msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-11 16:53-0400\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: anaconda:336 msgid "Press for a shell" msgstr "Calca pa entrar a un shell" #: anaconda:363 #: pyanaconda/rescue.py:353 #: pyanaconda/rescue.py:379 #: pyanaconda/rescue.py:392 #: pyanaconda/rescue.py:475 #: pyanaconda/rescue.py:488 #: pyanaconda/rescue.py:499 #: pyanaconda/text.py:546 #: loader/windows.h:31 #: loader/cdinstall.c:229 #: loader/cdinstall.c:233 #: loader/cdinstall.c:249 #: loader/cdinstall.c:252 #: loader/cdinstall.c:428 #: loader/cdinstall.c:432 #: loader/cdinstall.c:505 #: loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:228 #: loader/driverdisk.c:408 #: loader/driverdisk.c:440 #: loader/driverdisk.c:471 #: loader/driverdisk.c:506 #: loader/driverdisk.c:522 #: loader/driverdisk.c:534 #: loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:709 #: loader/driverdisk.c:748 #: loader/driverselect.c:79 #: loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:115 #: loader/hdinstall.c:266 #: loader/hdinstall.c:325 #: loader/hdinstall.c:360 #: loader/hdinstall.c:440 #: loader/hdinstall.c:483 #: loader/hdinstall.c:496 #: loader/kbd.c:119 #: loader/kickstart.c:135 #: loader/kickstart.c:145 #: loader/kickstart.c:187 #: loader/kickstart.c:192 #: loader/kickstart.c:299 #: loader/kickstart.c:331 #: loader/kickstart.c:520 #: loader/lang.c:114 #: loader/lang.c:373 #: loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 #: loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 #: loader/loader.c:1210 #: loader/loader.c:1393 #: loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 #: loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 #: loader/mediacheck.c:106 #: loader/method.c:286 #: loader/method.c:360 #: loader/modules.c:383 #: loader/modules.c:399 #: loader/net.c:615 #: loader/net.c:986 #: loader/net.c:1625 #: loader/net.c:1646 #: loader/net.c:1924 #: loader/net.c:1943 #: loader/net.c:1955 #: loader/nfsinstall.c:116 #: loader/nfsinstall.c:309 #: loader/nfsinstall.c:326 #: loader/nfsinstall.c:414 #: loader/telnetd.c:93 #: loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:260 #: loader/urls.c:331 #: loader/urls.c:337 #: pyanaconda/textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: anaconda:372 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer." msgstr "Nun tienes abonda RAM pa usar l'instalador gráficu." #: anaconda:376 msgid "" "Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" "Prueba l'instalador en mou testu executando:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" "dende una terminal root" #: anaconda:379 msgid "Not enough RAM" msgstr "Nun hai RAM bastante" #: anaconda:389 msgid "Starting text mode." msgstr "Aniciando mou testu" #: anaconda:730 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "¿Quies usar VNC?" #: anaconda:731 msgid "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you like to use VNC mode instead?" msgstr "El mou testu apurre un conxuntu llimitáu d'opciones d'instalación. Nun-y dexa especificar el diseñu de partición o la escoyeta de paquetes. ¿Quies usar el mou VNC en so llugar?" #: anaconda:757 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "La instalación gráfica nun ta disponible. Aniciando en mou testu." #: anaconda:765 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Nun s'afitó la variable DISPLAY. Aniciando en mou testu." #: pyanaconda/backend.py:135 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Anovando %s\n" #: pyanaconda/backend.py:137 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s \n" #: pyanaconda/backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Copiando Ficheru" #: pyanaconda/backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Tresfiriendo la imaxe d'instalación al discu duru" #: pyanaconda/backend.py:161 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is often cause by damaged or low quality media." msgstr "Hebo un fallu al tresferir la imaxe d'instalación al discu duru. Puede que ún de los discos nun funcione." #: pyanaconda/backend.py:165 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Hebo un fallu al tresferir la imaxe d'instalación al discu duru. Dablemente nun tienes espaciu nel discu." #: pyanaconda/backend.py:169 #: pyanaconda/image.py:289 #: pyanaconda/livecd.py:198 #: pyanaconda/livecd.py:440 #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:233 #: pyanaconda/text.py:354 #: pyanaconda/text.py:358 #: pyanaconda/yuminstall.py:416 #: pyanaconda/yuminstall.py:805 #: pyanaconda/yuminstall.py:923 #: pyanaconda/yuminstall.py:928 #: pyanaconda/yuminstall.py:1192 #: pyanaconda/yuminstall.py:1251 #: pyanaconda/yuminstall.py:1442 #: pyanaconda/yuminstall.py:1464 #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:89 #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:99 #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:172 #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:175 #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:203 #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:96 #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:44 #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:54 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:419 #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:211 #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:220 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:223 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:54 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:155 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:302 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:463 #: loader/windows.h:31 #: loader/cdinstall.c:229 #: loader/cdinstall.c:505 #: loader/driverdisk.c:228 #: loader/driverdisk.c:471 #: loader/driverdisk.c:506 #: loader/driverdisk.c:534 #: loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:609 #: loader/hdinstall.c:115 #: loader/hdinstall.c:325 #: loader/hdinstall.c:440 #: loader/hdinstall.c:483 #: loader/hdinstall.c:496 #: loader/kickstart.c:299 #: loader/lang.c:114 #: loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:1210 #: loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 #: loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 #: loader/method.c:286 #: loader/method.c:360 #: loader/nfsinstall.c:309 #: loader/nfsinstall.c:326 #: loader/telnetd.c:93 #: loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 #: loader/urls.c:331 #: loader/urls.c:337 #: pyanaconda/storage/__init__.py:227 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1813 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1900 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:282 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:181 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:188 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: pyanaconda/bootloader.py:55 #: pyanaconda/bootloader.py:221 #: pyanaconda/bootloader.py:227 #: pyanaconda/image.py:82 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:51 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:82 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:142 #: pyanaconda/packages.py:313 #: pyanaconda/yuminstall.py:1420 #: pyanaconda/yuminstall.py:1628 #: pyanaconda/yuminstall.py:1663 #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:148 #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:198 #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: pyanaconda/bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Los sistemes de ficheros activáronse. Dende esti puntu yá nun puedes dir haza darrera.\n" "\n" "¿Quies siguir cola instalación?" #: pyanaconda/bootloader.py:60 #: pyanaconda/gui.py:1083 #: pyanaconda/gui.py:1120 #: pyanaconda/gui.py:1321 #: pyanaconda/image.py:91 #: pyanaconda/kickstart.py:156 #: pyanaconda/livecd.py:205 #: pyanaconda/livecd.py:447 #: pyanaconda/packages.py:130 #: pyanaconda/upgrade.py:58 #: pyanaconda/upgrade.py:95 #: pyanaconda/upgrade.py:251 #: pyanaconda/yuminstall.py:257 #: pyanaconda/yuminstall.py:703 #: pyanaconda/yuminstall.py:925 #: pyanaconda/yuminstall.py:930 #: pyanaconda/yuminstall.py:1010 #: pyanaconda/yuminstall.py:1016 #: pyanaconda/yuminstall.py:1171 #: pyanaconda/yuminstall.py:1188 #: pyanaconda/yuminstall.py:1241 #: pyanaconda/yuminstall.py:1429 #: pyanaconda/yuminstall.py:1448 #: pyanaconda/yuminstall.py:1471 #: pyanaconda/storage/__init__.py:114 #: pyanaconda/storage/__init__.py:123 #: pyanaconda/storage/__init__.py:231 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1994 msgid "_Exit installer" msgstr "Colar d_l'instalador" #: pyanaconda/bootloader.py:60 #: pyanaconda/image.py:92 #: pyanaconda/image.py:251 #: pyanaconda/kickstart.py:1363 #: pyanaconda/kickstart.py:1402 #: pyanaconda/upgrade.py:58 #: pyanaconda/upgrade.py:95 #: pyanaconda/yuminstall.py:1246 #: pyanaconda/yuminstall.py:1430 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1583 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1995 msgid "_Continue" msgstr "_Siguir" #: pyanaconda/bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Xestor d'arranque" #: pyanaconda/bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Instalando'l xestor d'arranque..." #: pyanaconda/bootloader.py:222 msgid "There was an error installing the bootloader. The system may not be bootable." msgstr "Fallu al instalar el xestor d'arranque. El sistema podría non aniciase." #: pyanaconda/bootloader.py:228 msgid "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration will not be changed." msgstr "Nun s'instaló dengún paquete del kernel nel sistema. La configuración del xestor d'arranque nun va camudar. " #: pyanaconda/cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Completáu" #: pyanaconda/cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "En progresu" #: pyanaconda/cmdline.py:89 #: pyanaconda/gui.py:1115 #: pyanaconda/kickstart.py:1147 #: pyanaconda/kickstart.py:1227 #: pyanaconda/kickstart.py:1235 #: pyanaconda/kickstart.py:1273 #: pyanaconda/kickstart.py:1281 #: pyanaconda/text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fallu siguiente alcontróse mentantu l'analís de la configuración kickstart:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:101 msgid "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart configuration file." msgstr "El mou llinia de comandos requier que toles opciones s'especifiquen nun ficheru de configuración kickstart." #: pyanaconda/cmdline.py:120 #: pyanaconda/cmdline.py:127 #: pyanaconda/cmdline.py:134 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "¡Nun puede tener una entruga nel mou de llinia de comandos!" #: pyanaconda/constants.py:74 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Asocedió una situación esceicional. De xuru que ye un fallu. Por favor copia'l testu completu d'esta esceición y rexistra un informe detalláu del fallu " #: pyanaconda/constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " col fornidor d'esti software." #: pyanaconda/constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " escontra'l paquete anaconda en %s" #: pyanaconda/gui.py:107 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Hebo un fallu al copiar les captures de pantalla al discu." #: pyanaconda/gui.py:124 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Captures de pantalles copiaes" #: pyanaconda/gui.py:125 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Les captures de pantalles atroxáronse nel direutoriu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Puedes acceder a elles cuando reanicies el sistema y te coneutes como usuariu root." #: pyanaconda/gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Guardando semeya de pantalla" #: pyanaconda/gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Guardśoe una semeya de pantalla denomada '%s'." #: pyanaconda/gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fallu guardando la semeya de pantalla" #: pyanaconda/gui.py:169 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Hebo un fallu mientres se guardaba la semeya de pantalla. Si esto asocede durante la instalación d'un paquete, puedes necesitar intentalo delles vegaes pa que se complete con éxitu. " #: pyanaconda/gui.py:524 #: pyanaconda/text.py:149 msgid "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this passphrase during system boot." msgstr "Esbilla una contraseña pa los preseos encriptaos. Pedirásete esta contraseña durante l'arranque del sistema." #: pyanaconda/gui.py:543 #: pyanaconda/gui.py:551 #: pyanaconda/text.py:187 #: pyanaconda/text.py:197 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fallu cola contraseña" #: pyanaconda/gui.py:544 #: pyanaconda/text.py:188 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Les contraseñas son distintes. Téntalo otra vuelta." #: pyanaconda/gui.py:552 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "La contraseña tien de tener al menos 8 carauteres de llargu." #: pyanaconda/gui.py:586 #: pyanaconda/text.py:225 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "El preséu %s ta encriptáu. P'acceder a los conteníos durante la instalación tienes d'introducir la contraseña equí. " #: pyanaconda/gui.py:677 #: pyanaconda/gui.py:1321 #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:153 #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:338 #: pyanaconda/text.py:100 #: pyanaconda/text.py:101 #: pyanaconda/iw/account_gui.py:131 #: loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:409 #: loader/kickstart.c:331 #: loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 #: pyanaconda/textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: pyanaconda/gui.py:689 #: pyanaconda/gui.py:690 #: pyanaconda/gui.py:808 #: pyanaconda/gui.py:809 #: data/ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: pyanaconda/gui.py:928 msgid "Wireless setup" msgstr "Configuración Inalámbrica" #: pyanaconda/gui.py:929 msgid "Scanning access points for wireless devices" msgstr "Escaneando puntos d'accesu pal preséu inalámbricu" #: pyanaconda/gui.py:954 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Esperando a NetworkManager" #: pyanaconda/gui.py:955 #, python-format msgid "Waiting for NetworkManager to activate these devices: %s" msgstr "Esperando a que NetworkManager active esos preseos: %s" #: pyanaconda/gui.py:976 #, python-format msgid "Failed to activate these network interfaces: %s" msgstr "Falló al activar eses interfaces de rede: %s" #: pyanaconda/gui.py:979 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de Rede" #: pyanaconda/gui.py:988 #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Hebo un fallu al intentar traer les interfaces de rede %s." #: pyanaconda/gui.py:990 msgid "Error Enabling Network" msgstr "Fallu al activar la rede" #: pyanaconda/gui.py:1117 #: pyanaconda/text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fallu al analizar la configuración kickstart" #: pyanaconda/gui.py:1145 msgid "default:LTR" msgstr "Predetermináu:LTR" #: pyanaconda/gui.py:1225 #: pyanaconda/text.py:511 msgid "Error!" msgstr "¡Fallu!" #: pyanaconda/gui.py:1226 #: pyanaconda/text.py:512 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Hebo un fallu al cargar un componente de la interface d'instalación \n" "\n" "className = %s" #: pyanaconda/gui.py:1231 #: pyanaconda/image.py:164 #: pyanaconda/image.py:194 #: pyanaconda/packages.py:330 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1812 msgid "_Exit" msgstr "_Colar" #: pyanaconda/gui.py:1232 #: pyanaconda/image.py:164 #: pyanaconda/image.py:194 #: pyanaconda/livecd.py:205 #: pyanaconda/yuminstall.py:802 #: pyanaconda/yuminstall.py:1188 #: pyanaconda/yuminstall.py:1241 #: pyanaconda/yuminstall.py:1448 msgid "_Retry" msgstr "_Volver a intentar" #: pyanaconda/gui.py:1234 #: pyanaconda/storage/partitioning.py:280 msgid "The system will now reboot." msgstr "El sistema va reaniciase agora." #: pyanaconda/gui.py:1235 #: pyanaconda/image.py:251 #: pyanaconda/packages.py:334 #: pyanaconda/yuminstall.py:1489 msgid "_Reboot" msgstr "_Reaniciar" #: pyanaconda/gui.py:1237 msgid "Exiting" msgstr "Colando" #: pyanaconda/gui.py:1318 #: pyanaconda/livecd.py:126 #: pyanaconda/text.py:270 #: pyanaconda/upgrade.py:242 msgid "Exit installer" msgstr "Colar del instalador" #: pyanaconda/gui.py:1319 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "¿Daveres que quies colar de la instalación?" #: pyanaconda/gui.py:1328 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador %s" #: pyanaconda/gui.py:1334 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nun pudo cargase la barra de títulu" #: pyanaconda/gui.py:1412 msgid "Install Window" msgstr "Instalar ventana" #: pyanaconda/image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "La imaxe ISO %s tien un tamañu que nun ye múltiplu de 2048 bytes. Esto puede significar qu'hebo daños mentantu la tresferencia al equipu.\n" "\n" "Encamiéntase que salgas y albortes la instalación, pero puedes escoyer siguir si camientes que nun ye un fallu." #: pyanaconda/image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nun pudo montase la ISO fonte" #: pyanaconda/image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Un fallu asocedió al montar el preséu fonte %s. Esto puede pasar si les imáxenes ISO tán allugaes nun preséu d'atroxu avanzáu como LVM o RAID, o si hebo un problema al montar una partición. Fai clic en colar p'albortar la instalación." #: pyanaconda/image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Nun se alcuentra la imaxe ISO 9660" #: pyanaconda/image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "L'instalador intentó montar la imaxe #%s, pero nun puede alcontrala nel discu duru.\n" "\n" "Por favor copia esta imaxe nel discu y fai clic en Reintentar. Fai clic en Colar p'albortar la instalación." #: pyanaconda/image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Mediu d'instalación requeríu" #: pyanaconda/image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Los programes qu'esbillasti pa instalar van requerir los siguientes %(productName)s %(productVersion)sdiscos:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Hai que tenelos llistos enantes de siguir cola instalación. Pa encaboxar la instalación y colar, seleiciona \"Reaniciar\"." #: pyanaconda/image.py:251 #: pyanaconda/livecd.py:446 #: pyanaconda/packages.py:334 #: pyanaconda/upgrade.py:250 #: pyanaconda/yuminstall.py:930 #: pyanaconda/yuminstall.py:1016 #: pyanaconda/yuminstall.py:1429 #: pyanaconda/yuminstall.py:1471 #: pyanaconda/yuminstall.py:1489 #: data/ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: pyanaconda/image.py:290 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Hebo un fallu al desmontar el discu. Asegúrate de nun acceder a %s dende la llinia de comandu en tty2 y a continuación prime Aceutar pa volver a intentar. " #: pyanaconda/installclass.py:67 msgid "Install on System" msgstr "Instalar en sistema" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:52 #, python-format msgid "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "Los discos %s contienen metadatos de RAID por BIOS, pero nun son parte de dengún conxuntu de RAID por BIOS reconocíu. Inorando los discos %s." msgstr[1] "El discu %s contién metadatos de RAID por BIOS, pero nun ye parte de dengún conxuntu de RAID por BIOS reconocíu. Inorando'l discu %s." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:83 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%(details)s" msgstr "" "Error procesando la unidá:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "Esti preséu puede necesitar reaniciase.\n" "\n" "¡REANICIAR VA XENERAR LA PERDA DE TOLOS DATOS!\n" "\n" "Esta aición tamién puede aplicase a tolos otros discos que necesiten reanicialización.%(details)s" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:92 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:150 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:184 msgid "_Ignore" msgstr "Inorar" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:93 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:151 msgid "Ignore _all" msgstr "_Inorar too" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:94 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:152 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Reanicializar" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:95 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:153 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "_Reanicializar too" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:143 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs with inconsistent metadata." msgstr "" "Error procesando LVM.\n" "Hai data LVM inconsistente en %(msg)s. Puedes reanicializar tolos PVs (%(pvs)s) rellacionaos, y esto fadrá que se desanicien los metadatos LVM, o inorar, lo que caltendrá'l conteníu. Esta aición tamién puede aplicase a tolos otros PVs con inconsistencia de metadatos." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:171 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "Alcontróse un preséu DASD non formateáu" msgstr[1] "Alcontráronse dellos preseos DASD non formateaos" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:173 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any data on these devices." msgstr[0] "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data on this device." msgstr[1] "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any data on these devices." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:184 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:895 msgid "_Format" msgstr "_Formatéu" #: pyanaconda/iutil.py:867 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" msgstr "Fallu: Al abrir, nun se puede configurar el métodu reIPL a %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: pyanaconda/iutil.py:878 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" msgstr "Fallu: Al escribir, nun puede configurase'l métodu reIPL a %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: pyanaconda/iutil.py:887 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" msgstr "Fallu: Al zarrar, nun puede configurase'l métodu reIPL a %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: pyanaconda/iutil.py:906 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Fallu: Nun puede configurase %(device)s como un preséu reIPL (%(e)s)" #: pyanaconda/iutil.py:916 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Fallu: Nun puede resetear el parámetru de carga (%s)" #: pyanaconda/iutil.py:925 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Avisu: Nun puede resetear el parámetru (%s)" #: pyanaconda/iutil.py:938 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue installation" msgstr "Dempués d'apagar, por favor fai una IPL manual dende'l preséu DASD %s pa siguir la instalación" #: pyanaconda/iutil.py:960 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Fallu: lleendo propiedá FCP %(syspath_property)s pa reIPL (%(e)s)" #: pyanaconda/iutil.py:975 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Fallu: escribiendo propiedá FCP %(reipl_property)s pa reIPL (%(e)s)" #: pyanaconda/iutil.py:990 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Fallu: escribiendo propiedá predeterminada FCP %(reipl_property)s pa reIPL (%(e)s)" #: pyanaconda/iutil.py:1005 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "Dempués d'apagar, por favor fai una IPL manual dende FCP %(device)s con WWPN %(wwpn)s y LUN %(lun)s pa siguir la instalación" #: pyanaconda/iutil.py:1022 msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /boot to continue installation" msgstr "Dempués d'apagar, por favor fai una IPL manual dende'l preséu que caltién /boot pa siguir la instalación" #: pyanaconda/iutil.py:1033 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Fallu al determinar el nome del discu del preséu d'arranque" #: pyanaconda/iutil.py:1037 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "El puntu de montaxe /boot o / ta nun discu que nun ye familiar" #: pyanaconda/kickstart.py:115 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Hebo un fallu al executar el script kickstart na llinia %(lineno)s. Puedes revisar la salida en %(msgs)s. Esti ye un error fatal, polo que la instalación va albortase. Calca nel botón Aceutar pa colar del instalador." #: pyanaconda/kickstart.py:123 #: pyanaconda/kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Fallu de Scriptlet " #: pyanaconda/kickstart.py:150 #: pyanaconda/rescue.py:262 #: pyanaconda/yuminstall.py:698 #: pyanaconda/yuminstall.py:1166 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:308 msgid "No Network Available" msgstr "Nun hai Rede disponible" #: pyanaconda/kickstart.py:151 msgid "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "La llave d'encriptación de controlador requier conectividá de redes, pero hebo un error habilitando la rede nel to sistema." #: pyanaconda/kickstart.py:164 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fallu siguiente alcontróse mentantu se descargaba'l certificáu escrow:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:1246 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fallu al procesar les llinies %%ksappend: %s" #: pyanaconda/kickstart.py:1249 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fallu desconocíu al procesar %%ksappend llinies: %s" #: pyanaconda/kickstart.py:1304 #: pyanaconda/livecd.py:228 msgid "Post-Installation" msgstr "Post-instalación" #: pyanaconda/kickstart.py:1305 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Executando los scripts de post-instalación" #: pyanaconda/kickstart.py:1321 msgid "Pre-Installation" msgstr "Pre-instalación" #: pyanaconda/kickstart.py:1322 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Executando los scripts de pre-instalación" #: pyanaconda/kickstart.py:1354 msgid "Missing Package" msgstr "Paquete ausente" #: pyanaconda/kickstart.py:1355 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "Especificaste que'l paquete '%s' s'instale. Esti paquete nun esiste. ¿Quies siguir o finar la instalación?" #: pyanaconda/kickstart.py:1361 #: pyanaconda/kickstart.py:1400 msgid "_Abort" msgstr "_Albortar" #: pyanaconda/kickstart.py:1362 #: pyanaconda/kickstart.py:1401 msgid "_Ignore All" msgstr "_Inorar too" #: pyanaconda/kickstart.py:1392 msgid "Missing Group" msgstr "Grupu ausente" #: pyanaconda/kickstart.py:1393 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "Especificaste que'l grupu '%s' seya instaláu. Esti grupu nun esiste. ¿Quies siguir o finar la instalación?" #: pyanaconda/kickstart.py:1500 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "El ficheru de configuración kickstart nun tien información requerida, y qu'anaconda nun puede solicitar. Por favor amiesta les seiciones siguientes ya inténtalo nuevamente:\n" "%s" #: pyanaconda/livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "Nun pudo atopase la imaxe" #: pyanaconda/livecd.py:122 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "L'allugamientu dau %s nun ye un CD vivu válidu pa usar como una fonte d'instalación." #: pyanaconda/livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Tresfiriendo la imaxe al discu duru..." #: pyanaconda/livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Asocedió un fallu al instalar la imaxe nel discu duru. Esto puede debese a que'l mediu tea toyíu.\n" "\n" "Si sales, el sistema va quedar nun estáu inconsistente y habrá que reinstalarlo." #: pyanaconda/livecd.py:229 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes." msgstr "Faciendo los cambeos de post-instalación al sistema de ficheros. Esto puede llevar dellos minutos." #: pyanaconda/livecd.py:441 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "La partición raigañu que creaste nun ye suficiente pa esta imaxe live (%.2f MB requeríos)." #: pyanaconda/network.py:63 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "El nome d'equipu tien de ser de 255 o menos carauteres de llargu." #: pyanaconda/network.py:69 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "el nome del host entama con un caráuter válidu nel rangu 'a-z', 'A-Z' o '0-9'" #: pyanaconda/network.py:74 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Los nomes d'equipu namái pueden caltener los carauteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', o '.'" #: pyanaconda/network.py:136 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta la direición IP." #: pyanaconda/network.py:140 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Les direiciones IPv4 tienen de tener númberos ente 0 y 255, separtaos por puntos." #: pyanaconda/network.py:143 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' nun ye una direición IPv6 válida." #: pyanaconda/network.py:145 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' nun ye una direición IP válida." #: pyanaconda/packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Redimensionamientu Fallíu" #: pyanaconda/packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Hebo un fallu al redimensionar el preséu %s. " #: pyanaconda/packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Migración fallida" #: pyanaconda/packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Hebo un fallu al migrar el sistema de ficheros nel preséu %s. " #: pyanaconda/packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "Reportar defeutu" #: pyanaconda/packages.py:314 #, python-format msgid "" "Warning! This is pre-release software!\n" "\n" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "¡Avisu! ¡Esto ye software de pre-llanzamientu!\n" "\n" "Gracies por descargar esta versión de pre-llanzamientu de %(productName)s.\n" "\n" "Ésta nun ye la versión final y nun s'encamienta pa sistemes de producción. L'oxetivu d'esta versión ye'l de recopilar información d'aquéllos que la prueben y nun ye afayadiza pal usu diariu.\n" "\n" "Pa mandar comentarios, visita:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "y unvia'l defeutu sobro '%(fileagainst)s'.\n" #: pyanaconda/packages.py:330 msgid "_Install Anyway" msgstr "_Instalar de toes formes" #: pyanaconda/packages.py:333 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Va reaniciase'l sistema..." #: pyanaconda/packages.py:335 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "¡Atención! ¡Ésta ye una versión beta!" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor introduzc el nome del grupu de volume." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Los nomes de grupu de volume tienen de tener menos de 128 carauteres" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fallu - el nome de grupu de volume %s nun ye válidu." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:53 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Fallu - el nome de grupu de volume tien carauteres illegales o espacios. Los carauteres aceutaos son lletres, díxitos, '.' o '_'." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor introduz el nome de volume lóxicu" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Los nomes de volume lóxicos tienen de tener menos de 128 carauteres" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fallu - El nome de volume lóxicu %s nun ye válidu." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:77 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Fallu - El nome de volume lóxicu caltién espacios o carauteres non válidos. Acéutense carauteres como lletres, díxitos, '.' o '_'." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:105 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "El puntu de montaxe %s nun ye válidu. Los puntos de montaxe tienen d'entamar por '/', nun pueden acabar en '/', tienen de tener carauteres imprentables ensin dengún espaciu." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:117 #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:124 msgid "Unable To Delete" msgstr "Imposible de desaniciar" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:118 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "En primer llugar tienes d'escoyer una partición a desaniciar." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:149 #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:337 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:877 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar el desaniciu" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:150 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Tas a piques de desaniciar toles particiones nel preséu '%s'." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:153 #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:338 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1449 #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:104 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1796 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1808 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:200 msgid "Notice" msgstr "Observación" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nun se desaniciaron les siguientes particiones porque tán n'usu:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:216 msgid "Format as Swap?" msgstr "¿Formatear como swap?" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:217 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s tien una partición de triba 0x82 (Linux Swap) pero nun paez tar formateada como tal.\n" "\n" "¿Prestaríate formatear esta partición como una partición swap?" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:232 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Ye necesario qu'escueyas al menos una unidá de discu duru au instalar %s." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:237 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Escoyisti usar una partición pre-esistente pa esta instalación ensin formatiala. Encamentámoste que formatees esta partición p'asegurate de que los ficheros provenientes d'una instalación previa d'un sistema operativu nun causen problemes con esta instalación de Linux. Sicasí, si esta partición caltién ficheros que necesites caltener, tales como direutorios principales d'usuarios, entós tendríes siguir ensin formatear esta partición." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:245 msgid "Format?" msgstr "¿Quies formatear?" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:245 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1581 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Camudar la partición" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:245 msgid "Do _Not Format" msgstr "Non _formatear" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:253 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fallu de particionamientu" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:254 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "Los siguientes fallos críticos esisten col esquema de particionamientu. Estos fallos hai de correxilos enantes de siguir cola instalación de %(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:270 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avisu de particionamientu" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:271 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Los siguientes avisos esisten col to esquema de particionamientu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Quies siguir col esquema de particionamientu requeríu?" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:285 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Les siguientes particiones pre-esistentes seleicionáronse pa particionar, afarando tolos datos." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:288 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Escueyi 'Sí' pa siguir y formatear estes particiones, o 'Non' pa volver atrás y camudar esta configuración." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:294 msgid "Format Warning" msgstr "Avisu de formatéu" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:321 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Tas a piques de desaniciar el grupu de volume \"%s\".\n" "\n" "Tolos volúmenes lóxicos nesti grupu de volume van perdese." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Tas a piques de desaniciar el volume lóxicu \"%s\"." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:328 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Tas a piques de desaniciar un preséu RAID." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:330 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Tas a puntu de desaniciar la partición %s." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Tas a puntu de desaniciar %(type)s %(name)s" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:345 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar el reaniciu" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:346 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "¿Daveres quies reaniciar la tabla de partición al estáu orixinal?" #: pyanaconda/platform.py:98 #: pyanaconda/platform.py:344 #: pyanaconda/platform.py:412 #: pyanaconda/platform.py:520 #: data/ui/create-storage.glade.h:15 msgid "RAID Device" msgstr "Preseos RAID" #: pyanaconda/platform.py:99 #: pyanaconda/platform.py:102 #: pyanaconda/platform.py:345 #: pyanaconda/platform.py:413 #: pyanaconda/platform.py:521 #: pyanaconda/platform.py:524 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: pyanaconda/platform.py:101 #: pyanaconda/platform.py:523 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de partición d'aniciu " #: pyanaconda/platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "No has creáu una partición d'arranque." #: pyanaconda/platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Les particiones d'arranque nun pueden tar nun preséu RAID." #: pyanaconda/platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Les particiones d'arranque namái pueden tar en preseos RAID1." #: pyanaconda/platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "Los miembros del conxuntu anicializable RAID1 tienen de ser particiones." #: pyanaconda/platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les particiones d'arranque namái pueden tar nun volume lóxicu." #: pyanaconda/platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Les particiones d'arranque namái pueden tar nun sistema de ficheru %s." #: pyanaconda/platform.py:140 #: pyanaconda/platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Les particiones d'arranque nun pueden tar nun preséu de bloques encriptaú" #: pyanaconda/platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partición de Sistema EFI" #: pyanaconda/platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Nun creaste una partición /boot/efi." #: pyanaconda/platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi nun ye EFI." #: pyanaconda/platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s tien de de tener una etiqueta de discu %s." #: pyanaconda/platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s tien de de tener una etiqueta de discu bsd." #: pyanaconda/platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "El discu %s requier al menos 1MB d'espaciu llibre al aniciu." #: pyanaconda/platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: pyanaconda/platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "La partición d'arranque tien de tar nos primeros 4MB del discu." #: pyanaconda/platform.py:415 #: pyanaconda/platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Secuencia d'arranque Apple" #: pyanaconda/platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s tien de tener una etiqueta de discu mac." #: pyanaconda/rescue.py:221 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Cuando heba finao salga de la shell y el so sistema reiniciaráse." #: pyanaconda/rescue.py:235 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nun pudo atopase /bin/sh pa executalu. Nun va aniciase'l shell." #: pyanaconda/rescue.py:254 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuración de rede" #: pyanaconda/rescue.py:255 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "¿Quies arrancar les tarxetes de rede nel sistema?" #: pyanaconda/rescue.py:256 #: loader/driverdisk.c:649 #: loader/driverdisk.c:659 #: loader/hdinstall.c:212 #: pyanaconda/textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: pyanaconda/rescue.py:256 #: pyanaconda/rescue.py:258 #: loader/driverdisk.c:649 #: loader/driverdisk.c:659 #: pyanaconda/textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Non" #: pyanaconda/rescue.py:263 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Nun pudo activase dengún preséu de rede. La rede nun va tar disponible nel mou rescate." #: pyanaconda/rescue.py:299 #: pyanaconda/rescue.py:374 #: pyanaconda/rescue.py:385 #: pyanaconda/rescue.py:470 #: pyanaconda/rescue.py:499 msgid "Rescue" msgstr "Rescatar" #: pyanaconda/rescue.py:300 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'. If you need to activate SAN devices choose 'Advanced'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'entornu de rescate intentará atopar la to instalación de Linux y montala baxo'l direutoriu %s. Podrás facer cualesquier cambéu que requieras al sistema. Si quies proceder con esti pasu escueyi 'Siguir'. Tamién puedes escoyer montar los sistemes de ficheros en mou de namái-llectura en llugar de en mou llectura-escritura esbillando 'Namái-llectura'. Si necesites activar un preséu SAN escueyi la opción 'Avanzáu'\n" "\n" "Si esti procesu falla por cualesquier motivu, esbilla 'Omitir' y saltaráse esti pasu pa pasar direutamente a la shell de comandos.\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:311 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:782 #: loader/cdinstall.c:207 #: loader/cdinstall.c:215 #: loader/driverdisk.c:610 #: pyanaconda/storage/__init__.py:169 #: pyanaconda/storage/devicetree.py:90 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: pyanaconda/rescue.py:311 #: pyanaconda/rescue.py:320 msgid "Read-Only" msgstr "Mou llectura" #: pyanaconda/rescue.py:311 #: pyanaconda/rescue.py:313 #: loader/cdinstall.c:249 #: loader/cdinstall.c:252 #: loader/method.c:333 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1812 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: pyanaconda/rescue.py:311 #: pyanaconda/rescue.py:316 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: pyanaconda/rescue.py:350 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a rescatar" #: pyanaconda/rescue.py:351 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Qué preséu caltién la partición de raigañu de la to instalación?" #: pyanaconda/rescue.py:353 #: pyanaconda/rescue.py:357 #: pyanaconda/text.py:516 #: pyanaconda/text.py:518 msgid "Exit" msgstr "Colar" #: pyanaconda/rescue.py:375 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "El to sistema caltién sistemes de ficheros non válidos qu'escoyisti nun montar. Calca intro pa obtener un terminal dende'l que puedas facer fsck y montar les particiones. El sistema reaniciará automáticamente cuando salga del terminal." #: pyanaconda/rescue.py:386 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "El sistema montóse baxo %(rootPath)s.\n" "\n" "Calca pa obtener una shell. Si quies que'l to sistema seya l'entornu de root, executa'l comandu:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "El sistema va reaniciase automáticamente cuando salgas de la shell." #: pyanaconda/rescue.py:471 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Hebo un fallu al intentar montar dellos o tolos sistemes. Dellos podríen ser montaos baxo %s.\n" "\n" "Calca pa obtener una shell. El sistema reanicializaráse\n" "automáticamente cuando salgas de la shell." #: pyanaconda/rescue.py:481 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Nun hai denguna partición Linux. Va reaniciase'l sistema. \n" #: pyanaconda/rescue.py:484 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mou de Rescate" #: pyanaconda/rescue.py:485 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Nun tienes denguna partición Linux. Calca Intro pa obtener una shell. El sistema va reinicializase cuando salgas de la shell." #: pyanaconda/rescue.py:498 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "El sistema ta montáu baxo'l direutoriu %s." #: pyanaconda/text.py:154 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Contraseña del preséu encriptaú" #: pyanaconda/text.py:167 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "tamién amiesta esta contraseña a tolos preseos encriptaos esistentes" #: pyanaconda/text.py:198 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "La contraseña tien de tener al menos %d carauteres de llargu." msgstr[1] "La contraseña tien de tener al menos %d carauteres de llargu." #: pyanaconda/text.py:232 #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: pyanaconda/text.py:240 #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Esta ye la contraseña global" #: pyanaconda/text.py:355 #: pyanaconda/text.py:359 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "La edición de repositorios nun ta disponible en mou testu." #: pyanaconda/text.py:421 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Bienveníu a %(productName)s pa %(productArch)s" #: pyanaconda/text.py:423 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienveníu a %s" #: pyanaconda/text.py:425 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / ente elementos | escoyer | siguiente" #: pyanaconda/text.py:516 #: loader/net.c:110 #: loader/net.c:507 #: loader/net.c:562 #: loader/net.c:704 #: loader/net.c:712 #: loader/net.c:1133 #: loader/net.c:1141 msgid "Retry" msgstr "Volver a intentar" #: pyanaconda/text.py:542 msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxada" #: pyanaconda/text.py:543 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nun puedes retroceder dende equí. Habrá qu'entamar de nuevu." #: pyanaconda/upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "¿Quies siguir col anovamientu?" #: pyanaconda/upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Los sistemes de ficheros de la instalación de Linux qu'escoyisti p'anovar yá tán montaos. Nun puedes retroceder una vegada pasáu esti puntu.\n" "\n" #: pyanaconda/upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "¿Prestaríate siguir col anovamientu?" #: pyanaconda/upgrade.py:88 msgid "Cannot Upgrade" msgstr "Nun puede anovase" #: pyanaconda/upgrade.py:89 #, python-format msgid "" "Your current installation cannot be upgraded. This is likely due to it being too old. Only the previous two release may be upgraded. To upgrade older releases you must first upgrade through all intermediate releases.\n" "\n" "%s" msgstr "" "La to instalación actual nun puede anovase. Esto débese dablemente a que ye enforma vieya. Namái pueden anovase los dos llanzamientos previos. P'anovar llanzamientos vieyos, tienes d'anovar primero tolos llanzamientos intermedios.\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/upgrade.py:229 msgid "Mount failed" msgstr "Fallu durante'l montaxe" #: pyanaconda/upgrade.py:230 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "El siguiente fallu asocedió durante'l montaxe del sistema de ficheros llistaos en /etc/fstab. Resuelve'l problema ya intenta l'anovamientu de nuevu.\n" "%s" #: pyanaconda/upgrade.py:238 #: pyanaconda/upgrade.py:245 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Anovamientu de root non atopáu" #: pyanaconda/upgrade.py:239 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "El raigón pal sistema previamente instaláu nun s'atopó." #: pyanaconda/upgrade.py:246 msgid "The root for the previously installed system was not found. You can exit installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "El raigón pal sistema previamente instaláu nun s'alcontró. Puedes colar del instalador o retroceder pa escoyer instalación n'arróu d'anovamientu." #: pyanaconda/upgrade.py:269 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes ficheros son enllaces simbólicos absolutos, non sofitaos durante l'anovamientu. Por favor, camúdalos a enllaces simbólicos rellativos y reanicia l'anovamientu. \n" "\n" #: pyanaconda/upgrade.py:275 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlinks absolutos" #: pyanaconda/upgrade.py:286 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes son direutorios que deberíen ser enllaces simbólicos, lo que causará problemes col anovamientu. Por favor, camúdalos al so estáu orixinal como enllaces simbólicos y reanicia l'anovamientu. \n" "\n" #: pyanaconda/upgrade.py:292 msgid "Invalid Directories" msgstr "Direutorios inválidos" #: pyanaconda/vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Instalación de %(productName)s %(productVersion)s nel equipu %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s instalación" #: pyanaconda/vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Intentando coneutase col veceru vnc nel sirvidor %s..." #: pyanaconda/vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "¡Coneutáu!" #: pyanaconda/vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Va intentar coneutase dempués de 15 segundos..." #: pyanaconda/vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "¡Doime por vencíu dempués de %d intentos de coneutame!\n" msgstr[1] "¡Doime por vencíu dempués de %d intentos de coneutame!\n" #: pyanaconda/vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Por favor coneuta manualmente'l veceru vnc a %s pa entamar la instalación" #: pyanaconda/vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Por favor coneute manualmente'l veceru vnc pa entamar la instalación" #: pyanaconda/vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Aniciando VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "El sirvidor VNC ta executándose agora" #: pyanaconda/vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Esbillasti coneutate a un visor vnc en mou sirvidor.\n" "Pa esto nun necesita poner una contraseña. Si pones una,\n" "va usase en casu de que la conexón col visor de vnc\n" "nun tenga éxitu.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "¡¡¡ALVERTENCIA!!! ¡El sirvidor VNC ta executándose ENSIN DENGUNA CONTRASEÑA!\n" "Puede usase la opción d'arranque vncpassword=\n" "si quies facer seguru al sirvidor.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Puedes escoyer executar vnc con una contraseña.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fallu Desconocíu. Albortando\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:282 #: pyanaconda/vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuración de VNC" #: pyanaconda/vnc.py:285 #: pyanaconda/vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Ensin contraseña" #: pyanaconda/vnc.py:287 #: pyanaconda/vnc.py:382 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Una contraseña va evitar qu'oyentes non autorizaos se coneuten y monitoricen el progresu de la instalación. Por favor introduz una contraseña a usar pa la instalación" #: pyanaconda/vnc.py:295 #: pyanaconda/vnc.py:390 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: pyanaconda/vnc.py:296 #: pyanaconda/vnc.py:391 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Contraseña (confirmar):" #: pyanaconda/vnc.py:314 #: pyanaconda/vnc.py:413 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contraseñas nun concasen" #: pyanaconda/vnc.py:315 #: pyanaconda/vnc.py:414 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contraseñas son distintes. Téntalo de nueves." #: pyanaconda/vnc.py:320 #: pyanaconda/vnc.py:419 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Llonxitú de la contraseña" #: pyanaconda/vnc.py:321 #: pyanaconda/vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La contraseña tien de tener al menos 6 carauteres de llargu." #: pyanaconda/vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nun pudo arrancase X" #: pyanaconda/vnc.py:345 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X nun puede arrancar na to máquina. ¿Prestaríate entamar VNC pa coneutase a esti computador dende otra máquina y facer una instalación gráfica o siguir con una instalación en mou testu?" #: pyanaconda/vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Entamar VNC" #: pyanaconda/vnc.py:365 #: pyanaconda/vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Usar mou testu" #: pyanaconda/yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: pyanaconda/yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: pyanaconda/yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: pyanaconda/yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Tresnando la instalación" #: pyanaconda/yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Tresnando la trensaición dende la fonte d'instalación." #: pyanaconda/yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Instalando %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Paquetes completaos: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d" msgstr[1] "Paquetes completaos: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d" #: pyanaconda/yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Finando l'anovamientu" #: pyanaconda/yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Terminóse'l procesu d'anovamientu. Esto pue llevar un tiempu." #: pyanaconda/yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fallu instalando paquete" #: pyanaconda/yuminstall.py:252 #, python-format msgid "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "Un error fatal asocedió al instalar el paquete %s. Esto puede indicar fallos al lleer los medios d'instalación. La instalación nun puede siguir." #: pyanaconda/yuminstall.py:353 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:321 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fallu al Configurar Repositoriu" #: pyanaconda/yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "Hebo'l siguiente fallu mientres se configuraba'l repositoriu d'instalación:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Por favor, apurre la información correuta pa instalar %(productName)s." #: pyanaconda/yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Camudar Discu" #: pyanaconda/yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Por favor, introduz el discu %(discnum)d de %(productName)s pa siguir." #: pyanaconda/yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Discu Incorreutu" #: pyanaconda/yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ésti nun ye'l discu %s correutu." #: pyanaconda/yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nun puede accedese al discu." #: pyanaconda/yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Falta un nome na configuración del repositoriu %r; va usase id" #: pyanaconda/yuminstall.py:699 #: pyanaconda/yuminstall.py:1167 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:309 msgid "Some of your software repositories require networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "Dellos de los repositorios del to software requieren coneutividá de redes, pero hebo un problema habilitando la rede nel sistema." #: pyanaconda/yuminstall.py:800 #: pyanaconda/yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "Re_aniciar" #: pyanaconda/yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" #: pyanaconda/yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "El ficheru %s nun se pudo abrir. Esto puede debese a que falta'l ficheru o seique'l paquete tea tollíu. Por favor, verifica la fonte d'instalación.\n" "\n" "Si sales, el sistema quedará nun estáu inconsistente que seguramente necesitará reinstalación.\n" "\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Reintentando" #: pyanaconda/yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Reintentando la descarga." #: pyanaconda/yuminstall.py:919 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Hebo un fallu durante la trensaición, pola siguiente razón: %s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:962 #: pyanaconda/yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "conflictos de ficheru" #: pyanaconda/yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "Paquete(s) antiguu(os)" #: pyanaconda/yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaciu de discu insuficiente" #: pyanaconda/yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodos de discu insuficientes" #: pyanaconda/yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "conflictos de paquete" #: pyanaconda/yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "paquete yá instaláu" #: pyanaconda/yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "paquete requeríu" #: pyanaconda/yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paquete p'arquitectura incorreuta" #: pyanaconda/yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "paquete pa S.O. incorreutu" #: pyanaconda/yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Necesites más espaciu nos siguientes sistemes de ficheros:\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Alcontráronse conflictos de ficheru cuando se chequeaben los paquetes a instalar:\n" "%s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Hebo un fallu durante la trensaición, pola(es) siguiente(s) razon(es): %s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1008 #: pyanaconda/yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fallu al Executar la Trensaición" #: pyanaconda/yuminstall.py:1193 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Nun puede lleese la información de grupu de los repositorios. Esti ye un problema cola xeneración del árbol d'instalación." #: pyanaconda/yuminstall.py:1229 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Obteniendo la información de la instalación." #: pyanaconda/yuminstall.py:1231 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Obteniendo la información d'instalación pa %s." #: pyanaconda/yuminstall.py:1233 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresu de la instalación" #: pyanaconda/yuminstall.py:1241 #: pyanaconda/textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: pyanaconda/yuminstall.py:1252 #: pyanaconda/yuminstall.py:1443 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nun foi dable lleer los metadatos del paquete. Puede ser causa d'un direutoriu de datos del repositoriu faltante. Por favor asegúrate de que l'árbol d'instalación xeneróse correcho.\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/yuminstall.py:1421 msgid "Some of the packages you have selected for install are missing dependencies. You can exit the installation, go back and change your package selections, or continue installing these packages without their dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to missing components." msgstr "Dellos de los paquetes qu'esbillaste pa instalar tienen dependencies perdíes. Puedes colar de la instalación, volver y camudar les tos seleiciones de paquete, o siguir instalando estos paquetes ensin les sos dependencies. Si sigues, seique estos paquetes nun furrulen correutamente darréu de los componentes que falten." #: pyanaconda/yuminstall.py:1465 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Los paquetes seleicionaos requieren %d MB d'espaciu llibre pa ser instalaos, pero nun hai espaciu llibre suficiente disponible. Puedes camudar la to Escoyeta o colar del instalador." #: pyanaconda/yuminstall.py:1486 msgid "Reboot?" msgstr "¿Reaniciar?" #: pyanaconda/yuminstall.py:1487 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "El sistema va reaniciase agora." #: pyanaconda/yuminstall.py:1629 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Pareciera que tas anovando dende un sistema que ye enforma antiguu pa ser anováu a la versión %s. ¿Daveres quies siguir col procesu d'anovamientu?" #: pyanaconda/yuminstall.py:1664 #, python-format msgid "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "El arch del llanzamientu de %(productName)s que tas anovando paez ser %(myarch)s lo que nun concasa col arch %(arch)s que foi instaláu anteriormente. Esto de xuru nun va funcionar. ¿Daveres quies siguir col procesu d'anovamientu?" #: pyanaconda/yuminstall.py:1711 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post Anovamientu" #: pyanaconda/yuminstall.py:1712 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Executando configuración post-anovamientu" #: pyanaconda/yuminstall.py:1714 msgid "Post Installation" msgstr "Post-instalación" #: pyanaconda/yuminstall.py:1715 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Executando configuración post-instalación" #: pyanaconda/yuminstall.py:1942 msgid "Installation Starting" msgstr "Aniciu de la instalación" #: pyanaconda/yuminstall.py:1943 msgid "Starting installation process" msgstr "Aniciando'l procesu d'instalación" #: pyanaconda/yuminstall.py:1981 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de les dependencies" #: pyanaconda/yuminstall.py:1982 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Comprobando dependencies nos paquetes pa instalación" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:39 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. You can optionally select a different set of software now." msgstr "La instalación predeterminada de %s inclúi un grupu d'aplicaciones pal usu xeneral de Internet. Puedes optar por una Escoyeta de software distintu agora." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:48 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Escritoriu gráficu" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:53 msgid "Software Development" msgstr "Desendolcu de software" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:59 msgid "Web Server" msgstr "Sirvidor Web" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:63 #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:44 msgid "Minimal" msgstr "Mínimu" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:33 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Linux pa Empreses de Red Hat" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:34 #, python-format msgid "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally select a different set of software now." msgstr "La instalación predeterminada de %s ye una instalación mínima. Tamién puedes escoyer un grupu de software distintu agora." #: pyanaconda/iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paquetes en %s" #: pyanaconda/iw/GroupSelector.py:433 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Seleicionáronse paquetes opcionales: %(inst)d de %(cnt)d" #: pyanaconda/iw/GroupSelector.py:435 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pyanaconda/iw/GroupSelector.py:495 msgid "Uncategorized" msgstr "Non categorizáu" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Contraseña de _root:" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmar: " #: pyanaconda/iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Bloq Mayús ta activáu." #: pyanaconda/iw/account_gui.py:102 #: pyanaconda/iw/account_gui.py:110 #: pyanaconda/iw/account_gui.py:117 #: pyanaconda/iw/account_gui.py:138 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fallu na contraseña" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:103 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Tienes d'ingresar una contraseña de root y confirmala escribiéndola una vegada más pa siguir." #: pyanaconda/iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contraseñas son distintes. Téntalo de nueves." #: pyanaconda/iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La contraseña de root tien de ser al menos de 6 carauteres de llargu." #: pyanaconda/iw/account_gui.py:127 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Contraseña feble" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Esta contraseña nun ye fuerte: %s" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:131 msgid "_Use Anyway" msgstr "Usar d_e toes formes" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:139 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "La contraseña solicitada tien carauteres que nun son ASCII y nun se permiten. " #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:90 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Tienes d'esbillar un NIC a usar." #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome del aniciador non válidu" #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:135 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Hai d'apurrir un nome d'aniciador." #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:164 msgid "Error with Data" msgstr "Fallu colos datos" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:97 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Nun hai particiones disponibles pa redimensionar. Namái les particiones físiques de ciertos sistemes de ficheru pueden redimensionase." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fallu redimensionando ficheros del sistema" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fallu de redimensionamientu de preséu" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:227 msgid "Use All Space" msgstr "Usar tol espaciu" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:229 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make sure you have backups." msgstr "" "Desanicia toles particiones nos preseos esbillaos. Esto inclúi les particiones creaes por otros sistemes operativos.\n" "\n" "Nota: Esta opción va desaniciar los datos de los preseos esbillaos. Asegúrate que ficiste los respaldos." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:235 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Trocar el sistema Linux esistente(s)" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:237 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make sure you have backups." msgstr "" "Desanicia toles particiones Linux del preséu esbilláu. Esto nun desanicia otres particiones que puedas llegar a tener nos tos preseos d'atroxu (talos como VFAT o FAT32).\n" "\n" "Nota: Esta opción va desaniciar los datos de los preseos esbillaos. Asegúrate que ficiste los respaldos." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:245 msgid "Shrink Current System" msgstr "Amenorgar el sistema actual" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:247 msgid "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "Amenorga les particiones esistentes pa facer espaciu pal diseñu predetermináu." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:249 msgid "Use Free Space" msgstr "Usar l'espaciu llibre" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:251 msgid "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned space on the selected device(s), assuming you have enough free space available." msgstr "Caltién los tos datos actuales y particiones, y usa namái l'espaciu non particionáu nos preseos esbillaos, asumiendo qu'hai espaciu llibre abondo." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:255 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Crear un diseñu personalizáu." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:257 msgid "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our partitioning tool." msgstr "Crear manualmente el to propiu diseñu nos preseos esbillaos usando la nuesa ferramienta de particionáu." #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Usar contraseña nel xestor d'arranque" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:45 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Una contraseña de xestor d'arranque evita que los usuarios camuden opciones del kernel, lo que aumenta la seguridá." #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Camudar _contraseña" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Contraseña del sector d'arranque" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Escueyi una contraseña pal xestor d'arranque y dempués confírmala. Hai de tener en cuenta que'l mapa de tecláu (keymap) del BIOS puede ser distintu al que se ta usando equí." #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar: " #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contraseñas nun concasen" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contraseñas nun concasen" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La contraseña del xestor d'arranque tien menos de seis carauteres. Encamentamos una contraseña más llarga.\n" "\n" "¿Siguir con esta contraseña?" #: pyanaconda/iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración del xestor d'arranque" #: pyanaconda/iw/bootloader_main_gui.py:180 #: pyanaconda/iw/bootloader_main_gui.py:185 #: pyanaconda/iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instalar el xestor d'arranque en /dev/%s" #: pyanaconda/iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "_Camudar preséu" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:34 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Despexa'l seleutor de discos" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:45 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:420 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "Ye necesario qu'escueyas al menos una unidá de discu duru pa instalar." #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:55 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Escueyi un preséu de dende au arrancar." #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:127 #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:147 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:462 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:473 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:503 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:128 #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:148 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:463 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:474 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:482 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:493 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:504 msgid "Capacity" msgstr "Capacidá" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:129 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:464 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:483 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:494 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:505 msgid "Vendor" msgstr "Distribuidor" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:130 #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:149 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:481 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:492 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:508 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:131 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:465 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:484 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:495 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:506 msgid "Interconnect" msgstr "Interconexón" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:145 msgid "" "Boot\n" "Loader" msgstr "" "Cargador\n" "d'arranque" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:193 msgid "Tip: All Linux filesystems on the install target devices will be reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "Nota: Van reformatease tolos sistemes de ficheros Linux nos preseos de destín pa facer la instalación y van desaniciase tolos datos. Asegúrate de tener copies de seguridá." #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:195 msgid "Tip: The install target devices will be reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "Nota: Van reformatease los preseos esbillaos pa facer la instalación y van desaniciase tolos datos. Asegúrate de tener copies de seguridá." #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:197 msgid "Tip: Your filesystems on the install target devices will not be reformatted unless you choose to do so during customization." msgstr "Nota: Nun van reformatease los sistemes de ficheros esistente nos preseos esbillaos pa facer la instalación sacantes que lo indiques durante'l procesu de personalización." #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Norabona" #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:74 #: pyanaconda/textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Norabona, finó la instalación de %s.\n" "\n" #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:77 #: pyanaconda/textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:79 #: pyanaconda/textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Por favor apaga pa usar el sistema instaláu.\n" #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:81 #: pyanaconda/textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Por favor reanicia pa usar el sistema instaláu.\n" #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:86 #: pyanaconda/textw/complete_text.py:51 msgid "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "Observa que los anovamientos pueden tar disponibles p'asegurar el funcionamiento afayadizu del sistema y la instalación d'estos anovamientos encamiéntase dempués del reaniciu." #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:90 #: pyanaconda/textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Norabona, completóse la instalación de %s.\n" "\n" "Por favor reanicia pa usar el sistema instaláu. Observa que los anovamientos pueden tar disponibles p'asegurar el funcionamiento afayadizu del sistema y la instalación d'estos anovamientos encamiéntase dempués del reaniciu." #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Desaminar l'anovamientu" #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:58 msgid "Fresh Installation" msgstr "Instalación Fresca" #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Escueyi esta opción pa facer una instalación fresca de %s nel to sistema. Dependiendo de la configuración qu'escueyas, el software y los datos esistentes podríen sobroscribise." #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:65 msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "Anovar una instalación esistente " #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "Escueyi esta opción si quies anovar el sistema %s esistente. Esta opción caltendrá los datos esistentes nes tos unidaes. " #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:107 msgid "At least one existing installation has been detected on your system. What would you like to do?" msgstr "Deteutóse, a lo menos, una instalación esistente nel sistema. ¿Qué quies facer?" #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:126 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "¿Qué instalación de %s quies anovar?" #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:140 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconocíu" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:149 #, python-format msgid "Selected devices: %s (%s MB) out of %s (%s MB)." msgstr "Preseos esbillaos: %s (%s MB) fuera de %s (%s MB)." #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:399 msgid "Device Filter" msgstr "Peñera de preséu" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:466 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:496 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:507 msgid "Serial Number" msgstr "Númberu de Serie" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:467 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:475 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:486 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:497 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:512 #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:66 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:608 msgid "Device" msgstr "Preseos" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:485 msgid "Paths" msgstr "Caminos" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:509 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:510 msgid "Target" msgstr "Destín" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:511 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "¿Qué tribes de preseos tien la imaxe d'instalación?" #: pyanaconda/iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Preseos d'almacenamientu básicos" #: pyanaconda/iw/filter_type.py:62 msgid "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "Instala o anova teniendo en cuenta tribes de preseos d'atroxu clásicos. Si nun tas seguru tocante a los tos preseos, dablemente ésta seya la meyor opción." #: pyanaconda/iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Preseos d'almacenamientu especializaos" #: pyanaconda/iw/filter_type.py:67 msgid "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" #: pyanaconda/iw/language_gui.py:33 #: pyanaconda/textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Escoyeta de llingües" #: pyanaconda/iw/language_gui.py:81 #: loader/lang.c:371 #: pyanaconda/textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Qué llingua quies usar na instalación?" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:126 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:172 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:225 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:302 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:697 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "Not enough space" msgstr "Nun hai enforma espaciu" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:127 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "El tamañu de la estensión física nun puede camudase porque l'espaciu requeríu polos volúmenes lóxicos anguaño definíos va aumentase a más que l'espaciu disponible." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar cambéu de la estensión física" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:137 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Esti cambéu nel valor de la estensión física requerirá los tamaños de los requerimientos de volume lóxicos actuales a ser redondeados p'arriba a un integru múltiplu de la estensión física. \n" "\n" "Esti cambéu entrará n'efeutu darréu." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:146 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:208 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:173 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "El tamañu de la estensión física nun se puede camudar porque'l valor escoyíu (%(curpe)10.2f MB) ye más grande que'l volume físicu más pequeñu (%(maxpvsize)10.2f MB) nel grupu de volume." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:187 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "El tamañu de la estensión física nun puede camudase porque'l valor escoyíu (%(curpe)10.2f MB) ye enforma grande comparáu al tamañu del volume físicu más pequeñu (%(maxpvsize)10.2f MB) nel grupu de volume." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "Too small" msgstr "Mui pequeñu" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:202 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Esti cambéu nel valor de la estensión física perderá l'espaciu substancial nún o más de los volúmenes físicos nel grupu de volume." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:226 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "El tamañu de la estensión física nun se puede camudar porque'l tamañu máximu resultante del volume lóxicu (%10.2f MB) ye más pequeñu qu'un o más de los volúmenes lóxicos anguaño definíos." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:303 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Nun puedes quitar esti volume físicu porque'l grupu de volume sedrá enforma pequeñu pa caltener los volúmenes lóxicos anguaño definíos." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:402 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Crear volume lóxicu" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:404 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar volume lóxicu: %s" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:443 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:451 msgid "_File System Type:" msgstr "_Triba de sistema de ficheros:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:449 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Nome de volume lóxicu:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:458 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:485 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamañu (MB)" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:465 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamañu máximu ye %s MB)" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:470 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:537 #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptar" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:479 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:467 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:461 msgid "Original File System Type:" msgstr "Triba de ficheru de sistema orixinal:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:484 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:475 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros orixinal:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:489 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome de volume lóxicu:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:493 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamañu (MB)" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:520 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:423 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:442 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Puntu de montaxe:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:118 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:176 msgid "Mount Point Error" msgstr "Fallu nel Puntu de montaxe" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:611 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de volume lóxicu illegal" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:626 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lóxicu illegal" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nome de volume lóxicu \"%s\" yá ta n'usu. Escueyi otru." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:668 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:133 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:191 msgid "Mount point in use" msgstr "Puntos de montaxe n'usu" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:669 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:134 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:192 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "El puntu de montaxe \"%s\" yá ta n'usu. Escueyi otru." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:684 msgid "Illegal size" msgstr "Tamañu illegal" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:685 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "El tamañu necesariu como s'introduxo nun ye un númberu válidu mayor de 0." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:698 #, python-format msgid "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "El tamañu actual solicitáu (%(size)10.2f MB) ye mayor que'l tamañu máximu del volume lóxicu (%(maxlv)10.2f MB). P'aumentar esti llímite puedes criar más volúmenes físicos nel espaciu de discu non particionáu y amestalos a esti volume de grupu." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:719 #, python-format msgid "The size entered for this logical volume (%(size)d MB) combined with the size of the other logical volume(s) exceeds the size of the volume group (%(tempvgsize)d MB). Please make the volume group larger or make the logical volume smaller." msgstr "Los volúmenes lóxicos que configuraste requieren %(size)d MB, pero'l volume de grupu tien namái %(tempvgsize)d MB. Por favor fai el volume de grupu más grande o fai los volúmenes lóxicos más pequeños." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:829 msgid "No free slots" msgstr "Nun hai ranures llibres" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:830 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "Nun puedes crear más de %d volúme lóxicu por grupu de volúmenes." msgstr[1] "Nun puedes crear más de %d volúmenes lóxicos por grupu de volúmenes." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:840 msgid "No free space" msgstr "Nun hai espaciu disponible" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:841 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Nun hai espaciu nel grupu de volume pa criar nuevos volúmenes lóxicos. P'amestar un volume lóxicu tienes d'amenorgar el tamañu d'un o más de los volúmenes lóxicos anguaño esistentes." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:878 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar el volume lóxicu \"%s\"?" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:984 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome de volume de grupu non válidu" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Name in use" msgstr "Nome n'usu" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:994 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nome de volume de grupu \"%s\" yá ta n'usu. Escueyi otru." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1280 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nun hai suficiente espaciu físicu" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1281 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Polo menos ye necesariu un volume de partición física non usaú pa criar un grupu de volume LVM.\n" "\n" "Cria una partición o un array de RAID de la triba \"physical volume (LVM)\" y dempués seleiciona la opción \"LVM\" otra vegada." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1292 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Facer LVM Grupu de volume" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1295 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar grupu de volume LVM: %s" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1297 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar grupu de volume LVM" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1313 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome Grupu de _volume:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1321 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome de grupu de volume:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Estensión física:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1344 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volume físicu a _Usar:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1350 msgid "Used Space:" msgstr "Espaciu usáu:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1367 msgid "Free Space:" msgstr "Espaciu llibre:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1385 msgid "Total Space:" msgstr "Espaciu total:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1423 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome de volume lóxicu" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1426 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:611 #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:138 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Puntu de montaxe" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1429 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:610 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamañu (MB)" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1443 #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1446 #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:100 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1795 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1805 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1461 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volúmenes _lóxicos" #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:192 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Hebo un fallu al convertir el valor inxertáu pa \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:195 #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:204 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:35 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Fallu colos datos" #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Ye necesario un valor pal campu %s." #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fallu al configurar la rede" #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Direición IP Dinámica" #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Unviando petición d'información IP pa %s" #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:257 #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:260 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:225 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:267 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "El prefixu CIDR IPv4 tien de tar ente 0 y 32." #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:268 #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:274 #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:282 #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:285 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:236 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:242 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Mázcara de Rede IPv4" #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:295 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Puerta d'enllaz" #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:305 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Sirvidor de nomes" #: pyanaconda/iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fallu al configurar preséu de rede:" #: pyanaconda/iw/network_gui.py:83 #: pyanaconda/iw/network_gui.py:89 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fallu col nome d'equipu" #: pyanaconda/iw/network_gui.py:84 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Tien d'ingresar un nome válidu d'equipu pa esta computadora." #: pyanaconda/iw/network_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "El nome del host \"%(hostname)s\" nun ye válidu pol siguiente motivu:\n" "\n" "%(herrors)s" #: pyanaconda/iw/network_gui.py:133 msgid "Select network interfaces" msgstr "Esbillar interfaces de rede" #: pyanaconda/iw/network_gui.py:142 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:91 #: data/ui/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Esto requier que tengas una conexón de rede activa durante'l procesu d'instalación. Por favor, configura una interface de rede." #: pyanaconda/iw/network_gui.py:195 msgid "Select which devices should be configured with NetworkManager." msgstr "Esbilla qué preséu tien que configurase con NetworkManager." #: pyanaconda/iw/network_gui.py:254 msgid "Select APs" msgstr "_Esbillar APs" #: pyanaconda/iw/network_gui.py:261 msgid "Select APs for wireless devices" msgstr "Esbilla un puntu d'accesu (APs) pal preséu inalámbricu" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Llista de sistemes operativos del xestor d'arranque" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:66 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:609 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Introduz el testu que se visualizará nel menú del xestor d'arranque. El preséu (o unidá de discu duru y nome de partición) ye'l preséu dende'l que s'arranca. " #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Preseos" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Puntu d'arranque por defeutu" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Tienes d'especificar una etiqueta pa la entrada" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "La etiqueta d'aniciu caltién carauteres non válidos" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicar etiqueta" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Esta etiqueta ta yá ta siendo usada por otra entrada d'arranque." #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Preséu duplicáu" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Esti preséu ta usándose por otra entrada d'arranque." #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nun se puede desaniciar" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Esti puntu d'arranque nun se puede desaniciar porque ye pal sistema %s que tas a puntu d'instalar." #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opciones de tamañu adicionales" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Tamañu fixu" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Completar tol espaciu _fasta (MB):" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Completar fasta'l tamañu máximu _permitíu" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "Add Partition" msgstr "Amestar partición" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:395 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Editar Partición: %s" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "File System _Type:" msgstr "_Triba de sistema de ficheros:" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Unidaes almisibles:" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:524 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forciar a partición _primaria" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:357 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Discu %(drive)s (%(size)-0.f MB)(Modelu: %(model)s)" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:397 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:443 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:510 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1001 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1073 msgid "Free" msgstr "Llibre" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:475 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "Grupu de volume LVM %s (%-0.f MB)" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:541 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "ARRAY RAID MD %s (%-0.f MB)" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:612 msgid "Type" msgstr "Triba" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:613 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1812 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:650 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Puntu de Montaxe/\n" "RAID/Volume" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:652 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamañu\n" "(MB)" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:757 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamientu" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:847 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "L'esquema de particionáu que pidió causó los siguientes fallos críticos." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:849 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Estos fallos tienen d'iguase enantes de siguir cola instalación de %s." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:855 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Fallos de particionamientu" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:862 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "L'esquema de particionáu que pidió xeneró les siguientes alvertencies." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:864 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "¿Prestaríate siguir col esquema de particionamientu?" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:869 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de particionamientu" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:878 msgid "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Les siguientes particiones pre-esistentes seleicionáronse pa particionar, afarando tolos datos." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:890 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatéu" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:989 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de volume LVM" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1011 msgid "RAID Devices" msgstr "Preseos RAID" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1027 #: loader/hdinstall.c:212 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1077 msgid "Extended" msgstr "Estendíu" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1353 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Nun puede executase denguna aición de creación" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1354 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Nota que la creación necesita ún d'estos requerimientos:\n" "\n" "* Espaciu Llibre nún de los Discos Duros.\n" "* Como mínimu dos particiones RAID llibres.\n" "* Como mínimu una partición LVM llibre.\n" "* como mínimu un Grupu de Volume con espaciu llibre." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1457 #, python-format msgid "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "El RAID de software permítete combinar dellos discos nun preséu RAID mayor. Si se lo compara con un discu individual, un preséu RAID puede configurase pa proporcionar velocidá y fiabilidá adicional. Pa obtener mayor información tocante a la utilización de preseos RAID consulta la documentación %s.\n" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1463 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pa usar RAID tienes de crear al menos dos particiones de la triba 'software RAID'. Podrás crear un preséu RAID que pueda formatiase y montase.\n" "\n" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1467 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Anguaño tienes pa usar %d partición llibre de software RAID." msgstr[1] "Anguaño tienes pa usar %d particiones llibres de software RAID." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1471 msgid "About RAID" msgstr "Tocante a RAID" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1477 #, python-format msgid "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more information on using LVM please consult the %s documentation\n" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1485 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Pa facer un PV necesites una partición con espaciu llibre. Pa crear un VG necesites un PV que nun seya parte de dengún VG esistente. Para crear un LV necesites un VG con espaciu llibre.\n" "\n" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1489 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "Anguaño tienes disponible pa usar %d PV llibre.\n" msgstr[1] "Anguaño tienes disponible pa usar %d PVs llibre.\n" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1493 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Anguaño tienes espaciu llibre pa crear PVs." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1496 msgid "About LVM" msgstr "Tocante a LVM" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1569 #: pyanaconda/storage/partitioning.py:200 #: pyanaconda/storage/partitioning.py:243 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fallu al particionar" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1570 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nun se pudieron asignar les particiones requeríes: %s." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1579 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avisu: %s." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1610 msgid "Unable To Edit" msgstr "Imposible editar" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1611 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nun puedes editar esti preséu:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1794 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1797 msgid "Re_set" msgstr "Rea_niciar" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1820 msgid "Please Select A Device" msgstr "Esbillar un preséu" #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 msgid "" msgstr "" #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:317 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatear como:" #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grar sistema de ficheru a:" #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:369 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:441 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Particiones de la triba '%s' tien de tar restrinxío a una sola unidá. Pa facer esto, seleiciona la unidá na llista de comprobación 'Unidaes permisibles'." #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:390 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Polo menos son necesaries dos particiones software RAID non usaes pa crear un preséu RAID.\n" "\n" "Primero crea polo menos dos particiones de triba \"software RAID\", y dempués seleiciona la opción \"RAID\" nuevamente." #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crear un preséu RAID" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:407 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Editar preséu RAID: %s" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:409 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Camudar un preséu RAID" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Preseos RAID" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nive_l de RAID" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:536 msgid "_RAID Members:" msgstr "Miembros de _RAID:" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:553 msgid "Number of _spares:" msgstr "Númberu de reserves:" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "_Format partition?" msgstr "¿Quies _formatear la partición?" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nun foi dable lleer los metadatos del paquete dende'l repositoriu. Puede ser darréu de que nun hai un direutoriu de datos del repositoriu. Por favor asegúrate de que'l to repositoriu xeneróse correcho.\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:132 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositoriu" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:156 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "El repositoriu %s yá s'amestó. Escueyi un nome de repositoriu y URL distintu." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:236 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL del Proxy Non válidu" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:237 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Tienes d'apurrir un URL HTTP, HTTPS o FTP d'un proxy." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:249 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:430 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL del Repositoriu Non válidu" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:250 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:431 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Tienes d'apurrir un URL HTTP, HTTPS o FTP d'un repositoriu." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:271 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:440 msgid "No Media Found" msgstr "Nun s'alcuentren medios" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:272 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:441 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Nun s'atopó dengún mediu d'instalación. Por favor, inxerta un discu na so unidá ya inténtalo nuevamente." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:303 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:464 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Por favor, ingresa'l nome del sirvidor NFS y el camín." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:322 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El siguiente fallu asocedió durante la configuración del repositoriu:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:345 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome de Repositoriu Non válidu" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:346 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Tienes de dar un nome de repositoriu." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:496 #: data/ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Amestar Repositoriu" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:501 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nun hai Repositorios de Software Activaos" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:502 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Tienes de tener al menos un repositoriu de software activáu pa siguir cola instalación." #: pyanaconda/iw/timezone_gui.py:62 #: pyanaconda/textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Escoyeta del fusu horariu" #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Anovar la configuración del xestor d'arranque" #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Anovar la configuración del xestor d'arranque" #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Esto va anovar el to xestor d'arranque actual." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:125 #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:103 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Darréu de cambeos nel sistema, la configuración del cargador d'arranque nun puede anovase automáticamente." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "L'instalador nun ye quien a deteutar el xestor d'arranque que ta anguaño n'usu nel sistema." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:135 #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:116 #, python-format msgid "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %(bootDev)s." msgstr "L'instalador deteutó que'l xestor d'arranque %(type)s ta instaláu anguaño en %(bootDev)s." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:139 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ésta ye la opción recomendada." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:144 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crear una nueva configuración pal xestor d'arranque " #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Esto permitiráte crear una nueva configuración del xestor d'arranque. Si quies camudar los xestores d'arranque, tienes d'esbillar esta opción." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Omitir l'anovamientu del xestor d'arranque" #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:154 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Esto nun cambiará la configuración del cargador d'arranque. Si tas usando un cargador d'arranque d'otru fabricante, tendríes d'esbillar esta opción." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:165 msgid "What would you like to do?" msgstr "¿Qué opción quies?" #: pyanaconda/iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar los sistemes de ficheros" #: pyanaconda/iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versión de %(productName)s sofita un sistema de ficheros anováu, que tien dellos beneficios sobro'l sistema de ficheros que s'incluyía tradicionalmente en %(productName)s. Esti programa d'instalación puede migrar les particiones formateaes ensin perda de datos.\n" "\n" "¿Cuál d'estes particiones deseyes migrar?" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Anovamientu de la partición swap" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:92 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Los Kernel recientes (2.4 o más nuevos) necesiten más swap que los kernels anteriores, fasta'l duble d'espaciu swap que de la RAM nel sistema. Anguaño tienes %dMB de swap configuráu, sicasí tendríes de facer espaciu swap adicional nun de los sistemes de ficheros." #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "L'instalador deteutó %s MB de RAM.\n" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Quiero criar un ficheru swap" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escueyi la _partición au allugar el ficheru swap:" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:138 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaciu llibre (MB)" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Ye recomendable que'l ficheru swap seya de al menos %d MB. Tamañu del ficheru swap:" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamañu del ficheru swap (MB):" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nun quiero crear un ficheru swap" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Encamentámoste que faigas un ficheru d'intercambéu (swap). Si nun lu faes, l'instalador podría detenese de sópitu. ¿Daveres que quies siguir?" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:199 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "El ficheru swap tien de tar ente 1 y 2000 MB de tamañu." #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:206 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:189 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nun esiste espaciu abondu nel preséu qu'escoyisti pa la partición swap." #: pyanaconda/iw/welcome_gui.py:56 #: pyanaconda/textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Instalación de rede requería" #: pyanaconda/iw/welcome_gui.py:57 #: pyanaconda/textw/welcome_text.py:37 msgid "Your installation source is set to a network location, but no network devices were found on your system. To avoid a network installation, boot with the full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a network source." msgstr "La to fonte d'instalación ta configurada a un allugamientu de rede, pero nun s'atopó dengún preséu de rede nel sistema. Pa evitar una instalación de rede, arranca col DVD completu, el xuegu de CD completu, o nun unvies un repo= parámetru qu'especifica una fonte de rede." #: pyanaconda/iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Colar del instalador" #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración del xestor d'arranque z/IPL" #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "El xestor d'arranque z/IPL va instalase nel to sistema." #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "El xestor d'arranque z/IPL va instalase nel sistema.\n" "\n" "La partición root va ser una de les escoyíes previamente na configuración de la partición.\n" "\n" "El kernel usáu pa entamar la máquina va ser el predetermináu na instalación.\n" "\n" "Si quies facer cambeos tres la instalación fae los cambeos que camientes oportunos nel ficheru de configuración /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Puedes introducir tolos parámetros del kernel adicionales que la to máquina o configuración te piden.\n" "A continuación puedes introducir tolos parámetros del kernel adicionales que necesite la máquina o la configuración. " #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:90 #: pyanaconda/textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parámetros del Kernel" #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:93 #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parámetros Chandev " #: loader/net.h:27 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configuración de IP dinámica (DHCP)" #: loader/net.h:28 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #: loader/net.h:30 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Configuración d'IP dinámica (DHCPv6)" #: loader/net.h:31 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Descubrimientu automáticu de vecín" #: loader/cdinstall.c:186 #: loader/cdinstall.c:207 #: loader/mediacheck.c:61 msgid "Media Check" msgstr "Control de medios" #: loader/cdinstall.c:186 #: loader/cdinstall.c:189 #: loader/cdinstall.c:207 #: loader/cdinstall.c:215 #: loader/method.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: loader/cdinstall.c:186 #: loader/cdinstall.c:190 msgid "Eject Disc" msgstr "Espulsar Discu" #: loader/cdinstall.c:187 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Escueyi \"%s\" pa probar el discu que ta na unidá, o \"%s\" pa espulsar el discu ya introducir otru pa probalu." #: loader/cdinstall.c:208 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Si quies probar discos adicionales, inxerta'l siguiente y calca \"%s\". Nun se requier probar cada discu, pero encamiéntase facelo. Mínimamente, tienes de probar los discos enantes d'usalos per primer vegada. Dempués de que la preba se pase con éxitu, nun fai falta probar cada discu enantes d'usalos de nuevu." #: loader/cdinstall.c:230 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "El discu %s nun s'alcontró en denguna de les unidaes. Introduz el discu %s y calca %s pa reintentar." #: loader/cdinstall.c:249 msgid "Disc Found" msgstr "Alcontróse Discu" #: loader/cdinstall.c:250 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pa entamar la preba de medios enantes de la instalación calca %s\n" "\n" "Escueyi %s pa omitir la preba de medios ya entamar la instalación." #: loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #: loader/cdinstall.c:331 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Guetando imaxes d'instalación en preséu CD %s\n" #: loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Guetando imaxe d'instalación en preséu CD %s" #: loader/cdinstall.c:425 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "El discu %s nun s'alcontró en denguna de les unidaes de CDROM. Introduz el discu %s y calca %s pa volver a intentalo." #: loader/cdinstall.c:431 msgid "Disc Not Found" msgstr "Discu non alcontráu" #: loader/cdinstall.c:432 #: loader/driverdisk.c:409 #: loader/driverdisk.c:441 #: loader/driverdisk.c:522 #: loader/driverselect.c:79 #: loader/driverselect.c:153 #: loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:212 #: loader/hdinstall.c:266 #: loader/kbd.c:119 #: loader/loader.c:506 #: loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1393 #: loader/loader.c:1426 #: loader/net.c:615 #: loader/net.c:986 #: loader/net.c:1924 #: loader/net.c:1943 #: loader/nfsinstall.c:116 #: loader/urls.c:260 #: pyanaconda/storage/__init__.py:123 #: pyanaconda/storage/__init__.py:169 #: pyanaconda/storage/devicetree.py:90 #: pyanaconda/textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: loader/cdinstall.c:506 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nun puede atopase'l ficheru kickstart nel CDROM." #: loader/copy.c:51 #: loader/method.c:287 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Nun pudo lleese'l direutoriu %s: %m" #: loader/driverdisk.c:274 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: loader/driverdisk.c:274 msgid "Reading driver disk" msgstr "Lleendo'l conteníu del discu" #: loader/driverdisk.c:403 #: loader/driverdisk.c:436 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Fonte de discu de controladores" #: loader/driverdisk.c:404 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Tienes múltiples preseos que pueden sirvir como fontes pa un discu de controladores. ¿Cuál te prestaría usar?" #: loader/driverdisk.c:437 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Hai múltiples particiones nesti preséu que podríen caltener la imaxe del controlador de discu. ¿Cuál te prestaría usar?" #: loader/driverdisk.c:472 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Falló al montar la partición." #: loader/driverdisk.c:477 msgid "Select driver disk image" msgstr "Escueyi la imaxe del controlador del discu" #: loader/driverdisk.c:478 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Escueyi'l ficheru que ye la to imaxe de controlador de discu." #: loader/driverdisk.c:507 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Falló al montar el discu de controladores dende'l ficheru." #: loader/driverdisk.c:519 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduz el discu de controladores en /dev/%s y calca \"Aceutar\" pa siguir. " #: loader/driverdisk.c:522 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inxerta'l discu de controladores" #: loader/driverdisk.c:535 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Falló al montar el discu de controladores." #: loader/driverdisk.c:543 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "El discu de controladores nun ye válidu pa esta versión de %s." #: loader/driverdisk.c:609 msgid "Manually choose" msgstr "Escueyi manualmente" #: loader/driverdisk.c:610 msgid "Load another disk" msgstr "Carga otru discu" #: loader/driverdisk.c:611 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Nun s'atoparon preseos de triba afayadizos nesti discu de controladores. ¿Prestaríate escoyer manualmente el controlador, siguir o cargar otru discu?" #: loader/driverdisk.c:649 msgid "Driver disk" msgstr "Discu de controladores" #: loader/driverdisk.c:650 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Tienes un discu de controladores?" #: loader/driverdisk.c:659 msgid "More Driver Disks?" msgstr "¿Más discos de controladores?" #: loader/driverdisk.c:660 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "¿Quies cargar más discos de controladores? " #: loader/driverdisk.c:709 #: loader/driverdisk.c:748 #: loader/hdinstall.c:360 #: loader/kickstart.c:135 #: loader/kickstart.c:145 #: loader/kickstart.c:187 #: loader/kickstart.c:192 #: loader/kickstart.c:520 #: loader/modules.c:383 #: loader/modules.c:399 #: loader/net.c:1625 #: loader/net.c:1646 #: loader/nfsinstall.c:414 #: loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Fallu Kickstart" #: loader/driverdisk.c:710 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte del controlador del discu del métodu kickstart desconocía: %s" #: loader/driverdisk.c:749 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s" msgstr "Especificóse'l siguiente argumentu non válidu pal comandu del controlador de discu de kickstart: %s" #: loader/driverselect.c:68 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Por favor, introduz cualesquier parámetru que deseyes pasar al módulu %s separtáu con espacios. Si nun sabes qué parámetros dar, sáltate esta pantalla calcando'l botón \"Aceutar\"." #: loader/driverselect.c:89 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Introduz los parámetros del módulu" #: loader/driverselect.c:152 msgid "No drivers found" msgstr "Nun s'atopó el driver " #: loader/driverselect.c:152 msgid "Load driver disk" msgstr "Carga un discu de controladores" #: loader/driverselect.c:153 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Nun s'alcontraron controladores qu'inxertar manualmente. ¿Hai dalgún discu que tenga los controladores?" #: loader/driverselect.c:171 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Por favor, escueyi'l controlador que quies cargar. Si'l controlador que necesites nun apaez nesta llista y tienes un discu de controladores aparte, por favor calca F2." #: loader/driverselect.c:180 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Especifica los argumentos opcionales de los módulos" #: loader/driverselect.c:205 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Escueyi'l preséu controlador a cargar " #: loader/hdinstall.c:116 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Hebo un fallu al guetar la imaxe d'instalación nel discu duru. Comprueba les imáxenes ISO ya inténtalo de nuevu." #: loader/hdinstall.c:213 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "¡Paez ser que nun tienes discos duros nel sistema! ¿Prestaríate configurar preseos adicionales?" #: loader/hdinstall.c:226 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "¿Qué partición y direutoriu d'esa partición tien les imáxenes d'instalación de %s? Si nun ves el discu que tas usando na llista, calca F2 pa configurar los preseos adicionales." #: loader/hdinstall.c:250 msgid "Directory holding image:" msgstr "Direutoriu que contién les imáxenes:" #: loader/hdinstall.c:278 msgid "Select Partition" msgstr "Escoyeta de la Partición" #: loader/hdinstall.c:326 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "El preséu %s nun contién una imaxe d'instalación." #: loader/hdinstall.c:361 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Argumentu fallíu pal comandu HD del métodu kickstart %s" #: loader/hdinstall.c:441 #: loader/hdinstall.c:497 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nun puede atopase'l ficheru kickstart nel discu duru." #: loader/hdinstall.c:484 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nun pudo atopase'l discu duru pal discu BIOS %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Triba de tecláu" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Qué triba de tecláu tienes?" #: loader/kickstart.c:136 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fallu al abrir el ficheru kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:146 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fallu al lleer el conteníu del ficheru kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:188 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fallu en %s na llinia %d del ficheru kickstart %s." #: loader/kickstart.c:193 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Opciones perdíes na llinia %d del ficheru kickstart %s." #: loader/kickstart.c:300 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nun puedo atopar ks.cfg nel discu estrayible." #: loader/kickstart.c:336 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Nun pudo baxase'el ficheru kickstart. Por favor modifica'l parámetru kickstart d'abaxo o calca Encaboxar pa proceder como instalación interactiva." #: loader/kickstart.c:345 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fallu al baxar el ficheru kickstart" #: loader/kickstart.c:521 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Argumentu fallíu p'apagar el comandu de métodu kickstart %s" #: loader/lang.c:63 #: loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Bienllegáu a %s pa %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Bienllegáu a %s pa %s - Mou Rescate" #: loader/lang.c:65 #: loader/loader.c:247 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / ente elementos | escoyer | siguiente " #: loader/lang.c:370 msgid "Choose a Language" msgstr "Escueyi una llingua" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD Llocal" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "Discu duru" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "Direutoriu NFS" #: loader/loader.c:460 #: loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Discu d'anovamientu " #: loader/loader.c:461 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Tienes múltiples preseos que pueden sirvir como fontes pa discos d'anovamientu. ¿Cuál te prestaría usar?" #: loader/loader.c:502 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Hai múltiples particiones nesti preséu que podríen tener la imaxe del discu d'anovamientu. ¿Cuál te prestaría usar?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduz el to discu d'anovamientu en %s y calca \"Aceutar\" pa siguir. " #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Discu d'anovamientu" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Falló al montar el discu d'anovamientu" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Anovamientos" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Lleendo anovamientos d'anaconda" #: loader/loader.c:582 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Nun pudo baxar la imaxe d'anovamientu. Por favor, modifica l'allugamientu de l'anovamientu d'abaxo o calca Encaboxar pa proceder ensin anovamientos." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fallu al baxar la imaxe d'anovamientos" #: loader/loader.c:1206 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine%s." msgstr "Nun tienes bastante RAM pa instalar %s nesta machine%s." #: loader/loader.c:1260 msgid "Media Detected" msgstr "Media deteutada" #: loader/loader.c:1261 msgid "Found local installation media" msgstr "Deteutóse conteníu d'instalación llocal" #: loader/loader.c:1385 msgid "Rescue Method" msgstr "Métodu de Rescate" #: loader/loader.c:1386 msgid "Installation Method" msgstr "Métodu d'instalación" #: loader/loader.c:1388 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Qué triba de preséu tien la imaxe de rescate?" #: loader/loader.c:1390 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "¿Qué triba de preséu tien la imaxe d'instalación?" #: loader/loader.c:1425 msgid "No driver found" msgstr "Nun s'atopó el driver" #: loader/loader.c:1425 msgid "Select driver" msgstr "Escueyi'l controlador" #: loader/loader.c:1426 msgid "Use a driver disk" msgstr "Usa un discu de controladores" #: loader/loader.c:1427 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Nun pudo atopase dengún preséu del tipu requeríu pa esta instalación. ¿Prestaríate escoyer manualmente'l controlador o usar un discu de controlador? " #: loader/loader.c:1656 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Se han encontráu los siguientes preseos en su sistema." #: loader/loader.c:1658 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Nun se cargaron los controladores pa esti sistema. ¿Quies cargar dalgún agora? " #: loader/loader.c:1662 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #: loader/loader.c:1663 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: loader/loader.c:1664 msgid "Add Device" msgstr "Amestar preséu" # is this a concatenated string? i.e. is there anything before the first word in the string, or is the lower case a typo? #: loader/loader.c:1957 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ya s'executó'l cargador. Aniciando'l shell.\n" #: loader/loader.c:2407 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Executando anaconda %s, el mou de rescate %s - por favor espere.\n" #: loader/loader.c:2409 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Executando anaconda %s - l'instalador del sistema %s - por favor espere.\n" #: loader/mediacheck.c:47 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Incapaz d'atopar la imaxe d'instalación %s" #: loader/mediacheck.c:53 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Comprobar \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:55 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Tán comprobándose los medios." #: loader/mediacheck.c:87 msgid "Unable to find the checksum in the image. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Nun pudo alcontrase la suma de verificación na imaxe. Esto significa que dablemente'l discu creóse ensin amestar la suma de verificación. " #: loader/mediacheck.c:94 msgid "Unable to open the image." msgstr "Nun pudo abrise la imaxe" #: loader/mediacheck.c:98 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "La imaxe qu'acabes de probar tien fallos. Esto puede ser darréu d'un ficheru descargáu toyíu o un discu con fallos. Si ye aplicable, por favor, llimpia'l discu ya inténtalo nuevamente. Si esta preba continúa fallando, tendríes suspender la instalación. " #: loader/mediacheck.c:106 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: loader/mediacheck.c:107 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "La imaxe que s'acaba de probar foi verificada con éxitu. Tien de podese instalar ensin problemes dende esti mediu. Nota que non tolos fallos de mediu/discu se pueden deteutar col chequéu de medios." #: loader/method.c:330 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "¿Quies executar un control d'integridá de la imaxe ISO:\n" "\n" "...%s?" #: loader/method.c:333 msgid "Checksum Test" msgstr "Control d'integridá" #: loader/modules.c:384 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Mal argumentu pal preséu del comandu del métodu kickstart: %s" #: loader/modules.c:400 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Hai d'especificar el nome de módulu pal comandu de preséu de kickstart." #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixu Non válidu" #: loader/net.c:111 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "El prefixu tien de tar ente 1 y 32 pa redes IPv4 o ente 1 y 128 pa redes IPv6" #: loader/net.c:500 #: loader/net.c:508 #: loader/net.c:563 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Hebo un fallu al configurar la to interface de rede." #: loader/net.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Esto nun puede correxise en mou llinia de comandos.\n" "Deteniendo.\n" #: loader/net.c:507 #: loader/net.c:562 msgid "Network Error" msgstr "Fallu de Rede" #: loader/net.c:593 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Activar sofitu IPv4" #: loader/net.c:607 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar sofitu IPv6" #: loader/net.c:647 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: loader/net.c:704 msgid "Missing Protocol" msgstr "Falta Protocolu" #: loader/net.c:705 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Tienes d'escoyer al menos un protocolu (IPv4 o IPv6)." #: loader/net.c:712 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Necesítase IPv4 pa NFS" #: loader/net.c:713 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "El métodu d'instalación NFS necesita sofitu IPv4." #: loader/net.c:812 msgid "IPv4 address:" msgstr "Direición IPv4:" #: loader/net.c:824 #: loader/net.c:891 #: data/ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:879 msgid "IPv6 address:" msgstr "Direición IPv6:" #: loader/net.c:945 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Puerta d'enllaz:" #: loader/net.c:953 msgid "Name Server:" msgstr "Sirvidor de nomes:" #: loader/net.c:992 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Introduz la direición y prefixu IPv4 y/o IPv6 (direición / prefixu). Pa IPv4, la mázcara de rede puede ser col estilu de la cuaterna separtada por puntos o l'estilu CIDR. Nos campos puerta d'enllaz y nome del sirvidor tien d'haber direiciones IPv4 o IPv6 válides." #: loader/net.c:1009 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuración manual de TCP/IP" #: loader/net.c:1133 #: loader/net.c:1141 msgid "Missing Information" msgstr "Falta d'información" #: loader/net.c:1134 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Tienes d'introducir una direición IPv4 y una mázcara de rede o prefixu CIDR válides." #: loader/net.c:1142 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Tienes d'ingresar una direición IPv6 y un prefixu CIDR válidos." #: loader/net.c:1626 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Argumentu fallíu pal comandu de rede kickstart %s" #: loader/net.c:1647 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto fallíu %s especificáu nel comandu de rede" #: loader/net.c:1724 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: loader/net.c:1919 msgid "Networking Device" msgstr "Preseos de Rede" #: loader/net.c:1920 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Tienes múltiples preseos de rede nel sistema. ¿Cuáles te prestaría instalar?" #: loader/net.c:1924 msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: loader/net.c:1933 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Puedes identificar el puertu físicu " #: loader/net.c:1935 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "parpaguiando les lluces del LED unos segundos. Intruduz un númberu ente 1 y 30 pa la duración del parpaguéu de les lluces del led." #: loader/net.c:1942 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificar NIC" #: loader/net.c:1955 msgid "Invalid Duration" msgstr "Duración Non válida" #: loader/net.c:1956 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Tienes d'ingresar un númberu de segundos como un enteru ente 1 y 30" #: loader/net.c:1968 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Flasheando les lluces del puertu %s por %d segundos." #: loader/net.c:2138 #: loader/net.c:2142 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Esperando a que NetworkManager configure %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:93 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del sirvidor NFS:" #: loader/nfsinstall.c:97 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Direutoriu %s:" #: loader/nfsinstall.c:101 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "Opciones de montaxe NFS (opcional):" #: loader/nfsinstall.c:107 #, c-format msgid "Please enter the server and path to your %s installation image and optionally additional NFS mount options." msgstr "Por favor, ingresa'l nome del sirvidor y la direición de la to imaxe d'instalación de %s y, opcionalmente, les opciones de montaxe NFS adicionales." #: loader/nfsinstall.c:115 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración NFS" #: loader/nfsinstall.c:310 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Esti direutoriu nun pudo montase dende'l sirvidor" #: loader/nfsinstall.c:322 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Esi direutoriu nun paez caltener un árbol d'instalación de %s ." #: loader/nfsinstall.c:415 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Argumentu fallíu pal comandu NFS del métodu kickstart: %s" #: loader/telnetd.c:90 #: loader/telnetd.c:129 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:90 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "A la espera d'una conexón telnet." #: loader/telnetd.c:129 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Execución d'anaconda a traviés de telnet." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Imposible recuperar %s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nun puede recuperase la imaxe d'instalación." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Argumentu fallíu pal comandu URL del métodu kickstart: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Tienes de suministrar un argumentu --url pal métodu Url kickstart." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Métodu %s Url desconocíu " #: loader/urls.c:169 #: loader/urls.c:177 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: loader/urls.c:263 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Por favor, ingresa'l URL que contenga les imáxenes de %s nel to sirvidor." #: loader/urls.c:281 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Activar proxy HTTP" #: loader/urls.c:295 msgid "Proxy URL" msgstr "URL del Proxy" #: loader/urls.c:300 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu:" #: loader/urls.c:305 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: loader/urls.c:324 msgid "URL Setup" msgstr "Configuración de URL" #: loader/urls.c:332 msgid "You must enter a URL." msgstr "Tienes d'ingresar una URL." #: loader/urls.c:338 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "La URL tien de ser una URL ftp o http" #: loader/windows.c:66 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Carga del driver SCSI" #: loader/windows.c:67 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Cargando'l controlador %s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:110 msgid "Unknown Device" msgstr "Preséu desconocíu" #: pyanaconda/storage/__init__.py:111 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "La fonte d'instalación dada pol preséu %s nun pudo atopase. Por favor, verifica los parámetros ya téntalo nuevamente." #: pyanaconda/storage/__init__.py:120 msgid "No disks found" msgstr "Nun s'alcontraron discos" #: pyanaconda/storage/__init__.py:121 msgid "No usable disks have been found." msgstr "Nun s'alcontraron discos usables." #: pyanaconda/storage/__init__.py:132 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Nun puede siguise cola instalación" #: pyanaconda/storage/__init__.py:133 msgid "The storage configuration you have chosen has already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Les opciones d'atroxu qu'escoyisti activáronse. Nun puedes tornar a la pantalla de modificación del discu. ¿Quies siguir col procesu d'instalación?" #: pyanaconda/storage/__init__.py:161 msgid "Encrypt device?" msgstr "¿Encriptar el preséu?" #: pyanaconda/storage/__init__.py:162 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Especificasti que la encriptación del preséu de bloque tien de tar activao, pero nun diste denguna contraseña. Si nun vuelves atrás y das una contraseña, l'encriptáu del preséu de bloques va deshabilitase." #: pyanaconda/storage/__init__.py:185 #: pyanaconda/storage/devicetree.py:99 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: pyanaconda/storage/__init__.py:186 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "Les opciones de partición escoyíes van escribise nel discu. Va perdese tola información de les particiones desaniciaes o reformateaes." #: pyanaconda/storage/__init__.py:191 msgid "Go _Back" msgstr "Volver _atrás" #: pyanaconda/storage/__init__.py:192 msgid "_Write Changes to Disk" msgstr "_Escribir cambeos al discu" #: pyanaconda/storage/__init__.py:211 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: pyanaconda/storage/__init__.py:212 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Guardando llaves d'encriptación" #: pyanaconda/storage/__init__.py:228 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Fallu atroxando una contraseña d'encriptación: %s.\n" #: pyanaconda/storage/__init__.py:372 msgid "Examining Devices" msgstr "Desaminando preseos" #: pyanaconda/storage/__init__.py:373 msgid "Examining storage devices" msgstr "Desaminando preseos d'almacenamientu" #: pyanaconda/storage/__init__.py:652 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partición cuenta colos datos pa la instalación de la disquetera." #: pyanaconda/storage/__init__.py:657 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nun puedes desaniciar una partición d'un DASD formateáu a LDL." #: pyanaconda/storage/__init__.py:663 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Esti preséu ye parte del preséu RAID %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:666 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Esti preséu ye parte d'un preséu RAID" #: pyanaconda/storage/__init__.py:671 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esti preséu ye parte del grupu de volume LVM '%s'." #: pyanaconda/storage/__init__.py:674 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Esti preséu ye parte d'un grupu de volume LVM." #: pyanaconda/storage/__init__.py:690 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Esti preséu ye una partición estendida que caltién les particiones lóxiques que nun pueden desaniciase:\n" "\n" #: pyanaconda/storage/__init__.py:965 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Nun definiste una partición root (/), necesaria pa que la instalación de %s sigui." #: pyanaconda/storage/__init__.py:970 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "La partición root tien menos de 250 megabytes, tamañu que davezu nun ye bastante pa instalar %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:976 #, python-format msgid "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "La partición ye de menos de %(min)s megabytes, que ye menos de lo que s'encamienta nuna instalación normal de %(productName)s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:986 #, python-format msgid "Your / partition does not match the the live image you are installing from. It must be formatted as %s." msgstr "La partición / nun concase cola imaxe live, dende au la tas instalando. Tien de tar formateada como %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:993 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "La to partición %(mount)s ye de menos de %(size)s megabytes, que ye menos de lo que s'encamienta nuna instalación normal de %(productName)s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1022 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalando nun preséu USB. Esto puede o non criar un sistema funcional." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1025 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalando nun preséu FireWire. Esto puede o non criar un sistema funcional." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1032 msgid "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "Nun especificaste una partición swap. Darréu de la cantidá de memoria actual, requierse una partición swap pa completar la instalación." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1037 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Nun s'especificó denguna partición swap. Magar que nun ye indispensable, meyorará considerablemente el rendimientu na mayoría de les instalaciones." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1044 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Esti puntu de montaxe nun ye válidu. El direutoriu %s tien de tar nel sistema de ficheros /." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1048 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "El puntu de montaxe %s tien de tar nun sistema de ficheros linux." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1059 msgid "No Drives Found" msgstr "Nun s'alcuentren les unidaes" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1060 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Hebo un fallu - nun s'alcontraron preseos válidos pa facer nuevos sistemes de ficheros. Chequea'l hardware pa pescudar la causa del problema." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1358 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1367 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemes de ficheros incorreutos" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1359 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Ún o más de los sistemes de ficheros del sistema Linux nun se desmontaron de mou correcho. Aconseyámoste entamar la instalación de Linux, chequear el sistema de ficheros y zarrar el sistema correcho p'anovalu\n" "%s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1368 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Nun se desmontaron correcho ún o más sistemes de ficheros del\n" "sistema Linux. ¿Quies montalos de toes formes?\n" "%s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1845 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "El preséu swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ye una partición Linux swap antigua. Si deseyes usar esti preséu como espaciu swap, tienes de formatialu como una nueva partición Linux swap." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1856 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "El preséu swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "nel to ficheru /etc/fstab ta usándose anguaño como una partición de suspensión de software, lo cual quier dicir que'l sistema ta ivernando. Pa executar un anovamientu, por favor apaga'l sistema n'arróu de suspendelu." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1864 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "El preséu swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "nel to ficheru /etc/fstab ta usándose anguaño como una partición de suspensión de software, lo cual quier dicir que'l sistema ta ivernando. Si tas executando una nueva instalación, asegúrate de configurar l'instalador pa que formatee toles particiones swap." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1876 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "El preséu swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "nun contién un volume swap compatible. Pa siguir la instalación, necesitarás formatear el preséu u omitilu." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1887 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fallu al habilitar el preséu swap %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "El /etc/fstab na partición d'anovamientu nun fai referencia a una partición swap válida.\n" "\n" "Calca Aceutar pa colar del instalador." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1894 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Error al habilitar el preséu swap %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Ye dable que'l fallu se deba a qu'esta partición swap nun s'anicializó\n" "\n" "Calca Aceutar pa colar del instalador." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1957 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1969 msgid "Invalid mount point" msgstr "Puntu de montaxe non válidu" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1958 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hebo un fallu al intentar crear %s. Dalgún elementu d'esti path nun ye un direutoriu. Esti ye un error fatal y la instalación nun puede siguir.\n" "\n" "Calca pa colar del instalador." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hebo un fallu al intentar criar %(mountpoint)s: %(msg)s. Esti ye un error fatal, y la instalación nun puede siguir.\n" "\n" "Calca pa colar del instalador." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1986 #: pyanaconda/storage/__init__.py:2010 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nun pudo montase'l sistema de ficheros" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1987 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Hebo un fallu cuando se montaba'l preséu %(path)s como %(mountpoint)s. Puedes siguir la instalación, pero pueden surdir problemes." #: pyanaconda/storage/__init__.py:2011 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hebo un fallu al montar el preséu %(path)s como %(mountpoint)s: %(msg)s. Esti ye un error fatal, y la instalación nun puede siguir.\n" "\n" "Calca pa colar del instalador." #: pyanaconda/storage/dasd.py:155 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formateando preséu DASD" msgstr[1] "Formateando preseos DASD" #: pyanaconda/storage/dasd.py:156 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Tresnando'l preséu DASD %d pa usar con Linux..." msgstr[1] "Tresnando los preseos DASD %d pa usar con Linux..." #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:308 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo falló pa %s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:337 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs falló pa %s" #: pyanaconda/storage/devices.py:1269 #: pyanaconda/storage/devices.py:1966 #: pyanaconda/storage/devices.py:2382 #: pyanaconda/storage/devices.py:2877 #: pyanaconda/storage/devices.py:3350 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: pyanaconda/storage/devices.py:1270 #: pyanaconda/storage/devices.py:1967 #: pyanaconda/storage/devices.py:2383 #: pyanaconda/storage/devices.py:2878 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Creando preséu %s" #: pyanaconda/storage/devices.py:2476 #, python-format msgid "A RAID%d set requires at least %d member" msgid_plural "A RAID%d set requires at least %d members" msgstr[0] "Un preséu RAID%d requier al menos %d miembru." msgstr[1] "Un preséu RAID%d requier al menos %d miembros." #: pyanaconda/storage/devices.py:3351 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Creándose'l sistema de ficheros %s" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:100 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "¿De xuru que nun quies escribir una contraseña pa esti preséu? %s\n" "\n" "Si omites esti pasu, los conteníos del preséu nun tarán disponibles durante la instalación." #: pyanaconda/storage/devicetree.py:1892 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Esta partición forma parte d'un grupu de volume LVM inconsistente." #: pyanaconda/storage/fcoe.py:66 #: pyanaconda/storage/fcoe.py:67 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "Coneutándose a FCoE SAN" #: pyanaconda/storage/fcoe.py:111 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE non disponible" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "A la configuración del sistema de ficheros falta-y un tipu" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:354 #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:194 #: pyanaconda/storage/formats/lvmpv.py:103 #: pyanaconda/storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Formatiando" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Creando %s sistema de ficheros en %s" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Resimensionando'l tamañu del sistema de ficheros de %s" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "El códigu devueltu ye desconocíu: %d." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Comprobando'l sistema de ficheros de %s" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "Fallu na comprobación del sistema de ficheros %(type)s de %(device)s: " #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:537 msgid "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that will require user interaction to repair. Before restarting installation, reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the problems on the filesystem." msgstr "Fallos como ésti conseñen davezu qu'hai un problema nel sistema de ficheros que necesita atención del usuariu. Enantes de reaniciar la instalación, hai de reaniciar el sistema nel mou de recuperación o n'otru sistema que permita iguar el sistema de ficheros interactivamente. Va poder facese la instalación cuando s'heban correxío los problemes." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:545 #: pyanaconda/storage/partitioning.py:279 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Fallu irrecuperable" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Dexáronse ensin correxir los fallos nel sistema de ficheros." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887 msgid "Operational error." msgstr "Fallu operativu." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:888 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Fallu nel usu o na sintaxis." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:889 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "L'usuariu encaboxó e2fsck." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:890 msgid "Shared library error." msgstr "Fallu nuna biblioteca compartida." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1049 msgid "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal inconsistency." msgstr "Deteutáronse fallos correxibles, o dosfsck alcontró una incoherencia interna." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1051 msgid "Usage error." msgstr "Fallu d'usu." #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Cifráu" #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "Encriptando %s" #: pyanaconda/storage/formats/lvmpv.py:104 #: pyanaconda/storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "Creando %s en %s" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:83 #: pyanaconda/storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Esplorando nodos iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:135 msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" msgstr "Nun ye dable camudar el nome d'anicializador iSCSI una vegada afitáu" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:137 msgid "Must provide an iSCSI initiator name" msgstr "Has d'apurrir un nome d'aniciador iSCSI." #: pyanaconda/storage/iscsi.py:177 #: pyanaconda/storage/iscsi.py:178 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Anicializando aniciador iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:214 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI non disponible" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:216 msgid "No initiator name set" msgstr "Nun hai nome d'anicializador configuráu" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:230 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nun se descubrieron nodos iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:233 #: pyanaconda/storage/iscsi.py:234 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Accediendo a los nodos iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:260 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nun se descubrieron nuevos nodos iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:263 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Nun puede accedese a dengún de los nodos descubiertos" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:194 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to exit the installer." msgstr "Nun pudo atopase suficiente espaciu llibre pa la partición automática. Calca ' Aceutar' pa colar del instalador. " #: pyanaconda/storage/partitioning.py:197 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use another partitioning method." msgstr "Nun pudo atopase suficiente espaciu llibre pa la partición automática, por favor emplega otru métodu de partición." #: pyanaconda/storage/partitioning.py:226 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisu durante la partición automática" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:228 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Durante'l particionamientu automáticu alcontráronse los siguientes\n" "avisos:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:242 #: pyanaconda/storage/partitioning.py:263 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Calca \"Aceutar\" pa colar del instalador" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Nun se pudieron asignar les particiones requeríes: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:265 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Calca \"Aceutar\" pa escoyer una opción de partición distinta." #: pyanaconda/storage/partitioning.py:267 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fallos de partición automática" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:268 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %(extra)s" msgstr "" "Produxérones los siguientes fallos col particionáu:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Esto puede asoceder cuando nun hai abondu espaciu na unidá(es) de discu duru pa la instalación. %(extra)s" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nun s'especificó dengún númberu de preséu, o el númberu ye non válidu." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nun especificasti un nome de puertu universal o el nome ye inválidu." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:55 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nun especificasti un FCP LUN o el númberu nun ye válidu." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:133 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "Preseos zFCP %s non alcontráu, nin siquier na llista d'inorar preséu." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:143 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Nun pudo configurase'l preséu zFCP %(devnum)s en llinia (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:154 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Nun pudo amestase WWPN %(wwpn)s nel preséu zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s non alcontráu nel preséu zFCP %(devnum)s." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:176 #, python-format msgid "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Nun pudo amestase LUN %(fcplun)s a WWPN %(wwpn)s nel preséu zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "LUN %(fcplun)s en WWPN %(wwpn)s nel preséu zFCP %(devnum)s yá configuráu." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:194 #, python-format msgid "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Nun pudo lleese atributu fallíu de LUN %(fcplun)s en WWPN %(wwpn)s nel preséu zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:203 #, python-format msgid "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed again." msgstr "Falló LUN %(fcplun)s en WWPN %(wwpn)s nel preséu zFCP %(devnum)s retiráu nuevamente." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "Nun pudo desaniciase correcho'l preséu SCSI de zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:269 #, python-format msgid "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Nun puede desaniciase LUN %(fcplun)s en WWPN %(wwpn)s nel preséu zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:287 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Nun puede desaniciase WWPN %(wwpn)s nel preséu zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:313 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Nun puede configurase'l preséu zFCP %(devnum)s fuera de llinia (%(e)s)." #: pyanaconda/textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Reaniciar" #: pyanaconda/textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " pa colar" #: pyanaconda/textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: pyanaconda/textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Escoyeta del tecláu" #: pyanaconda/textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Qué modelu de tecláu ta instaláu nel ordenador?" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Ye necesariu un valor pal campu %s" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:88 #: data/ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Activar interface de rede" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usar la configuración de IP dinámica (DHCP)" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Direición IPv4:" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Sirvidor de nomes:" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Falta Preséu" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Escueyi un preséu de rede" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Mázcara de Rede IPv4" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configurando les Interfaces de Rede" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fallu al configurar el preséu de rede." #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fallu al configurar el preséu de rede %s" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:62 msgid "Partitioning Type" msgstr "Triba de particionamientu" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:64 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target." msgstr "La instalación requier la partición del discu duru. El diseñu predetermináu ye'l conveniente pa la mayoría de los usuarios. Escueyi en qué espaciu y en qué unidá efeutuar la instalación." #: pyanaconda/textw/partition_text.py:67 msgid "Use entire drive" msgstr "Usar la unidá entera" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:68 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Trocar el sistema Linux esistente" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:69 msgid "Use free space" msgstr "Usar l'espaciu disponible" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:84 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "¿Qué unidaes quies usar pa esta instalación?" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:99 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> Escoyeta | Amestar discu | siguiente pantalla" #: pyanaconda/textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación del paquete" #: pyanaconda/textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "¿En qué fusu horariu t'alcuentres?" #: pyanaconda/textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "El reló del sistema usa UTC" #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:111 #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Anovar la configuración del cargador d'arranque" #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Omitir l'anovamientu del cargador d'arranque" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Espaciu llibre" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM deteutada (MB):" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Espaciu suxeríu (MB):" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamañu del ficheru swap (MB):" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Amestar Swap" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "El valor qu'inxertasti nun ye un númberu válidu." #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar el sistema" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a anovar" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Paez qu'hai una o más instalaciones de Linux nel sistema.\n" "\n" "Por favor escueyi la instalación a anovar, o escueyi 'Reinstalar Sistema' pa facer una instalación llimpia." #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Contraseña de root" #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Escueyi una contraseña de root. Tienes de tecleala dos vegaes p'asegurate de nun facer errores al escribila." #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La contraseña de root tien de ser al menos de 6 carauteres." #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Esta contraseña nun ye fuerte: %s\n" "\n" "¿Siguir con esta contraseña?" #: pyanaconda/textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pyanaconda/textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bienllegáu a %s!\n" "\n" #: pyanaconda/textw/zipl_text.py:36 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "El Xestor d'Arranque z/IPL va instalase nel sistema dempués que fine la instalación. Agora puedes ingresar cualesquier parámetru adicional de kernel y parámetros chandev que la to máquina o configuración pueda necesitar. " #: pyanaconda/textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuración de z/IPL" #: pyanaconda/textw/zipl_text.py:76 #: pyanaconda/textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Llinia chandev" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar el CD vivu nel discu duru" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar nel Discu Duru" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Aniciando Instalación nel Discu Duru" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Dellos paquetes asociaos con esti grupu nun se necesiten instalar, magar que pueden dar funcionalidá adicional. Por favor, escueyi los paquetes que quies tener instalaos." #: data/ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Deseleicionar" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Deseleicionar tolos paquetes opcionales" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Paquetes _opcionales" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Esbillar" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Esbillar tolos paquetes opcionales" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: data/ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: data/ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Contraseña de root:" #: data/ui/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "La cuenta root úsase pa l'administración del sistema. Introduz una contraseña pal usuariu root." #: data/ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Amestar _FCoE SAN" #: data/ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Amestar _ZFCP LUN" #: data/ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Amestar destín _iSCSI" #: data/ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opciones Avanzaes d'Almacenamientu" #: data/ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "¿Prestaríate camudar la configuración del to discu?" #: data/ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Amestar discu" #: data/ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome de repositoriu:" #: data/ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Triba de repositoriu:" #: data/ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configurar _proxy" #: data/ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Discu Duru" #: data/ui/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Por favor apurre la información de configuración pa esti repositoriu de software." #: data/ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL del Proxy (equipu:puertu)" #: data/ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "C_ontraseña del Proxy" #: data/ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nome d'u_suariu del Proxy" #: data/ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL del Repositoriu" #: data/ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Escueyi un Direutoriu" #: data/ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "La URL ye una llista d'_espeyos" #: data/ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Direutoriu" #: data/ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: data/ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: data/ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Camín" #: data/ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Sirvidor" #: data/ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reaniciar" #: data/ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: data/ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Amenorgar la partición al _tamañu (en MB):" #: data/ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_visar y camudar les particiones" #: data/ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volume a amenorgar" #: data/ui/autopart.glade.h:4 msgid "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "¿Qué partición deseyes redimensionar pa facer espaciu pa la to instalación?" #: data/ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "¿Qué triba d'instalación te prestaría?" #: data/ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Encriptar sistema" #: data/ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "Amenorgar" #: data/ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: data/ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Orde de la unidá del BIOS" #: data/ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Preseos del xestor d'arranque" #: data/ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primer discu del BIOS:" #: data/ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Cuartu discu del BIOS:" #: data/ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: data/ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Segundu discu del BIOS:" #: data/ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tercer discu del BIOS:" #: data/ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "¿Aú quies instalar el xestor d'arranque pal sistema?" #: data/ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "Preseos d'atroxu de datos (namái pa ser montaos)" #: data/ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Instalar preseos esbillaos" #: data/ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "Nota: Van formatease los preseos esbillaos pa facer la instalación y van desaniciase tolos datos. Asegúrate de tener copies de seguridá." #: data/ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "Below are the storage devices you've selected to be a part of this installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd like to use as data devices (these will not be formatted, only mounted) and which devices you'd like to use as installation target devices (these may be formatted). Please also indicate which system drive will have the bootloader installed." msgstr "Darréu amuésense los preseos d'atroxu esbillaos pa la instalación. Por favor, usa les fleches nesta pantalla, conseña los que quies usar como preseos de datos (nun van formatiase, namái van montase), y cuáles quies usar como preseos del sistema (que podríen aportar a ser formatiaos). Por favor, conseña tamién qué discu va tener el cargador d'arranque (bootloader) instaláu." #: data/ui/create-storage.glade.h:1 msgid "Create a RAID formatted partition" msgstr "Crear una partición con formatu RAID" #: data/ui/create-storage.glade.h:2 msgid "Create a logical volume on selected volume group" msgstr "Crear un volume lóxicu nel volume de grupu escoyíu" #: data/ui/create-storage.glade.h:3 msgid "Create an LVM formatted partition" msgstr "Crear una partición con formatu LVM" #: data/ui/create-storage.glade.h:4 msgid "General purpose partition creation" msgstr "Creación de partición d'usu xeneral" #: data/ui/create-storage.glade.h:5 msgid "Requires at least 1 free LVM formatted partition" msgstr "Requier al menos 1 partición llibre con formatu LVM llibre" #: data/ui/create-storage.glade.h:6 msgid "Requires at least 2 free RAID formatted partitions" msgstr "Requier al menos 2 particiones llibres con formatu RAID libres" #: data/ui/create-storage.glade.h:7 msgid "Create" msgstr "Crear" #: data/ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create LVM" msgstr "Crear LVM" #: data/ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create Partition" msgstr "Crear partición" #: data/ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Software RAID" msgstr "Crear software RAID" #: data/ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Storage" msgstr "Crear almacenamientu" #: data/ui/create-storage.glade.h:12 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "Volume lóxicu LVM" #: data/ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "Volume físicu LVM" #: data/ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupu de volume LVM" #: data/ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Partition" msgstr "Partición RAID" #: data/ui/create-storage.glade.h:17 msgid "Standard Partition" msgstr "Partición standard" #: data/ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: data/ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: data/ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Configurar Parámetros FCoE" #: data/ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: data/ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Por favor, esbilla la tarxeta de rede que ta coneutada\n" "al to switch FCoE." #: data/ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "Usar DCB" #: data/ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Amestar Discu(os) FCoE" #: data/ui/filter.glade.h:1 msgid "Tip: Selected drives will not be formatted unless you choose to do so later during installation. Also, note that post-installation you may mount drives you did not select here by modifying your /etc/fstab file." msgstr "Nota:: Los discos esbillaos nun van formatiase sacantes qu'escueyas facelo nel procesu d'instalación. Arriendes, decátate que llueu de la instalación, vas poder montar discos que nun tengas esbillaos equí, al traviés d'una modificación del ficheru /etc/fstab." #: data/ui/filter.glade.h:2 msgid "Add Advanced Target" msgstr "Amestar Destín avanzáu" #: data/ui/filter.glade.h:3 msgid "Basic Devices" msgstr "Preseos Básicos" #: data/ui/filter.glade.h:4 msgid "Filter By:" msgstr "Peñerar por:" #: data/ui/filter.glade.h:5 msgid "Firmware RAID" msgstr "Firmware RAID" #: data/ui/filter.glade.h:6 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: data/ui/filter.glade.h:7 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "Interconexón\n" "Fornidor\n" "Identificador" #: data/ui/filter.glade.h:10 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: data/ui/filter.glade.h:11 msgid "Multipath Devices" msgstr "Presos Multiruta" #: data/ui/filter.glade.h:12 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Otros preseos SAN" #: data/ui/filter.glade.h:13 msgid "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as well as any drives you'd like to automatically mount on your system:" msgstr "Por favor, escueyi los discos sobro los que quies instalar el sistema operativu, y tamién los discos que quies que se monten automáticamente nel sistema:" #: data/ui/filter.glade.h:14 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Puertu / Destín / LUN\n" "Identificador de destín" #: data/ui/filter.glade.h:16 msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #: data/ui/filter.glade.h:17 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: data/ui/filter.glade.h:18 msgid "Search By:" msgstr "Guetar por:" #: data/ui/filter.glade.h:19 msgid "Search Results:" msgstr "Resultaos de la gueta:" #: data/ui/filter.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Selected devices: %s (%s) out of %s (%s)." msgstr "Preseos esbillaos: %s (%s) fuera de %s (%s)." #: data/ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Amosar identificadores qu'incluyan:" #: data/ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Namái amosar preseos dende:" #: data/ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Namái usar preseos usando:" #: data/ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "Destín:" #: data/ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Contraseña CHAP:" #: data/ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nome d'_Usuariu CHAP:" #: data/ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Contraseña CHAP en Reversa:" #: data/ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nome d'Usuariu CHAP en Reversa:" #: data/ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Direición IP obxe_tivu:" #: data/ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome d'anicializador iSCSI:" #: data/ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurar Parámetros iSCSI" #: data/ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Pa usar discos iSCSI, tienes d'apurrir la direición del to destín iSCSI y el nome aniciador de iSCSI que tengas configuráu pal equipu." #: data/ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Amestar destín" #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Usa tamién esta contraseña pa tolos preseos encriptaos esistentes pa facer simplificar el procesu d'arranque" #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Escueyi una contraseña pa esta partición encriptada. Va pedísete durante la carga del sistema. " #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Introduz la contraseña de la partición encriptada" #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Introduz contraseña:" #: data/ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Puerta d'enllaz:" #: data/ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Direición IPv4:" #: data/ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Direición IPv6:" #: data/ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Sirvidor de nomes:" #: data/ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: data/ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Activar sofitu IPv_4" #: data/ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Activar sofitu IPv_6" #: data/ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usar la configuración d'IP dinámica (DHCP)" #: data/ui/network.glade.h:1 msgid "Configure Network" msgstr "Configurar la rede" #: data/ui/network.glade.h:2 msgid "Hostname:" msgstr "Nome del equipu:" #: data/ui/network.glade.h:3 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Por favor, da-y un nome a esta computadora. Los nomes de computadora identifiquen a les mesmes na rede." #: data/ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Personalizar dempués" #: data/ui/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Por favor, escueyi cualesquier repositoriu adicional que quieras usar pa la instalación de software." #: data/ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "La instalación predeterminada de %s inclúi un grupu d'aplicaciones pal usu xeneral d'Internet. ¿Qué otres xeres te prestaría poder facer col sistema?" #: data/ui/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "La Escoyeta de software puede personalizase agora o col sistema d'alministración de software dempués de la instalación." #: data/ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Amestar repositorios de software adicional" #: data/ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizar agora" #: data/ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Camudar repositoriu" #: data/ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Númberu de preséu:" #: data/ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: data/ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "b>WWPN:" #: data/ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Amestar un preséu FCP" #: data/ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Les máquinas zSeries pueden acceder a preseos SCSI estándares a traviés de Freba Canal (Fibre Channel, FCP). Necesites suministrar un númberu de preséu de 16 bit, un númberu de puertu universal de 64 bit (WWPN) y un LUN FCP de 64 bits pa cada preséu." #: data/lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" #: data/lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: data/lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: data/lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: data/lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalí(India)" #: data/lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaru" #: data/lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: data/lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinu (simplificáu)" #: data/lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinu (tradicional)" #: data/lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: data/lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Checu" #: data/lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: data/lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: data/lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Inglés" #: data/lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estoniu" #: data/lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: data/lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Francés" #: data/lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Alemán" #: data/lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: data/lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: data/lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: data/lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: data/lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaru" #: data/lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Isllandés" #: data/lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: data/lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiu" #: data/lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italianu" #: data/lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: data/lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: data/lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: data/lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniu" #: data/lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: data/lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malayu" #: data/lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malabar" #: data/lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: data/lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: data/lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noruegu(Bokmål)" #: data/lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sepedi" #: data/lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya " #: data/lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: data/lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polacu" #: data/lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: data/lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugués (brasileñu)" #: data/lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Panyabí" #: data/lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: data/lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Rusu" #: data/lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbiu" #: data/lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbiu(Llatín)" #: data/lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" #: data/lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Eslovacu" #: data/lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenu" #: data/lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: data/lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Suecu" #: data/lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: data/lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: data/lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: data/lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: data/lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainianu" #: data/lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: data/lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: data/lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #~ msgid "Starting graphical installation." #~ msgstr "Aniciando la instalación gráfica." #~ msgid "Installation Key" #~ msgstr "Contraseña d'instalación" #~ msgid "Please specify a mount point for this partition." #~ msgstr "Especifica'l puntu de montaxe pa esta partición." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritoriu" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Boot" #~ msgid "" #~ "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." #~ msgstr "" #~ "%s preséu(os) (%s MB) esbilláu(os) de %s preséu(os) (%s MB) " #~ "totales." #~ msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" #~ msgstr "Nun pudo crease l'editor de clonación del preséu" #~ msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." #~ msgstr "Por dalguna sida nun pudo crease l'editor de clonación de la unidá." #~ msgid "Installing Packages" #~ msgstr "Instalando paquetes" #~ msgid "" #~ "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " #~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." #~ msgstr "" #~ "El discu fonte nun caltién particiones pa ser clonaes. Primero tienes de " #~ "definir particiones del triba 'software RAID' nesta unidá enantes de que " #~ "pueda clonase." #~ msgid "Source Drive Error" #~ msgstr "Fallu d'unidá fonte" #~ msgid "" #~ "The source drive you selected has partitions which are not of type " #~ "'software RAID'.\n" #~ "\n" #~ "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " #~ msgstr "" #~ "El discu fonte qu'escoyisti tien particiones que nun son de la triba " #~ "'software RAID'.\n" #~ "\n" #~ "Tienes de remover estes particiones enantes de que la unidá pueda clonase." #~ msgid "" #~ "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " #~ "the drive %s.\n" #~ "\n" #~ "You must remove these partitions or restrict them to this drive before " #~ "this drive can be cloned. " #~ msgstr "" #~ "El discu fonte qu'escoyisti caltién particiones que nun tán restrinxíes a " #~ "la unidá %s.\n" #~ "\n" #~ "Tienes de remover estes particiones o restrinxiles a esta unidá enantes " #~ "de que la unidá pueda clonase." #~ msgid "" #~ "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " #~ "members of an active software RAID device.\n" #~ "\n" #~ "You must remove these partitions before this drive can be cloned." #~ msgstr "" #~ "El discu fonte qu'escoyisti caltién particiones software RAID que son " #~ "parte d'un preséu software RAID activu.\n" #~ "\n" #~ "Tienes de remover estes particiones enantes de que la unidá pueda clonase." #~ msgid "Target Drive Error" #~ msgstr "Fallu d'unidá de destín" #~ msgid "Please select the target drives for the clone operation." #~ msgstr "Por favor escueyi les unidaes oxetivu pa la operación de clonáu." #~ msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." #~ msgstr "La unidá fonte %s nun puede escoyese tamién como una unidá oxetivu." #~ msgid "" #~ "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " #~ "following reason:\n" #~ "\n" #~ "\"%(rc)s\"\n" #~ "\n" #~ "You must remove this partition before this drive can be a target." #~ msgstr "" #~ "La unidá oxetivu %(path)s tien una partición que nun se puede quitar pola " #~ "siguiente razón:\n" #~ "\n" #~ "\"%(rc)s\"\n" #~ "\n" #~ "Tienes de quitar esta partición enantes de qu'esta unidá pueda ser un " #~ "oxetivu." #~ msgid "Please select a source drive." #~ msgstr "Por favor escueyi una unidá fonte." #~ msgid "" #~ "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "La unidá %s va clonase a les siguientes unidaes:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "¡AVISU! TOLOS DATOS NES UNIDAES OXETIVU VAN AFARASE." #~ msgid "Final Warning" #~ msgstr "Avisu final" #~ msgid "Clone Drives" #~ msgstr "Unidaes clonaes" #~ msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." #~ msgstr "" #~ "Hebo un fallu al llimpiar les unidaes de la instalación: fallu durante la " #~ "clonación." #~ msgid "Clone Drive Tool" #~ msgstr "Ferramienta de clonación de unidaes" #~ msgid "" #~ "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " #~ "sized drives. The source must have partitions which are restricted to " #~ "that drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. " #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta ferramienta clona la disposición dende una fonte particionada a " #~ "otres unidaes de tamañu asemeyaú. La fonte tien de tener particiones que " #~ "se restrinxan a esa unidá y tien de caltener NAMÁI particiones non usaes " #~ "de triba software RAID. TOO nes unidaes de destín va afarase.\n" #~ msgid "Source Drive:" #~ msgstr "Unidá fonte:" #~ msgid "Target Drive(s):" #~ msgstr "Unidá(es) de destín:" #~ msgid "Drives" #~ msgstr "Unidaes" #~ msgid "Writing storage configuration to disk" #~ msgstr "Escribir la configuración d'almacenamientu nel discu" #~ msgid "" #~ "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo lliberase al preséu zFCP %(devnum)s de la llista d'inorar preséu " #~ "(%(e)s)." #~ msgid "Add FCP Device" #~ msgstr "Amestar un preséu FCP" #~ msgid "No network cards present." #~ msgstr "Nun hai tarxetes de rede presentes." #~ msgid "Add FCoE SAN" #~ msgstr "Amestar FCoE SAN" #~ msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." #~ msgstr "Esbilla qué NIC ta coneutada pal FCoE SAN." #~ msgid "Target IP Address" #~ msgstr "Direición IP Destín" #~ msgid "iSCSI Initiator Name" #~ msgstr "Nome d'anicializador iSCSI" #~ msgid "CHAP username" #~ msgstr "Nome d'usuariu CHAP" #~ msgid "CHAP password" #~ msgstr "Contraseña CHAP" #~ msgid "Reverse CHAP username" #~ msgstr "Nome d'usuariu CHAP en reversa" #~ msgid "Reverse CHAP password" #~ msgstr "Contraseña CHAP en reversa" #~ msgid "Create new boot loader configuration" #~ msgstr "Creación d'una nueva configuración del cargador d'arranque" #~ msgid "" #~ "Facilitates RAID device creation" #~ msgstr "" #~ "Facilita la creación de preséu RAID" #~ msgid "RAID Clone" #~ msgstr "Clon RAID" #~ msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." #~ msgstr "%s preseos (%s) esbillaos de %s preseos (%s) totales." #~ msgid "" #~ "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode. " #~ "Would you like to use it instead?" #~ msgstr "" #~ "La instalación en mou VNC ufre más funcionalidá que la de mou testu. " #~ "¿Quies usala?" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "La clas d'instalación fuercia a la instalación en mou testu." #~ msgid "Fatal Error: Graphical installation not available" #~ msgstr "Fallu fatal: Instalación gráfica non disponible" #~ msgid "Fatal Error: DISPLAY variable not set" #~ msgstr "Fallu fatal: variable de PANTALLA non fixada" #~ msgid "Fatal Error: X startup failed" #~ msgstr "Fallu fatal: falló l'aniciu de X" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El fallu nun pudo unviase darréu del siguiente fallu durante la " #~ "comunicación con bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El fallu nun pudo unviase darréu d'información incorreuta nos campos del " #~ "fallu. Esto puede ser un fallu n'anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Imposible unviar un Informe de Fallu" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "Nun hai sofitu pa Unvíu de Fallos" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "La distribución nun apurre sofitu pal sistema d'unvíu de fallos, polo que " #~ "nun puedes grabar la esceición d'esti mou." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Información del Fallu Non válida" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Por favor, apurre un nome d'usuariu válidu, contraseña y una descripción " #~ "curtia del fallu." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Nun pudo Ingresar" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s, using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Hebo un fallu mientres s'ingresaba a %s usando'l nome d'usuariu y " #~ "contraseña provistos." #~ msgid "Bug Created" #~ msgstr "Informe de Fallu Creáu" #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Creóse un nuevu informe de fallu axuntando información de rastréu. Por " #~ "favor, amiesta información adicional como por exemplu qué tabes faciendo " #~ "cuando alcontraste'l fallu, pantallazos y cualesquier otra información " #~ "afayadiza pa rastrear l'error:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Fallu Anováu" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Yá esiste un fallu cola to información. La to cuenta amestóse a la llista " #~ "CC y la to información de rastréu. Por favor, apurre información " #~ "descriptiva adicional al siguiente fallu:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Escritu baleru" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Grabóse exitosamente l'estáu del sistema nel discu. L'instalador va finar." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "Vaciáu non escritu" #~ msgid "There was a problem writing the system state to the disk." #~ msgstr "Hebo un problema al escribir l'estáu del sistema al discu." #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo grabase l'informe de fallu darréu que nun hai disponible un " #~ "preséu de rede activu." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "L'estáu del sistema grabóse satisfactoriamente nel equipu remotu. " #~ "L'instalador va finar." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "Hebo un fallu al escribir l'estáu del sistema nel host remotu." #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Fixar" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Inorar" #~ msgid "" #~ "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for " #~ "the passphrase during system boot." #~ msgstr "" #~ "Escueyi una contraseña pa esti preséu encriptáu. Va pedísete durante " #~ "l'arranque del sistema." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Hebo una esceición" #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing your kickstart " #~ "configuration:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alcontróse esti fallu durante l'analís de la configuración kickstart:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "Agora l'instalador va zarrase..." #~ msgid "" #~ "There was an error installing the live image to your hard drive: mount " #~ "root filesystem failure. \n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "require reinstallation." #~ msgstr "" #~ "Hebo un fallu al instalar la imaxe nel discu duru: fallu del sistema de " #~ "ficheros raigón del montaxe.\n" #~ "\n" #~ "Si sales, el sistema va quedar nun estáu inconsistente y necesitará ser " #~ "reinstaláu." #~ msgid "" #~ "There was an error copying the live image to your hard drive. This could " #~ "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "require reinstallation." #~ msgstr "" #~ "Asocedió un fallu al copiar la imaxe nel discu duru. Esto puede debese a " #~ "que'l mediu tea toyíu. Verifica'l mediu d'instalación.\n" #~ "\n" #~ "Si sales, el sistema va quedar nun estáu inconsistente y habrá que " #~ "reinstalarlo." #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "Faciendo la post-instalación" #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Redimensionamientu de preséu fallíu" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "Hebo un fallu al redimensionar el preséu %s. " #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Creación de preséu fallida" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "Hebo un fallu al criar el preséu %s. " #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Retiru del preséu fallíu" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "Hebo un fallu al desaniciar el preséu %s. " #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "Hebo un fallu al configurar el preséu %s. " #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "Hebo un fallu al formatear el preséu %s. " #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Activación d'almacenamientu fallida" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "Hebo un fallu al activar la configuración d'almacenamientu." #~ msgid "%s must have a GPT or MSDOS disk label." #~ msgstr "%s tien de tener un GPT o una etiqueta de discu MSDOS." #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s non alcontráu" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Tienes de crear una cuenta d'usuariu pa esti sistema." #~ msgid "Internal error while checking username" #~ msgstr "Fallu internu mientres se verificaba'l nome d'usuariu" #~ msgid "" #~ "The username '%s' is a reserved system \n" #~ "account. Please specify another username." #~ msgstr "" #~ "El nome d'usuariu '%s' ta reserváu\n" #~ "pal sistema. Especifica otru nome." #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "Instalación de %s %s" #~ msgid "" #~ "A password will prevent unauthorized listeners from connecting and " #~ "monitoring your installation progress. Please enter a password to be used " #~ "for the installation" #~ msgstr "" #~ "Una contraseña va evitar qu'oyentes non autorizaos se coneuten y " #~ "monitoricen el progresu de la instalación. Por favor introduz una " #~ "contraseña a usar pa la instalación" #~ msgid "" #~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " #~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " #~ "generated.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nun foi dable lleer los metadatos del paquete. Puede ser causa d'un " #~ "direutoriu de datos del repositoriu faltante. Por favor, asegúrate de que " #~ "l'arbol d'instalación xeneróse correcho.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Weak password provided: %s\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue with this password?" #~ msgstr "" #~ "Esta contraseña nun ye fuerte: %s\n" #~ "\n" #~ "¿Siguir con esta contraseña?" #~ msgid "Error with Username" #~ msgstr "Fallu nel nome d'usuariu" #~ msgid "The user name must not exceed %d characters." #~ msgstr "El nome d'usuariu nun puede tener más de %d carauteres." #~ msgid "" #~ "The user name '%s' contains a dollar sign which is not at the end. Please " #~ "use dollar signs only at the end of user names to indicate Samba machine " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "El nome d'usuariu '%s' tien un signu de dólar que nun ta al final. Usa'l " #~ "signu de dólar namái al final del nome d'usuariu pa indicar cuentes de " #~ "máquina Samba." #~ msgid "" #~ "The user name '%(name)s' contains an invalid character at position %" #~ "(position)d." #~ msgstr "" #~ "El nome d'usuariu '%(name)s' tien un caráuter non válidu na posición %" #~ "(position)d." #~ msgid "Warning with Username" #~ msgstr "Avisu sobro el nome d'usuariu" #~ msgid "" #~ "Using all numbers as the user name can cause confusion about whether the " #~ "user name or numerical user id is meant. Do you really want to use a " #~ "numerical-only user name?" #~ msgstr "" #~ "Emplegar namái númberos como nome d'usuariu puede causar confusión " #~ "tocante a si representa'l nome d'usuariu o l'identificador numbéricu del " #~ "usuariu. ¿Daveres quies usar un nome d'usuariu que namái tien númberos?" #~ msgid "" #~ "A home directory for user %s already exists. Would you like to reuse this " #~ "home directory? If not, please choose a different username." #~ msgstr "" #~ "Yá hai un direutoriu d'aniciu pal usuariu %s. ¿Usar esti direutoriu " #~ "d'aniciu? Si non, hai d'escoyer un nome d'usuariu distintu." #~ msgid "Error with Fullname" #~ msgstr "Fallu col nome completu" #~ msgid "" #~ "The name '%s' contains invalid characters. Please use only UTF-8 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "El nome '%s' tien carauteres inválidos. Por favor, usa únicamente " #~ "carauteres UTF-8." #~ msgid "" #~ "The name '%s' contains a colon. Please do not use colons in the name." #~ msgstr "" #~ "El nome '%s' tien dos puntos. Por favor, nun uses dos puntos nel nome." #~ msgid "The password should not be empty. Please enter the password." #~ msgstr "La contraseña nun puede tar balera. Hai d'afitar una contraseña." #~ msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." #~ msgstr "Les contraseñas nun concasen. Habrá qu'intentalo otra vegada." #~ msgid "Requested password contains invalid characters." #~ msgstr "La contraseña solicitada tien carauteres non válidos. " #~ msgid "" #~ "You are required to create a user account for regular (non-" #~ "administrative) use of your system. Please provide the information " #~ "requested below.\n" #~ "\n" #~ "Criteria for the password:\n" #~ "1. Be a minimum of six characters in length.\n" #~ "2. Contain characters from the following categories only:\n" #~ " * Uppercase and lowercase letters (A-Za-z)\n" #~ " * Digits (0-9)\n" #~ " * Special characters (including ~`!@#$%^&*()-=_+[]\\{}|;':\",./<>? and " #~ "whitespace)\n" #~ "Notice: The root password will be set to the same as the password input " #~ "below.\n" #~ msgstr "" #~ "Requierse una cuenta d'usuariu pa usu normal (non alministrativu) del " #~ "sistema, pa lo que se necesita la información que se pidi abaxo.\n" #~ "\n" #~ "Criterios pa la contraseña:\n" #~ "1. Tener un mínimu de seis carauteres de llonxitú.\n" #~ "2. Contener solamente, carauteres de les categoríes siguientes:\n" #~ " * Lletres mayúscules y minúscules (A-Za-z)\n" #~ " * Díxitos (0-9)\n" #~ " * Carauteres especiales (incluyendo: ~`!@#$%^&*()-=_+[]\\{}|;':\",./" #~ "<>? y espaciu en blancu)\n" #~ "Nota: la contraseña de root va ser la mesma que la que se ponga equí.\n" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Nome completu:" #~ msgid "_Confirm Password:" #~ msgstr "_Confirmar contraseña:" #~ msgid "Must select a drive to use as the bootable device." #~ msgstr "Tien de seleicionase una unidá como preséu d'arranque." #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "¿Daveres quies arrancar dende'l discu que nun s'usó pa la instalación?" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Re-escaneando discos" #~ msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" #~ msgstr "" #~ "Desaniciar toles particiones nos discos seleicionaos y criar el diseñu " #~ "predetermináu" #~ msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" #~ msgstr "" #~ "Redimensionar la partición esistente y criar el diseñu predetermináu nel " #~ "espaciu llibre" #~ msgid "Use free space on selected drives and create default layout" #~ msgstr "" #~ "Usar l'espaciu disponible nos preseos seleicionaos y criar el diseñu " #~ "predetermináu" #~ msgid "" #~ "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " #~ "longer boot loader password.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue with this password?" #~ msgstr "" #~ "La contraseña del xestor d'arranque tien menos de seis carauteres. " #~ "Encamiéntase una contraseña más llarga.\n" #~ "\n" #~ "¿Siguir con esta contraseña?" #~ msgid "" #~ "Now you can click the 'Close' button, and thnunplug the removable disk to " #~ "reboot to the installed system.\n" #~ "Do not remove the USB key until you click 'Close'. If you do remove it " #~ "and your computer freezes, press the power button to restart.\n" #~ msgstr "" #~ "Fai clic nel botón 'Zarrar' y dempués desconeuta la unidá del puertu USB " #~ "pa entamar el nuevu sistema operativu.\n" #~ "Desconeuta la unidá USB namái dempués de facer clic nel boton de zarrar. " #~ "Si desconeutes la unidá y se bloquia'l sistema, calca'l botón de prendíu " #~ "pa reianicialu.\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, the installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgstr "" #~ "Norabona, completóse la instalación.\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Instalar %s" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "Va anovase'l siguiente productu:" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tecláu" #~ msgid "Select the appropriate keyboard for the system." #~ msgstr "Seleiciona'l tecláu afayadizu pal sistema." #~ msgid "What language would you like to install?" #~ msgstr "¿Qué llingua quies instalar?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" #~ msgid "" #~ "Note that the creation action requires free space in one of the hard " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Observa que l'aición de creación requier espaciu llibre nun de los discos " #~ "duros." #~ msgid "Disk Partitioning Setup" #~ msgstr "Configuración de la partición del discu" #~ msgid "_Automatically partition" #~ msgstr "_Particionamientu Automáticu" #~ msgid "Manually partition with _Disk Druid" #~ msgstr "Partición manual con _Disk Druid" #~ msgid "Time/Date Setting" #~ msgstr "Escoyeta del fusu horariu" #~ msgid "Please set the timezone for the system." #~ msgstr "Escueyi la estaya horaria del sistema." #~ msgid "" #~ "Due to system changes, your boot loader configuration cannot be " #~ "automatically updated." #~ msgstr "" #~ "Darréu de cambeos nel sistema, nun se puede anovar automáticamente la " #~ "configuración del cargador d'arranque." #~ msgid "" #~ "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " #~ "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" #~ "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one " #~ "of your file systems now." #~ msgstr "" #~ "Los Kernel recientes (2.4 o más nuevos) necesiten más swap que los " #~ "kernels anteriores, fasta'l duble d'espaciu swap que de la RAM nel " #~ "sistema. Anguaño tien %dMB de swap configuráu, sicasí tendríes de criar " #~ "espaciu swap adicional nun de los tos sistemes de ficheros." #~ msgid "" #~ "Your installation source is set to a network location, but no netork " #~ "devices were found on your system. To avoid a network installation, boot " #~ "with the full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that " #~ "specifies a network source." #~ msgstr "" #~ "La to fonte d'instalación ta configurada a un allugamientu de rede, pero " #~ "nun s'atopó dengún preséu de rede nel to sistema. Pa evitar una " #~ "instalación de rede, arracnca col DVD completu, el xuegu de CD completu, " #~ "o nun unvies un repo= parámetru qu'especifica una fonte de rede." #~ msgid "Use GRUB Boot Loader" #~ msgstr "Usar el xestor d'arranque GRUB" #~ msgid "No Boot Loader" #~ msgstr "Dengún xestor d'arranque" #~ msgid "Skip Boot Loader" #~ msgstr "Omitir xestor d'arranque" #~ msgid "" #~ "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " #~ "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " #~ "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to skip boot loader installation?" #~ msgstr "" #~ "Esbillasti nun instalar dengún xestor d'arranque. Encamiéntase " #~ "qu'instales un xestor d'arranque sacantes que tengas unes esixencies mui " #~ "particulares. Va pidísete casi siempres un xestor d'arranque pa reaniciar " #~ "el sistema con Linux direutamente dende'l discu duru.\n" #~ "\n" #~ "¿Daveres quies omitir la instalación del xestor d'arranque?" #~ msgid "" #~ "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " #~ "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " #~ "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Dellos sistemes necesiten pasar opciones especiales al kernel nel intre " #~ "d'aniciu. Si esti ye'l casu, introduzc les opciones agora. De lo " #~ "contrario, o en casu de nun tar seguru, dexa esti campu ermu." #~ msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "Forciar l'usu de LBA32 (xeneralmente nun se requier)" #~ msgid "" #~ "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can " #~ "prevent your machine from booting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and force LBA32 mode?" #~ msgstr "" #~ "El fechu de forciar l'usu de LBA32 pal xestor d'arranque cuando nun ta " #~ "sofitáu pola BIOS puede causar que l'equipu nun seya quien a arrancar.\n" #~ "\n" #~ "¿Quies siguir y forciar el mou LBA32?" #~ msgid "Where do you want to install the boot loader?" #~ msgstr "¿Aú quies instalar el xestor d'arranque?" #~ msgid "Boot label" #~ msgstr "Etiqueta d'arranque" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Desaniciar" #~ msgid "Edit Boot Label" #~ msgstr "Camudar la etiqueta d'aniciu" #~ msgid "Invalid Boot Label" #~ msgstr "Etiqueta d'aniciu errónea" #~ msgid "Boot label may not be empty." #~ msgstr "La etiqueta d'aniciu nun puede tar erma" #~ msgid "Boot label contains illegal characters." #~ msgstr "La etiqueta d'aniciu tien carauteres inválidos." #~ msgid "" #~ "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " #~ "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " #~ "you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "El xestor d'arranque que %s usa tamién puede entamar otros sistemes " #~ "operativos. Por favor, dime qué particiones te prestaría poder entamar y " #~ "qué etiquetes quies usar pa cada una d'elles." #~ msgid "" #~ " select | select default | delete | next screen>" #~ msgstr "" #~ " escoyer | escoyer predeterminada | desaniciar | " #~ "próxima pantalla>" #~ msgid "" #~ "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to " #~ "the kernel. For highest security, you should set a password, but a " #~ "password is not necessary for more casual users." #~ msgstr "" #~ "Una contraseña de xestor d'arranque evita que los usuarios pasen opciones " #~ "arbitraries al kernel. Pa una mayor seguridá, encamentámoste qu'escueyas " #~ "una contraseña, pero nun se necesita una contraseña pa usuarios casuales." #~ msgid "Use a GRUB Password" #~ msgstr "Usar una contraseña GRUB" #~ msgid "Boot Loader Password:" #~ msgstr "Contraseña del xestor d'arranque:" #~ msgid "Passwords Do Not Match" #~ msgstr "Les contraseñas nun concasen" #~ msgid "Password Too Short" #~ msgstr "Contraseña enforma curtia." #~ msgid "Boot loader password is too short" #~ msgstr "Contraseña del xestor d'arranque enforma curtia." #~ msgid "Please select the package groups you would like to install." #~ msgstr "Por favor escueyi los grupos de paquetes que quies instalar." #~ msgid "" #~ ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" #~ msgstr "" #~ ",<+>,<-> Escoyeta | Detalles del grupu | siguiente " #~ "pantalla" #~ msgid "No optional packages to select" #~ msgstr "Nun hai paquetes opcionales pa escoyer" #~ msgid "Package Group Details" #~ msgstr "Detalles del grupu de paquetes" #~ msgid "" #~ "This requires that you have an active network connection during the " #~ "installation process. Please configure a network interface." #~ msgstr "" #~ "Esto requier que tengas una conexón de rede activa durante'l procesu " #~ "d'instalación. Por favor, configura una interface de rede." #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "" #~ "Ingresa'l nome del preséu pal NIC que ta coneutáu al FCoE SAN. Por exemplu" #~ "\"eth0\"." #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "Nome de preséu NIC" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "%s nun ye un nome de preséu NIC válidu." #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "DCB value must be either yes or no." #~ msgstr "El valor DCB tien de ser sí o non." #~ msgid "Autopartition" #~ msgstr "Partición automática" #~ msgid "Disk Druid" #~ msgstr "Disk Druid" #~ msgid "" #~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, " #~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %" #~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted " #~ "partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Esta versión de %(productName)s sofita un sistema de ficheros anováu, que " #~ "tien dellos beneficios sobro'l sistema de ficheros que s'incluyía " #~ "tradicionalmente en %(productName)s. Esti programa d'instalación puede " #~ "migrar les particiones formateaes ensin perda de datos.\n" #~ "\n" #~ "¿Cuál d'estes particiones deseyes migrar?" #~ msgid "_MeeGo" #~ msgstr "_MeeGo" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "La instalación predeterminada de %s inclúi un grupu d'aplicaciones pal " #~ "usu xeneral d'Internet. ¿Qué xeres adicionales te prestaría poder facer " #~ "nel sistema?" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "Ofimática" #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "Inorar discu" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "_Reanicializar el preséu" #~ msgid "" #~ "Your / partition is formatted as %s, not the prefered filesystem type: %s." #~ msgstr "" #~ "La to partición (/) ta formateada como %s, non la triba de sistema de " #~ "ficheros preferida: %s." #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "%(extra)s" #~ msgstr "" #~ "Produxéronse los siguientes fallos col particionáu:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "%(extra)s" #~ msgid "The device format of /dev/%s: %s is not supported." #~ msgstr "El formatu de preséu de /dev/%s: %s nun ye compatible." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Host desconocíu" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s nun ye un nome de host válidu." #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " #~ "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " #~ "use as the install target. You can also choose to create your own custom " #~ "layout." #~ msgstr "" #~ "La instalación requier la partición del discu duru. El diseñu " #~ "predetermináu ye'l conveniente pa la mayoría de los usuarios. Escueyi en " #~ "qué espaciu y en qué unidá efeutuar la instalación. Tamién se puede " #~ "escoyer crear una disposición personalizada." #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "¿Dende qué discu se va aniciar el sistema operativu?" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "Configuración d'almacenamientu _avanzada" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "_Seleiciona la unidá o unidaes nes que facer esta instalación." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "_Descripción del Bug" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "_Ficheru Destín" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Preseos d'almacenamientu Llocal\n" #~ "Discu Llocal\n" #~ "Sirvidor Remotu (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Por favor escueyi un destín au grabar el so trazáu del fallu." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Escueyi un Ficheru" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "%(instkey)s:" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "Por favor ingresa'l to %(instkey)s." #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "Omitiendo l'ingresu %(instkey)s" #~ msgid "English(British)" #~ msgstr "Inglés (Británicu)"