# translation of bg.pot to Bulgarian # Copyright (C) 2004 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # # Contributed to Fedora Project by: # # Yovko Lambrev , 2003. # Mladen Milev , 2003. # Николай Сърмаджиев , 2004, 2005. # Doncho N. Gunchev , 2007. # Miroslav Ivanov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 12:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 11:05+0300\n" "Last-Translator: Doncho N. Gunchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Грешка при отварянето на kickstart файл %s: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1174 ../text.py:508 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Намерена бе следната грешка при разбор на kickstart конфигурацията:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Натиснете преход към текстова обвивка(shell)" #: ../anaconda:438 ../gui.py:235 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:536 ../text.py:698 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:196 #: ../loader2/cdinstall.c:199 ../loader2/cdinstall.c:326 #: ../loader2/cdinstall.c:331 ../loader2/cdinstall.c:335 #: ../loader2/cdinstall.c:401 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:133 ../loader2/hdinstall.c:186 #: ../loader2/hdinstall.c:344 ../loader2/hdinstall.c:394 #: ../loader2/hdinstall.c:426 ../loader2/hdinstall.c:496 #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:552 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:444 #: ../loader2/loader.c:479 ../loader2/loader.c:992 ../loader2/loader.c:1154 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:100 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:377 ../loader2/method.c:451 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:281 #: ../loader2/net.c:324 ../loader2/net.c:754 ../loader2/net.c:1098 #: ../loader2/net.c:1653 ../loader2/net.c:1676 ../loader2/net.c:1869 #: ../loader2/nfsinstall.c:67 ../loader2/nfsinstall.c:139 #: ../loader2/nfsinstall.c:197 ../loader2/nfsinstall.c:256 #: ../loader2/nfsinstall.c:264 ../loader2/nfsinstall.c:302 #: ../loader2/telnetd.c:93 ../loader2/urlinstall.c:81 #: ../loader2/urlinstall.c:104 ../loader2/urlinstall.c:154 #: ../loader2/urlinstall.c:167 ../loader2/urlinstall.c:426 #: ../loader2/urlinstall.c:435 ../loader2/urlinstall.c:444 #: ../loader2/urls.c:294 ../loader2/urls.c:328 ../loader2/urls.c:339 #: ../loader2/urls.c:411 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Не разполагате с достатъчно RAM памет за графичен режим. Стартиране на " "текстов режим." #: ../anaconda:461 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Не е намерено видео устройство, приема се че липсва" #: ../anaconda:468 ../anaconda:977 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "" "Невъзможно е създаването на X обект показващ състоянието на видео " "устройството." #: ../anaconda:523 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Стартиране на инсталацията в графичен режим..." #: ../anaconda:851 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Принудителна инсталация в текстов режим" #: ../anaconda:891 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графичния инсталатор е недостъпен ... Стартиране на текстовия режим." #: ../anaconda:899 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Променливата DISPLAY липсва. Стартиране в текстови режим!" #: ../autopart.py:893 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:896 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:988 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Не могат да бъдат заделени цилиндър-базирани дялове за основни.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:993 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Невъзможно е заделяното дялове като основни.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:998 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Невъзможно е заделянето на цилиндър-базирани дялове\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1063 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Дялът %s не е от BSD тип. SRM не може да се зареди от този дял. Използвайте " "друг дял, който е от BSD тип или променете типа на устройство в BSD такъв." #: ../autopart.py:1065 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане %s не принадлежи на диск с достатъчно " "свободно място в началото си. Програма за първоначално зареждане няма да " "може да бъде инсталирана. Уверете се, че разполагате поне с 5 МБ свободно " "дисково пространство, в който да се разположи /boot директорията" #: ../autopart.py:1067 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане %s не е VFAT. EFI не може да се зарежда от " "него." #: ../autopart.py:1069 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане трябва изцяло да е в първите 4ГБ от диска. " "OpenFirmware няма да може да зареди тази инсталация." #: ../autopart.py:1076 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане %s може би не отговаря на изискванията на " "архитектурата." #: ../autopart.py:1102 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "С добавянето на този дял няма да остане дисково пространство за вече " "заделените логически томове в %s." #: ../autopart.py:1299 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Заявеният дял не съществува" #: ../autopart.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не може да бъде открит дялът %s за да се ползва като %s.\n" "\n" "Натиснете 'Да' за изход от инсталатора." #: ../autopart.py:1325 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Заявеното RAID устройство не съществува" #: ../autopart.py:1326 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не може да бъде открито RAID устройството %s за да се ползва за %s.\n" "\n" "Натиснете 'Да' за изход от инсталатора." #: ../autopart.py:1355 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Заявената група томове не съществува" #: ../autopart.py:1356 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не може да бъде намерена групата томове %s за да се ползва за %s.\n" "\n" "Натиснете 'Да' за изход от инсталатора." #: ../autopart.py:1393 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Зададения логически дял не съществува" #: ../autopart.py:1394 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не може да бъде намерен логическият дял %s за да се ползва за %s.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1529 ../autopart.py:1576 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешки при автоматично разделяне на дялове" #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Възникнаха се следните грешки с това разделяне на дялове:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натиснете 'Да' за изход от инсталатора." #: ../autopart.py:1540 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предупреждения по време на автоматично разделяне на дялове" #: ../autopart.py:1541 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникнаха следните предупреждения по време автоматичното разделяне на " "дялове:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1555 ../autopart.py:1572 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Натиснете 'Да' за изход от инсталатора." #: ../autopart.py:1556 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:245 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка по време на разделянето на дялове" #: ../autopart.py:1557 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невъзможно е намирането на заявените дялове: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1574 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Натиснете 'Да' за да изберете друга схема за заделяне на дялове." #: ../autopart.py:1577 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Възникнаха следните грешки с вашето разделяне:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Възможна причина е недостатъчно място на вашия диск(ове) за инсталацията. %s" #: ../autopart.py:1588 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Грешка, от която инсталацията не може да се възстанови" #: ../autopart.py:1589 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Системата ще бъде рестартирана." #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматичното разделяне установява дяловете в зависимост от избрания тип на " "инсталация. Ако желаете може да ги промените според нуждите си, след тяхното " "създаване.\n" "\n" "Средството за ръчно разделяне на дялове, Disk Druid, позволява създаването " "дяловете в интерактивна среда. Чрез нея могат да се зададат типа на файлова " "система, точки на монтиране, определяне големина на дяла и други параметри." #: ../autopart.py:1717 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Преди да бъде установена схемата за автоматично разделяне на дялове от " "инсталационната програма, трябва да бъде избрано как ще се използва " "наличното дисково пространство." #: ../autopart.py:1722 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Премахване на всички съществуващи дялове" #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Премахване на всички съществуващи Линукс дялове" #: ../autopart.py:1724 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "" "Запазване на съществуващите дялове и използване на наличното свободно " "пространство" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Обновяване на %s\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Инсталиране на %s\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:216 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:353 ../partedUtils.py:383 ../partedUtils.py:1091 #: ../partedUtils.py:1244 ../upgrade.py:403 ../yuminstall.py:1387 #: ../yuminstall.py:1414 ../iw/autopart_type.py:178 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:249 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Параметрите на дяловете, които сте задали, вече са активирани. Не може да се " "върнете към екрана за редактиране на дискове. Желаете ли да продължите с " "инсталационния процес?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:364 #: ../fsset.py:1675 ../fsset.py:1929 ../fsset.py:2660 ../fsset.py:2667 #: ../gui.py:1179 ../gui.py:1313 ../image.py:96 ../livecd.py:375 #: ../upgrade.py:84 ../upgrade.py:104 ../yuminstall.py:644 #: ../yuminstall.py:719 ../yuminstall.py:725 ../yuminstall.py:893 #: ../yuminstall.py:941 ../yuminstall.py:1173 ../yuminstall.py:1210 msgid "_Exit installer" msgstr "_Изход от инсталатора" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1930 ../image.py:97 ../image.py:247 #: ../kickstart.py:978 ../kickstart.py:1016 ../partedUtils.py:1247 #: ../upgrade.py:84 ../upgrade.py:104 ../yuminstall.py:898 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "_Продължение" #: ../bootloader.py:147 msgid "Bootloader" msgstr "Зареждаща програма" #: ../bootloader.py:147 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Инсталиране на зареждащата програма..." #: ../bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Не са инсталирани пакетите с ядро в системата. Конфигурацията на " "зареждащата програма няма да бъде променена." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Процедурата завършена" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "Процедурата е в прогрес... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не се допускат въпроси в режим на командния ред!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Изключенията не могат да бъдат обработени в режим на командния ред!" #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Възникна необработено изключение. Най-вероятно това е грешка. Моля " "копирайте пълния текст на това съобщение и попълнете рапорт за грешка в " "анаконда на %s" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:85 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Четене на обновленията за анаконда..." #: ../exception.py:344 ../exception.py:360 msgid "Dump Written" msgstr "Дъмпа е записан" #: ../exception.py:345 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Състоянието на системата Ви бе успешно записан на дискетата. Сега " "инсталатора ще приключи работа." #: ../exception.py:351 ../exception.py:367 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дъмп-а не бе записан" #: ../exception.py:352 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" "Възникна проблем при записа на състоянието на системата върху дискетата." #: ../exception.py:361 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Състоянието на системата Ви бе успешно записано на отдалечената машина. " "Сега инсталатора ще приключи работа." #: ../exception.py:368 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Възникна проблем при записа на състоянието на системата на отдалечената " "машина." #: ../fsset.py:533 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Проверява се \"%s\"..." #: ../fsset.py:534 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Проверка за лоши сектори на устройство /dev/%s..." #: ../fsset.py:544 ../fsset.py:977 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Извличане на ... " #: ../fsset.py:545 ../fsset.py:978 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Форматиране на файлова система %s..." #: ../fsset.py:687 ../fsset.py:1645 ../fsset.py:1676 ../fsset.py:1752 #: ../fsset.py:1820 ../fsset.py:1870 ../fsset.py:1952 ../fsset.py:1965 #: ../image.py:264 ../livecd.py:368 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:444 #: ../yuminstall.py:347 ../yuminstall.py:402 ../yuminstall.py:538 #: ../yuminstall.py:640 ../yuminstall.py:904 ../yuminstall.py:945 #: ../yuminstall.py:1178 ../yuminstall.py:1203 ../iw/autopart_type.py:93 #: ../iw/autopart_type.py:168 ../iw/autopart_type.py:312 #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/osbootwidget.py:210 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:708 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:226 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1650 #: ../textw/partition_text.py:1656 ../textw/partition_text.py:1678 #: ../textw/upgrade_text.py:166 ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:401 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:133 ../loader2/hdinstall.c:186 #: ../loader2/hdinstall.c:394 ../loader2/hdinstall.c:496 #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:552 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:444 ../loader2/loader.c:992 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:100 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:377 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/nfsinstall.c:139 #: ../loader2/nfsinstall.c:197 ../loader2/nfsinstall.c:256 #: ../loader2/nfsinstall.c:264 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:81 ../loader2/urlinstall.c:104 #: ../loader2/urlinstall.c:154 ../loader2/urlinstall.c:167 #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../fsset.py:688 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Възникна грешка при конвертирането на %s към ext3. Възможно е да се " "продължи без промяна в типа на файловата система.\n" "\n" "Желаете ли да продължите без конвертиране на %s?" #: ../fsset.py:1502 msgid "RAID Device" msgstr "RAID устройство" #: ../fsset.py:1506 ../fsset.py:1512 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1517 ../partitions.py:1130 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP зареждане" #: ../fsset.py:1520 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Първи сектор на дяла за начално зареждане" #: ../fsset.py:1521 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главен зареждащ запис (MBR)" #: ../fsset.py:1646 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Грешка при опита за инициализиране на swap дал на устройство %s. Това е " "сериозен проблем и инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:1675 ../packages.py:304 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:124 ../loader2/cdinstall.c:196 #: ../loader2/cdinstall.c:199 ../loader2/method.c:424 msgid "Skip" msgstr "Пропуск" #: ../fsset.py:1696 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swap устройството:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "е Линукс swap дял версия 0. Ако искате да ползвате това устройство трябва да " "го преформатирате като Линукс swap дял версия 1. Ако не го направите " "инсталатора ще го игнорира по време на инсталацията." #: ../fsset.py:1703 msgid "Reformat" msgstr "Преформатиране" #: ../fsset.py:1707 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swap устройството:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "във файла /etc/fstab в момента се ползва като софтуерен дял за приспиване, " "което значи че системата Ви е приспана. Моля изключете я (вместо да я " "приспивате) преди да се опитате да я обновите." #: ../fsset.py:1715 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Swap устройството:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "във файла /etc/fstab в момента се ползва като софтуерен дял за приспиване, " "което значи че системата Ви е приспана. Ако правите нова инсталация, " "осигурете на инсталатора да му е зададено да форматира всички swap дялове." #: ../fsset.py:1725 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Изберете пропуск ако искате инсталатора да игнорира този дял по време на " "обновяването. Изберете форматиране за преформатиране на дяла като swap." #: ../fsset.py:1730 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: ../fsset.py:1736 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при монтиране на устройството %s като %s: %s\n" "\n" "Устройствата в /etc/fstab следва да бъдат указани по етикет, не по име на " "устройството.\n" "\n" "Натиснете Да за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:1741 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Грешка при активиране на swap устройството %s: %s\n" "\n" "Файла /etc/fstab на дяла за обновяване не сочи валиден swap дял.\n" "\n" "Натиснете Да за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при активиране на swap устройството %s: %s\n" "\n" "По всяка вероятност това означава че swap дяла не е инициализиран.\n" "\n" "Натиснете Да за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:1821 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Възникна грешка при форматирането на %s. Проблемът е сериозен и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:1871 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Възникна грешка при опита за мигриране на %s. Проблемът е сериозен и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:1897 ../fsset.py:1906 msgid "Invalid mount point" msgstr "Невалидна точка на монтиране" #: ../fsset.py:1898 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Възникна грешка при опита за създаване на %s. Някой елемент от пътя не е " "директория. Проблемът е фатален и инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:1907 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Възникна грешка при опита за създаване на %s: %s. Проблемът е фатален и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:1921 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Невъзможно монтирането на файлова система" #: ../fsset.py:1922 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Възникна грешка при монтиране на устройство %s като %s. Можете да " "продължите с инсталацията, но може да възникнат проблеми." #: ../fsset.py:1938 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при монтиране на устройството %s като %s: %s\n" "\n" "Устройствата в /etc/fstab следва да бъдат указани по етикет, не по име на " "устройството.\n" "\n" "Натиснете Да за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:1945 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при монтиране на устройството %s като %s: %s\n" "\n" "Най-вероятно това означава че дяла не е форматиран.\n" "\n" "Натиснете Да за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:1966 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Не е намерен запис за /.\n" "\n" "Вероятна причина - грешен файл fstab.\n" "\n" "Натиснете Да за изход от инсталатора." #: ../fsset.py:2652 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Повтарящи се етикети" #: ../fsset.py:2653 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Повече от едно устройство е с етикет %s. Етикетите на различните устройства " "трябва да бъдат уникални за правилната работа на системата.\n" "\n" "Моля отстранете проблема и започнете отново инсталацията." #: ../fsset.py:2662 msgid "Invalid Label" msgstr "Невалиден етикет" #: ../fsset.py:2663 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "Бе намерен невалиден етикет за устройство %s. Моля отстранете проблема и " "започнете отново инсталацията." #: ../fsset.py:2800 msgid "Formatting" msgstr "Форматиране" #: ../fsset.py:2801 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматиране на файлова система %s..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Възникна грешка при копиране на кадър." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Кадрите са копирани" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Кадрите от инсталацията са запазени в директория:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Може да ги прегледате след като рестартирате и влезете като root." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Записване на кадрите" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Кадъра с име %s бе записан." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при записа на кадъра" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Възникна грешка при запис на кадър. Ако това възникна при инсталация на " "пакет може да трябва да опитате няколко пъти за да успеете." #: ../gui.py:232 ../text.py:533 msgid "Fix" msgstr "Корекция" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../text.py:534 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:290 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gui.py:236 ../text.py:537 ../text.py:668 ../loader2/net.c:96 #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:593 ../loader2/net.c:699 #: ../loader2/net.c:824 ../loader2/net.c:832 ../loader2/net.c:1228 #: ../loader2/net.c:1234 msgid "Retry" msgstr "Отново" #: ../gui.py:237 ../text.py:538 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../gui.py:238 ../gui.py:843 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:539 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../gui.py:583 ../text.py:465 msgid "Installation Key" msgstr "Инсталационен ключ" #: ../gui.py:657 ../gui.py:665 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Грешка с паролата" #: ../gui.py:658 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Паролите, които сте въвели за различни. Моля опитайте пак." #: ../gui.py:666 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Паролата трябва да съдържа поне 6 символа." #: ../gui.py:692 ../text.py:275 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:855 ../gui.py:856 ../gui.py:968 ../gui.py:969 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Чистене на грешки" #: ../gui.py:1012 ../gui.py:1014 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Изход от инсталатора" #: ../gui.py:1014 ../text.py:253 ../text.py:261 msgid "Debug" msgstr "Търсене на грешки" #: ../gui.py:1016 ../text.py:257 msgid "Exception Occurred" msgstr "Възникна изключение" #: ../gui.py:1176 ../text.py:510 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при разбор на kickstart конфигурация" #: ../gui.py:1222 msgid "default:LTR" msgstr "по подразбиране:LTR" #: ../gui.py:1302 ../text.py:663 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:1303 ../text.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за зареждане на интерфейсен компонент от " "инсталатора.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1308 ../image.py:162 ../image.py:188 ../packages.py:353 #: ../packages.py:358 msgid "_Exit" msgstr "_Изход" #: ../gui.py:1309 ../image.py:188 ../yuminstall.py:535 ../yuminstall.py:893 #: ../yuminstall.py:941 ../yuminstall.py:1173 msgid "_Retry" msgstr "_Отново" #: ../gui.py:1312 ../packages.py:168 ../packages.py:357 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталатора ще излезе..." #: ../gui.py:1315 ../packages.py:360 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Системата ще бъде рестартирана..." #: ../gui.py:1316 ../image.py:247 ../packages.py:169 ../packages.py:361 #: ../partedUtils.py:1246 ../yuminstall.py:1226 msgid "_Reboot" msgstr "_Рестартиране" #: ../gui.py:1318 msgid "Exiting" msgstr "Излизане" #: ../gui.py:1384 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталатор" #: ../gui.py:1391 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Грешка при зареждане на заглавната лента" #: ../gui.py:1444 msgid "Install Window" msgstr "Инсталационен прозорец" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO образа %s има размер, който не е произведение на 2048 байта. Това може " "да значи, че е бил неправилно прехвърлен на този компютър.\n" "\n" "Препоръчително е, да излезете и прекратите своята инсталация, но можете и да " "продължите, ако мислите че това е грешка (в преценката на инсталатора)." #: ../image.py:154 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Не може да бъде монтиран ISO източника" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Грешка при монтиране на устройството източник %s. Това може да се случи ако " "вашите ISO образи се намират на сложно устройство за съхранение като LVM или " "RAID, или пък ако е имало проблем при монтиране на дял. Натиснете изход за " "да прекратите инсталацията." #: ../image.py:179 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Липсващ ISO 9660 Образ" #: ../image.py:180 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Инсталатора се опита да монтира образа #%s, но не може да го намери на " "твърдия диск.\n" "\n" "Моля копирайте този образ на устройството и натиснете Отново. Натиснете " "Изход за да отмените инсталацията." #: ../image.py:238 msgid "Required Install Media" msgstr "Необходима инсталационна медия" #: ../image.py:239 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтуера, които сте избрали за инсталиране, изисква следните дискове:\n" "\n" "%s\n" "Моля пригответе ги, преди да продължите с инсталацията. Ако трябва да " "прекратите инсталацията и да излезете, то изберете \"Рестартиране\"." #: ../image.py:247 ../livecd.py:374 ../packages.py:307 ../packages.py:358 #: ../packages.py:361 ../yuminstall.py:644 ../yuminstall.py:725 #: ../yuminstall.py:1210 ../yuminstall.py:1226 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Възникна грешка при демонтиране на диска. Моля уверете се, че не използвате %" "s от обвивката на tty2 и тогава натиснете 'Да' да опитате отново." #: ../installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Инсталира на машина" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Инициализиране на iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Получи се грешка при изпълнението на скриплетът. Може да проверите изхода в " "%s. Това е фатална грешка и инсталацията ще бъде прекратена.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за изход от инсталатора." #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Провал на скриплетът" #: ../kickstart.py:921 ../kickstart.py:938 msgid "Running..." msgstr "Изпълнение..." #: ../kickstart.py:922 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Изпълнение на пост-инсталационни скриптове" #: ../kickstart.py:939 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Изпълнение на пред-инсталационни скриптове" #: ../kickstart.py:970 msgid "Missing Package" msgstr "Липсващ пакет" #: ../kickstart.py:971 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Избрали сте, че пакета '%s' трябва да се инсталира. Той не съществува. " "Искате ли да продължите или ще прекратите инсталацията?" #: ../kickstart.py:977 ../kickstart.py:1015 msgid "_Abort" msgstr "_Прекрати" #: ../kickstart.py:1007 msgid "Missing Group" msgstr "Липсваща група" #: ../kickstart.py:1008 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Избрали сте, че групата '%s' трябва да бъде инсталирана. Тази група не " "съществува. Искате ли да продължите или ще прекратите инсталацията?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Не може да бъде намерен образа" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Указаното място не е валидно %s живо CD което да се ползва за инсталационен " "източник." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Копиране на живия образ на твърдия диск." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Изпълняване на пост-инсталационни процедури" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Изпълнение на пост-инсталационни промени по файловите системи. Това може да " "отнеме до няколко минути..." #: ../livecd.py:369 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Името на машината трябва да бъде до 64 знака дълго." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Името на машината трябва да започва с валиден символ в интервала 'a-z' и 'A-" "Z'" #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Името на машината може да съдържа само символите 'a-z', 'A-Z', '-' или '.'" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "Липсва IP адрес." #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 адресите трябва да съдържат четири числа от 0 до 255, разделени от " "точки." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' не е валиден IPv6 адрес." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' е невалиден IP адрес." #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Монтирането провалено" #: ../packages.py:278 msgid "Invalid Key" msgstr "Невалиден ключ" #: ../packages.py:279 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Въведения ключ е невалиден." #: ../packages.py:307 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../packages.py:339 ../packages.py:362 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Това е нестабилен тестов софтуер!" #: ../packages.py:340 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Благодарим ви за свалянето на тази тестова версия на %s\n" "\n" "Това не е финална версия и не е направена за ползване на продукционни " "системи. Целта на тази версия е събирането на отзиви от тествали я и не е " "подходяща за всекидневна употреба.\n" "\n" "За да дадете оценка или препоръка, моля посетете:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и напишете рапорт за '%s'.\n" #: ../packages.py:353 msgid "_Install anyway" msgstr "_Инсталиране въпреки това" #: ../partedUtils.py:233 ../textw/partition_text.py:576 msgid "Foreign" msgstr "Външен" #: ../partedUtils.py:354 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Устройството %s е LDL форматирано, вместо CDL. LDL форматираните DASD-та не " "са поддържани за използване при инсталирането на %s. Ако желаете да " "използвате този диск за инсталацията, той трябва да бъде реинциализиран и " "това ще доведе до загуба на ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ на него.\n" "\n" "Желаете ли да се преформатира DASD, използвайки CDL формат?" #: ../partedUtils.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Устройство /dev/%s има таблица от вид %s. За да използвате диска за " "инсталация на %s, той трябва да се реинциализира, което ще доведе до загуба " "на ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ на диска.\n" "\n" "Желаете ли да инициализирате това устройство?" #: ../partedUtils.py:393 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Пренебрегване" #: ../partedUtils.py:394 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Ре-инициализиране на устройството" #: ../partedUtils.py:979 msgid "Initializing" msgstr "Инициализиране" #: ../partedUtils.py:980 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Моля, изчакайте докато се форматира устройството %s...\n" #: ../partedUtils.py:1068 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицата на дяловете на устройството %s не се чете. За да създам нов дял то " "трябва да бъде инициализирано и това ще доведе до загуба на ЦЯЛАТА " "ИНФОРМАЦИЯ на това устройство.\n" "\n" "Тази операция ще при покрие всяка предишни инсталационни отметки за кои " "устройства да се пропуснат.\n" "\n" "Желаете ли да се инициализира устройството, изтривайки ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ?" #: ../partedUtils.py:1082 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицата на дяловете на устройството %s (%s) не се чете. За да се създаде " "нов дял то трябва да бъде инициализирано, а това ще доведе до загуба на " "ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ на това устройство.\n" "\n" "Тази операция ще презапише всички преди това направени решения за " "инсталацията относно това, кои устройства да бъдат игнорирани.\n" "\n" "Желаете ли инициализиране на устройството и изтриване на ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ?" #: ../partedUtils.py:1236 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Устройството /dev/%s има повече от 15 дяла. Подсистемата за SCSI в Линукс " "ядрата не позволява повече от 15 дяла едновременно. Няма да можете да " "правите промени по разделянето на този диск или да имате достъп до дялове " "след /dev/%s15 в %s" #: ../partedUtils.py:1327 msgid "No Drives Found" msgstr "Не са намерени устройства" #: ../partedUtils.py:1328 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Възникна грешка - няма валидни устройства на които да се създаде нова " "файлова система. Моля проверете хардуер си за причината за проблема." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Моля въведете име на групата томове." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имената на групи томове трябва да са не по-дълги от 128 символа" #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на групата томове %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на групата томове съдържа невалидни символи. Приемливи " "символи са букви, цифри, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Моля, въведете име на логическия том." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имената на логически томове трябва да са не по-дълги от 128 символа" #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на логическия том %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на логическия том съдържа невалидни символи. Приемливи " "символи са букви, цифри, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Точката за монтиране '%s' е невалидна. Точките на монтиране трябва да " "започват с '/', не могат да завършват с '/' и трябва да съдържат печатими " "символи без интервали." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Моля, задайте точка за монтиране на дяла." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Дела е част от RAID устройството /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Дяла е част от RAID устройство." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Дяла е част от LVM групата томове '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Дяла е част от LVM група томове." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не може да се изтрие" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Трябва първо да изберете дял за изтриване." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Свободното място не може да се трие." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не може да премахне дял на LDL форматирано DASD." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Дяла на може да бъде изтрит, тъй като той е разширен дял съдържащ %s" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Дяла съдържа данните за инсталация от твърд диск." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не може да изтриете този дял:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:768 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване на изтриването" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "На път сте да изтриете всички дялове на устройство '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:771 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1120 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Забележи" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следните дялове не са премахнати, защото се ползват:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не може да се редактира" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Трябва да изберете дял за редактиране" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не може да редактирате този дял:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Не може да редактирате този дял, той е разширен дял съдържащ %s" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматиране на swap?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s съдържа дял от тип 0x82 (Линукс swap) но не изглежда като " "форматирана като Линукс swap дял.\n" "\n" "Желаете ли да форматирате този дял като swap?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Трябва да изберете поне един твърд диск за да инсталирате %s." #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Избрахте да използвате съществуващ дял за тази инсталация без да го " "форматирате. Ние препоръчваме да форматирате този дял за да сте сигурни, че " "файловете от предходна операционна система няма да създават проблеми с тази " "Линукс инсталация. Въпреки това, ако този дял съдържа файлове, които трябва " "да запазите (например домашни директории), то продължете без да го " "форматирате." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Форматиране?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Промяна на дял" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Без форматиране" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка при разделянето" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следните критични грешки съществува с заявена схема на дяловете. Тези грешки " "трябва да бъдат поправени преди да продължите с инсталацията на %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предупреждение при разделянето" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Следните предупреждения съществуват с зададената схема за дяловете.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желаете ли да продължите със зададената схема?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следните съществуващи дялове са избрани за форматиране, това ще унищожи " "цялата информация." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Изберете 'Да' за да продължите и форматирате тези дялове или 'НЕ' за да се " "върнете и да промените заданията." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ще изтриете групата томове \"%s\".\n" "\n" "ВСИЧКИ логически томове в тази група ще бъдат изгубени!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ще премахнете логически том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ще премахнете RAID устройство." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Вие ще премахнете /dev/%s дела." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Дела, които сте избрали ще бъде премахнат." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потвърдете" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете таблицата на дяловете в оригиналното " "състояние?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталацията не може да продължи." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Параметрите на дяловете, които сте задали, вече са активирани. Не може да се " "върнете към екрана за редактиране на дискове. Желаете ли да продължите с " "инсталационния процес?" #: ../partitions.py:113 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Преместване на дела на:" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Назад" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:335 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:290 #: ../loader2/hdinstall.c:344 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1154 ../loader2/loader.c:1176 #: ../loader2/net.c:281 ../loader2/net.c:324 ../loader2/net.c:754 #: ../loader2/net.c:1098 ../loader2/net.c:1869 ../loader2/nfsinstall.c:67 #: ../loader2/urls.c:294 ../loader2/urls.c:411 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #: ../partitions.py:204 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение:" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1019 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Не сте задали главен дял (/), който е необходим за да инсталация на %s." #: ../partitions.py:1024 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Вашия основен дял е по-малко от 250 мегабайта, което обикновено е твърде " "малко за инсталация на %s." #: ../partitions.py:1057 ../partitions.py:1077 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Трябва да създадете /boot/efi FAT дял с размер 50 мегабайта." #: ../partitions.py:1070 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Дяла за начално зареждане не е един от първите четири и няма да може да бъде " "зареден." #: ../partitions.py:1097 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Трябва да създадете Apple Bootstrap дял." #: ../partitions.py:1119 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Трябва да създадете PPC PReP Boot дял." #: ../partitions.py:1127 ../partitions.py:1138 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Дяла %s е по-малък от %s мегабайта, което е по-малко от препоръчителното за " "нормална инсталация на %s." #: ../partitions.py:1172 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Инсталиране на USB устройство. Не е сигурно дали системата ще бъде работеща." #: ../partitions.py:1175 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Инсталиране на FireWire устройство. Не е сигурно дали системата ще бъде " "работеща." #: ../partitions.py:1185 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Дяловете за Началното зареждане могат да бъдат само на RAID1 устройства." #: ../partitions.py:1190 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Дяловете за начално зареждане не могат да са на логически томове." #: ../partitions.py:1196 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "" "Дяловете за Началното зареждане могат да бъдат само на RAID1 устройства." #: ../partitions.py:1203 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Дяловете за начално зареждане не могат да са на логически томове." #: ../partitions.py:1207 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Дяловете за начално зареждане не могат да са на логически томове." #: ../partitions.py:1213 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Не е зададен swap дял. Въпреки че не се изисква задължително във всички " "случаи, той чувствително подобрява производителността на повечето инсталации." #: ../partitions.py:1220 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Указали сте повече от 32 swap дяла. Ядрото на %s поддържа максимум 32 swap " "дяла." #: ../partitions.py:1231 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Резервирали сте по-малко swap памет (%dM) от наличната RAM (%dM) в " "системата. Това може да повлияе зле на производителността." #: ../partitions.py:1526 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "дяла се ползва от инсталатора." #: ../partitions.py:1529 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "дял, който е член на RAID масив." #: ../partitions.py:1532 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "дял, който е член на LVM група томове." #: ../partRequests.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Тази точка на монтиране трябва да е на файловата система." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Тази точка на монтиране е невалидна. Директорията %s трябва да е на / " "файловата система." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точката на монтиране %s е неизползваема. Тя трябва да е символна връзка за " "системна операция. Моля изберете друга точка на монтиране." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Тази точка на монтиране трябва да е на файловата система." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Точката на монтиране \"%s\" е заета, моля изберете друга." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Размера на %s дела (%10.2f МБ) надвишава максималния размер от %10.2f МБ." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Размера на зададения дял (= %s МБ) превишава максималния размер от %s МБ." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Размера на зададения дял е негативен! (=%s МБ)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" "Дяловете не могат да стартират преди първия цилиндър (почват от цилиндър 1 " "не 0)." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Дяловете не могат да завършват на отрицателен цилиндър." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Не за зададени членове на RAID или не е указано ниво на RAID." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID устройството от типа %s изисква поне %s члена." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Това RAID устройство може да има не повече от %s spares. За да имате повече " "spares трябва да добавите членове към RAID устройството." #: ../partRequests.py:1019 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Размера на логическия дял трябва да бъде по-голям от размера на физическото " "разширение на групата томове." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "Стартиране на интерфейс" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Опит за стартиране на %s" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Като приключите, моля излезте от обвивката и системата ще се рестартира." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "Настройка на мрежата" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Желаете ли да се стартират мрежовите интерфейси на системата?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:694 msgid "Cancelled" msgstr "Прекъснато" #: ../rescue.py:268 ../text.py:695 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "От тук не може да се връща назад. Ще трябва да опитате отново." #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Спасяване" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Спасителната среда ще се опита да намери Вашата Линукс инсталация и да я " "монтира в директория %s. Тогава може да направите всякакви промени " "необходими на системата. Ако искате да продължите с процедурата натиснете " "'Продължение'. Можете също така да монтирате файловата система в режим " "'само за четене' като изберете 'Само за четене'.\n" "\n" "Ако поради някаква причина този процес не успее, изберете 'Пропускане' и " "тази стъпка ще бъде пропусната и ще отидете директно на команден ред.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Само за четене" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "Система за спасяване" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Кой е главния дял на инсталацията?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:668 ../text.py:670 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Системата има 'мръсна' файлова система, която Вие избрахте да не монтирате. " "Натиснете return за да отидете в командния ред, от където може да изпълните " "fsck и монтирате дяловете. Системата ще се рестартира автоматично след като " "напуснете обвивката." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Системата бе монтирана в %s.\n" "\n" "Натиснете за команден ред. Ако желаете да направите системата си " "основна среда, то изпълнете командата:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Системата ще се рестартира автоматично, когато напуснете обвивката." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Възникна грешка при опит за монтиране на части от или цялата система. Някой " "може да са монтирани под %s.\n" "\n" "Натиснете за команден ред. Системата ще се рестартира автоматично, " "когато напуснете обвивката." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Спасителен режим" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Няма Линукс дялове. Натиснете return за команден ред. Системата ще се " "рестартира автоматично, когато излезете от обвивката." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Системата е монтирана под в директория %s." #: ../text.py:186 ../text.py:250 ../text.py:263 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Запис" #: ../text.py:189 msgid "Save to Disk" msgstr "" #: ../text.py:190 #, fuzzy msgid "Save to Remote" msgstr "_Отдалечен запис" #: ../text.py:204 msgid "Host" msgstr "Машина" #: ../text.py:206 msgid "Remote path" msgstr "Отдалечен път" #: ../text.py:208 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: ../text.py:210 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../text.py:282 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:290 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:346 msgid "Help not available" msgstr "Няма помощна информация" #: ../text.py:347 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Не помощна информация за тази стъпка от инсталацията." #: ../text.py:445 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Графичния инсталатор е недостъпен ... Стартиране на текстовия режим." #: ../text.py:470 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Моля въведете %(instkey)s" #: ../text.py:487 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Прескачане въвеждането на %(instkey)s" #: ../text.py:563 ../loader2/lang.c:63 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добре дошли във %s" #: ../text.py:565 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добре дошли във %s" #: ../text.py:568 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " помощ | между елементите | <Интервал> избор | напред " #: ../text.py:570 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между елементите | <Интервал> избор | напред екран" #: ../upgrade.py:76 ../upgrade.py:97 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продължаване с обновлението?" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Как желаете да приготвите файл системата за дяла?" #: ../upgrade.py:98 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловата система на Линукс инсталацията, която сте избрали да обновите беше " "монтирана. След тази точка, не можете да се върнете назад. \n" "\n" #: ../upgrade.py:102 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Желаете ли да продължите с обновлението?" #: ../upgrade.py:200 ../upgrade.py:208 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Мръсни файлови системи" #: ../upgrade.py:201 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следните файлови системи за Линукс не са демонтирани чисто. Моля заредете " "Линукс инсталацията, оставете да бъдат проверени файловите системи и " "изключете компютъра чисто за да го обновите.\n" "%s" #: ../upgrade.py:209 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следните файлови системи на Линукс не са демонтирани чисто. Желаете ли да " "ги монтирате въпреки това?\n" "%s" #: ../upgrade.py:350 ../upgrade.py:356 msgid "Mount failed" msgstr "Монтирането провалено" #: ../upgrade.py:351 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Една (или повече) файлова система от /etc/fstab на Вашия Линукс не може да " "бъде монтирана. Моля оправете проблема и се опитайте отново да обновите " "системата." #: ../upgrade.py:357 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Една (или повече) файлова система от /etc/fstab на Вашия Линукс е " "несъвместима и не може да бъде монтирана. Моля оправете проблема и се " "опитайте отново да обновите системата." #: ../upgrade.py:374 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следните файлове са абсолютни символни връзки, които не поддържаме по време " "на обновлението. Моля променете ги в относителни и започнете обновлението " "отново.\n" "\n" #: ../upgrade.py:380 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютни символни връзки" #: ../upgrade.py:391 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следните са директори, които би трябвало да са символни връзки, което ще " "предизвика проблем с обновлението. Моля върнете ги до оригиналното им " "състояние като символни връзки и опитайте отново.\n" "\n" #: ../upgrade.py:397 msgid "Invalid Directories" msgstr "Невалидни Директории" #: ../upgrade.py:404 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Инсталиране %s %s на машина %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Инсталиране на %s %s" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Опит за връзка с vnc клиент на машина %s..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "Връзката е успешна!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Следващ опит след 15 секунди..." #: ../vnc.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Прекратяване след 50 неуспешни опита!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Моля, направете връзка с Вашия vnc клиент към %s за да започне инсталацията." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Моля, направете връзка с Вашия vnc клиент за да започне инсталацията." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Стартиране на VNC..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC сървърът е стартиран." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ!!! Стартиран е VNC сървър БЕЗ ПАРОЛА!\n" "Използвайте vncpassword= при зареждане\n" "ако искате да подсигурите сървъра.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC настройки" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Няма парола" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Паролата ще попречи на неоторизирани слушатели да се вържат и наблюдават " "инсталационния процес. Моля въведете парола за инсталацията" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Потвърждаване:" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Различни пароли" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Паролите, които въведохте, са различни. Моля опитайте пак." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Дължина на паролата" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Паролата трябва да съдържа поне 6 символа." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не може да се стартира Х" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Х не можа да бъде стартиран на машината. Искате ли да стартирам VNC за да " "свържа към този компютър от друг компютър и да извърша графична инсталация " "или да продължа инсталацията в текстов режим?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Използвай текстов режим" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Стартиране на VNC" #: ../yuminstall.py:71 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../yuminstall.py:74 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../yuminstall.py:77 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s байта" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s байта" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Processing" msgstr "Обработване" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Подготовка на транзакция от инсталационния източник..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Инсталиране на %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:210 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s от %s пакета готови" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Приключване на обновяването" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "" "Приключване на инсталационния процес. Това може да отнеме известно време..." #: ../yuminstall.py:327 msgid "Copying File" msgstr "Копиране на файл" #: ../yuminstall.py:328 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Прехвърляне на инсталационния образ на твърдия диск..." #: ../yuminstall.py:339 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Възникна грешка при прехвърлянето на инсталационния образ на твърдия диск. " "Най-вероятно няма достатъчно свободно дисково пространство." #: ../yuminstall.py:343 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Възникна грешка при прехвърлянето на инсталационния образ на твърдия диск. " "Най-вероятно няма достатъчно свободно дисково пространство." #: ../yuminstall.py:381 msgid "Change Disc" msgstr "Сменете диска" #: ../yuminstall.py:382 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Моля поставете %s диск %d за да продължите." #: ../yuminstall.py:396 msgid "Wrong Disc" msgstr "Неправилен диск" #: ../yuminstall.py:397 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Това не е нужният %s диск." #: ../yuminstall.py:403 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не може да се достъпи диска." #: ../yuminstall.py:533 ../yuminstall.py:535 msgid "Re_boot" msgstr "Ре_старт" #: ../yuminstall.py:533 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Изваждане на диска" #: ../yuminstall.py:539 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Пакетът %s не може да бъде отворен. Това е поради липсващ файл или може би " "повреден пакет. Моля проверете дали инсталационното Ви дърво съдържа всички " "необходими пакети.\n" "\n" "Ако рестартирате, вашата система ще остане в нецялостна състояние, което най-" "вероятно ще изисква инсталиране отново.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:579 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Извличане на ... " #: ../yuminstall.py:579 msgid "Retrying package download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Възникна грешка при изпълнение на транзакцията по следните причини: %s" #: ../yuminstall.py:674 ../yuminstall.py:675 msgid "file conflicts" msgstr "файлов конфликт" #: ../yuminstall.py:676 msgid "older package(s)" msgstr "стар(и) пакет(и)" #: ../yuminstall.py:677 msgid "insufficient disk space" msgstr "недостатъчно дисково място" #: ../yuminstall.py:678 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостатъчно дискови inodes" #: ../yuminstall.py:679 msgid "package conflicts" msgstr "конфликтни пакети" #: ../yuminstall.py:680 msgid "package already installed" msgstr "пакета вече е инсталиран" #: ../yuminstall.py:681 msgid "required package" msgstr "изискван пакет" #: ../yuminstall.py:682 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет за друга архитектура" #: ../yuminstall.py:683 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет за друга ОС" #: ../yuminstall.py:697 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Необходимо Ви е повече място на следните файлови системи:\n" #: ../yuminstall.py:710 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа пакетите за инсталиране?" #: ../yuminstall.py:713 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Възникна грешка при изпълнение на транзакцията по следните причини: %s" #: ../yuminstall.py:717 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Грешка при изпълнение на транзакцията" #: ../yuminstall.py:722 msgid "Error running transaction" msgstr "Грешка при изпълнение на транзакцията" #: ../yuminstall.py:879 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Извличане на информация за инсталацията..." #: ../yuminstall.py:881 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Извличане на информация за инсталация на %s..." #: ../yuminstall.py:905 ../yuminstall.py:1179 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да бъдат прочетени мета данните на пакета. Причина за това може да е " "липсваща директория repodata. Моля проверете дали инсталационното Ви дърво " "е коректно генерирано. %s" #: ../yuminstall.py:946 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Не може да се прочете информацията за групите от хранилищата. Това е " "проблем с генерирането на инсталационното Ви дърво." #: ../yuminstall.py:979 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразпознат" #: ../yuminstall.py:1204 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Избраните пакети изискват %d МБ свободно дисково пространство, но вие нямате " "достатъчно такова в наличност. Можете да промените селекцията или да " "излезете от инсталатора." #: ../yuminstall.py:1223 msgid "Reboot?" msgstr "Рестартиране?" #: ../yuminstall.py:1224 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Сега системата ще бъде рестартирана." #: ../yuminstall.py:1388 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изглежда искате да обновите версия, която е твърде стара за да се поднови в %" "s. Желаете ли да продължите обновлението?" #: ../yuminstall.py:1415 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изглежда искате да обновите версия, която е твърде стара за да се поднови в %" "s. Желаете ли да продължите обновлението?" #: ../yuminstall.py:1448 msgid "Install Starting" msgstr "Стартиране на инсталацията" #: ../yuminstall.py:1449 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Стартиране на инсталационния процес. Това може да отнеме до няколко " "минути..." #: ../yuminstall.py:1468 msgid "Post Upgrade" msgstr "Пост-обновяване" #: ../yuminstall.py:1469 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Извършва се след-инсталационна настройка..." #: ../yuminstall.py:1471 msgid "Post Install" msgstr "След-инсталационни" #: ../yuminstall.py:1472 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Извършва след-инсталационна настройка..." #: ../yuminstall.py:1690 msgid "Installation Progress" msgstr "Ход на инсталацията" #: ../yuminstall.py:1725 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка на зависимости" #: ../yuminstall.py:1726 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверяват се зависимостите на пакетите избрани за инсталация..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Или не сте задали номер на устройството или той е невалиден" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Или не сте задали уеб порт или той е невалиден." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Или не сте задали FCP LUN или той е невалиден." #: ../iw/account_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Парола за _root: " #: ../iw/account_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Потвърждение: " #: ../iw/account_gui.py:74 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock е включен." #: ../iw/account_gui.py:84 ../iw/account_gui.py:92 ../iw/account_gui.py:99 #: ../iw/account_gui.py:119 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка с паролата" #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Трябва да въведете парола за root и да я потвърдете като я напишете втори " "път за да продължите." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Паролите, които сте въвели за различни. Моля опитайте пак." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Уверете се, че паролата съдържа поне 6 символа." #: ../iw/account_gui.py:107 ../textw/userauth_text.py:78 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Парола" #: ../iw/account_gui.py:108 ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Желаете ли да продължите с обновлението?" #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Изисканата парола съдържа не-ASCII символи, които не са разрешени." #: ../iw/autopart_type.py:94 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:258 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Невалидно име на initiator" #: ../iw/autopart_type.py:259 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Трябва да зададете име на initiator." #: ../iw/autopart_type.py:281 msgid "Error with Data" msgstr "Грешка в данните" #: ../iw/autopart_type.py:401 ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Премахване всички дялове на избраните у-ва и създаване стандартни" #: ../iw/autopart_type.py:402 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Премахване Линукс дяловете на избраните у-ва и създаване на стандартни" #: ../iw/autopart_type.py:403 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Премахване Линукс дяловете на избраните у-ва и създаване на стандартни" #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Ползване свободното място от избраните у-ва и създаване на стандартни" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Create custom layout" msgstr "Персонално разделяне на дяловете" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "П_олзване парола за начално зареждане" #: ../iw/blpasswidget.py:46 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Паролата за начално зареждане не разрешава на потребителите да заменят " "параметрите задавани на ядрото. За по-голяма сигурност на системата се " "препоръчва да зададете парола." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "Промяна на _паролата" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Въвеждане парола за начално зареждане" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Въведете парола за зареждане и я потвърдете. (Забележете че подредбата на " "клавишите в BIOS може да е различна от тази с която сте свикнали.)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "Парола:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "Потвърдете:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Парола на начално зареждане е по-малко от 6 символа. Препоръчваме да " "използвате по-дълга парола.\n" "\n" "Желаете ли да продължите с тази парола?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка на началното зареждане" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Инсталиране на зареждащата програма..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Сменете диска" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравления" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Натиснете бутона \"Рестартиране\" за рестартиране на системата.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравления, инсталацията завърши.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка на обновяването" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Инсталиране на %s" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Изберете тази опция за нова инсталация на системата. Съществуващия софтуер и " "информация може да бъдат препокрити в зависимост от избраните настройки." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Обновление на съществуваща система" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Изберете тази опция, ако желаете да обновите съществуваща %s система. " "Опцията ще запази съществуващата информация на устройствата." #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следната инсталирана система ще бъде обновена:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непозната Линукс система" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Избор на език" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какъв език желаете да ползвате по време на инсталационния процес?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:122 ../iw/lvm_dialog_gui.py:169 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 ../iw/lvm_dialog_gui.py:220 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 ../iw/lvm_dialog_gui.py:606 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:674 ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:1274 ../textw/partition_text.py:1293 msgid "Not enough space" msgstr "Няма достатъчно място" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Физическия размер не може да бъде променен, защото иначе размера необходим " "за дефинираните понастоящем логически томове ще стане по-голям от наличното " "пространство." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потвърждение промяната на физическото разширение" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Тази промяна на физическото разширение ще наложи размера на съществуващите " "логически томове да бъде закръглен до цяло число, множимо на физическото " "разширение.\n" "\n" "Тази промяна ще има незабавен ефект." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:142 ../iw/lvm_dialog_gui.py:202 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продължение" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Размера на физическото разширение не може да бъде променен, защото избраната " "стойност (%10.2f МБ) е по-голяма от размера на най-малкия физически том (%" "10.2f МБ) в групата томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размера на физическото разширение не може да бъде променен, защото избраната " "стойност (%10.2f МБ) е прекалено голяма сравнена с размера на най-малкия " "физически том (%10.2f МБ) в групата томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "Too small" msgstr "Прекалено малък" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Тази промяна в стойността на физическото разширение ще прахоса доста място " "на един или повече от физическите томове в групата томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Размера на физическото разширение не може да бъде променен, защото " "получаващия се максимален размер на логическите томове (%10.2f МБ) е по-" "малък от един или повече от сега дефинираните логически томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не може да премахнете този физически том, защото иначе групата томове ще " "стане прекалено малка за да съдържа дефинираните по настоящем логически " "томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Създаване на логически том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:378 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Промяна на логически том: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 ../textw/partition_text.py:1111 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Промяна на логически том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:319 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Точка на монтиране:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:401 ../iw/raid_dialog_gui.py:332 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип на _файловата система:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/raid_dialog_gui.py:342 msgid "Original File System Type:" msgstr "Оригинален тип на файловата система:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:416 ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:422 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:353 msgid "Original File System Label:" msgstr "Име на оригиналната файлова система:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име на _логическия том:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:439 ../textw/partition_text.py:304 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име на логическия том:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:447 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Размер (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:453 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:319 ../textw/partition_text.py:396 #: ../textw/partition_text.py:479 ../textw/partition_text.py:587 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:468 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Максималния размер е %s МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 ../textw/partition_text.py:1263 msgid "Illegal size" msgstr "Невалиден размер" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:526 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Желания размер както е въведен е невалидно число." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:561 msgid "Mount point in use" msgstr "Точката на монтиране се използва" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Точката на монтиране \"%s\" се ползва, моля изберете друга." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 ../textw/partition_text.py:1234 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Невалидно име на логическия том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1251 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Невалидно име на логически том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 ../textw/partition_text.py:1252 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на логическия том \"%s\" вече е заето. Моля изберете друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:607 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Текущия поискан размер (%10.2f МБ) е по-голям от максималния размер за " "логически том (%10.2f МБ). За да увеличите този лимит може да създадете " "повече физически томове от свободното дисково пространство и да ги добавите " "в тази група томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:651 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:246 ../textw/partition_text.py:887 #: ../textw/partition_text.py:908 ../textw/partition_text.py:1081 #: ../textw/partition_text.py:1312 msgid "Error With Request" msgstr "Грешка при заявката" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:675 ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Настроените логически томове изискват %d МБ, но групата томове има само %d " "МБ. Моля направете групата по-голяма или някой логически том по-малък." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 msgid "No free slots" msgstr "Няма свободни слотове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:734 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Не може да създадете повече от %s логически томове в една група." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:740 msgid "No free space" msgstr "Няма свободно място" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:741 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Няма останало свободно място в групата томове за да създаде нов том. За да " "добавите логически том, ще трябва да намалите размера на един или повече от " "вече съществуващите томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:769 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете логическия том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Невалидно име на групата томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:916 msgid "Name in use" msgstr "Името се използва" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на група \"%s\" вече се използва. Моля изберете друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:960 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Няма достатъчно физически томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:961 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Поне един неизползван дял от физически том е необходим за създаването на LVM " "Група Томове.\n" "\n" "Създайте дял или RAID масив от тип \"физически том (LVM)\" и тогава отново " "изберете опцията \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:972 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Създаване на LVM група томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Променяне на LVM групата томове:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:977 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Променяне LVM група томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име на групата томове:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име на групата томове:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Физическо разширение:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1024 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физически томове за използване:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1030 msgid "Used Space:" msgstr "Използвано място:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1047 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 msgid "Total Space:" msgstr "Общо:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1094 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име на логическия том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1422 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1100 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1114 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "Добавяне" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1117 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Логически томове" #: ../iw/mouse_gui.py:29 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Настройване на мишката" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:26 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:27 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:84 ../textw/mouse_text.py:28 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:85 ../textw/mouse_text.py:29 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:95 ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/mouse_gui.py:141 msgid "_Model" msgstr "Модел" #: ../iw/mouse_gui.py:239 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Емулиране на 3 бутона" #: ../iw/mouse_gui.py:254 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Изберете подходяща мишка за системата." #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка при превръщането на стойността въведена за \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка с информацията" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Необходима е стойност за полето %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:175 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамичен IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../loader2/net.c:420 ../loader2/net.c:864 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Изпращане на заявка за IP информация за %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:197 ../iw/netconfig_dialog.py:200 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: ../iw/netconfig_dialog.py:207 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префикса при IPv4 следва да е между 0 и 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 ../iw/netconfig_dialog.py:214 #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 мрежова маска" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../iw/netconfig_dialog.py:235 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/netconfig_dialog.py:242 msgid "Nameserver" msgstr "Сървър за имена" #: ../iw/netconfig_dialog.py:252 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Грешка при конфигуриране на мрежово устройство:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 msgid "Error configuring network device" msgstr "Грешка при конфигуриране на мрежово устройство" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "Първичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "_Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Първичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Вторичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Мрежова конфигурация" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Не е указано име на машината. В зависимост от мрежовата среда това може по-" "късно да създаде проблеми." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Не сте задали полето \"%s\". В зависимост от мрежовата среда това може по-" "късно да създаде проблеми." #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името \"%s\" не е валидно за машината поради:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Грешка в %s данни" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "IPv4 информацията, която сте въвели, е невалидна." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Вие нямате активни мрежови устройства. Вашата система няма де може да " "комуникира през мрежата по подразбиране без поне едно активно устройство." #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Активиране при зареждането" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/mouse_text.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Мрежова маска" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Префикс" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Мрежови устройства" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "Име на машината:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_автоматично чрез DCHP" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "_ръчно" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(например: host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Име на машина" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Редакция на устройство" #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Неизвестно ehternet устройство" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Хардуерен адрес: " #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:824 msgid "Missing Protocol" msgstr "Липсващ протокол" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Трябва да изберете поне IPv4 или IPv6 поддръжка." #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:96 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Невалиден префикс" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префикса при IPv4 следва да е между 0 и 32." #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Префикса при IPv6 следва да е между 0 и 128." #: ../iw/osbootwidget.py:49 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Паролата за началния зареждач е твърде къса" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Въведете етикет, които да се показва в менюто при начално зареждане. " "Устройството (или твърд диск или номер на дял) е устройството от което ще се " "зареди." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: ../iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Подразбиращ се _избор" #: ../iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Трябва да зададете име за елемента" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Етикета съдържа невалидни символи" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Повтарящ се Етикет" #: ../iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Етикета се използва от друга дефиниция за зареждане." #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Повтарящо се устройство" #: ../iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Устройството вече се използва от друга дефиниция за зареждане." #: ../iw/osbootwidget.py:323 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да се изтрие" #: ../iw/osbootwidget.py:324 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Дефиницията за зареждане не може да се изтрие защото е за %s системата, " "която Вие ще инсталирате сега." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Допълнителни опции за размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Фиксиран размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Запълване на пространството максимум _до (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Запълване до _максималния възможен размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Крайния цилиндър трябва да е по-голям от началния." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Добавяне на дял" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Редактиране на дял: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Редактиране на дял" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "_Тип на файловата система:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:327 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Криптиращ ключ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Разрешени _устройства:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Устройство:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Начален цилиндър:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Краен цилиндър:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Да бъде _първичен дял" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Устройство %s (Геометрия: %s/%s/%s) (Модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Устройство %s (%-0.f МБ) (Модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "End" msgstr "Край" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка на монтиране/\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(МБ)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1416 msgid "Partitioning" msgstr "Разделяне" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Избраната схемата на разделяне доведе до следните критични грешки." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Грешките трябва да се отстранят преди да продължи инсталацията на %s." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешки при разделянето" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Към избраната схемата на разделяне има следните предупреждения." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Желаете ли да продължите със зададената схема за разделяне?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупреждения при разделянето" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупреждения при форматирането" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Група томове" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID устройства" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:113 ../textw/partition_text.py:177 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:290 msgid "Hard Drives" msgstr "Твърди дискове" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:159 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Free space" msgstr "Свободно място" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "software RAID" msgstr "софтуерен RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:246 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не може да се заделят зададените дялове: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Предупреждение: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM не е поддържа на платформата." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтуерен RAID НЕ се поддържа на платформата." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Няма налични номера за RAID под-устройство" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Софтуерно RAID устройство не може да бъде създадено, защото всички налични " "номера за RAID младши устройства за заети." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "RAID параметри" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтуерните RAID Ви позволяват да комбинирате няколко диска в по-голямо RAID " "устройство. RAID устройство може да се настрои да придава допълнителна " "скорост и надеждност в сравнение с индивидуалните дискове. За повече " "информация за ползването на RAID устройствата разгледайте документа за %s.\n" "\n" "Свободни в момента софтуерни RAID дялове: %s.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "За да използвате RAID трябва първи да създадете поне два дяла от тип " "'софтуерен RAID'. След това ще може да създадете RAID устройство, което " "може да се форматира и монтира.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Какво искате да направите сега?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Създаване на софтуерен RAID дял." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Създаване на RAID устройство [подразбиране=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клониране на устройство за създаване на RAID [подразбиране=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не може да се създаде клонинг устройство" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Клон-редактор за устройство не може да бъде създаден по някаква причина." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "_Нов" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "_Анулиране" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скриване на членовете на групите от RAID/LVM томове" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:269 #: ../textw/partition_text.py:271 ../textw/partition_text.py:273 #: ../textw/partition_text.py:298 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Форматиране като:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Миграция на файловите системи" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Фиксиран размер" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Дяловете от тип '%s' трябва да бъдат ограничени в едно устройство. Това " "става като се избере устройство от списъка разрешени такива." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Дисково разделяне" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматично разделяне" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ръчно разделяне с _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталиране на пакети" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Поне два неизползвани RAID дяла са необходими за създаването на RAID " "устройство.\n" "Първо създайте поне два дяла от тип \"софтуерен RAID\" и тогава изберете " "\"RAID\" отново." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:733 #: ../textw/partition_text.py:943 msgid "Make RAID Device" msgstr "Създаване RAID Устройство" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Редактиране RAID устройство: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 ../textw/partition_text.py:941 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Редактиране RAID устройство" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:361 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID устройство:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID Ниво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID Членове:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:437 msgid "Number of _spares:" msgstr "Брой излишни:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:447 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматиране на дял?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:534 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Източника няма дялове, които да се клонират. Трябва първо да зададете дял " "от тип 'софтуерен RAID' на устройството преди да може да бъде клонирано." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:538 ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 ../iw/raid_dialog_gui.py:569 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка в източника" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Избрания източник има дялове, които не са от типа 'софтуерен RAID'.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат устройството да може да бъде клонирано. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Избрания източник има дялове, които не са ограничени до устройство /dev/%s.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат или ограничат в рамките на това " "устройство, преди то да бъде клонирането. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Избрания източник има софтуерни RAID дялове, които са членове на активно " "софтуерно RAID устройство.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат преди клонирането на устройството." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:583 ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:608 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка в устройството приемник" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:584 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Моля изберете устройство приемник за клонирането." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:590 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Устройството източник /dev/%s не може да се избира като желано устройство." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:609 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Устройството приемник /dev/%s има дял които не може да бъде премахна по " "следната причина:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Този дял трябва да се премахне за да може устройство да бъдете приемни." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:670 msgid "Please select a source drive." msgstr "Моля изберете устройство източник." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Устройството /dev/%s ще бъде клонирано на следните устройства:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ НА УСТРОЙСТВОТО ЦЕЛ ЩЕ БЪДЕ УНИЩОЖЕНА." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Final Warning" msgstr "Последно предупреждение" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Clone Drives" msgstr "Клониране на устройствата" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:709 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Възникна грешка при почистването на устройствата цел. Клонирането се " "провали." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:743 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Инструмент за Клониране на Устройства\n" "\n" "Инструмента Ви позволява значително да намалите необходимите усилия за " "настройка на RAID масив. Идеята е да се вземе устройство източник което е " "било приготвено с желаната таблица на дяловете и да се клонира на други " "подобни по размер устройства. След това може да се създаде RAID " "устройство.\n" "\n" "Забележка: Устройството източник трябва да има дялове които да ограничени " "само в него и могат да съдържат само неизползвани RAID дялове. Други типове " "дялове не са позволени.\n" "\n" "ВСИЧКО на устройството(ата) цел ще бъде разрушено от това." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Source Drive:" msgstr "Устройство източник:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:771 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Устройство(а) цел:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:779 msgid "Drives" msgstr "Устройства" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не се четат мета данните от хранилището. Причина за това може да е липсваща " "директория repodata. Моля проверете дали хранилището Ви е правилно " "създадено.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Не може да бъде намерен файл с групи за %s. Това прави ръчния избор на " "пакети от хранилището невъзможен" #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Невалидно име на хранилище" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Трябва да зададете потребителско име." #: ../iw/task_gui.py:167 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Невалиден URL на хранилище" #: ../iw/task_gui.py:168 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Следва да зададете HTTP или FTP URL за хранилище." #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Невалиден URL на хранилище" #: ../iw/task_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Следва да зададете HTTP или FTP URL за хранилище." #: ../iw/task_gui.py:227 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Хранилището %s вече е добавено. Моля изберете друго име на хранилище и URL." #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор на часови пояс" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновяване конфигурацията за начално зареждане" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Обновяване конфигурацията за начално зареждане" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Това ще обнови процеса за начално зареждане." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Поради промени в системата, настройките на програмата Ви за начално " "зареждане не могат да бъдат обновени автоматично." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Инсталатора не може да разпознае програмата за начално зареждане във вашата " "система." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Инсталатора намери програмата за начално зареждане %s инсталирана на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "Опцията е препоръчителна." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Нова конфигурация за начално зареждане" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Тази опция създава нова конфигурация за зареждане. Ако искате да смените " "програмата за начално зареждане, то следва да изберете този вариант." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Пропускане обновяването на началното зареждане" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Тази опция няма да направите промени в конфигурацията на зареждане. Ако " "използвате външна програма за зареждане (на друга компания), би трябвало да " "изберете този вариант." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "Какво желаете да направите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Миграция на файловите системи" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:56 ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Тази версия на %s поддържа журналната файлова система ext3, която има " "значителни предимства пред ext2 файловата система традиционно идваща с %s. " "Инсталационната програма може да мигрира дялове форматирани с ext2 към ext3 " "без загуба на данни.\n" "\n" "Кои от дяловете да бъдат мигрирани?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновяване на swap дяла" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:95 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Съвременните ядра (2.4 и по-нови) се нуждаят от доста повече swap от старите " "ядра, до два пъти размера на RAM паметта в системата. В момента има %dМБ " "настроен swap, но сега може да бъде добавен още върху някоя от файловите " "системи." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталатора откри %s МБ RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Създаване на swap файл" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "_Дял на който да бъде създаден swap файла:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Partition" msgstr "Дял" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно място (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Минималния препоръчван размер на swap файл е %d МБ. Моля въведете размер за " "swap файла:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Размер на swap файла (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Без създаване на swap файл" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Горещо се препоръчва създаване на swap файл. Несъздаването му може да доведе " "до ненормално спиране на инсталатора. Сигурни ли сте, че желаете да " "продължите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:179 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap файла трябва да е с размер между 1 и 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:174 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На избраното устройство няма достатъчно място за swap дял." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка на z/IPL конфигурация за начално зареждане" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "В системата ще бъде инсталирана програма за z/IPL начално зареждане." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "В системата ще бъде инсталирана програма за начално зареждане z/IPL.\n" "\n" "Главния дял ще бъде избрания преди това в при разделянето на дяловете.\n" "\n" "По подразбиране само ядрото което ще се ползва за стартиране на машината ще " "бъде инсталирано.\n" "\n" "Ако желаете да направите промени след инсталацията, чувствувайте се свободни " "да промените конфигурационния файл /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сега може да въведете допълнителни параметри на ядрото, които може да са " "необходими за системата или избрания софтуер." #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри на ядрото" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev параметри" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Коя програма за начално зареждане да се ползва?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Ползване на GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без програма за начално зареждане" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропускане програмата за начално зареждане" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Избрали сте да не инсталирате софтуер за начално зареждане, което не е " "препоръчително освен ако нямате по-сложни нужди. Зареждането на Линукс в " "системата директно от твърд диск почти винаги изисква такава програма. \n" "Сигурен ли сте че искате да пропуснете инсталирането на зареждаща програма?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Малко системи се нуждаят от задаване специални параметри на ядрото за " "правилна работа. Ако трябва да зададете на ядрото параметри, въведете ги " "сега. Ако не се нуждаете от такива или не сте сигурни, оставете празно." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Наложи използването на LBA32 (обикновено не се налага)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ако BIOS-а на системата Ви не поддържа LBA32, налагането му насила може да " "осуети зареждането на вашата машина.\n" "\n" "Искате ли да продължите налагайки насила LBA32 режим?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Къде да се инсталира програмата за начално зареждане?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Етикет" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Чисто" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Редактиране на етикета" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Невалиден етикет" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Етикета не може да бъде празен." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Етикета съдържа невалидни символи." #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/constants_text.py:62 #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Програмата за начално зареждане %s може да зарежда и други операционни " "системи. Моля укажете от кои дялове бихте искали да зареждате и им задайте " "етикети." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " избор | по подразбиране | изтриване | напред>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Паролата за начално зареждане предпазва потребителите от задаване на " "несигурни опции на ядрото. За най-висока сигурност, се препоръчва задаване " "на парола, но това не е необходимо в общия случай." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Ползване на GRUB парола" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Парола за начално зареждане:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждение:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Паролата е твърде къса" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Паролата за началния зареждач е твърде къса" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Натиснете за да приключите инсталационния процес.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr " за изход" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравления, Вашата %s инсталация е завършена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "За информация относно обновления и поправки, посетете http://www.redhat.com/" "errata/.\n" "\n" "Информация за използването на системата е налична в %s ръководствата на " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Приключи" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Моля изберете групите пакети, които ще желаете да ползвате." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" "<Интервал>,<+>,<-> избор | Детайли за групата | напред " #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "Няма опционални пакети за избор" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "Детайли групата пакети" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор на клавиатура" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Какъв модел е закачен за този компютър?" #: ../textw/mouse_text.py:45 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "На кое устройство се намира мишката?" #: ../textw/mouse_text.py:77 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Какъв е модела на мишката закачена към компютъра?" #: ../textw/mouse_text.py:88 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Емулиране на 3 Бутона?" #: ../textw/mouse_text.py:91 msgid "Mouse Selection" msgstr "Избор на Мишка" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Не е указано полето %s. В зависимост от мрежовата среда, това може да " "доведе до проблеми по-късно." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IP%d префикса трябва да е между 0 и %d." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Префикса трябва да е цяло число" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Трябва да се въведе валидно цяло число за %s. За IPv4 то може да е между 0 " "и 32. За IPv6 може да е между 0 и 128." #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Префикс (мрежова маска)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "Активиране при зареждането" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:734 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Включване на IPv4 поддръжка" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:747 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включване на IPv6 поддръжка" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "Точка-до-точка:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP ключ:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Мрежова конфигурация за %s" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "IP адрес тип точка-до-точка" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Динамична настройка на IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ръчна настройка на адреса" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4 конфигурация за %s" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 адрес" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 мрежова маска" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 префикс (мрежова маска)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Автоматично откриване на съседи" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Динамична настройка на IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6 настройка за %s" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 адрес" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 префикс" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Желаете ли да настроите мрежовия интерфейс %s в системата?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕНАСТРОЕН" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Текущите настройки за всеки интерфейс са показани до името на интерфейса. " "Ненастроените интерфейси са означени с НЕНАСТРОЕН. За да настроите някой " "интерфейс, изберете го и натиснете Редакция. Когато сте готови, натиснете " "Да за да продължите." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "Активно след зареждане" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "Неактивно след зареждане" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "Автоматично IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1059 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "Първичен DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Вторичен DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Разни мрежови параметри" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "шлюз" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "първичен DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "вторичен DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматично чрез DHCP" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "ръчно" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Настройка името на машината" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ако системата е част от голяма мрежа където имената на машините се раздават " "през DHCP, изберете автоматично през DHCP. В противен случай, изберете ръчно " "и въведете име за машината. Ако не го направите, системата ще бъде именувана " "'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Невалидно име за машина" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Не е зададено име за машината." #: ../textw/partition_text.py:49 msgid "Must specify a value" msgstr "Трябва да се зададе стойност" #: ../textw/partition_text.py:52 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Заявената стойност не е цяло число" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is too large" msgstr "Заявената стойност е прекалено голяма" #: ../textw/partition_text.py:121 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID устройство %s" #: ../textw/partition_text.py:249 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Предупреждение: %s" #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Modify Partition" msgstr "Промяна на дяла" #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Add anyway" msgstr "Добавяне въпреки това" #: ../textw/partition_text.py:288 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: ../textw/partition_text.py:340 msgid "File System type:" msgstr "Тип файлова система:" #: ../textw/partition_text.py:374 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Разрешени устройства:" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фиксиран размер:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Запълване до максимален размер от (МБ):" #: ../textw/partition_text.py:436 msgid "Fill all available space:" msgstr "Заемане на цялото налично пространство:" #: ../textw/partition_text.py:459 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Начален цилиндър:" #: ../textw/partition_text.py:472 msgid "End Cylinder:" msgstr "Краен цилиндър:" #: ../textw/partition_text.py:495 msgid "Volume Group:" msgstr "Група томове:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ниво:" #: ../textw/partition_text.py:535 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID членове:" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Number of spares?" msgstr "Брой свободни дялове?" #: ../textw/partition_text.py:568 msgid "File System Type:" msgstr "Тип файлова система:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "File System Label:" msgstr "Етикет на файловата система:" #: ../textw/partition_text.py:592 msgid "File System Option:" msgstr "Параметър на файловата система:" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:802 #: ../textw/partition_text.py:1027 ../textw/partition_text.py:1197 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматиране като %s" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Мигриране към %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 msgid "Leave unchanged" msgstr "Без промяна" #: ../textw/partition_text.py:612 ../textw/partition_text.py:782 #: ../textw/partition_text.py:1007 ../textw/partition_text.py:1177 msgid "File System Options" msgstr "Опции на файловата система" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Как да се подготви файловата система на този дял." #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Без промяна (запазва информацията)" #: ../textw/partition_text.py:631 msgid "Format as:" msgstr "Форматиране като:" #: ../textw/partition_text.py:651 msgid "Migrate to:" msgstr "Мигриране към:" #: ../textw/partition_text.py:752 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Налагане на първичен дял" #: ../textw/partition_text.py:761 msgid "Not Supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Групите LVM томове могат да се редактират само в графичния инсталатор." #: ../textw/partition_text.py:829 ../textw/partition_text.py:877 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Невалидна стойност за размер на дяла" #: ../textw/partition_text.py:841 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Невалидна стойност за максимален размер" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Невалидна стойност за начален цилиндър" #: ../textw/partition_text.py:869 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Невалидна стойност за краен цилиндър" #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "No RAID partitions" msgstr "Няма RAID дялове" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необходими са поне два софтуерни RAID дяла." #: ../textw/partition_text.py:993 ../textw/partition_text.py:1164 msgid "Format partition?" msgstr "Форматиране на дяла?" #: ../textw/partition_text.py:1055 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Невалидна стойност за свободни RAID дялове" #: ../textw/partition_text.py:1070 msgid "Too many spares" msgstr "Прекалено много свободни дялове" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Не могат да се ползват свободни дялове в масив от тип RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1150 msgid "No Volume Groups" msgstr "Няма групи томове" #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Няма групи томове в които да се създаде логически том" #: ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Текущия искан размер (%10.2f МБ) е по-голям от максималния размер за " "логически том (%10.2f МБ). " #: ../textw/partition_text.py:1294 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Текущия искан размер (%10.2f МБ) е по-голям от максималния размер за групата " "томове (%10.2f МБ)." #: ../textw/partition_text.py:1347 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Нов дял или логически том?" #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Желаете ли да създадете нов дял или нов логически том?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "partition" msgstr "дял" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "logical volume" msgstr "логически том" #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../textw/partition_text.py:1426 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1432 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Помощ F2-Нов F3-Редакция F4-Изтриване F5-Отново F12-Да " #: ../textw/partition_text.py:1464 msgid "No Root Partition" msgstr "Няма главен дял" #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Инсталацията изисква дял /." #: ../textw/partition_text.py:1507 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип разделяне" #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Инсталацията изисква разделяне на дялове на твърдия диск. Подразбиращото се " "разделяне е разумно за повечето потребители. Можете или да го ползвате или " "да създадете собствено." #: ../textw/partition_text.py:1533 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Кои устройства да се ползват за тази инсталация?" #: ../textw/partition_text.py:1548 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> избор | Ново устройство | следващ екран " #: ../textw/partition_text.py:1615 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Оглед на разделянето на дялове" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Преглед и промяна на създадените дялове?" #: ../textw/partition_text.py:1637 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Допълнителен настройки на мястото за съхранение" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Как да бъде променена конфигурацията на устройството?" #: ../textw/partition_text.py:1661 msgid "Add FCP Device" msgstr "Добавяне на FCP устройство" #: ../textw/partition_text.py:1662 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries машините могат да използват стандартните SCSI устройства през Фибър " "Канала (FCP). Трябва да зададете 16 битов номер на устройството, 64 битово " "общо-световно име на порт (WWPN) и 64 битов FCP LUN за всяко устройство." #: ../textw/partition_text.py:1685 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Настройка параметрите на iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "За ползване на iSCSI дискове следва да се въведат адреса на iSCSI целта и на " "името на iSCSI инициатора конфигурирани за тази машина." #: ../textw/partition_text.py:1687 msgid "Target IP Address" msgstr "Отсрещен IP адрес" #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Име на iSCSI инициатор" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматично разделяне" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталация на пакети" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "Избор на пакети" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Подразбиращата се инсталация на %s включва набор от софтуер подходящ за общо " "ползване на Интернет. Поддръжка за какви допълнителни задачи да има " "системата?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "Персонален избор на софтуер" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "В коя часова зона се намирате?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системният часовник използва UTC време" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновяване конфигурацията за начално зареждане" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Без конфигурация за начално зареждане" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Създаване на нова конфигурация за начално зареждане" #: ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Free Space" msgstr "Свободно място" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Намерена RAM памет (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предлаган размер (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер на swap файла (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Add Swap" msgstr "Добавяне на swap" #: ../textw/upgrade_text.py:167 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Стойността, която сте въвели е невалидно число." #: ../textw/upgrade_text.py:200 msgid "Reinstall System" msgstr "Преинсталиране на системата" #: ../textw/upgrade_text.py:214 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система за обновяване" #: ../textw/upgrade_text.py:215 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Изглежда че има една или повече Линукс инсталации в системата.\n" "\n" "Моля изберете дали да обновите или 'Преинсталиране на системата' за чисто " "нова инсталация." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Парола на root" #: ../textw/userauth_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Изберете парола за root. Трябва да я въведете два пъти за да сте сигурни, че " "я знаете и не сте направили грешка при въвеждането. Запомнете, че паролата " "на root е важна част от сигурността на системата!" #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Паролата на root трябва да е поне 6 символа." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добре дошли във %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "След инсталацията ще бъде добавен софтуер за поддръжка на z/IPL начално " "зареждане. Можете да въведете допълнителни параметри към ядрото и chandev, " "от които системата може да се нуждае." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL конфигурация" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev линия " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Стандартната инсталация на %s включва набор от софтуер приложим за общо " "ползване на Интернет. За какви допълнителни задачи бихте искали да има " "поддръжка системата?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "Офис и продуктивност" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:55 #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Software Development" msgstr "Разработка на софтуер" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Web server" msgstr "Уеб сървър" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Clustering" msgstr "Клъстери" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Storage Clustering" msgstr "Клъстер за място за съхранение" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "Installation Number" msgstr "Инсталационен номер" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "За да инсталирате пълния набор от поддържани пакети включени във вашия " "абонамент, моля въведете своя инсталационен номер" #: ../installclasses/rhel.py:74 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ако не можете да откриете инсталационния номер, погледнете на http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Ако го пропуснете:\n" "* Може да нямате достъп до пълния набор пакети включени във вашия " "абонамент.\n" "* Може да получите неподдържана/несертифицирана инсталация на Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Няма да получите софтуерна и свързана със сигурността поддръжка за " "софтуерните пакети невключени във вашия абонамент." #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Проверка на носителите" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:424 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "Изваждане на диска" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Изберете \"%s\" за да проверите диска в устройството или \"%s\" за да го " "извадите и поставите друг за проверка." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ако искате да тествате допълнителни носители, поставете следващия и " "натиснете \"%s\". Тестването на всеки диск не е задължително, но е силно " "препоръчително. Най-малко всеки диск трябва да бъде проверен преди да бъде " "ползван за първи път. След успешен тест, не е необходимо повторна проверка " "на всеки диск преди повторна употреба." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не бе намерено в никое от устройствата. Моля поставете диска %s и " "натиснете %s за нов опит." #: ../loader2/cdinstall.c:196 msgid "Disc Found" msgstr "Намерен диск" #: ../loader2/cdinstall.c:197 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За да започнете теста на носителя преди инсталацията натиснете %s.\n" "\n" "Изберете %s за да пропуснете теста и започнете с инсталацията." #: ../loader2/cdinstall.c:323 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Не е намерен диск %s съответстващ на инсталационния носител. Моля поставете " "диска %s и натиснете %s за нов опит." #: ../loader2/cdinstall.c:328 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не бе намерен в никое от CDROM устройствата. Моля поставете %s и " "натиснете %s за нов опит." #: ../loader2/cdinstall.c:334 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диска не е намерен" #: ../loader2/cdinstall.c:402 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "В CDROM-a не може да бъде открит kickstart файл." #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:378 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Неуспешно четене на директория %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Четене на диск с драйвери..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Диск с драйвери" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате няколко устройства от които могат да се прочетат дискове с драйвери. " "Кое да бъде ползвано?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Има няколко дяла на това устройство, които могат да съдържат образ на диск с " "драйвери. Кой да бъде ползван?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Неуспех при монтиране на дял." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "Избор на образ на диск с драйвери" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Изберете файла, който е образ на диск с драйвери." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Неуспешно зареждане на диск с драйвери от файла." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Поставете диск с драйвери в /dev/%s и натиснете \"Да\" за да продължите." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Поставете диск с драйвери" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Неуспех при монтирането на диска с драйвери." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Диска с драйвери не е валиден за тази версия на %s." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "Ръчен избор" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "Зареждане на друг диск" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Не са намерени устройства от подходящия тип на този диск. Ще искате ли " "ръчно да изберете драйвер, продължите въпреки това, или да сложите друг диск?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "Диск с драйвери" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Имате ли диск с драйвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Още дискове с драйвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Желаете ли да заредите други дискове?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:426 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1653 ../loader2/net.c:1676 #: ../loader2/nfsinstall.c:302 ../loader2/urlinstall.c:426 #: ../loader2/urlinstall.c:435 ../loader2/urlinstall.c:444 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart грешка" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непознат дисков източник в kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следните невалидни аргументи бяха указани към kickstart командата за " "инсталация от диск: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Моля въведете параметрите към модул %s, които искате да зададете, разделени " "с интервали. Ако не знаете какви параметри да зададете, просто пропуснете " "този екран натискайки бутона \"Да\"." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Въведете параметри за модула" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "Няма намерени драйвери" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "Зареждане на диск с драйвери" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Не са намерени драйвери за ръчно поставяне. Искате ли да ползвате диск с " "драйвери?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Моля изберете драйвера, който искате да бъде зареден. Ако го няма и имате " "диск с драйвери, натиснете F2." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Задаване опционални параметри на модула" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Кой драйвер за устройство да бъде зареден" #: ../loader2/hdinstall.c:76 ../loader2/nfsinstall.c:167 #: ../loader2/nfsinstall.c:218 ../loader2/urlinstall.c:262 msgid "Media Detected" msgstr "Намерена е медия" #: ../loader2/hdinstall.c:77 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/nfsinstall.c:219 ../loader2/urlinstall.c:263 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Местна инсталационна медия е намерена..." #: ../loader2/hdinstall.c:129 ../loader2/nfsinstall.c:249 #: ../loader2/urlinstall.c:163 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Инсталационното дърво %s в директорията изглежда не съвпада с зареждаща Ви " "медия." #: ../loader2/hdinstall.c:187 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Получи се грешка при четенето на инсталацията от ISO образите. Моля " "проверете ISO образите и опитайте отново." #: ../loader2/hdinstall.c:291 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Изглежда нямате твърди дискове на системата си! Желаете ли да конфигурирате " "допълнителни устройства?" #: ../loader2/hdinstall.c:305 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Кои дял и директори на този дял съдържат CD (iso9660) образите за %s? Ако не " "виждате дисковото устройство, което използвате, показано натиснете F2 за да " "конфигурирате допълнителни устройства." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директория съдържащата образите:" #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "Select Partition" msgstr "Избор на дял" #: ../loader2/hdinstall.c:395 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Устройството %s изглежда не съдържа %s CDROM образи." #: ../loader2/hdinstall.c:427 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Невалиден аргумент към kickstart командата на инсталация от твърд диск %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:497 ../loader2/hdinstall.c:553 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не може да бъде намерен kickstart файл на твърдия диск." #: ../loader2/hdinstall.c:540 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не може да бъде намерен твърдият диск отговарящ на BIOS диск %s" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип на клавиатурата" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Какъв тип клавиатура имате?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при отварянето на kickstart файл %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на съдържанието на kickstart файл %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка в %s на ред %d от kickstart файл %s." #: ../loader2/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не може да бъде намерен ks.cfg на зареждащото флопи." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Не може да бъде свален kickstart файла. Моля променете kickstart параметъра " "по-долу или натиснете Отказ за да продължите с интерактивна инсталация." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Грешка при сваляне на kickstart файл" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата за спиране на kickstart метода %s: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добре дошли във %s -- Спасителен режим" #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / между елементите | <Интервал> избор | напред " #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "Изберете език" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локално CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "Твърд Диск" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "NFS директория" #: ../loader2/loader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "Добре дошли във %s" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "Диск източник с обновления" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате няколко устройства, които могат да бъдат дискове с обновления. Кое " "желаете да се използва?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Има няколко дяла на това устройство, които могат да съдържат образ на диск с " "драйвери. Кой да бъде ползван?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Поставете диска с обновления в /dev/%s и натиснете \"Добре\" за да " "продължите." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск с обновления" #: ../loader2/loader.c:445 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Провал при монтирането на диска с обновления" #: ../loader2/loader.c:448 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader2/loader.c:448 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Четене на обновленията за анаконда..." #: ../loader2/loader.c:484 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Не може да бъде свален kickstart файла. Моля променете kickstart параметъра " "по-долу или натиснете Отказ за да продължите с интерактивна инсталация." #: ../loader2/loader.c:493 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Грешка при сваляне на kickstart файл" #: ../loader2/loader.c:989 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Нямата достатъчно RAM за инсталирането на %s на машината." #: ../loader2/loader.c:1146 msgid "Rescue Method" msgstr "Спасителен метод" #: ../loader2/loader.c:1147 msgid "Installation Method" msgstr "Инсталационен метод" #: ../loader2/loader.c:1149 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа спасителните изображения?" #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа пакетите за инсталиране?" #: ../loader2/loader.c:1175 msgid "No driver found" msgstr "Не е намерен драйвер" #: ../loader2/loader.c:1175 msgid "Select driver" msgstr "Изберете драйвер" #: ../loader2/loader.c:1176 msgid "Use a driver disk" msgstr "използване на диск с драйвери" #: ../loader2/loader.c:1177 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не може да бъдат намерени устройства от типа необходим за този инсталационен " "метод. Желаете ли, ръчно да изберете драйвер или да ползвате диск с " "драйвери?" #: ../loader2/loader.c:1410 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Следните устройства са намерени на системата." #: ../loader2/loader.c:1412 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не са заредени драйвери за устройствата на системата. Желаете ли да " "заредите, въпреки това?" #: ../loader2/loader.c:1416 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader2/loader.c:1418 msgid "Add Device" msgstr "Добави устройства" #: ../loader2/loader.c:1576 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Зареждача е стартиран. Стартирам конзолата.\n" #: ../loader2/loader.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Изпълнение на анаконда, %s спасителен режим - моля изчакайте...\n" #: ../loader2/loader.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Стартиране на анаконда, системният инсталатор версия %s - моля изчакайте...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не може да бъде намерен инсталационния образ %s" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверява се \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверка на медията..." #: ../loader2/mediacheck.c:101 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не може да бъде прочетена диск контролната сума от първичния том " "дескриптор. Това може би значи, че диска е създаден без добавянето на " "контролна сума." #: ../loader2/method.c:421 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Желаете ли извършите проверка на контролната сума на ISO образа:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:424 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка на контролната сума" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент към kickstart метода за устройството %s: %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "И типа на модула и името му следва да бъдат указани в kickstart командите " "към устройства." #: ../loader2/net.c:57 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing %s on your\n" "server.\n" msgstr "" #: ../loader2/net.c:97 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Префикса трябва да бъде между 1 и 32 за IPv4 мрежи или между 1 и 128 за IPv6 " "мрежи" #: ../loader2/net.c:270 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s e безжичен мрежови адаптер. Моля задайте ESSID и криптиращ ключ, ако е " "необходимо, за достъп до безжичната мрежа. Ако не е нужен ключ оставете " "полето празно и инсталацията ще продължи." #: ../loader2/net.c:276 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:277 msgid "Encryption Key" msgstr "Криптиращ ключ" #: ../loader2/net.c:280 msgid "Wireless Settings" msgstr "Безжични параметри" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP на сървъра за имена" #: ../loader2/net.c:319 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Липсва сървър за имена" #: ../loader2/net.c:320 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Запитването за IP адрес върна конфигурационна информация, но тя не включваше " "DNS сървър. Ако не разполагате с тази информация, можете да оставите полето " "празно и инсталацията ще продължи." #: ../loader2/net.c:342 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Невалидна IP информация" #: ../loader2/net.c:343 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Въвели сте невалиден IP адрес." #: ../loader2/net.c:593 ../loader2/net.c:699 msgid "Network Error" msgstr "Мрежова грешка" #: ../loader2/net.c:594 ../loader2/net.c:700 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Имаше грешка при настройката на мрежовия интерфейс." #: ../loader2/net.c:780 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Настройка на TCP/IP" #: ../loader2/net.c:825 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Трябва да изберете поне един протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../loader2/net.c:832 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 трябва за NFS" #: ../loader2/net.c:833 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Инсталационния метод през NFS изисква IPv4 поддръжка." #: ../loader2/net.c:954 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 адрес:" #: ../loader2/net.c:966 ../loader2/net.c:1018 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1006 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 адрес:" #: ../loader2/net.c:1067 msgid "Name Server:" msgstr "Сървър за имена:" #: ../loader2/net.c:1103 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Въведете информацията за IPv4 и/или IPv6 адрес и префикс (адрес / префикс). " "За IPv4 мрежова маска са приложими четири цифри с точки или префикс в CIDR " "стил. Шлюза и сървъра за имена трябва да са валидни IPv4 или IPv6 адреси." #: ../loader2/net.c:1119 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ръчна TCP/IP настройка" #: ../loader2/net.c:1228 ../loader2/net.c:1234 msgid "Missing Information" msgstr "Липсваща информация" #: ../loader2/net.c:1229 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Трябва да въведете валидни IPv4 адрес и мрежова маска или CIDR префикс." #: ../loader2/net.c:1235 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Трябва да въведете валидни IPv6 адрес и CIDR префикс." #: ../loader2/net.c:1557 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Определяне името на машината и домейна..." #: ../loader2/net.c:1654 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Лош аргумент към мрежовата kickstart команда %s: %s" #: ../loader2/net.c:1677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В мрежовата команда е указан лош протокол за зареждане %s" #: ../loader2/net.c:1865 msgid "Networking Device" msgstr "Мрежово устройство" #: ../loader2/net.c:1866 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Имате няколко мрежови устройства в системата. Чрез кое, желаете да " "инсталирате?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "Име на NFS сървъра:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директория:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:66 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS настройки" #: ../loader2/nfsinstall.c:140 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Зададено име на машина без конфигуриран DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 ../loader2/nfsinstall.c:265 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Директорията не може да се монтира от сървъра." #: ../loader2/nfsinstall.c:253 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Директорията изглежда не съдържа %s инсталационното дърво." #: ../loader2/nfsinstall.c:303 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за командата на NFS kickstart метода %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Очакване на telnet връзка..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Изпълнение на анаконда през telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:82 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Не мога да получа %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:155 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не може да бъде получен инсталационния образ." #: ../loader2/urlinstall.c:427 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за командата за Url kickstart метода %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:436 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Трябва да зададе --url аргумент за Url kickstart метода." #: ../loader2/urlinstall.c:445 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непознат Url метод %s" #: ../loader2/urls.c:237 msgid "Retrieving" msgstr "Извличане на ... " #: ../loader2/urls.c:306 #, fuzzy msgid "Configure proxy" msgstr "Настройка на TCP/IP" #: ../loader2/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS настройки" #: ../loader2/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Трябва да въведете директория." #: ../loader2/urls.c:339 msgid "Unknown Host" msgstr "Непозната машина" #: ../loader2/urls.c:340 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s е невалидно име на машина." #: ../loader2/urls.c:386 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Ако използвате HTTP прокси, въведете името на проксито, което да се ползва." #: ../loader2/urls.c:401 msgid "Proxy Name:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:406 msgid "Proxy Port:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:422 #, fuzzy msgid "Further Setup" msgstr "Допълнителни FTP настройки" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Зареждане на SCSI драйвер" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Зареждане на драйвер %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Парола на root" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Акаунта root се използва за администриране на системата. Въведете парола за " "потребителя root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Добавяне на _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Добавяне на _iSCSI цел" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Изключване на _dmraid устройство" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Добавяне на устройство" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Име на хранилището:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: tmp/addrepo.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "Моля въведете от къде може да бъде инсталиран вашия допълнителен софтуер. " "Забележете, че това трябва да е валидно за %s хранилище." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word:" msgstr "Няма парола" #: tmp/addrepo.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername:" msgstr "Име на FTP сайт:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Repository _Mirror" msgstr "Добавяне на хранилище" #: tmp/addrepo.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL на хранилището:" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Proxy configuration" msgstr "Настройване на мишката" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Рестартиране" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "_Име на хранилището:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Инсталацията изисква разделяне на дялове на вашия твърд диск. По " "подразбиране се избира такова, което е подходящо за мнозинството " "потребители. Можете да ползвате това или да създадете собствено." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Преглед (и промяна) на създадените дялове" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "От кое устройство да зарежда тази инсталация?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Кой е главния дял на инсталацията?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Разширена настройка на устройствата за съхранение на информация" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Криптиращ ключ" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Избор на диск(ове) за ползване от инсталацията." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Рестартиране" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Пререждане на устройствата" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Зареждаща програма" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Къде да се инсталира програмата за начално зареждане?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Игнориране" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "_Disk" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Remote" msgstr "Отдалечен" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Моля въведете %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Целеви IP адрес:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Име на iSCSI Initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Добавяне цел" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "_Инсталиране" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Инсталиране на живото CD на вашия твърд диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Инсталиране на твърд диск" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Потвърдете" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адрес:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 адрес:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сървър за имена:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Интерфейс:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Активиране на IPv_4 поддръжка" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Активиране на IPv_6 поддръжка" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Активиране на мрежов интерфейс" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Това изисква активна мрежова връзка по време на инсталационния процес. Моля " "конфигурирайте мрежов интерфейс." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Ползване на _динамична IP конфигурация (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Описание" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Хардуерен адрес: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Редактиране на интерфейса" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Ключ за криптиране:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ръчна настройка" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Точка до точка (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Персонализиране по-_късно" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Моля изберете допълнителните хранилища, които искате да ползвате за " "инсталация на софтуер." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Можете още да персонализирате избора на софтуер сега или след инсталацията " "чрез приложенията за управление на софтуера." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Добавяне на хранилища с допълнителен софтуер" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Персонализиране още сега" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Добавяне на хранилище" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Номер устройство:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Добавяне на FCP устройство" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африкан" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Ассамесе" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгали(Индия)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталан" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайски(Опростен)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайски(Традиционен)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешки" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датски" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Английски" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Фински" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Френски" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Немски" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Илоко" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Италиански" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японски" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейски" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малайзийски" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Малайалам" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Северно Сотхо" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Ория" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персийски" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Полски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португалски(Бразилски)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Пенджаби" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Руски" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Сръбски(Латиница)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Испански" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турски" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Грешка при изтегляне втората част от kickstart конфигурацията:%s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Непознат инсталационен метод" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "Указали сте не поддържан от anaconda метод за инсталация." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "непознат метод за инсталация: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Избрахте да премахнете всички съществуващи дялове (ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ) на " #~ "следните устройства:%s\n" #~ "Сигурни ли сте, че желаете да извършите това?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Избрахте да изтриете всички съществуващи Линукс дялове (ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ " #~ "намираща се на тях) на следните устройства:%s\n" #~ "Сигурни ли сте, че желаете да направите това?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Проверка за лоши сектори" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Открити са лоши сектори на устройство /dev/%s. Не се препоръчва " #~ "ползването му.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете за изход от инсталатора." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Възникна грешка по време на проверката за лоши сектори на устройство %s. " #~ "Проблемът е сериозен и инсталацията не може да продължи.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете за изход от инсталатора." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Моля поставете дискета сега. Съдържанието на дискетата ще бъде изтрито, " #~ "поради което се препоръчва внимателно избиране на дискета или използване " #~ "на нова." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде отворен. Причина може да е липсващ файл или " #~ "повреден пакет. Моля проверете инсталационните си образи и имате ли " #~ "всички необходими такива.\n" #~ "\n" #~ "Ако излезете, вашата система ще остане в нецялостно състояние, \n" #~ "което най-вероятно ще изисква нова инсталация.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Инсталатора се опита да монтира образ #%s, но не може да го намери на " #~ "сървъра.\n" #~ "\n" #~ "Моля копирайте този образ в споделения ресурс на сървъра и изберете " #~ "Отново. Изберете Изход за прекратяване на инсталацията." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Устройството /dev/%s има повече от 15 дяла. Подсистемата за SCSI в " #~ "Линукс ядрото не позволява повече от 15 дяла едновременно. Няма да " #~ "можете да правите промени по разделянето на този диск или да имате достъп " #~ "до дялове след /dev/%s15 в %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Малко Памет" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Тъй като няма много памет на тази машина, ще трябва веднага да се " #~ "активира swap паметта. За целта ще трябва да бъде записана новата таблица " #~ "на дяловете на диска веднага. Има ли проблем?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Запис на отдалечена машина" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Запис на Crash Dump" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Търсене на инсталации на %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Свързване..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде отворен. Това е поради липсващ файл или може би " #~ "повреден пакет. Моля проверете дали вашето огледало съдържа всички " #~ "необходими пакети и опитайте с друго.\n" #~ "\n" #~ "Ако излезете вашата система ще остане в нецялостно състояние, което най-" #~ "вероятно ще изисква повторно инсталиране.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Грешна VNC парола" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Следва да укажете vnc парола от поне 6 знака.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете за да рестартирате системата.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Невъзможно е задаването на vnc парола - няма да използва парола!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Уверете се, че паролата съдържа поне 6 символа." #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "Моля, направете връзка към %s за да започне инсталацията..." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Моля, направете връзка за да започне инсталация..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Установяване паролата на root" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Разширени настройки за начално зареждане" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Задължително ползване на LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Задължително ползване на LBA32 (обикновено е ненужно)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да въведете подразбиращи се параметри за реда за начално " #~ "зареждане, моля въведете ги в поле 'Общи параметри на ядрото'." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Общи параметри на ядрото" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Програмата за начално зареждане %s да се инсталира върху /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Да не се инсталира програма за начално зареждане." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "_Разширените настройки на началното зареждане" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Инсталиране записа за начално зареждане на:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Пререждане на устройствата" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Подредете устройствата в същия ред в който се ползват от BIOS. Промяна в " #~ "реда на устройствата може да се налага, ако имате множество SCSI адаптери " #~ "или и SCSI и IDE адаптери и искате да заредите от SCSI устройство.\n" #~ "\n" #~ "Промяната в реда на устройствата променя къде инсталационната програма ще " #~ "търси главния запис за зареждане (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Инсталацията е подготвена" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Изберете напред за начало на инсталацията на %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Пълни записки от инсталацията можете да намерите във файла '%s' след като " #~ "рестартирате системата.\n" #~ "\n" #~ "Kickstart файл съдържащ избраните инсталационни настройки може да бъде " #~ "намерен във файла '%s' след рестартиране на системата." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Обновяването е подготвено" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Натиснете напред за да започне обновяване към %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Пълни записки по обновяването може да бъдат намерен във файла '%s' след " #~ "рестартирането на системата." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модел" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Мрежова маска" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Можете да настроите програмата за начално зареждане да зарежда друга " #~ "операционна система избирайки от списъка. За да добавите операционна " #~ "система, която не е намерена автоматично, натиснете 'Добавяне'. За да " #~ "смените подразбиращата се при зареждане операционна система изберете 'По " #~ "подразбиране' точно до исканата такава." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Остави непроменен (запази информацията)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "Форматиране на дела като:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Проверка за лоши блокове?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Липсват бележките към продукта.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Бележки към продукта" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Файла не може да бъде зареден!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Започване на инсталацията" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Пълен рапорт за инсталацията ще бъде запазен в %s след като рестартирате " #~ "Вашата система. Добра идея е да го запазите за по-късно използване." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Започване на обновлението" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Пълен рапорт за обновлението ще бъде запазен в %s след като рестартирате " #~ "Вашата система. Добра идея е да го запазите за по-късно използване." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Проверка за лоши сектори" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Не е намерен твърд диск. Може би е необходимо ръчно да изберете драйвер " #~ "за устройства за да е успешна инсталацията. Желаете ли да изберете " #~ "драйвер сега?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "НЕУСПЕХ" #~ msgid "" #~ "The image which was just tested has errors. This could be due to a " #~ "corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and " #~ "try again. If this test continues to fail you should not continue the " #~ "install." #~ msgstr "" #~ "Току що тествания образ има грешки. Това може да е зари повредено сваляне " #~ "или лош диск. Ако е възможно почистете диска и опитайте отново. Ако " #~ "този тест продължава да пропада не трябва да продължавате инсталацията." #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "МИНАТ" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Наред е, може да се инсталира от тази медия." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "Няма контролна сума, невъзможно е да се провери медията." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Резултат от проверката на медиите" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s за образа:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Проверката на медията %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Моля въведете следната информация:\n" #~ "\n" #~ " о име или IP на Вашия %s сървър\n" #~ " o директория на този сървър съдържаща\n" #~ " %s за архитектурата\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Уеб" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Име на уеб сайт:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Ползване на не-анонимно ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Настройка на FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Настройка на HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Трябва да въведете име на сървър." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "Ако не ползвате анонимно ftp, въведете име и парола по-долу." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Име на акаунт:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Допълнителни HTTP настройки" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Бележки" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Данни на изключението" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "Данни на _изключението" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Запис на дискета"