайте errata rpm пакети за Вашия пуск, както е описано в Вашите Пускови Бележки и тогава стартирайте процедурата за обновление." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Получена е грешка при търсенето на пакети за обновление." #: ../upgrade.py:422 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Архитектурата на пуска на %s която обновявате, изглежда е %s - т.е. не е такава каквато е архитектурата на Вашата предходна инсталация %s. Много вероятно е обновлението да не успешно. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: ../upgrade.py:475 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изглежда имате third party пакети, които се припокриват с пакетите включени в %s. Поради това, че тези пакети се припокриват, продължаването с обновлението може да причини повреда или спиране на функционирането им или нестабилност във системата. Моля вижте Пусковите Бележки за повече информация.\n" "\n" "Желаете ли да продължите с обновлението?" #: ../upgrade.py:498 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Системата няма /etc/redhat-release файл. Възможно е това да не е %s система. Продължаването с обновителния процес може да направи системата неизползваема. Желаете ли да продължите с обновлението?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "Обновлението за тази версия на %s поддържа само Red Hat Linux 6.2 или по-нов. Това изглежда е по-стара система. Желаете ли да продължите с обновлението?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../vnc.py:36 msgid "Unable to Start X" msgstr "Неможе да Стартира Х" #: ../vnc.py:37 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Х неможа да се стратира на Вашата машина. Искате ли да стартирам VNC " "за да свържа към този компютър от друг компютър и да извърша графичена " "инсталация или да продължа инсалацията в текстов режим?" #: ../vnc.py:44 ../vnc.py:47 msgid "Use text mode" msgstr "Изпозвай текстов режим" #: ../vnc.py:45 msgid "Start VNC" msgstr "Стартиране на VNC" #: ../vnc.py:55 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC Конфигурация" #: ../vnc.py:59 msgid "No password" msgstr "Няма парола" #: ../vnc.py:62 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Паролата не ще допъсне нерегламентирани слушалки да се вържат и " "наблюдават Вашия инсталационен процес. Моля въведете парола, която " "да бъде изпозвана за инсталацията" #: ../vnc.py:70 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../vnc.py:71 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Парола (потвърждаване):" #: ../vnc.py:93 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Разни Пароли" #: ../vnc.py:94 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Паролите, които сте въвели за различни. Моля опитайте пак." #: ../vnc.py:99 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Дължина на Паролата" #: ../vnc.py:100 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Паролата трябва да съдържа поне 6 символа." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Пробван Монитор" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Установяване Руут Парола" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка с Паролата" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Трябва да въведете Вашата руут парола и да я потвърдите като я напишете " "втори път за да продължите." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Паролите, които сте въвели за различни. Моля опитайте пак." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Уверете се, че паролата съдържа поне 6 символа." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "Зададена парола съдържа не-аscii симфоли, които не са разрешени за изпозване в паролата." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "Руут акаунта се изпозва за аминистриране на системата. Въведете парола за руут потребителя." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Руут Парола: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Потвърждение: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Конфигурация на Удостоверяването" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Активирай MD5 пароли" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Активирай сенчести пароли" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Активирай NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Изпозвай броудкаст за намиране на NIS сървър" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS Домайн: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS Сървър: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Активирай LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Изпозвай TLS търсения" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP Сървър:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP Базов DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Активирай Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "Област:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "Админ Сървър:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Активирай SMB Удостоверяване" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB Сървър:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB Работна група:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "Паролата на началния зареждач недопуска потребителите да заменят параметрите които се дават на ядрото. За по-голяма сигурност на системата е препоръчително да установите такава парола." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Изпозвай парола за началния зареждач" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Промени паролата" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Въведете Парола за Началния Зареждач" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Въведете парола за началния зареждач и я потвърдете. (Забележете че Вашия BIOS keymap може да е различен от действително изпозвания от Вас)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "Парола:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Потвърдете:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Вашата парола на началния зареждач е с по-малко от 6 символа. Препоръчваме да изпозвате по-дълга парола.\n" "\n" "Желаете ли да продължите с тази парола?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Създаване на Зареждащ Диск" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Зареждащата дискета позволява да се зареди системата %s от флопи диск. Това Ви позволява да заредите системата в случай на спиране работата на началния зареждач, ако сте го инсталира ли или ако някой друг third party зареждач не поддържа Линукс.\n" "\n" "Горещо се препоръчва да създадете зареждаща дискета.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "Да, Желая да създам зареждаща дискета" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Не, Нежелая да създам зареждаща дискета" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Разширена Конфигурация на Началния Зареждач" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Налагането на изпозването на LBA32 за началния зареждач, когато не е поддържано от BIOS-a може да доведе до невъзможност за зареждане на системата. Горещо препоръчваме да създадете зареждаща дискета, когато бъдете запитан понататък в инсталационния процес.\n" "\n" "Желаете ли да продължите и да наложите LBA32 режима?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Наложи LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Наложи LBA32 (не се налага обикновенно)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "Ако желаете да въведете подразбиращи се опции на зареждащия се ред, моля въведете ги в полето 'Общи Параметри на Ядрото'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Общи Параметри на Ядрото" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Конфигурация на Началния Зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Промяна Началния Зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Решихте да не инсталирате начален зареждач на Вашата система. Ще трябва да създадете зареждаща дискета за Вашата система с тази опция.\n" "\n" "Желаете ли да продължите и да не инсталирате начален зареждач?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Продължава без начален зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "Моля, изберете начален зареждач за този компютър. GRUB е подразбиращия се. Въпреки това, ако нежелаете да презапишете върху настоящия си начален зареждач, изберете \" Не инсталирай начален зареждач.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Изпозвай GRUB като начален зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Изпозвай LILO като начален зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Не инсталирай начален зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Началния зареждач %s ще бъде инсталиран на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Няма да се инсталира начален зареждач." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" msgstr "Промяна на Началния Зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Конфиг. на разширените опции на началния зареждач" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Инсталирай записа на Началния Зареждач на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Промяна Реда на Устройствата" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Неможе да промени реда на устройствата за LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Ние не поддържаме промяна в реда на устройствата за изпозване с LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Редактираите Реда на Устройствата" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Подреди устройствата да се изпозват в същия ред какво е в BIOS. Промяна в реда на устройствата може да е необходимо, ако имате множесто SCSI адаптери или SCSI и IDE адаптери и искате да заредите от SCSI устройство.\n" "\n" "Промяната на реда на устройствата ще промени, къде инсталационната програма намира MBR (Мастър буут записа)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Готови за Инсталация" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Рестрартиране?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Системата ще се рестартира." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Натиснете Следващ за да започнете инсталацията ан %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Пълен журнал на инсталацията може да бъде намерен във файла '%s' след рестартирането на системата.\n" "\n" "Кикстарт файл, съдържащ инсталационните параметри може да бъде намерен във файла '%s' след рестартирането на системата." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "Готови за Обновление" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Натисленте Следващ за да започнете обновлението на %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "Пълен журнал на обновлението може да бъде намерен във файла '%s' след рестартирането на системата." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравления" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" msgstr "Рестартира" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Махнете всякаква инсталационна медия (дискета или CDROM), която сте изпозвали за инсталацията и натиснете \"Рестартира\" за да презаредите Вашата система.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравления, инсталацията е завършена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "За информация относно Errata (обновления и бъг поправки), посетете:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "За информация относно автоматичното обновление чрез Red Hat Network, посетете:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "За информация относно изпозването и конфигурирането на системата, посетете:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "За да регистрирате продукта за поддържка, посетете:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Неразрешени Зависимости" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Общ размер на инсталацията: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "Изисквания" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Инсталиране на пакетите за задоволяване на зависимостите" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не инсталирай пакети, които имат зависимости" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Пренебрегни пакетните зависимости" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Подразбиращи се Пакети" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Подразбиращата се инсталация включва препоръчваните от нас пакети, включваща:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "След инсталацията, допълнителен софтуер може да бъде добавен изпозвайки инструмента 'system-config-packages'.\n" "\n" "Ако сте запознат с %s, може да зададете кои пакети да бъдат или небъдат инсталирани. Изберете кутийките по-долу за да настройте Вашата инсталация." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "Ако желаете да промените подразбиращия се набор пакети, можете да го промените по-долу." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "Инсталиране на подразбиращите се пакети" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "Потребителска подредба на пакетите за инсталиране" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Устройство" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка за Обновление" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Обновление на същесвуваща система" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Изберете тази опция, ако желаето да обновите съществуващата %s система. Тази опция ще запази съществуващата на устройствата Ви информация." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Инсталира %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Изберете тази опция за нова инсталирация на системата. Съществуващия софтуер и информация може да бъде припокрит, в зависимост от зададената от Вас конфигурация." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следните системи ще се обновят:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непозната Линукс Система" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Изберете устройство на което да стартирам fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "Форматирането на избраното DASD устройство ще унищожи цялата съдържана информация. Наистина ли желаете да го форматирате?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Разделяне с fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Изберете устройство за разделяне с fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:25 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Защитна Стена" #: ../iw/firewall_gui.py:35 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Внимание - Няма Защитна Стена" #: ../iw/firewall_gui.py:36 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "Ако системата е закачена директно за интернет или голяма публична мрежа, препоръчително е да конфигурирате защитната стена за да избегнете нерегламентиран достъп. Разбира се, може да изберете да не я настройвате. Избрете \"Продължи\" за да продължите без защитна стена." #: ../iw/firewall_gui.py:43 msgid "_Configure Firewall" msgstr "Конфигуриране на Защитната Стена" #: ../iw/firewall_gui.py:43 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "Продължи" #: ../iw/firewall_gui.py:77 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "Защитната стена може да Ви предпази от нерагламентиран достъп до Вашия компютър от външния свят. Желаете ли да я активирам?" #: ../iw/firewall_gui.py:88 msgid "N_o firewall" msgstr "Без защитна стена" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "_Enable firewall" msgstr "Активирай Защитната Стена" #: ../iw/firewall_gui.py:107 ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "Със защитна стена, може да желаете да допуснете достъп до специализирани услуги на Вашия компютър от други потребители. Към кой услуги да разреша достъпа?" #: ../iw/firewall_gui.py:143 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than are available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "Linux с Повишена Надежност (SELinux) обезпечава по-добър контрол на сигурността, отколкото наличния в традиционните Линукс системи. Той може да бъде настрое в 'неактивно' състояние, което само Ви предупреждава за нещата които биха били забранени или в пълно активно състояние." #: ../iw/firewall_gui.py:155 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Активиране на SELinux?:" #: ../iw/firewall_gui.py:161 msgid "Disabled" msgstr "Деактивиран" #: ../iw/firewall_gui.py:161 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: ../iw/firewall_gui.py:161 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Вид на Инсталацията" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Липсва IP адрес" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP Адресите трябва да съдържат числа между 1 и 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP Адресите трябва да съдържат числа между 0 и 255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Избор на Езика" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:373 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какъв език желаете да се изпозва през инсталационния процес?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Добълнителени Езици за Поддържка" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Изберете език за Вашата система: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Изберете допълнителни езици за инсталиране на системата:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "Избери Всички" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Избери Само Подразбиращия" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "Върни в Начално Състояние" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "Няма достатъчно място" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "Физическия размер не може да бъде променен, защото иначе размера необходим за дефинираните по настоящем логически томове ще стане над наличното пространство." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потвърдете Физическата Промяна на Extent" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Тази промяна на физическия extent ще наложи размера на съществуващите логически томове да бъде закръглен до цяло число, множимо на физическия extent.\n" "\n" "Тази промяна ще има незабавен ефект." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "Продължава" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "Размера на физическия extent неможе да бъде промене, защото избраната стойност (%10.2f MБ) е по-голяма от размера на най-малкия физически том (%10.2f МБ) в групата томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Размера на физическия extent неможе да бъде промене, защото избраната стойност (%10.2f MБ) е прекалено голяма сравнено с размера на най-малкия физически том (%10.2f МБ) в групата томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Прекалено малък" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Тази промяна в стойността на физическия extent ще прахоса доста място на един или повече от физическите томове в групата томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "Размера на физическия extent неможе да бъде променен, зашото получаващия се максимален размер на логическите томове (%10.2f МБ) е по-малък от един или повече от сега дефинираните логически томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Неможе да премахнете този физически том, защото иначе групата томова ще стане прекалено малко за да съдържа дефенираните по настоящем логически томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Направи Логически Том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Промени Логически Том:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Промени Логически Том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка на Монтиране:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип на Файловата Система:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:305 msgid "Original File System Type:" msgstr "Оргинален Тип на Файловата Система:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:316 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Логически Том Име:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име на Логическия Том:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "Размер (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:422 ../textw/partition_text.py:343 #: ../textw/partition_text.py:426 ../textw/partition_text.py:513 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Максималния размер е %s МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Невалиден размер" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Желания размер както е въведен е невалидено число по-голямо от 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Точката на Монтиране се Изпозва" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Точката на монтиране \"%s\" вече е заета, моля изберете друга." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Невалидно Име на Логически Том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Невалидно име на логически том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на логическия том \"%s\" вече е заето. Моля изберете друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "Текущия поискан размер (%10.2f МБ) е по-голям от максималния размер за логически том (%10.2f МБ). За да увеличите този лимит може да увеличите размера на Физическия Extent за Групата Томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:173 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:854 #: ../textw/partition_text.py:876 ../textw/partition_text.py:1049 msgid "Error With Request" msgstr "Грежка Със Заявката" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "Логическите томове, които сте конфигурирали изискват %g MB, no групата томове има само %g МБ. Моля или направете групата по-голяма или направете някой том по-малък." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "Няма свободни слотове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Неможе да създадете повече от %s логически томове в една група." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "Няма свободно място" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "Няма останало свободно място в групата томове за да създаде нов том. За да добавите логически том, ще трябва да намалите размера на един или повече от сега съществуващите томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да Премахнете логическия том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Невалитно Име на Група Томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "Името се изпозва" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на група \"%s\" вече се изпозва. Моля изберете друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Няма достатъчно физически томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Поне един неизпозван дял от физически том е необходим за създаването на LVM Група Томове.\n" "\n" "Създаваите дял или RAID масив от тип \"физически том (LVM)\" и тогава отново изберете опцията \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Направи LVM Група Томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Промени LVM Групата Томoве:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Промени LVM Група Томoве" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име на Групата Томове:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име на Групата Томове:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Физически Extent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "Физически Extent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физически Томове за Изпозване:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "Изпозвано място:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно Място:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "Общо:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име на Логическия Том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "Добавя" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:508 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_Edit" msgstr "Редактира" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логически Томове" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Конфиг. на Мишката" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "Модел" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Емулира 3 бутона" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Изберете подходяща мишка за системата." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:598 msgid "Gateway" msgstr "Гейтуей (Шлюз)" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:600 msgid "Primary DNS" msgstr "Базов DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:602 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:604 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "Гейтуей" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "Базов DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Вторичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Третичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Конфигурира Мрежата" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка с Информацията" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "Не сте задали hostиме. В зависимост от мрежовата Ви среда, по-късно това може да предизвика проблеми." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "Не сте задали полето \"%s\". В зависимост от Вашата мрежова среда, това по-късно може да създаде проблеми." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:410 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Хост името \"%s\" е невалидно поради следната причина:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка при превръщането на стойността въведена за \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Необходима е стойност за полето \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP информацията, която сте въвели е невалидна." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Вие нямате активни мрежови устройства. Вашата система няма де може да комуникира през мрежата по подразбиране без поне едно активно устройство.\n" "\n" "Забележка: Ако имате PCMCIA-базиран мрежови адаптер, Вие трябва да го оставите неактивиран за момента. Когато презаредите системата адаптера ще се активира автоматично." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Редактиране на Интерфейса %s" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Конфигуриране чрез DHCP" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" msgstr "Активира при Зареждането" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" msgstr "IP Адрес" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" msgstr "Нетмаска" #: ../iw/network_gui.py:234 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "Точка до Точка (IP)" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "Encryption _Key" msgstr "Ключ за криптиране" #: ../iw/network_gui.py:279 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s Конфигуриране" #: ../iw/network_gui.py:451 msgid "Active on Boot" msgstr "Активира при Зареждането" #: ../iw/network_gui.py:453 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1130 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Нетмаска" #: ../iw/network_gui.py:515 msgid "Network Devices" msgstr "Мрежово Устройство" #: ../iw/network_gui.py:525 msgid "Set the hostname:" msgstr "Установете хостиме:" #: ../iw/network_gui.py:529 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "автоматично чрез DCHP" #: ../iw/network_gui.py:535 msgid "_manually" msgstr "ръчно" #: ../iw/network_gui.py:541 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(напр. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:548 ../loader2/net.c:772 msgid "Hostname" msgstr "Хостиме" #: ../iw/network_gui.py:609 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "Може да настойте началния зареждач да зарежда други операционни системи. Това ще ви позволи да заредите операциона система от списъка. За да добавите допълнителна операционна система, която не е намерена автоматично, натиснете 'Добави'. За да промените операционната система, зареждаща се по-подразбиране натиснете 'Подразбиращ' за желаната операционна система." #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Подразбиращи" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" msgstr "Име" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Въведете етикет, които да се показва в менюто на началния зареждач. Устройството (твърд диск или номер на дял) е устройството от което ще се зарежда." #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" msgstr "Име" #: ../iw/osbootwidget.py:195 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Подразбираща се Стратираща Инст" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Трябва да зададете име за ентарито" #: ../iw/osbootwidget.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Етикета съдържа невалидни символи" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" msgstr "Повтарящ се Етикет" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Етикета се изпозва от друго зареждаща дефиниция." #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "Duplicate Device" msgstr "Повтарящо се Устройство" #: ../iw/osbootwidget.py:272 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Уствойството вече се изпозва от друга зареждаща дефиниция." #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" msgstr "Неможе да Премахне" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "Зареждащия се target неможе да се изтрие защото е за %s системата, която Вие ще инсталирате сега." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Избор на Инвидуални Пакети" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Всички Пакети" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Пакети: %s\n" "Версия: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "Дървориден Изглед" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "Плосък Изглед" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "Размер (МБ)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Общо: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "Избери всички в групата" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Пемахни всички от групата" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Пракетна Група Избор" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "Минимално" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Детайли за '%s'" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Пакетната група може да има Основни и Допълнителни пакети. Основните пакети са винаги избрани, когато групата е избрана.\n" "\n" "Изберете допълнителни пакети за инсталиране:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Основни Пакети" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Допълнителни Пакети" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" msgstr "Изберете самостоятелни пакети" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Допълнителен Размер Опции" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Фиксиран Размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Запълни пространството до (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Запълни до максималния разрешен размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:174 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Крайния цилиндър трябва да е по-голям от началния (номер)." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:655 msgid "Add Partition" msgstr "Прибави Дял" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:266 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Редактира дял: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 msgid "Edit Partition" msgstr "Редактира Дял" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип на Файловата Система:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Разрешени Устройства:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Устройство:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Original File System Label:" msgstr "Име на Оргиналната Файлова Система:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Начален Цилиндър:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Краен Цилиндър:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Накай го да бъде първичен дял" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "End" msgstr "Край" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка на Мотиранеo\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1124 msgid "Partitioning" msgstr "Разделяне" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Следните критични грешки ги има с зададената схема за разделяне." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Грешките трябва да бъдат отсранени преди да продължи инсталацията на %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешки при Разделянето" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Следните предупреждения съществуват с зададената схема за разделяне." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Желаете ли да продължите със зададената схема за разделяне?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупреждения за Разделянето" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупреждения за Форматирането" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Група томове" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID Устройства" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:911 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:155 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:326 msgid "Hard Drives" msgstr "Твърди Дискове" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 #: ../textw/partition_text.py:176 msgid "Free space" msgstr "Свободно място" #: ../iw/partition_gui.py:876 ../textw/partition_text.py:139 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: ../iw/partition_gui.py:878 ../textw/partition_text.py:141 msgid "software RAID" msgstr "софтуерен RAID" #: ../iw/partition_gui.py:913 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../iw/partition_gui.py:1003 ../textw/partition_text.py:224 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Незможе да създаде зададените дялове: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1012 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Предупреждение: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1194 ../iw/partition_gui.py:1208 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../iw/partition_gui.py:1195 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM не е поддържа на тази платформа." #: ../iw/partition_gui.py:1209 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтуерен RAID НЕ е поддържан на тази платформа." #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Няма наличен номер на RAID minor устойство" #: ../iw/partition_gui.py:1217 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "Софтуерно RAID устройство неможе да бъде създадено, защото всички налични номера за RAID minor устройсва за заети." #: ../iw/partition_gui.py:1231 msgid "RAID Options" msgstr "RAID Опции" #: ../iw/partition_gui.py:1242 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтуерените RAID Ви позволяват да комбинирате няколко диска в по-голямо RAID устройство. RAID устройство може да се конфигурира да придава допълнителна скорос и надежност в сравнение с изпозването на индивидуални дискове. За повече инфо за изпозването на RAID устройствата, моля разгледайте %s документацията.\n" "\n" "В момента имате свободен %s софтуерен RAID дял(ове) за изпозване.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1253 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "За да изпозвате RAID трябва да създадете поне два дяла от типа 'софтуерен RAID'. Тогава ще може да създадете RAID устройство, което може да се форматира и монтира.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1259 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Какво искате да направите сега?" #: ../iw/partition_gui.py:1268 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Създаване на софтуерен RAID дял." #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Създаване на RAID устройство [подразбиране=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1275 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клониране на устройство за създаване на RAID [подразбиране=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1314 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Неможе да Създате Клон-Редактор Устройство" #: ../iw/partition_gui.py:1315 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Клон-редактор за устройсво неможе да бъде създаден по някаква причина." #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Ne_w" msgstr "Нов" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "Re_set" msgstr "Възстановява" #: ../iw/partition_gui.py:1363 msgid "R_AID" msgstr "RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1364 msgid "_LVM" msgstr "LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1405 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скрии членовете на RAID/LVM том Група" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:1214 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматично Разделяне" #: ../iw/partition_gui.py:1448 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Трябва да изберете поне един твърд диск за инсталиране на %s." #: ../iw/partition_gui.py:1490 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Искам да изпълня автоматичното разделяне:" #: ../iw/partition_gui.py:1521 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Изберете диск(ове) за изпозване за тази инсталация:" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Преглед (и промяна) на създадените дялове" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:249 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Как желаете да приготвите файл системата за този дял?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Остави непроменен (запази информацията)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "Форматирай дела като:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Премести дела на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Проверка за лоши блокове?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Дяловете от тип %s трябва да бъдат ограничени до отделно устройство. Това става като се избере устройство от списъка Разрешени Устройства." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Дисково Разделение Установка" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "Автоматично разделяне" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ръчно разделяне с _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Байта" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Байта" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталира Пакетите" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Оставащо време: %s минути" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Сваляне %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Инсталира %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" msgstr "На кратко" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Сваляне - %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../iw/progress_gui.py:516 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "Инсталира %s-%s-%s.%s" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " msgstr "Пакет Напредък: " #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " msgstr "Общо Прогрес: " #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Поне двa неизпозвани RAID дяла са необходими за създаването на RAID устройство.\n" "Първо създайте поне два дяла от тип \"софтуерен RAID\" и тогава изберете \"RAID\" отново." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:911 msgid "Make RAID Device" msgstr "Направи RAID Устройство" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Редактира RAID Устройство: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:909 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Редактира RAID устройство" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID Устройство:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID Ниво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID Членове:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Брой излижни:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматиране на дял?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Източника няма дялове, които да се клонират. Трябва първо да зададете дял от тип 'софтуерен RAID' на това устройство преди да може да бъде клонирано." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка на Източника" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Избрания източник има дялове, които не са от типа 'софтуерен RAID'.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат преди клонирането. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Избрания източник има дялове, които не са ограничени до устройствоте /dev/%s.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат или ограничат до това устройство преди клонирането. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Избрания източник има софтуерни RAID дялове, които са членове на активено софтуерно RAID устройство.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат преди клонирането." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка Target Усторойство" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Моля изберете target устройства за клониращата операция." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Усторйството източник /dev/%s неможе да се избира като target устройство." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Target устройството /dev/%s има дял които неможе да бъде премахна по следната причина:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Този дял трябва да се премахне, преди това устройство да може да бъдете target." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Моля изберете устройство източник." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Усторойството /dev/%s ще бъде клонирано в следните устройства:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ НА TARGET УСТРОЙСТВОТО ЩЕ БЪДЕ УНИЩОЖЕНА." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Поледно Предупреждение" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Клониране на Устройствата" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Има грешка при почистването на target устройствата. Клонирането е провалена." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Инстромен за Клониране на Устройства\n" "\n" "Инструмента ви позволява значително да намалите, необходимите усилия за да установите RAID масив. Идеята е да се вземе устойство източник което е било приготвено с желаната таблица на дяловете и да се клонира в други подобни по големина устройства. Тогава може да се създаде RAID устройство.\n" "\n" "Забележка: УСтройството източник трябва да има дялове които да ограничени до едно устройство и могат да съдържат само неизпозвани RAID дялове. Други типове не са позволени.\n" "\n" "ВСИЧКО на target устройството (ата) ще бъде разрушено в този процес." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Устройство Източник:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Target Устройство(а):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Устройства" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Пускови Бележки" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Немога да заредя файл!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo Конфигурация" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Дял" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Инсталиране на Silo зареждащ запис на:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Създаване на PROM псевдоним" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Установи подразбиращo PROM зареждащо устройство за Линукс" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметри на ядрото" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Създаване на зареждаща дискета" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не инсталирай SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Тип на Дела" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Етикет" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Подразбиращ се имидж за зареждане" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор на Времеви Пояс" #: ../iw/timezone_gui.py:67 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Системния часовник изпозва _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Моля изберете най-близкия град във Вашия времеви пояс:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "Местополужение" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обнови Конфигурацията на Нач. Зареждач" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Обнови Конфигурацията на Нач. Зареждач" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ще се обнови конфигурацията на текущия начален зареждач." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Инсталатора засече %s начален зареждач, инсталиран на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Тази опция е препоръчителна." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Инсталатора неможе да намери начален зареждач, инсталиран на Вашата система." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Създавай нова конфигурация на начален зареждач" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Това ще ви позволи да създадате нова конфигурация на началния зареждач. Ако желаете да превключите зареждачите, изберете го." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропусни обновлението на зареждача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "Така няма да направите промени в конфигурацията на зареждача. Ако изпозвате външен зареждач (на друга компания), би трябвало да изберете това." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Какво желаете да направите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Миграция на Файлови Системи" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Този пуск на %s поддържа ext3 журналови файлови системи. Това има няколко преимущества спрямо ext2 файловите системи, обикновенно изпозвани в %s. Възможно е да мигрирате ext2 форматиран дял до ext3 без загуба на информация.\n" "\n" "Кои от тези дялове желаете да мигрирате?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновяване на Слуап Дела" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "Ядрото 2.4 се нуждае от доста повече слауп от по-старите ядра, горе-долу два пъти повече слауп от колкото РАМ има на системата. В момента имате %dМБ слуап на системата, но може би сега трябва да създадете допълнително слуап пространство на една от файловите системи." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталатора намери %s МБ РАМ.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Искам да създам слауп файл" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Изберете дял където да се постави слуап файла:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно Място (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "Препорачително е слуап файла да бъде поне %d МБ. Моля въведете размера на слуап файла:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Размер на Слуап файла (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Неискам да създавам слуап файл" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "Горещо се пропоръчва да създадете слуап файл. Не го ли направите, може да се получи ненормално спиране на инсталатора. Сигурен ли сте, че желаете да продължите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Слуап файла трябва да е между 1 и 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Няма достатъчно място на устройството което сте избрали за слуап дял." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Нетестван Монитор" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Собствена Графична Настройка" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "Дълбочина на Цвета:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Цвята (8 бита)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Висок Цветове (16 бита)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Истински Цветове (24 бита)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Екранна Разделителна Способност:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Моля изберете предпочитаната десктоп среда:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Вашата десктоп среда е:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Моля изберете типа на влизане:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "Текстов" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "Графичен" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Настройка на Монитора" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Неуказан Монитор" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "Не сте избрали тип на монитора. Препоръчително е да изберете най-близкия модел, за да можете да имате най-доброто възможно качество на изображението." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "Изберете тип на Монитора" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "В повечето случай, монитора ще е намерен автоматично. Ако намерените параметри не са правилни за монитора, изберте точните." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Възтанови оргиналните стойности" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Хоризонтална Синх:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Вертикална Синх:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Графичен Интерфейс (Х) Настройка" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Непозната видео карта" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "Получи се грешка при избирането на видеокартата %s. Моля докладвайте я на bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Непозната видео карта" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "Трябва да изберете видео карта преди настройката на Х да може да продължи. Ако искате да пропъснете настройването му, може да натиснете бутона 'Пропусни Настройката на Х'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "Системата Ви ще бъде настроена да изпозва фрейм буфер драйвър за Х Прозоречна Система. Ако не искате да настройвате Х, изберете 'Пропусни Настройката на Х'." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "Размера на РАМа на видео картата неможе да бъде открит. Моля изберете размера на РАМа от възможните:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "В повечето случай, видео хардуера може да бъде засечен автоматичнп. Ако намерените параметри не са правилни за хардуера, изберете точните параметри." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "Памет на Видео картата: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "Пропусни Настройката на Х" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка на z/IPL Началния Зареждач" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL началния зареждач ще бъде инсталиран на Вашата система." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL началния зареждач ще бъде инсталиран на Вашата система.\n" "\n" "Руут дела ще бъде този, които сте избрали преди в установяването на дяловете.\n" "\n" "Ядрото което стартира машината, ще бъде онова което е инсталирано по подразбиране.\n" "\n" "Ако желаете да направите промени след инсталацията, чуствайте се свободни да промените /etc/zipl.conf конфигурационния файл.\n" "\n" "Сега може да въведете допълнителни параметри на ядрото, които може да са необходими за Вашата система." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри на Ядрото" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev Параметри" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Зареждащата дискета Ви позволява да зареждате %s системата от флопи диска. Това Ви гарантира зареждане на системата в случай, че конфигурацията на началния зареждач спре да работи.\n" "\n" "Горещо се препоръчва да създадете зареждаща дискета.\n" "\n" "Желаете ли да я създадете?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Зареждаща Дискета" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Кой начален зареждач желаете да се изпозва?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Изпозвай GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Изпозвай LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без начален зареждач" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропусни Началния Зареждач" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Избрали сте да не инсталирате начален зареждач. Горещо се препоръчва да инсталирате такъв, освен ако имате по-специялни нужди. Началния зареждач е почити винаги задължителен за да може да се зареди Вашата система в Линукс направо от твърдия диск.\n" "\n" "Сигурен ли сте че искате да пропуснете инсталацията на начален зареждач?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "Малко системи се нуждаят да зададат специялни параметри на ядрото при зареждането за да може да работят правилно. Ако трябва да зададете параметру на ядрото, въведете ги сега. Ако не се нуждаете или не сте сигурен да се нуждаете, оставете го празен." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Наложи изпозването на LBA32 (обикновенно не се налага)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Къде желаете да инсталирате началния зареждач?" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Чисто" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Редактирай Етикета" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Невалиден Етикет" #: ../textw/bootloader_text.py:244 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Етикета неможе да е празен." #: ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Етикета съдържа невалидни символи." #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1135 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: ../textw/bootloader_text.py:302 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "Зареждащия маниджър %s може да задежда и други операционни системи, Вие трябва да ми кажете кои дялове желаете да се зареждат и какви етикети да поставя са всеки от тях." #: ../textw/bootloader_text.py:315 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " избира бутон | избира подразбиращ се дял за начално зареждане | следващ екран>" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "Паролата за началния зареждач предпазва потребителите от задаване на несигурни опции към ядрото. За най-висока сигурност, препоръчваме установяването на парола, но това не е необходимо в общия случай." #: ../textw/bootloader_text.py:404 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Изпозвай GRUB Парола" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Парола за Началния Зареждач:" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърди:" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Паролите Не Съвпадат" #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Password Too Short" msgstr "Паролата е Твърде Къса" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Паролата за началния зареждач е твърде къса" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Натиснете за да приключите инсталационния процес.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " за изход" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Извадете всякаква инсталационна медия (дискети или CD-та) изпозвана през инсталационния процес и натиснете за да презаредите системата.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr " за презареждане" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравления, Вашата %s инсталация е завършена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "За информация относно errata (обновления и бъг поправки), посетете http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Информация за изпозването на системата е налична в %s ръководствата на http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Завърши" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Презареждане" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Започване на Инсталацията" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Пълен рапорт за инсталацията ще бъде запазен в %s след като рестартирате Вашата система. Добра идея е да го запазите за по-късно изпозване." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:262 ../loader2/driverdisk.c:293 #: ../loader2/driverdisk.c:381 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:326 ../loader2/hdinstall.c:380 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:324 ../loader2/loader.c:830 ../loader2/loader.c:852 #: ../loader2/net.c:191 ../loader2/net.c:213 ../loader2/net.c:504 #: ../loader2/net.c:1014 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:254 #: ../loader2/urls.c:444 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Започване на Обновлението" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "Пълен рапорт за обновлението ще бъде запазен в %s след като рестартирате Вашата система. Добра идея е да го запазите за по-късно изпозване." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Подразбиращата се инсталация включва препоръчваните от нас пакетна селекция. След инсталацията, допълнителен софтуер може да бъде добавен или премахнат изпозвайки инструметна 'system-config-packeges'.\n" "\n" "%s се доставя с много повече приложения и Вие може да си изберете собствена селекция от софтуер която да инсталирате." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Пренарежда софтуерната селекция" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Изберете диск на които да стартирам fdasf или dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Модифициране на Дялове" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Форматиране на DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Дискове Установяване" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Получи се грешка докато изпълнявах %s на устройството %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Изпълнението на dasdfmt означава загубата на \n" "ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ на устройството %s.\n" "\n" "Сигурнили сте че искате това?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Получи се грешка - няма валидни устройства на които да сиздам нова файлова система. Моля проверете Вашия хардуер за причината за проблема или изпозвайте dasdfmt.\n" "\n" "Обратно на fdasd екрана?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Изберете диск на които за който да изпълня fdsik" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Потребителска Настройка" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Активирай Защитната Стена" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Без Защитна Стена" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Разреши Входящите:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Невалиден Избор" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Неможе да настройте деактивирана защитна стена." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Натройка на Конфигурацията на Защитната Стена" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Линукс с Повишена Сигурност" #: ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " "improve the security of your system. How would you like this support " "enabled?" msgstr "Линукса с Повишена Сигурност (SELinux) осигурява по-стриктен контрол на достъпа за да подобри сигурността на системата. Желаете ли тази поддържка да се активира?" #: ../textw/firewall_text.py:169 msgid "Disable SELinux" msgstr "Деактивирай SELinux" #: ../textw/firewall_text.py:171 msgid "Warn on violations" msgstr "Предупреди при нарушения" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Какъв вид система желаете да инсталирате?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор на Клавиятура" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Какъв модел е закачен за този компютър?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Избери Всички" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Първоначално Състояние" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Изберете допълнителни езици които желаете да се изпозват на системата:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Поддържани Езици" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Трябва да изберете поне един език за инсталиране." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Подразбиращ се Език" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Изберете подразбиращ се език за системата: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "На кое устройство се намира мишката Ви?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Какъв е модела на мишката закачена към компютъра?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Емулиране на 3 Бутона?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Избор на Мишка" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Невалиден IP низ" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Въведения IP '%s' е невалиден IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP Адрес" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Нетмаска" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Точка до Точка (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:186 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:187 msgid "Encryption Key" msgstr "Криптиращ Ключ" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Мрежово Устройство: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../textw/network_text.py:99 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Конфигуриране чрез DHCP" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "Activate on boot" msgstr "Акривирай при Зареждане" #: ../textw/network_text.py:138 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Мрежова Конфигурация за %s" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "Invalid information" msgstr "Невалидна Информация" #: ../textw/network_text.py:172 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Трябва да въведете валидна IP информация за да продължите" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Primary DNS:" msgstr "Първичен DNS:" #: ../textw/network_text.py:271 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Вторичен DNS:" #: ../textw/network_text.py:276 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Третичен DNS:" #: ../textw/network_text.py:283 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Разни Мрежови Параметри" #: ../textw/network_text.py:351 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматично чрез DHCP" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "manually" msgstr "ръчно" #: ../textw/network_text.py:374 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Конфигурация на Ностиме" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "Ако системата Ви е част от по-голяма мрежа където хостимената се назначават от DHCP, изберете автоматично чрез DHCP. В противен случай изберете ръчно и въведете хост име за системата. Ако не го направите системата ще бъде известна като 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:403 ../textw/network_text.py:409 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Невалидно Хостиме" #: ../textw/network_text.py:404 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Не сте задали хостиме." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Изберете индивидуални пакети" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> избор | Групови Детайли | следващ екран" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "Детайли за Пакетната Група" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "Размер :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f КБайта" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "Общ Размер" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> избор | помощ | описание на пакета" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "Пакетни Зависимости" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "Някои от пакетите които сте избрали се нуждаят от пакети които не са избрани. Ако изберете 'Добре' всички тези необходими пакети ще бъдат инсталирани." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Инсталиране на пакетите за задоволяване на зависимостите" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не инсталирай пакетите които имат зависимости" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Пренебрегни пакетните зависимости" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Трябва да зададете стойност" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Заявената стойност не е цяло число" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Заявената стойност е много голяма" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID Устройство %s" #: ../textw/partition_text.py:227 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Предупреждение: %s" #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Modify Partition" msgstr "Модифициране на Дял" #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Add anyway" msgstr "Добави въпреки това" #: ../textw/partition_text.py:266 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: ../textw/partition_text.py:287 msgid "File System type:" msgstr "Тип на Файловата Система:" #: ../textw/partition_text.py:321 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Разрешени Устройства:" #: ../textw/partition_text.py:377 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фиксиран Размер:" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Запълни максималиния размер от (МБ):" #: ../textw/partition_text.py:383 msgid "Fill all available space:" msgstr "Запълни цялото налично пространство:" #: ../textw/partition_text.py:406 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Стартов Цилиндър:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "End Cylinder:" msgstr "Краен Цилиндър:" #: ../textw/partition_text.py:443 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Ниво:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID Членове:" #: ../textw/partition_text.py:480 msgid "Number of spares?" msgstr "Брой на spares?" #: ../textw/partition_text.py:494 msgid "File System Type:" msgstr "Тип на Файловата Система:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Label:" msgstr "Етикет на Файловата Система:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "File System Option:" msgstr "Файловата Система Опция:" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматирай като %s" #: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:761 #: ../textw/partition_text.py:998 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Мигрирай до %s" #: ../textw/partition_text.py:525 ../textw/partition_text.py:763 #: ../textw/partition_text.py:1000 msgid "Leave unchanged" msgstr "Остави я непроменена" #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:736 #: ../textw/partition_text.py:976 msgid "File System Options" msgstr "Файлова Система Опции" #: ../textw/partition_text.py:544 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Моля изберете как желаете да се приготви файловата система на този дял." #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Проверка за развалени блокове" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Остави я непроменена (запазва информацията)" #: ../textw/partition_text.py:565 msgid "Format as:" msgstr "Форматирай като:" #: ../textw/partition_text.py:585 msgid "Migrate to:" msgstr "Мигрирай до:" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Наложи да бъде първичен дял" #: ../textw/partition_text.py:714 msgid "Not Supported" msgstr "Не Поддържан" #: ../textw/partition_text.py:715 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM Група Томове може да се редактира само в графичния инсталър." #: ../textw/partition_text.py:791 ../textw/partition_text.py:844 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Невалидна стойност за Размер на Дяла" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Невалидна Стойност за Максимален Размер" #: ../textw/partition_text.py:822 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неваледна Стойност за Стартов Цилиндър" #: ../textw/partition_text.py:836 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Невалидна Стойност за Краен Цилиндър" #: ../textw/partition_text.py:949 msgid "No RAID partitions" msgstr "Няма RAID дялове" #: ../textw/partition_text.py:950 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Поне двa софтуерни RAID дяла са необходими." #: ../textw/partition_text.py:962 msgid "Format partition?" msgstr "Форматиране на дяла?" #: ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Невалидна Стойност за RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:1037 msgid "Too many spares" msgstr "Прекалено много spares" #: ../textw/partition_text.py:1038 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максималния брой на spares с масива RAID0 е 0." #: ../textw/partition_text.py:1134 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../textw/partition_text.py:1136 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Премахни" #: ../textw/partition_text.py:1137 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1140 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помощ F2-Нов F3-Редактирай F4-Премахни F5-Върни F12-Добре " #: ../textw/partition_text.py:1169 msgid "No Root Partition" msgstr "Няма Руут Дял" #: ../textw/partition_text.py:1170 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Трябва да има '/' дял за инсталацията." #: ../textw/partition_text.py:1237 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Кое устройство(а) искате да бъде изпозвано за инсталацията?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматично разделяне" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Диск Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Пакетна Информация" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Име : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Размер : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Кр. Описание: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Пакети" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Байта" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Време" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Общо :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Завършени: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Оставащи: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO Конфигуриране" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Създаване на PROM псевдоним 'linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Установяване на подразбиращо се PROM зареждащо устройство" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Къде искате да се инсталира началния зареждач?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "Зареждащия маниджър Red Hat може да задежда и други операционни системи, Вие трябва да ми кажете кои дялове желаете да се зареждат и какви етикети да поставя са всеки от тях." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "В кой часови пояс се намирате?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновете конфигурацията на началния зареждач" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропуснете обновлението на началния зареждач" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Създайте нова конфигурация на началния зареждач" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "Ядрото 2.4 се нуждае от доста повече слауп от по-старите ядра, горе-долу два пъти повече слауп от колкото РАМ има на системата. В момента имате %dМБ слуап на системата, но може би сега трябва да създадете допълнително слуап пространство на една от файловите системи." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Свободно Пространсво" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Намерена Памет (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложен размер (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Слуап Файл Размер (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Добавяне на Слуап" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Стойноста която сте въвели не е валидно число." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Реинсталиране на Системата" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система за Обновление" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Една или повече съществуващи Линукс инсталции са намерени на Вашата система.\n" "\n" "Моля изберете коя да бъде обновена или изберете 'Реинсталиране на Системата' за нова инсталация." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Избор на Пакети за Обновяване" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Пакетите които сте инсталирали и всеки други пакети които са необходими за задоволяване на зависимостите, са избрани за инсталация. Желаете ли създадете собствен набор от пакети които да бъдат обновени?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Руут Парола" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "Изберете Руут Парола. Трябва да я въведете два пъти за да сте сигурни, че я знаете и не сте направили грешка при въвеждането. Запомнете, че руут паролате е важна част от сигурността на системата!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Руут паролата трябва да е поне 6 символа." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Редактирай Потребител" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Добави Потребител" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Потребителско Име" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Парола (потвърждение)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Пълното Име" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Неправилно Протребителско Име" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Потребителското име трябва да съдържа само символите A-z, a-z и 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Липсващо Потребителско Име" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Трябва да зададете потребителско име" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Паролата трябва да е поне 6 символа." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Потребителя Съществува" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Руут потребителя вече е настроен. Не е нужно да добавяте потребителя тук." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Този системен потребител е вече настроен. Нетрябва да добавяте потребителя тук." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Този потребител вече съществува. Изберете друг." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "Би трябвало да изпозвате нормален акаунт за повечето работи на Вашата система. Като не изпозвате руут акаунта, Вие ще намалите вероятността от нарушаването на системната конфигурация." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Потребителски Акаунт Установяване" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "Какви други потребителски акаунти желаете да имате на системата? Би трябвало да имате поне един не-руут акаунт за нормална работа, но системи с множество потребители могат да имат маса акунти." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Добави" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Въведи информация за потребителя." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Промени информацията за този потребител." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Изпозвай Пароли на Сянката" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Активирай MD5 Пароли" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Активирай NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS Домейн:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS Сървър:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "или изпозвай:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Заяви сървър чрез разпръскване (броадкаст)" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Активирай LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP Сървър:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Базов DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Изпозвай TLS връзки" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Активирай Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Област:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Админ Сървър:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добре Дошли в %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Дълбочина на Цвета" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Моля изберете дълбочина на цвета която да бъде изпозвана:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна Способност" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Моля изберете разделителната способност, която да бъде изпозвана:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X Настройки" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Изберете дълбочина на цвета и видео режим, който да бъдат изпозвани. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Дълбочина на Цвета:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Разделителна Способност:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Подразбиращ се Десктоп:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Подразбиращ се Логин:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Графика" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Моля изберете монитор за Вашата система." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "хоризонтална" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "вертикална" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Невалидна Синк Честоти" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s синх. честотите не са валидни:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Валидна честота би имала вида:\n" " 31.5 единична стойност\n" " 50.1-90.2 диапазон\n" "31.5,35.00,39.3-40.0 списък от стойности и диапазони\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Мониторна Синк Честоти" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Моля въведете синь честоти за Вашия монитор. \n" "\n" "Забележка - обикновенно не е необходимо да ги въвеждате ръчно и това трябва да се прави само, ако сте сигурни, че са точните стойности." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "ХСинк Честота: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "ВСинк Честота: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "Изберете монитор за системата. Изпозваите бутона '%s' за да възтановите намерените стойности." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Монитор:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "ХСинк Честота:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "ВСинк Честота:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Избери тип на монитора" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Продължи" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Видео Карта" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "Изберете видео картата на Вашата система. Изберете '%s' за възтановяване на картата намерена от инсталатора." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Видео RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "Моля изберете размера на видео паметта на Вашата карта. Изберете '%s' за да възстановите намерения размер намерен от инсталатора." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропусни Конфигурирането на X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Конфигуриране на Видео Картата" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Изберете Видео Карта и Памет за Вашата Система." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Видео Карта:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Непозната Карта" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Видео Памет:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "z/IPL Началния зареждач ще бъде инсталиран на Вашата система след като инсталацията приключи. Сега може да добавите допълнителни кернъл и chandev параметри, откоито Вашата система може да има нужда." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Конфигурация" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev линия " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "Потребителски" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "Изберете този вид инсталация за да имате пълен контрол върху инсталационния процес, включително избора на софтуерни пакети и разделянето на дисковете." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Личен Работен Плот" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "Отличен за персонални компютри или лаптопи, изберете този подход за да инсталирате графичен десктоп и създаете система идеална за домашна или настолна употреба." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tРаботен Плот Шел (GNOME)\n" "\tОфис Пакет (OpenOffice.org)\n" "\tУеб Броузър (Mozilla) \n" "\tЕмайл (Evolution)\n" "\tТесктови Съобщения\n" "\tАудио и видео приложения\n" "\tИгри\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "Сървър" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "Изберете този подход, ако искате да установите споделяне на файлове, принтери и уеб услуги. Допълнбителни услуги, също могат да се активират и Вие може да изберете дали да инсталирате графична среда." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "Работна станция" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "Този подход инсталира графична среда с инструменти за програмиране и системана администация. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tРаботен Плот Шел (GNOME)\n" "\tОфис Пакет (OpenOffice.org)\n" "\tУеб Броузър (Mozilla) \n" "\tЕмайл (Evolution)\n" "\tТесктови Съобщения\n" "\tАудио и видео приложения\n" "\tИгри\n" "\tИнструменти за Софтуерна Разработка\n" "\tАдминистративни Инструменти\n" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Проверка на Медия" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:406 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Извади CD-то" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "Изберете \"%s\" за да проверите CD-то в устройството или \"%s\" за да го извадите и поставите друго за тестване." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Ако искате да пдоберите допълнителна медиа, поставете следващото CD и натиснете \"%s\". Не е необходимо да тествате всичките CD-та, въпреки че е препоръчително да ди тествате поне един път.\n" "\n" "За да започне инсталацията поставете CD #1 в устройството и натиснете \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "CD-то %s не е намерено в никое от устройствата. Моля поставете %s и натиснете %s за нов опит." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "Намерено CD" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За да започнете теста на CD медиата преди инсталация натиснете %s.\n" "\n" "Изберете %s за да пропуснете теста и да започне инсталацията." #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "Не е намерене съвместимо с Вашата зареждаща медия CD %s. Моля поставете %s и натиснете %s за нов опит." #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "Не Намерено CD" #: ../loader2/cdinstall.c:448 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Немога да намеря кикстарт файл на CDROM-a." #: ../loader2/driverdisk.c:122 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../loader2/driverdisk.c:122 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Четене на драйвърния диск..." #: ../loader2/driverdisk.c:256 ../loader2/driverdisk.c:288 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Дайвърен Дисков Източник" #: ../loader2/driverdisk.c:257 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "Имате няколко устройства, които могат да бъдат драйвърни дискови източници. Кое желаете да се изпозва?" #: ../loader2/driverdisk.c:289 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "Има няколко дяла на това устройство, които могат да съдържат драйвърен дисков имидж. Кой желаете да се изпозва?" #: ../loader2/driverdisk.c:331 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Провали се монтирането на дял." #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Select driver disk image" msgstr "Избор на имидж на драйвърен диск" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Изберете файла който е Вашия дисков имидж." #: ../loader2/driverdisk.c:369 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Провали се зареждането на драйвърния диск от файла." #: ../loader2/driverdisk.c:379 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Поставете Вашия драйвърен диск в /dev/%s и натиснете \"Добре\" за да продъжите." #: ../loader2/driverdisk.c:381 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Поставете Драйвърен Диск" #: ../loader2/driverdisk.c:396 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Провал на монтирането на драйвърния диск." #: ../loader2/driverdisk.c:462 msgid "Manually choose" msgstr "Ръчен избор" #: ../loader2/driverdisk.c:463 msgid "Load another disk" msgstr "Зареди друг диск" #: ../loader2/driverdisk.c:464 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "Няма устройство от подходящите типове на този водещ диск. Желаете ли ръчно да изберете драйвер, продъжите незавидимо от това или заредите друг дриверен диск?" #: ../loader2/driverdisk.c:506 msgid "Driver disk" msgstr "Драйвър диск" #: ../loader2/driverdisk.c:507 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Имате ли драйвърен диск?" #: ../loader2/driverdisk.c:517 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Други Драйвърни Дискове?" #: ../loader2/driverdisk.c:518 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Желаете ли да заредите други драйвърни дискове?" #: ../loader2/driverdisk.c:570 ../loader2/driverdisk.c:603 #: ../loader2/hdinstall.c:463 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:401 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:857 #: ../loader2/net.c:880 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/urlinstall.c:431 ../loader2/urlinstall.c:440 #: ../loader2/urlinstall.c:451 msgid "Kickstart Error" msgstr "Кискстарт Грешка" #: ../loader2/driverdisk.c:571 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непознат драйвърен диск кикстарт източник: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:604 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Следните невалидни аргументи са зададени за кикстарт драйвър диск командата: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "Моля въведете параметъри които искате да се зададат на модула %s разделени с шпации. Ако незнаето какви параметри да задададе, пропуснете този екран с натискането на \"Добре\" бутона. Списък с Валидните параметри може да се види с натискането на F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Въведете Параметри за Модула" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Не намерени драйвъри" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Зарежда драйвърен диск" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "Не са намерени драйвъри за ръчно поставяне. Искате ли да изпозвате драйвърен диск?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Моля изберете драйвъра, който искате да бъде зареден. Ако не го няма и имате драйвърен диск, натиснете F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Задайте допълнителни модулни параметри" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Изберете Драйвър за Устройство за Зареждане" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Зареждане на %s драйвъра..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "Инсталационното дърво %s в директорията не изглежада да съвпада с Вашата зареждаща медия." #: ../loader2/hdinstall.c:219 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "Получи се грешка при четенето на инстала от ISO имиджа. Моля проверете ISO имиджите и опитайте отново." #: ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "Изглежда нямате твърди дискове на системата си! Желаете ли да конфигурирате допълнителни устройства?" #: ../loader2/hdinstall.c:343 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "Кои дял и директори на този дял съдържат CD (iso9660) имиджите за %s? Ако не виждате дисковото устровиство, което изпозвате, показано натиснете F2 за да конфигурирате допълнителни устройства." #: ../loader2/hdinstall.c:365 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директовия съдържаща имиджи:" #: ../loader2/hdinstall.c:392 msgid "Select Partition" msgstr "Изберете Дял" #: ../loader2/hdinstall.c:432 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Устройството %s изглежда не съдържа %s CDROM имиджи." #: ../loader2/hdinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за команда на HD кикстарт метода %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:514 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Неможе да намери кикстарт файл на твърдия диск." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип на Клавиатурата" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Какъв тип клавидатура имате?" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при отварянето на кикстарт файла %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при четенето на съдържанието на кикстарт файла %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка в %s линия %d на кикстартфайла %s." #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Немога да намерия ks.cfg на зареждащото флопи." #: ../loader2/kickstart.c:402 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата за спиране на кикстарт метода %s: %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:170 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добре Дошли в %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:176 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / между елементите | избира | следващ екран " #: ../loader2/lang.c:372 msgid "Choose a Language" msgstr "Изберете Език" #: ../loader2/loader.c:105 msgid "Local CDROM" msgstr "Локален CDROM" #: ../loader2/loader.c:107 msgid "Hard drive" msgstr "Твърд Диск" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "NFS image" msgstr "NFS имидж" #: ../loader2/loader.c:319 msgid "Update Disk Source" msgstr "Диск Източник с Обновления" #: ../loader2/loader.c:320 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "Имате няколко устройства, които могат да бъдат дискове с обновления. Кое желаето да се изпозва?" #: ../loader2/loader.c:335 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Поставете диска с обновления в /dev/%s и натиснете \"Добре\" за да продължите." #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск с Обновления" #: ../loader2/loader.c:349 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Провал при монтирането на диска с обновления" #: ../loader2/loader.c:352 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader2/loader.c:352 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Четене на обновленията за анаконда..." #: ../loader2/loader.c:380 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "Не е намерен твърд диск. Може би е необходимо ръчно да изберете дивайз дривър за да е успешна инсталацията. Желаете ли да изберете драйвър сега?" #: ../loader2/loader.c:649 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Нямата достатъчно RAM за инсталирането на %s на машината." #: ../loader2/loader.c:822 msgid "Rescue Method" msgstr "Спасителен Метод" #: ../loader2/loader.c:823 msgid "Installation Method" msgstr "Инсталационен Метод" #: ../loader2/loader.c:825 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа спасителните изображения?" #: ../loader2/loader.c:827 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа пакетите за инсталиране?" #: ../loader2/loader.c:851 msgid "No driver found" msgstr "Не е намерен драйвър" #: ../loader2/loader.c:851 msgid "Select driver" msgstr "Изберете драйвър" #: ../loader2/loader.c:852 msgid "Use a driver disk" msgstr "Изпозване на диск с драйвъри" #: ../loader2/loader.c:853 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Неможе да намери устройства от типа необходим за този инсталационен метод. Желаете ли, ръчно да изберете драйвър или да позвате драйвърен диск?" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Следните устройства са намерени на Вашата система." #: ../loader2/loader.c:1015 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Не са заредени драйвери за устройствата на Вашата система. Желаете ли да заредите, въпреки това?" #: ../loader2/loader.c:1019 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader2/loader.c:1020 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader2/loader.c:1021 msgid "Add Device" msgstr "Добави Устройства" #: ../loader2/loader.c:1136 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Зареждача е стартиран. Стартирам шел.\n" #: ../loader2/loader.c:1484 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Изпълнява анаконда, %s спасителен режим - моля изчакайте...\n" #: ../loader2/loader.c:1486 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Изпълнява анаконда, %s системен инсталатор - моля изчакайте...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Немога да прочета диск контролната сума от първичния том дескриптор. Това може би значи, че диска е създаден без добавянето на контролна сума." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверява \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Сега проверявам медията..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Немога да намерия инсталационния имидж %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ПРОВАЛ.\n" "\n" "Туко що тествания имидж има грешки. Това мозе да е зари повреденно сваляне или диск. Ако е възможно почистете диска и опитайте отново. Ако този тест продълждава да се проваля, Вие не трябва да продължавате с инсталцията." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "ПРЕМИНА\n" "\n" "Диска е добър, може да инсталирате от тази медия." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "Няма контролна сума и не е е възможно да проверя медията." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Резултат от Проверката на Медия" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "на имиджа:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Проверката %sis завършена и резултата е %s\n" #: ../loader2/method.c:151 ../loader2/method.c:360 ../loader2/method.c:445 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "провал при четенето от директорията %s: %s" #: ../loader2/method.c:403 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Желаете ли извършите проверка на контролната сума на ISO имиджа:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:406 msgid "Checksum Test" msgstr "Теск на Контролната Сума" #: ../loader2/modules.c:920 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата за устройствения кикстарт метод %s: %s" #: ../loader2/net.c:46 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Моля въведете следната информация:\n" "\n" " о име или IP на Вашия %s сървър\n" " o директория на този сървър съдържаща\n" " %s за Вашата архитектура\n" #: ../loader2/net.c:180 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "%s e безжичен мрежови адаптер. Моля задайте ESSID и криптиращ ключ, ако е необходимо, за достъп до безжичната мреца. Ако не е нужен ключ оставете полето празно и инсталацията ще продължи." #: ../loader2/net.c:190 msgid "Wireless Settings" msgstr "Безжични Параметри" #: ../loader2/net.c:203 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader2/net.c:207 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:208 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "Заявката за динамично IP върна IP конфиг. информация, но не съдържа DNS nameserver. Ако знаете Вашия nameserver, моля въведете го сега. Ако нямате тази информация, може да оставите полето празно и инсталацията ще продължи." #: ../loader2/net.c:218 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Невалидна IP информация" #: ../loader2/net.c:219 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Въвели сте невалиден IP адрес." #: ../loader2/net.c:282 ../loader2/net.c:558 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамичен IP" #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:559 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Изпращане на заявка за IP информация за %s..." #: ../loader2/net.c:448 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Моля въведете IP конфигурация за машината. Всеки елемент трябва да бъде въведен като IP адрес в точко-десетичен формат (напр. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:454 msgid "IP address:" msgstr "IP Адрес:" #: ../loader2/net.c:457 msgid "Netmask:" msgstr "Нетмаска:" #: ../loader2/net.c:460 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Подразбиращ се Шлюз(IP):" #: ../loader2/net.c:463 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Първичен nameserver:" #: ../loader2/net.c:490 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Изпозване на динамична IP конфигурация (bootP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:518 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конфигуриране на TCP/IP" #: ../loader2/net.c:549 msgid "Missing Information" msgstr "Липсваща информация" #: ../loader2/net.c:550 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Трябва да въведете валидни IP адрес и нетмаска." #: ../loader2/net.c:773 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Разрешавам хост името и домейна..." #: ../loader2/net.c:858 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командате за мрежовия кикстарт %s: %s" #: ../loader2/net.c:881 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Невалидно bootproto %s зададено в мрежовата команда" #: ../loader2/net.c:1010 msgid "Networking Device" msgstr "Мрежово Устройство" #: ../loader2/net.c:1011 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Имате няколко мрежови устройства на системата. През кое, желаете да продължи инсталацията?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Име на NFS сървъра:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:285 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директория:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Установяване:" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Директорияте изглежда не съдържа %s инсталационното дърво." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Директорията неможе да се монтира от сървъра." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата на NFS кикстарт метода %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Телнет" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Чакам телнет връзка..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Изпълнявам анаконда през телнет..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Немога да получа %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Немога да получа инсталационния имидж." #: ../loader2/urlinstall.c:272 msgid "Media Detected" msgstr "юНамерена е Медия" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Местна инсталационна медия е намерена..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата за URL кикстарт метода %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Трябва да зададе --url аргумент за кикстарт метода." #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непознат Url метод %s" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Грешка при влизане в %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Проблем при извличане на %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" msgstr "Извличане" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" msgstr "Име на FTP сайт:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" msgstr "Име на Уеб сайт:" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Използване на анонимен достъп по ftp" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP Setup" msgstr "Настройка на FTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "HTTP Setup" msgstr "Настройка на HTTP" #: ../loader2/urls.c:320 msgid "You must enter a server name." msgstr "Необходимо е да въведете име на сървър." #: ../loader2/urls.c:325 msgid "You must enter a directory." msgstr "Необходимо е да се въведе директория." #: ../loader2/urls.c:330 msgid "Unknown Host" msgstr "Непозната машина" #: ../loader2/urls.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s е невалидно име на машина." #: ../loader2/urls.c:404 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "Ако не изпозвате анонимно ftp, въвдете име и парола по-долу." #: ../loader2/urls.c:409 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ако изпозвате HTTP прокси, въведете името на проксито, което да се изпозва." #: ../loader2/urls.c:431 msgid "Account name:" msgstr "Име на Акаунт:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Зареждане на SCSI дайвер" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Акра" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Алагос, Сергипе" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Аляска" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Аляска Време - Аляска панхендъл" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Аляска Време - Аляска панхендъл шия" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Западна Аляска" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Аулетски острови" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Амапа, Е Пара" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Станция Амунсент - Скот Южен Полюс" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Актобе" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Алантически острови" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Атлантическо Време - И Лабрадор" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Атлантическо Време - Нова Скотия, NB, З Лабрадов, И Квебек и PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Атлантическо Време - Нова Скотия - места, които не виждали DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Гуриев, Манкистау" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Азорски острови" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Бахия" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Баян-Олгию, Гожи-Алтаи, Ховд, Увс, Завхан" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарски Острови" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Станция Кейси, Полуостров Бейли" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Катамарка (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "централен Китай - Гансу, Съчуан и т.н." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "центален Крим" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Централно Стандартно Време - Саскачуан - среден запад" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Централно Стандартно Време - Саскачууан - повечето места" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Центално Време" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Центално Време - Юкатан" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Централно Време - Коахуила, Дуранго, Нуева Леон, Тамаулипас" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Централно Време - Манитоба и западно Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Централно Време - границата Мичиган - Уисконсин" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Централно Време - повечето местополужения" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Централно Време - Северна Дакота - Оливер Каунти" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Централно Време - Куинтара Роо" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Централно Време - Рейни Ривър и Форт Франциц, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Централно Време - западен Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Сеулта и Мелелия" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Острови Чатам" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Станция Дейвис, Вестхолд Хилс" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Дорнод, Сухбатар" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "База Дюмонт - д'Урвил, Тере Аделие" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Източна Амазония" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Източна Аржентина (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "източен Китай - Пекин, Шанхай и т.н." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "източния бряг, северно от Скоресбисънд" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "източна Демократична Република Конго" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Великденски Острови и Сала и Гомез" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Източно Стандартно Време - централен Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Източно Стандартно Време - източен Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Източно Стандартно Време - Индиана - Крауфорд Каунти" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Източно Стандартно Време - Индиана - повечето места" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Източно Стандартно Време - Индиана - Страк Каунти" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Източно Стандартно Време - Индиана - Швейцария Каунти" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Източно Стандартно Време - Пангниртунг, Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Източно време" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Източно време - Кентъки - област Луисвил" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Източно време - Кентъки - област Уейн" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Източно време - Мичиган - повечето територии" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Източно време - Онтарио - повечето територии" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Изто1но време - Онтарио и Квебел - места непопадащи под DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Източно време - Квебек - повечето територии" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Източно Време - Тъндър Бей, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "източно и южно Борнео, Бали, западен Тимор" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Източен Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Острови Галапагос" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Гамбиерови Острови" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Гилбертови Острови" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Великобритания" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Хавай" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Хейлонджианг" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Ариян Джая и Молукас" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Ян Майен" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Ява и Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атон Джонсън" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Юию (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Косрае" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Куаялеин" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Линия Острови" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Остров Лорд Хове" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Мадейра" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "метрополия" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Острови Маркуесас" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Мато Гросо" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Мато Гросо до Сул" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Станция Маусън, Холм Бей" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Станция МакМърдо, Остров Рос" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоза (МЗ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Острови Мидуей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - западна Русия" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Каспийско море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Калининград" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Моска+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибирск" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - западен Сибир" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - р.Янисей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - ез.Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - р.Лена" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - р.Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+07 - остров Сахалин" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Магадан" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингово море" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "повечето местополужения" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "повечето местополужения (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Планинско Стандартно Време - Аризона" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Планинско Стандартно Време - Даунсон Криик и Форт Св. Джон, Британска Колумбия" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Планинско Стандартно Време - Сонора" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Планинско Време" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Планинско Време - Алберта, източна Британска Колумбия и з Саскачеуан" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Планинско Време - централни Североизточни Територии" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Планинско Време - Чихуахуа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Планинско Време - Навахо" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Планинско Време - Ю Байя, Наярит, Синалоа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Планинско Време - южно Айдахо и източен Орегон" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Планинско Време - з Северозападни Територии" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "СИ Бразилия (МА, ПИ, ЦЕ, РН, ПБ)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Остров Нюфаундленд" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Нов Южен Уелс - повечето местополужения" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Нов Южен Уелс - Янковина" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "си Мали" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Северна Ирландия" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Северни територии" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Тихоокенско Време" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Тихоокенско Време - с Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Тихоокенско Време - ю Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Тихоокенско Време - з Британска Колумбия" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Станция Пламър, Анверови Острови" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "полуостровна Малазия" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Пермамбуко" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Фениксови Острови" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Понапе" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Куинсленд - Ваканционните Острови" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Куинсленд - повечето места" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Кизилорда" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Рораима" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Станция Ротера, Остров Аделаида" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Рутения" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Сабах и Сарауак" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Скоресбайсунд" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Обществени Острови" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Южна Австралия" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "югозападна Мали" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Югоизточни Уйгури" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Ю & ЮИ Бразилия (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Свалбард" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Станция Сиова, И Онгъл I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Тазмания" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Туле / Питуфик" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Тибет и повечето Уйгури" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Токантис" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Трук (Чрук)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Виктория" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Станция Восток, Южен Плюс" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Остров Уейк" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Западна Амазония" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Западно и централно Борнео" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "западна Демократична Република Конго" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Западна Австралия" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Западен Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Западен Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "З Пара, Рондония" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Яп" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запорожие" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталан" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайски(Опростен)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайски(Традиционен)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешки" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датски" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Английски" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Фински" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Френски" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Немски" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Италиански" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японски" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейски" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малай" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персийски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португаски(Бразилски)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Пенджаби" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Руски" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Испански" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турски" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулу"