From e274a166a53990fdebb4d4cdccefe2a81f752adc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ssato Date: Fri, 23 Mar 2001 11:38:49 +0000 Subject: po/ja.po : translation updated. --- po/ja.po | 925 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 484 insertions(+), 441 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 6c65b0dde..06bfb631e 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -19,31 +19,28 @@ msgstr " #: ../exception.py:13 ../text.py:855 msgid "Exception Occurred" -msgstr "例外が発生しました。" +msgstr "例外が発生しました" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" -msgstr "dump が書き込まれました。" +msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:92 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be reset." -msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みが成功しました。システムをリセットします。" +msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します" #: ../fstab.py:67 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" -msgstr "次のパーティションが新規につくられましたが、まだフォーマットするように選択していません。これはインストールの際にエラーを引き起こすかもしれません。\n" +msgstr "次のパーティションを新規につくりましたが、まだフォーマットするように選択していません。インストールの際にエラーを引き起こす可能性があります\n" #: ../fstab.py:75 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be formatted (RECOMMENDED)." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"続けるには [OK] を押してください。しかし、[キャンセル] を押して戻って、これらのパーティションをフォーマットするように選択することをお勧めします。" +msgstr "\n\n続けるには[OK]を押して下さい。しかし[キャンセル] を押して戻ってこれらのパーティションをフォーマットするように選択することをお勧めします" #: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:174 ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 ../iw/upgrade_swap_gui.py:190 ../textw/upgrade_text.py:100 msgid "Warning" @@ -55,23 +52,23 @@ msgstr " #: ../fstab.py:321 msgid "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably because you modified extended partitions. While this is not critical, you must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" -msgstr "カーネルが新規パーティション情報を読み込むことができません。おそらく拡張パーティションが修正されたためです。重大な問題ではありませんが、手順を進める前にマシンを再起動しなければなりません。Red Hat 起動ディスクを挿入し、\"OK\" を押してシステムを再起動してください。\n" +msgstr "カーネルが新規パーティション情報を読み込むことができません。おそらく拡張パーティションが修正されたためです。重大な問題ではありませんが、手順を進める前にマシンを再起動しなければなりません。Red Hat 起動ディスクを挿入し、\"OK\" を押してシステムを再起動して下さい。\n" #: ../fstab.py:494 msgid "Swap Space" -msgstr "" +msgstr "スワップ領域" #: ../fstab.py:495 msgid "Creating swap space..." -msgstr "" +msgstr "スワップ領域を生成中..." #: ../fstab.py:513 ../fstab.py:783 ../fstab.py:1242 msgid "Formatting" -msgstr "フォーマットしています" +msgstr "フォーマット中" #: ../fstab.py:514 msgid "Formatting swap space..." -msgstr "" +msgstr "スワップ領域をフォーマット中..." #: ../fstab.py:523 msgid "Error creating swap on device " @@ -80,15 +77,15 @@ msgstr " #: ../fstab.py:624 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" -msgstr "%s のアンマウントでエラーが発生しました: %s" +msgstr "%s のマウント解除の際にエラーが発生しました: %s" #: ../fstab.py:677 ../todo.py:740 msgid "Creating" -msgstr "作成中です" +msgstr "作成中" #: ../fstab.py:677 msgid "Creating RAID devices..." -msgstr "RAID デバイスの作成中です..." +msgstr "RAID デバイスの作成中..." #: ../fstab.py:718 msgid "Loopback" @@ -97,7 +94,7 @@ msgstr " #: ../fstab.py:719 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." -msgstr "デバイス/dev/%s上にループバックファイルシステムを作成中です" +msgstr "デバイス/dev/%s上にループバックファイルシステムを作成中..." #: ../fstab.py:775 #, c-format @@ -106,11 +103,14 @@ msgid "" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" +"%s をフォーマット中にエラー発生。深刻な問題なのでインスールを続行できません\n" +"\n" +"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fstab.py:784 ../fstab.py:1243 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." -msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中です..." +msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..." #: ../fstab.py:842 #, c-format @@ -121,19 +121,19 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"デバイス %s の(%s としての)マウントでエラーが発生しました:%s\n" +"デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" "\n" -"たいていの場合は、このパーティションがフォーマットされていないことを意味します。\n" +"たいていの場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味します\n" "\n" -"OK を押してシステムを再起動してください。" +"OKを押してシステムを再起動して下さい" #: ../gui.py:178 msgid "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception and file a bug report at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" -msgstr "例外条件が発生しました。バグの可能性が考えられます。この例外メッセージの全テキストをコピーし、http://bugzilla.redhat.com/bugzilla にバグレポートしてください。" +msgstr "例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコピーし、http://bugzilla.redhat.com/bugzilla にバグ報告して下さい" #: ../gui.py:327 ../text.py:873 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." -msgstr "ここでフロッピーを挿入してください。 ディスクの内容はすべて消去されるので、注意してディスケットを選択してください。" +msgstr "フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意してディスクを選択して下さい" #: ../gui.py:419 ../gui.py:788 msgid "Next" @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "%s #: ../gui.py:727 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" -msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストール シェル" +msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストールシェル" #: ../gui.py:872 msgid "Install Window" @@ -200,40 +200,40 @@ msgstr " #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." -msgstr "CD #%d が指定されていません。この CD はインストールするために必要です。" +msgstr "CD #%d が指定されていませんが、インストールに必要です" #: ../image.py:61 msgid "Copying File" -msgstr "ファイルをコピー中です" +msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." -msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中です。" +msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中" #: ../image.py:65 msgid "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." -msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラーが発生しました。おそらくディスク容量が不足しています。" +msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらくディスク容量が不足しています" #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" -msgstr "CD-ROM の変更" +msgstr "CD-ROM変更" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." -msgstr "続行するにはディスク %d を挿入してください。" +msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい" #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" -msgstr "正しい CD-ROM でありません。" +msgstr "不適切な CD-ROM です" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." -msgstr "正しい Red Hat CD-ROM ではありません。" +msgstr "適切な Red Hat CD-ROM ではありません" #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." -msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました。" +msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910 ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228 ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92 ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174 ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:354 ../text.py:372 ../text.py:414 ../text.py:443 ../text.py:529 ../text.py:541 ../text.py:570 ../text.py:591 ../text.py:761 ../text.py:815 ../text.py:841 ../text.py:867 ../text.py:875 ../text.py:890 ../text.py:1127 ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:264 ../textw/partitioning_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:358 ../textw/partitioning_text.py:366 ../textw/partitioning_text.py:373 ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:51 ../textw/upgrade_text.py:171 ../textw/userauth_text.py:30 ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" @@ -241,11 +241,11 @@ msgstr "OK" #: ../rescue.py:39 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" -msgstr "警告: 適切なブロックデバイスがみつかりませんでした。\n" +msgstr "警告: 適切なブロックデバイスがみつかりませんでした\n" #: ../rescue.py:41 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" -msgstr "エラー: パーティションテーブルを読み込む間に予期せぬエラーが起りました。\n" +msgstr "エラー: パーティションテーブル読み込む中に予期せぬエラー発生\n" #: ../rescue.py:89 msgid "System to Rescue" @@ -253,7 +253,7 @@ msgstr " #: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:169 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "ルートパーティションのあるパーティションを指定してください。" +msgstr "ルートパーティションを指定して下さい" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92 ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "Exit" @@ -269,9 +269,9 @@ msgid "" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"システムは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n" +"システムは /mnt/sysimage の下にマウントされています\n" "\n" -"シェルを起動するには [Return] を押してください。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" +"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します" #: ../rescue.py:122 msgid "" @@ -279,9 +279,9 @@ msgid "" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みましたがエラーが起りました。いくつかのパーティションは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n" +"システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発生。いくつかのパーティションは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n" "\n" -"シェルを起動するには [Return] を押してください。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" +"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します" #: ../rescue.py:128 msgid "Rescue Mode" @@ -289,11 +289,11 @@ msgstr " #: ../rescue.py:129 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." -msgstr "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押してください。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" +msgstr "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:141 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." -msgstr "システムは /mnt/sysimage ディレクトリの下にマウントされました" +msgstr "システムを /mnt/sysimage ディレクトリの下にマウント" #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1051 ../libfdisk/fsedit.c:1475 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 ../text.py:199 ../text.py:456 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:426 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:124 ../textw/upgrade_text.py:188 @@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "OK" #: ../text.py:70 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "インストール時に使用する言語を選択してください。" +msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい" #: ../text.py:135 msgid "Select All" @@ -314,7 +314,7 @@ msgstr " #: ../text.py:137 msgid "Choose the languages to be installed:" -msgstr "インストールする言語を選択してください" +msgstr "インストールする言語を選択して下さい" # ../comps/comps-master:446 #: ../text.py:141 ../text.py:1030 @@ -327,15 +327,15 @@ msgstr " #: ../text.py:173 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません。" +msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../text.py:201 msgid "Default Language" -msgstr "デフォルト言語" +msgstr "標準の言語" #: ../text.py:202 msgid "Choose the default language: " -msgstr "デフォルト言語を選択してください: " +msgstr "標準の言語を選択して下さい: " #: ../text.py:226 ../text.py:945 ../text.py:970 msgid "Keyboard Selection" @@ -343,7 +343,7 @@ msgstr " #: ../text.py:227 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "コンピュータに接続されているキーボードモデルを指定してください。" +msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #: ../text.py:287 msgid "Upgrade Existing Installation" @@ -355,7 +355,7 @@ msgstr " #: ../text.py:310 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "インストールの種類を選択してください。" +msgstr "インストールの種類を選択して下さい" #: ../text.py:345 ../text.py:364 msgid "Red Hat Linux" @@ -371,9 +371,9 @@ msgid "" msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" -"インストール手順については、Red Hat Software から入手可能な『Official Red Hat Linux インストールガイド』で詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合は、あらかじめインストールのセクションをお読みください。\n" +"インストール手順については Red Hat Software から入手可能な『Official Red Hat Linux インストールガイド』で詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめインストールの章をお読み下さい。\n" "\n" -"Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は、弊社の Web サイトhttp://www.redhat.com/ で登録をお済ませください。" +"Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は弊社の Web サイトhttp://www.redhat.com/ で登録をお済ませ下さい" #: ../text.py:365 msgid "" @@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "" "\n" "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプションを設定することができます。.\n" "\n" -"設定内容を変更せずに終了するには、下の [キャンセル] ボタンを選択してください。" +"設定内容を変更せずに終了する場合は下の[取り消し]ボタンを選択して下さい" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:372 ../text.py:375 ../text.py:761 ../text.py:762 ../text.py:875 ../text.py:877 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" @@ -395,11 +395,11 @@ msgstr " #: ../text.py:412 msgid "X probe results" -msgstr "X 設定の検出結果" +msgstr "X 検出結果" #: ../text.py:432 ../text.py:452 msgid "Unlisted Card" -msgstr "不明なビデオカードです" +msgstr "不明なビデオカード" #: ../text.py:440 msgid "Video Card Selection" @@ -407,7 +407,7 @@ msgstr " #: ../text.py:441 msgid "Which video card do you have?" -msgstr "お使いのビデオカードを選択してください。" +msgstr "お使いのビデオカードを選択して下さい" #: ../text.py:454 msgid "X Server Selection" @@ -415,15 +415,15 @@ msgstr "X #: ../text.py:454 msgid "Choose a server" -msgstr "サーバを選択してください" +msgstr "サーバを選択して下さい" #: ../text.py:525 msgid "Installation to begin" -msgstr "インストールの開始" +msgstr "インストール開始" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:526 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." -msgstr "完全なインストールログは、システムの再起動後に /tmp/install.log に保存されます。後で参照できるように、このファイルを保管しておくことをお勧めします。" +msgstr "完全なインストール記録はシステムの再起動後でも /tmp/install.log に保存されています。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../text.py:537 msgid "Upgrade to begin" @@ -431,11 +431,11 @@ msgstr " #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:538 msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." -msgstr "完全なアップグレードログは、システムの再起動後 /tmp/upgrade.log に保存されます。後で参照できるように、このファイルを保管しておくことをお勧めします。" +msgstr "完全なアップグレード記録はシステムの再起動後でも /tmp/upgrade.log に保存されています。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../text.py:557 msgid " to reboot " -msgstr " 再起動するには を押してください " +msgstr " 再起動するには を押して下さい " #: ../text.py:559 ../text.py:582 msgid "Complete" @@ -449,15 +449,15 @@ msgid "" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" -"インストールが完了しました。\n" +"インストールが完了しました\n" "\n" -"[Return] キーを押すとシステムが再起動します。再起動時にブートメディアを取り除いておかないと、もう一度インストールが開始されますのでご注意ください。本リリースのRed Hat Linux 修正情報については、http://www.redhat.com/errata を参照してください。\n" +"[Return] キーを押すとシステムが再起動します。再起動時にブートメディアを取り除いておかないともう一度インストールが開始されますのでご注意下さい。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については http://www.redhat.com/errata を参照して下さい\n" "\n" -"Red Hat Linux の設定と使用方法に関する情報は、Red Hat Linux のマニュアルを参照してください。" +"Red Hat Linux の設定と使用方法に関しては Red Hat Linux のマニュアルを参照して下さい" #: ../text.py:578 msgid " to exit " -msgstr " 終了するには を押してください " +msgstr " 終了するには を押して下さい" #: ../text.py:583 msgid "" @@ -467,11 +467,11 @@ msgid "" "\n" "Information on further configuring your system is available at http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" -"設定が完了しました。\n" +"設定が完了しました\n" "\n" -"本リリースの Red Hat Linux の修正情報については、http://www.redhat.com/errata を参照してください。\n" +"本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/errata を参照して下さい\n" "\n" -"システムの追加設定については、『Official Red Hat Linux ユーザーズガイド』のインストール後の作業についての章を参照してください。" +"システムの追加設定については『Official Red Hat Linux ユーザーズガイド』のインストール後の作業についての章を参照して下さい" #: ../text.py:650 msgid "Package Installation" @@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "名 #: ../text.py:653 msgid "Size : " -msgstr "サイズ : " +msgstr "容量 : " #: ../text.py:654 msgid "Summary: " @@ -515,11 +515,11 @@ msgstr " #: ../text.py:813 msgid "Help not available" -msgstr "ヘルプ情報はありません。" +msgstr "ヘルプ情報はありません" #: ../text.py:814 msgid "No help is available for this install." -msgstr "このインストールに関するヘルプはありません。" +msgstr "このインストールに関するヘルプはありません" #: ../text.py:872 msgid "Save Crash Dump" @@ -529,9 +529,7 @@ msgstr " msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" -msgstr "" -"インストールプログラムで内部エラーが発生しました。できるだけ早くこのエラーを Red Hat までお知らせください (Web サイト bugzilla.redhat.com をご利用ください)。このエラーに関する情報をフロッピーディスクに保存していただければ、Red Hat が問題を解決する上で参考になります。\n" -"\n" +msgstr "インストールプログラムで内部エラー発生。できるだけ早くこのエラーを Red Hat までお知らせ下さい (Web サイト bugzilla.redhat.com をご利用下さい)。このエラーに関する情報をフロッピーディスクに保存していただければ Red Hat が問題を解決する上で参考になります。\n\n" #: ../text.py:890 ../text.py:893 msgid "Save" @@ -575,7 +573,7 @@ msgstr " #: ../text.py:953 ../text.py:1032 msgid "Language Default" -msgstr "デフォルト言語" +msgstr "標準言語" #: ../text.py:955 ../text.py:1035 msgid "Time Zone Setup" @@ -619,7 +617,7 @@ msgstr " #: ../text.py:1002 ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root Filesystem Size" -msgstr "ルートファイルシステムのサイズ" +msgstr "ルートファイルシステム容量" #: ../text.py:1004 msgid "Swap" @@ -631,7 +629,7 @@ msgstr " #: ../text.py:1008 msgid "Filesystem Formatting" -msgstr "ファイルシステムをフォーマットしています" +msgstr "ファイルシステムをフォーマット中" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1025 ../text.py:1027 msgid "Mouse Configuration" @@ -675,7 +673,7 @@ msgstr " #: ../text.py:1065 msgid "System Swap Space" -msgstr "" +msgstr "システムスワップ領域" #: ../text.py:1072 msgid "Customize Upgrade" @@ -699,19 +697,19 @@ msgstr " #: ../text.py:1125 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "ここから直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直してください。" +msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい" #: ../todo.py:740 msgid "Creating boot disk..." -msgstr "ブートディスクの作成中です..." +msgstr "ブートディスク作成中..." #: ../todo.py:759 msgid "Reading" -msgstr "読み込み中です" +msgstr "読み込み中" #: ../todo.py:760 msgid "Reading package information..." -msgstr "パッケージ情報を読み込んでいます..." +msgstr "パッケージ情報読み込み中..." #: ../todo.py:1041 msgid "Dependency Check" @@ -719,29 +717,25 @@ msgstr " #: ../todo.py:1042 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェックしています..." +msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../todo.py:1071 ../todo.py:1115 ../todo.py:1121 ../todo.py:1138 ../todo.py:1269 msgid "no suggestion" msgstr "推奨事項はありません" #: ../todo.py:1155 ../upgrade.py:99 -#, fuzzy msgid "Dirty Filesystems" -msgstr "ルートファイルシステムのサイズ" +msgstr "未検査ファイルシステム" #: ../todo.py:1156 msgid "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." -msgstr "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステムをマウントすることはできません。 問題を解決してから再度アップグレードしてください。" +msgstr "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステムをマウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下さい" #: ../todo.py:1171 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" -msgstr "" -"以下のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリックリンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから、アップグレードを\n" -"再開してください。\n" -"\n" +msgstr "次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリックリンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してからアップグレードを再開して下さい\n\n" #: ../todo.py:1191 msgid "Finding" @@ -749,7 +743,7 @@ msgstr " #: ../todo.py:1192 msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "アップグレードするパッケージを検索しています..." +msgstr "アップグレードパッケージを検索中..." #: ../todo.py:1207 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" @@ -765,30 +759,28 @@ msgstr " #: ../todo.py:1506 msgid "Preparing to install..." -msgstr "インストールの準備をしています..." +msgstr "インストール準備中..." #: ../todo.py:1540 #, c-format msgid "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, or bad media. Press to try again." -msgstr "ファイル %s をオープンできません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの不良です。 キーを押してやり直してください。" +msgstr "ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの不良です。 を押してやり直して下さい" #: ../todo.py:1795 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" -msgstr "%s をアップグレードしています。\n" +msgstr "%s をアップグレード中\n" #: ../todo.py:1797 #, c-format msgid "Installing %s.\n" -msgstr "%s をインストールしています。\n" +msgstr "%s をインストール中\n" #: ../todo.py:1842 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" -msgstr "" -"選択したパッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。以下のファイルシステム上に空き領域が必要です。\n" -"\n" +msgstr "選択パッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。次のファイルシステム上に空き領域が必要です:\n\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../textw/upgrade_text.py:39 ../todo.py:1845 ../todo.py:1863 msgid "Mount Point" @@ -802,9 +794,7 @@ msgstr " msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" -msgstr "" -"選択したパッケージのインストールに必要なファイルノード数が不足しているようです。以下のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です。\n" -"\n" +msgstr "選択パッケージのインストールに必要なファイルノード数が不足しているようです。次のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n\n" #: ../todo.py:1863 msgid "Nodes Needed" @@ -820,7 +810,7 @@ msgstr " #: ../todo.py:1905 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "インストール後の設定を実行しています..." +msgstr "インストール後の設定を実行中..." #: ../todo.py:2043 msgid "" @@ -831,10 +821,16 @@ msgid "" "The error reported was:\n" "\n" msgstr "" +"ブートローダをインストール中にエラー発生\n" +"\n" +"後で尋ねられたときに復旧用ブートディスクをつくることを強く推奨します。そうしないと Red Hat Linux を起動できません。\n" +"\n" +"エラー報告:\n" +"\n" #: ../todo.py:2049 msgid "Bootloader Errors" -msgstr "" +msgstr "ブートローダエラー" #: ../upgrade.py:13 msgid "Searching" @@ -842,16 +838,16 @@ msgstr " #: ../upgrade.py:14 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." -msgstr "インストール済の Red Hat Linux を検索しています..." +msgstr "インストール済の Red Hat Linux を検索中..." #: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" -msgstr "%s 上に ext2 ファイルシステムをマウントしようとしてエラーが発生しました: %s" +msgstr "%s 上に ext2 ファイルシステムをマウントする際にエラー発生: %s" #: ../upgrade.py:100 msgid "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be checked, and shut down cleanly to upgrade." -msgstr "正常にアンマウントされなかった Linux ファイルシステムがあります。アップグレードするためには、Linux インストールを起動し、ファイルシステムのチェックを実行してから正常にシャットダウンを行ってください。" +msgstr "正常にマウント解除されなかった Linux ファイルシステムがあります。アップグレードするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムのチェックを実行してから正常にシャットダウンして下さい" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933 msgid "Video Card" @@ -887,15 +883,15 @@ msgstr " #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" -msgstr "マウスを検出できません。" +msgstr "マウスを検出できませんでした" #: ../xserver.py:28 msgid "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse information. You may also use text mode installation which does not require a mouse." -msgstr "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには、次画面に進んでマウスの情報を設定してください。またマウスを必要としないテキストモードのインストールを行うこともできます。" +msgstr "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキストモードのインストールも可能です" #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" -msgstr "テキストモードを使用する" +msgstr "テキストモードを使用" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." @@ -907,39 +903,39 @@ msgstr " #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." -msgstr "root パスワードを設定しました。" +msgstr "root パスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." -msgstr "root パスワードを入力してください。" +msgstr "root パスワードを入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." -msgstr "root パスワードの文字数が足りません。" +msgstr "root パスワードが短かすぎます" #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." -msgstr "root パスワードが一致していません。" +msgstr "root パスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." -msgstr "ユーザパスワードを設定しました。" +msgstr "ユーザパスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." -msgstr "ここでは root アカウントを追加できません。" +msgstr "ここでは root アカウントを追加できません" #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." -msgstr "ユーザパスワードを入力してください。" +msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." -msgstr "ユーザパスワードの文字数が足りません。" +msgstr "ユーザパスワードが短すぎます" #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." -msgstr "ユーザパスワードが一致していません。" +msgstr "ユーザパスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " @@ -979,11 +975,11 @@ msgstr " #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" -msgstr "新規" +msgstr "クリア" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" -msgstr "認証の設定" +msgstr "認証設定" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" @@ -999,7 +995,7 @@ msgstr "NIS #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" -msgstr "ブロードキャストを使用して NIS サーバを検索する" +msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " @@ -1015,7 +1011,7 @@ msgstr "LDAP #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" -msgstr "TLS ルックアップを使用する" +msgstr "TLS ルックアップを使用" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" @@ -1047,31 +1043,31 @@ msgstr " #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." -msgstr "インストール用フロッピーが挿入されている場合は取り出して、空のフロッピーをプライマリフロッピードライブに挿入してください。このディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されます。" +msgstr "インストール用フロッピーが挿入されている場合は取り出して空のフロッピーをプライマリフロッピードライブに挿入して下さい。このディスク上のデータはブートディスクの作成中にすべて消去されます。" #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." -msgstr "ブートディスクの作成中にエラーが発生しました。プライマリフロッピードライブ内のフロッピーがフォーマット済であるかどうか確認してください。" +msgstr "ブートディスク作成中にエラー発生。プライマリフロッピードライブ内のフロッピーがフォーマット済であるかどうか確認して下さい" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" -msgstr "ブートディスクの作成をスキップする" +msgstr "ブートディスク作成を省略" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" -msgstr "アップグレードの準備ができました" +msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" -msgstr "インストールの準備ができました" +msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." -msgstr "[次] をクリックすると Red Hat Linux のアップグレードを開始します。" +msgstr "[次]をクリックすると Red Hat Linux のアップグレードを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." -msgstr "[次] をクリックすると Red Hat Linux のインストールを開始します。" +msgstr "[次]をクリックすると Red Hat Linux のインストールを開始します" #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" @@ -1085,11 +1081,11 @@ msgid "" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" -"設定が完了しました。\n" +"設定が完了しました\n" "\n" -"本リリースの Red Hat Linux の修正情報については、http://www.redhat.com/errata を参照してください。\n" +"本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/errata/ を参照して下さい\n" "\n" -"システムの追加設定については、http://www.redhat.com/support/manuals/ で入手できる『Red Hat Linux オフィシャルマニュアル』を参照してください。" +"システムの追加設定については http://www.redhat.com/support/manuals/ で入手できる『Red Hat Linux オフィシャルマニュアル』を参照して下さい" #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" @@ -1110,7 +1106,7 @@ msgstr " #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "依存を解決するパッケージをインストールする" +msgstr "依存を解決するパッケージをインストール" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" @@ -1118,7 +1114,7 @@ msgstr " #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" -msgstr "パッケージの依存関係を無視する" +msgstr "パッケージの依存関係を無視" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" @@ -1129,21 +1125,20 @@ msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" -"Linux パーティションがありません。\n" -"このシステムをアップグレードすることはできません。" +"Linux パーティションがありません\n" +"アップグレードできません!" #: ../iw/examine_gui.py:54 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " -msgstr "ルートファイルシステムが含まれるデバイスを選択してください。 " +msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" #: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:187 -#, fuzzy msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" -msgstr "インストール済の Red Hat Linux を検索しています..." +msgstr "Red Hat Linux をアップグレード中 - パーティション /dev/" #: ../iw/examine_gui.py:85 msgid "Customize packages to be upgraded" -msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズする" +msgstr "アップグレードパッケージをカスタマイズ" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" @@ -1151,7 +1146,7 @@ msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" -msgstr "fdisk を実行するドライブを選択してください" +msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid "Warning: " @@ -1159,7 +1154,7 @@ msgstr " #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid " is an invalid port." -msgstr "は有効なポートではありません。" +msgstr "は無効なポートです" #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" @@ -1167,7 +1162,7 @@ msgstr " #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " -msgstr "セキュリティレベルを選択してください: " +msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: " #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" @@ -1191,11 +1186,11 @@ msgstr " #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Trusted devices:" -msgstr "信用するデバイス:" +msgstr "信頼するデバイス:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" -msgstr "以下については侵入を許可:" +msgstr "侵入を許可:" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" @@ -1203,11 +1198,11 @@ msgstr "他 #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" -msgstr "フォーマットするパーティションを選択してください" +msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" -msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェックする" +msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェック" #: ../iw/installpath_gui.py:99 msgid "Install Type" @@ -1247,23 +1242,23 @@ msgstr " #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" -msgstr "ここで選択した設定をテストしてください:" +msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" -msgstr "インストール中に使用する言語を選択してください。" +msgstr "インストール中に使用する言語を選択して下さい" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " -msgstr "デフォルトの言語を選択してください。" +msgstr "標準の言語を選択して下さい" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" -msgstr "" +msgstr "現在のインストール済み言語:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose the languages to install:" -msgstr "インストールする言語を選択してください。" +msgstr "インストールする言語を選択して下さい" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" @@ -1307,11 +1302,11 @@ msgstr " #: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" -msgstr "ブートディスクを作成する" +msgstr "ブートディスクを作成" #: ../iw/lilo_gui.py:334 msgid "Install LILO" -msgstr "LILO をインストールする" +msgstr "LILO をインストール" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" @@ -1351,7 +1346,7 @@ msgstr "/dev/ttyS3 (DOS #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" -msgstr "3 ボタンマウスのエミュレーションを設定する" +msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" @@ -1363,7 +1358,7 @@ msgstr " #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" -msgstr "DHCP を使用して設定する" +msgstr "DHCP を使用して設定" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" @@ -1413,7 +1408,7 @@ msgstr " msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" -msgstr "アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既にマウントされています。\n" +msgstr "アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既にマウント済みです。これを解決することなしに戻ることはできません\n" #: ../iw/package_gui.py:27 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" @@ -1445,7 +1440,7 @@ msgstr " #: ../iw/package_gui.py:475 msgid "File not found" -msgstr "ファイルが見つかりません" +msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60 ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" @@ -1460,19 +1455,19 @@ msgid "" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" -"hdlist ファイルの読み出し中に以下のエラーが発生しました:\n" +"hdlist ファイルの読み出し中に次のエラーが発生:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"ここでインストーラは終了します。" +"すぐにインストーラを終了します" #: ../iw/package_gui.py:583 msgid "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation media or image is probably corrupt. Installer will exit now." -msgstr "hdlist ファイルの読み出し中にエラーが発生しました。おそらくインストールメディアまたはインストールイメージが壊れています。ここでインストーラは終了します。" +msgstr "hdlist ファイルの読み出し中にエラー発生。おそらくインストールメディアまたはインストールイメージが壊れています。すぐにインストーラを終了します" #: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" -msgstr "個々のパッケージを選択する" +msgstr "個々のパッケージを選択" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" @@ -1485,7 +1480,7 @@ msgstr "%s K #: ../iw/progress_gui.py:206 ../iw/progress_gui.py:259 msgid "Size" -msgstr "サイズ" +msgstr "容量" #: ../iw/progress_gui.py:207 msgid "Summary" @@ -1533,7 +1528,7 @@ msgstr " #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:221 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" -msgstr "このマシンには十分なメモリがありません。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。このため、新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいですか?" +msgstr "メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。このため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいですか?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" @@ -1543,11 +1538,11 @@ msgid "" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" -"カーネルを含むパーティション (ブートパーティション) が 1024 シリンダ制限を超えた場所に設定されましたが、このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n" +"カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が 1024 シリンダ制限を超えた場所に設定されました。しかし、このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n" "\n" -"先に進むならば、後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。そうするとインストール後にシステムを起動する手段が確保されます。\n" +"先に進むならば後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。そうするとインストール後にシステムを起動することができます。\n" "\n" -"先に進むには [OK] を押してください。前に戻ってブートパーティションの再設定を行うには [キャンセル] を押してください。" +"先に進むには[OK]を押して下さい。前に戻ってブートパーティションの再設定を行うには[取り消し]を押して下さい" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:490 ../textw/partitioning_text.py:417 msgid "" @@ -1555,22 +1550,22 @@ msgid "" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" -"カーネルを含むパーティション (ブートパーティション) が1023 シリンダ制限を超えた場所に設定されました。このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。\n" +"カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が1023 シリンダ制限を超えた場所に設定されました。このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。\n" "\n" -"後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。これは最近のマザーボードの新機能であり必ずしも信頼できないためです。起動ディスクを作成すると、インストール後にシステムを起動できることが保証されます。" +"後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。これは最近のマザーボードの新機能であり必ずしも信頼できないためです。起動ディスクを作成することでインストール後にシステムを起動できることが保証されます。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:340 #, c-format msgid "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must total less then %d megabytes in size." -msgstr "既存の DOS または Windows ファイルシステム上のファイルにルートファイルシステムを挿入するように選択されました。ルートファイルシステムおよびスワップ領域の容量をメガバイト単位で指定してください。合計 %d メガバイト未満になるようにしてください。" +msgstr "既存の DOS または Windows ファイルシステム上のファイルにルートファイルシステムを挿入するように選択されました。ルートファイルシステムおよびスワップ領域の容量をメガバイト単位で指定して下さい。合計 %d メガバイト未満になるようにして下さい" #: ../iw/rootpartition_gui.py:249 msgid "Root filesystem size:" -msgstr "ルートファイルシステムのサイズ:" +msgstr "ルートファイルシステム容量:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:254 msgid "Swap space size:" -msgstr "スワップ領域のサイズ:" +msgstr "スワップ領域容量:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:329 ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" @@ -1578,7 +1573,7 @@ msgstr " #: ../iw/rootpartition_gui.py:380 msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" +msgstr "ディスクパーティション設定" #: ../iw/rootpartition_gui.py:382 #, c-format @@ -1589,6 +1584,11 @@ msgid "" "\n" "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." msgstr "" +"希望のディスクパーティション設定方法を選択して下さい\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"手動パーティション設定では完全に自由に設定できます" #: ../iw/rootpartition_gui.py:388 msgid "Automatic Partitioning Failed" @@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr "" "\n" "ディスクの自動パーティション設定を行うのに十分なディスク容量がありません。Red Hat Linux をインストールするには、ディスクのパーティションを手動で設定する必要があります。.\n" "\n" -"Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択してください。" +"Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択して下さい。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:396 msgid "Manual Partitioning" @@ -1614,17 +1614,15 @@ msgstr " msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for Red Hat Linux." -msgstr "" -"\n" -"Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択してください。" +msgstr "\nRed Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択して下さい" #: ../iw/rootpartition_gui.py:411 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" -msgstr "パーティションの自動設定を実行し、データを削除する" +msgstr "パーティションの自動設定を実行し、データを削除" #: ../iw/rootpartition_gui.py:418 msgid "Manually partition with Disk Druid" -msgstr "Disk Druid を使用して手動でパーティションを設定する" +msgstr "Disk Druid を使用して手動でパーティションを設定" #: ../iw/rootpartition_gui.py:430 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" @@ -1632,7 +1630,7 @@ msgstr "fdisk #: ../iw/rootpartition_gui.py:453 msgid "Boot Partition Location Warning" -msgstr "ブートパーティションの警告" +msgstr "ブートパーティションの配置について警告" #: ../iw/rootpartition_gui.py:477 ../textw/partitioning_text.py:397 msgid "" @@ -1642,9 +1640,9 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" -"カーネルを含むパーティション (ブートパーティション) が 1024 シリンダ制限を超えた場所に設定されましたが、このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n" +"カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が 1024 シリンダ制限を超えた場所に設定されましたが、このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n" "\n" -"先に進むならば、後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。そうするとインストール後にシステムを起動する手段が確保されます。\n" +"先に進むならば、後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。そうするとインストール後にシステムを起動が可能になります。\n" "\n" "先に進みますか?" @@ -1666,11 +1664,11 @@ msgstr "SILO #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" -msgstr "PROM エイリアスを作成してください" +msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定する" +msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" @@ -1702,49 +1700,49 @@ msgstr "UTC #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "" +msgstr "スワップパーティションを更新" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 ../textw/upgrade_text.py:22 #, c-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." -msgstr "" +msgstr "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さらに領域を追加することも可能です。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:115 msgid "I want to create a swap file" -msgstr "" +msgstr "スワップファイルを生成したい" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:124 msgid "Select the partition to put the swap file on:" -msgstr "" +msgstr "スワップファイルを置くパーティション:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Free Space (MB)" -msgstr "" +msgstr "自由領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:144 #, c-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" -msgstr "" +msgstr "最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容量を入力して下さい:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:157 ../textw/upgrade_text.py:58 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "" +msgstr "スワップファイル容量 (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165 msgid "I don't want to create a swap file" -msgstr "" +msgstr "スワップファイルをつくりたくない" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" -msgstr "" +msgstr "スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終了することになります。続けますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../textw/upgrade_text.py:101 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "" +msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 ../textw/upgrade_text.py:97 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." -msgstr "" +msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" @@ -1768,19 +1766,19 @@ msgstr "X #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" -msgstr "色数:" +msgstr "色深度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "256 Colors (8 Bit)" -msgstr "" +msgstr "256 色 (8bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "High Color (16 Bit)" -msgstr "" +msgstr "High Color (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "True Color (24 Bit)" -msgstr "" +msgstr "True Color (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" @@ -1792,7 +1790,7 @@ msgstr " #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択してください:" +msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 @@ -1810,7 +1808,7 @@ msgstr " #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "ログインの種類を選択してください:" +msgstr "ログインの種類を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 msgid "Text" @@ -1830,7 +1828,7 @@ msgstr " #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "DDC Probed Monitor" -msgstr "" +msgstr "DDC 検出モニター" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" @@ -1854,7 +1852,7 @@ msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from the choices below:" -msgstr "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選択してください:" +msgstr "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." @@ -1862,7 +1860,7 @@ msgstr " #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting below:" -msgstr "検出された設定がハードウェアに適さない場合には、以下から正しい設定を選択してください。" +msgstr "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から正しい設定を選択して下さい" #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" @@ -1906,7 +1904,7 @@ msgstr " #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." -msgstr "ドライブ内にインストールフロッピーが入っている場合には、最初に取り出してください。次に、空のフロッピーディスクをプライマリフロッピードライブに挿入してください。このディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されます。" +msgstr "ドライブ内にインストールフロッピーが入っている場合には、最初に取り出して下さい。次に、空のフロッピーディスクをプライマリフロッピードライブに挿入して下さい。このディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されます。" #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all connections and is not recommended. " @@ -1918,7 +1916,7 @@ msgstr " #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "信用するデバイス:" +msgstr "信頼するデバイス:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" @@ -1951,28 +1949,28 @@ msgstr "他 #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません。" +msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "ファイアウォール設定 - カズタマイズ" +msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " -msgstr "2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズできます。まず、一定のネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができます。次に、一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加のポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します。 " +msgstr "2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズできます。まず一定のネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができます。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加のポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します" #: ../textw/firewall_text.py:190 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." -msgstr "%s は有効なポートではありません。" +msgstr "%s は無効なポートです" #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." -msgstr "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合には、ここで入力してください。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空白にしておいてください。" +msgstr "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空白にしておいて下さい。" #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "ブートローダーをインストールする場所を指定してください。" +msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" @@ -1988,27 +1986,27 @@ msgstr "無 #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "ブートラベルは空白にはできません。" +msgstr "ブートラベルは空白にはできません" #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." -msgstr "ブートラベルに無効な文字が含まれています。" +msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています" #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." -msgstr "Red Hat が使用するブートマネージャは、他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションと、そのパーティション用に使用するブートラベルを設定してください。" +msgstr "Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使用するブートラベルを設定して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "マウスを接続するデバイスを指定してください。" +msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "コンピュータに接続されているマウスのモデルを選択してください。" +msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "3 ボタンマウスのエミュレーションを設定しますか?" +msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" @@ -2016,7 +2014,7 @@ msgstr " #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" -msgstr "bootp/dhcp を使用する" +msgstr "bootp/dhcp を使用" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" @@ -2048,7 +2046,7 @@ msgstr "無 #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力してください。" +msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" @@ -2056,7 +2054,7 @@ msgstr " #: ../textw/network_text.py:158 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." -msgstr "ホスト名は使用するコンピュータの名前です。お使いのコンピュータがネットワークに接続されている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" +msgstr "ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続されている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" @@ -2073,7 +2071,7 @@ msgstr "%.1f K #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" -msgstr "合計サイズ" +msgstr "合計容量" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" @@ -2081,7 +2079,7 @@ msgstr " #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." -msgstr "選択したパッケージの中に、未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで [OK] を選択すると、必要なパッケージがインストールされます。" +msgstr "選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]を選択すると必要なパッケージもインストールします" #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" @@ -2112,6 +2110,9 @@ msgid "" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"このようにしたくないなら手動でパーティション設定を行なってインストールすることができます。そうでなければ戻って完全にカスタマイズされたインストール方法を実行することもできます。" #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:157 msgid "Continue" @@ -2123,11 +2124,11 @@ msgstr " #: ../textw/partitioning_text.py:241 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." -msgstr "フォーマットするパーティションを選択してください。/、/usr、および /var を含む、すべてのシステムパーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。すでに以前のインストール時に設定されている場合は、/home または /usr/local をフォーマットする必要はありません。" +msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい。/、/usr、および /var を含むすべてのシステムパーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。既に以前のインストール時に設定されている場合は /home または /usr/local をフォーマットする必要はありません" #: ../textw/partitioning_text.py:261 msgid "Check for bad blocks during format" -msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェックする" +msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェック" #: ../textw/partitioning_text.py:266 msgid "Choose Partitions to Format" @@ -2135,7 +2136,7 @@ msgstr " #: ../textw/partitioning_text.py:345 msgid "Root filesystem size" -msgstr "ルートファイルシステムのサイズ" +msgstr "ルートファイルシステムの容量" #: ../textw/partitioning_text.py:346 msgid "Swap space" @@ -2143,24 +2144,24 @@ msgstr " #: ../textw/partitioning_text.py:356 ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369 msgid "Bad Size" -msgstr "サイズが不適当です" +msgstr "容量が不適当です" #: ../textw/partitioning_text.py:357 msgid "The size you enter must be a number." -msgstr "サイズは数字で入力してください。" +msgstr "容量は数字で入力して下さい" #: ../textw/partitioning_text.py:363 #, c-format msgid "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, which is %d megabytes." -msgstr "合計サイズがディスクの空き領域より小さくなるようにしてください。空き領域は %d メガバイトです。" +msgstr "合計容量がディスクの空き領域より小さくなければいけません。空き領域は %d メガバイトです" #: ../textw/partitioning_text.py:370 msgid "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater then 2000 megabytes." -msgstr "ルートファイルシステムのサイズおよびスワップ領域のサイズは、2000 メガバイトを超えてはいけません。" +msgstr "/ファイルシステムおよびスワップ領域の容量は 2000 MByteを超えてはいけません" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成してください" +msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" @@ -2172,7 +2173,7 @@ msgstr " #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "タイムゾーンを指定してください。" +msgstr "タイムゾーンを指定して下さい" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" @@ -2180,27 +2181,27 @@ msgstr " #: ../textw/upgrade_text.py:40 msgid "Free Space" -msgstr "" +msgstr "自由領域" #: ../textw/upgrade_text.py:55 msgid "Suggested size (MB):" -msgstr "" +msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:66 msgid "Add Swap" -msgstr "" +msgstr "スワップ追加" #: ../textw/upgrade_text.py:91 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "" +msgstr "入力値が不適切です" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue with the upgrade." -msgstr "アップグレードを中止したいなら [終了] を選択してください。そうでなければ [OK] を押してアップグレードを続行してください。" +msgstr "アップグレードを中止したいなら[終了]を選択し、そうでなければ [OK] を押してアップグレードを続行して下さい" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" -msgstr "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはできません。" +msgstr "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはできません!" #: ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "System to Upgrade" @@ -2220,7 +2221,7 @@ msgstr " #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" -msgstr "root パスワードを設定してください。パスワードを 2 回入力して、パスワードを記憶し、入力ミスのないことを確認してください。root パスワードはシステムセキュリティの重要な部分を占めることを忘れないで下さい。" +msgstr "root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要な部分を占めることを忘れないで下さい" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" @@ -2236,7 +2237,7 @@ msgstr " #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "root パスワードの長さは少なくとも 6 文字なければなりません。" +msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" @@ -2244,7 +2245,7 @@ msgstr " #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "入力したパスワードが異なっています。もう一度やり直してください。" +msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" @@ -2264,7 +2265,7 @@ msgstr "無 #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "ユーザ IDは、8 文字未満にし、A-Z、a-z、0-9 のみを使用することができます。" +msgstr "ユーザ IDは8文字未満にし、A-Z、a-z、0-9だけが利用できます" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" @@ -2272,11 +2273,11 @@ msgstr " #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" -msgstr "ユーザ ID を指定してください" +msgstr "ユーザ ID を指定して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "パスワードの長さは少なくとも 6 文字なければなりません。" +msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" @@ -2284,19 +2285,19 @@ msgstr " #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "root ユーザが既に設定されています。このユーザを追加する必要はありません。" +msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "このユーザ ID は既に使用されています。別の ID を選択してください。" +msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." -msgstr "システムに関するほとんどの作業は、通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウントを使用しないようにすることで、システムの設定を壊してしまう確率を低くすることができます。" +msgstr "ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くすることができます" #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." -msgstr "ユーザアカウントを設定してください。通常作業のために少なくとも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですが、マルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定することができます。" +msgstr "ユーザアカウントを設定して下さい。通常作業のために少なくとも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですがマルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定することができます" #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" @@ -2304,7 +2305,7 @@ msgstr " #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "ユーザに関する情報を入力してください。" +msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." @@ -2312,7 +2313,7 @@ msgstr " #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "シャドウパスワードを使用する" +msgstr "シャドウパスワードを使用" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" @@ -2328,15 +2329,15 @@ msgstr "NIS #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" -msgstr "または次を使用する:" +msgstr "または次を使用:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "ブロードキャスト経由でサーバを要求する" +msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" -msgstr "TLS 接続を使用する" +msgstr "TLS 接続を使用" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom System" @@ -2344,7 +2345,7 @@ msgstr " #: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32 msgid "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on your system." -msgstr "" +msgstr "自動パーティション設定はシステムにインストールされた既存の Linux システムを消去します" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" @@ -2356,7 +2357,7 @@ msgstr " #: ../installclasses/server.py:38 msgid "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." -msgstr "" +msgstr "自動パーティション設定は Linux インストールに必要な領域を確保するためにハードディスクの全データを消去します。" #: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" @@ -2364,16 +2365,16 @@ msgstr " #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" -msgstr "パーティショニングが要件を満たしていません" +msgstr "パーティション設定が要件を満たしていません" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" -msgstr "マウントポイントが不適当です" +msgstr "不適切なマウントポイント" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." -msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません。" +msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format @@ -2382,9 +2383,9 @@ msgid "" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" -"マウントポイント %s が不適当です。.\n" +"マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" -"マウントポイントの先頭は / でなければなりません。" +"マウントポイントの先頭は / でなければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format @@ -2393,9 +2394,9 @@ msgid "" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" -"マウントポイント %s が不適当です。.\n" +"マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" -"マウントポイントの最後には / を使用できません。" +"マウントポイントの最後には / を使用できません" #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format @@ -2404,9 +2405,9 @@ msgid "" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" -"マウントポイント %s が不適当です。.\n" +"マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" -"マウントポイントは表示可能文字でなければなりません。" +"マウントポイントは表示可能文字でなければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?" @@ -2419,14 +2420,14 @@ msgid "" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" -"マウントポイント %s が不適当です。.\n" +"マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" -"システムパーティションは Linux Native パーティション上になければなりません。" +"システムパーティションは Linux Native パーティション上になければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." -msgstr "このパーティションでは、/boot は DOS 対応のファイルシステム %x 上になければいけません。" +msgstr "このパーティションでは、/boot は DOS 対応のファイルシステム %x 上になければいけません" #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format @@ -2435,7 +2436,7 @@ msgid "" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" -"マウントポイント %s が不適当です.\n" +"マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "/usr は Linux Native パーティションまたは NFS ボリューム上になければなりません" @@ -2445,11 +2446,11 @@ msgstr " #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." -msgstr "ドライブ数がこのプログラムでサポートできる数を超えています。標準の fdisk を使用してドライブのセットアップを行ない、このメッセージが表示されたことを Red Hat Software にご連絡ください。" +msgstr "ドライブ数がこのプログラムでサポートできる数を超えています。標準の fdisk を使用してドライブのセットアップを行ない、このメッセージが表示されたことを Red Hat Software にご連絡下さい。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" -msgstr "デバイスノードの作成中にエラーが発生しました。" +msgstr "デバイスノードの作成中にエラー発生" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard drives in your system. This may be because you have run out of disk space on the /tmp partition." @@ -2457,16 +2458,16 @@ msgstr " #: ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "No Drives Found" -msgstr "ドライブが見つかりません" +msgstr "ドライブがみつかりませんでした" #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." -msgstr "エラーが発生しました - 新規ファイルシステムを作成するための有効なデバイスが見つかりません。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください。" +msgstr "エラーが発生しました - 新規ファイルシステムを作成するための有効なデバイスが見つかりません。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1381 ../libfdisk/fsedit.c:1444 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" -msgstr "ブロックデバイス %s のパーティションテーブルの読み込みでエラーが発生しました。エラーの内容:" +msgstr "ブロックデバイス %s のパーティションテーブルの読み込みの際にエラー発生。エラー内容:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1462 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 msgid "Retry" @@ -2474,7 +2475,7 @@ msgstr " #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1427 ../libfdisk/fsedit.c:1449 ../libfdisk/fsedit.c:1455 ../libfdisk/fsedit.c:1462 msgid "Skip Drive" -msgstr "このドライブをスキップする" +msgstr "ドライブをスキップ" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 #, c-format @@ -2483,11 +2484,11 @@ msgstr " #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Bad Partition Table" -msgstr "パーティションテーブルが不適当です" +msgstr "不適切なパーティションテーブル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Initialize" -msgstr "初期化する" +msgstr "初期化" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "BSD Disklabel" @@ -2495,7 +2496,7 @@ msgstr "BSD #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." -msgstr "BSD ディスクラベル付きのディスクが見つかりました。Red Hat のインストールでは、読み込み専用モードの BSD ディスクラベルのみをサポートしています。したがって、BSD ディスクラベルを使用したマシンの場合には、カスタムインストールおよび fdisk (Disk Druid ではなく) を使用してください。" +msgstr "BSD ディスクラベル付きのディスクが見つかりました。Red Hat のインストールでは、読み込み専用モードの BSD ディスクラベルのみをサポートしています。したがって、BSD ディスクラベルを使用したマシンの場合には、カスタムインストールおよび fdisk (Disk Druid ではなく) を使用して下さい。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1505 ../libfdisk/fsedit.c:1528 ../libfdisk/fsedit.c:1554 #, c-format @@ -2512,7 +2513,7 @@ msgstr " #: ../libfdisk/fsedit.c:1564 msgid "This occurs because there is a logical partition on the drive which has a partition type of zero (0). This is not supported by the anaconda installer. This logical partition was most likely created by the partitioning program of another OS, so you may be able to correct the problem using that utility." -msgstr "" +msgstr "これはパーティションタイプ 0 のドライブ上に論理パーティションがあるためです。anaconda インストーラはこれをサポートしていません。この論理パーティションはたいていの場合他の OS のプログラムによってつくられたものですので、この問題はそのユーティリティを使って修正できるでしょう。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" @@ -2609,23 +2610,23 @@ msgstr " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 partitions also. Clear those mount points and then you will be able to assign '/' to this partition." -msgstr "FAT 形式のパーティションに '/' マウントポイントを割り当てようとしました。ext2 パーティションに、このマウントポイントが割り当てられているため、ここで割り当てることはできません。これらのマウントポイントをクリアしてから、このパーティションに '/' を割り当ててください。" +msgstr "FAT 形式のパーティションに '/' マウントポイントを割り当てようとしました。ext2 パーティションに、このマウントポイントが割り当てられているため、ここで割り当てることはできません。これらのマウントポイントをクリアしてから、このパーティションに '/' を割り当てて下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." -msgstr "指定したたマウントポイントが不適当なパスであるか、すでに使用されています。有効なマウントポイントを選択してください。" +msgstr "指定したたマウントポイントが不適当なパスであるか、すでに使用されています。有効なマウントポイントを選択して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" -msgstr "サイズエラー" +msgstr "容量エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." -msgstr "要求された容量は不適当です。容量がゼロ (0) より大きく、10 進整数で指定されていることを確認してください。" +msgstr "要求された容量は不適当です。容量がゼロ (0) より大きく、10 進整数で指定されていることを確認して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" -msgstr "スワップサイズエラー" +msgstr "スワップ容量エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format @@ -2645,7 +2646,7 @@ msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" -msgstr "警告:ルート FS のサイズ" +msgstr "警告:ルートファイルシステム容量" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" @@ -2667,7 +2668,7 @@ msgstr " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." -msgstr "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成しようとしています。ドライブを一つ選択して、このパーティションをそのドライブに制限してください。" +msgstr "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成しようとしています。ドライブを一つ選択して、このパーティションをそのドライブに制限して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" @@ -2686,7 +2687,7 @@ msgstr "RAID #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." -msgstr "RAID デバイス /dev/%s に、未割当のパーティションが含まれています。RAID デバイス /dev/%s はコンポーネントパーティション群に分割されます。割当済みのパーティションを含む RAID デバイスを再整理してください。" +msgstr "RAID デバイス /dev/%s に、未割当のパーティションが含まれています。RAID デバイス /dev/%s はコンポーネントパーティション群に分割されます。割当済みのパーティションを含む RAID デバイスを再整理して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" @@ -2694,7 +2695,7 @@ msgstr "/boot #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a non-RAID device first." -msgstr "RAID デバイス上に \"/\" がある場合は \"/boot\" を削除できません。まず \"/\" を非 RAID デバイスに切り替えてください。" +msgstr "RAID デバイス上に \"/\" がある場合は \"/boot\" を削除できません。まず \"/\" を非 RAID デバイスに切り替えて下さい。" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 @@ -2731,7 +2732,7 @@ msgstr " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point." -msgstr "要求されたマウントポイントはすでに使用されています。有効なマウントポイントを選択してください。" +msgstr "要求されたマウントポイントはすでに使用されています。有効なマウントポイントを選択して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" @@ -2762,7 +2763,7 @@ msgstr " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another." -msgstr "RAID デバイス \"/dev/%s\" はすでに RAID デバイスとして構成されています。別のデバイスを選択してください。" +msgstr "RAID デバイス \"/dev/%s\" はすでに RAID デバイスとして構成されています。別のデバイスを選択して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" @@ -2770,7 +2771,7 @@ msgstr " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected." -msgstr "選択した RAID タイプのためのパーティションが不足しています。" +msgstr "選択した RAID タイプのためのパーティションが不足しています" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" @@ -2811,20 +2812,20 @@ msgstr " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" -msgstr "既存のディスク領域を使用する" +msgstr "既存のディスク領域を使用" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" -msgstr "Linux パーティションを削除する" +msgstr "Linux パーティションを削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" -msgstr "既存の空き領域を使用する" +msgstr "既存の空き領域を使用" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" -msgstr "意識的に使用する" +msgstr "意識的に使用" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" @@ -2840,7 +2841,7 @@ msgstr " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" -msgstr "パーティションテーブルをリセットする" +msgstr "パーティションテーブルをリセット" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " @@ -3011,7 +3012,7 @@ msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" -msgstr "変更内容を保存する" +msgstr "変更内容を保存" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" @@ -3031,11 +3032,11 @@ msgstr "CDROM #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" -msgstr "使用する CDROM の種類を指定してください。" +msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." -msgstr "CDROM を初期化しています..." +msgstr "CDROM を初期化中..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" @@ -3043,7 +3044,7 @@ msgstr " #: ../loader/devices.c:86 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." -msgstr "このモジュールにパラメータを渡してモジュールの動きを調整することができます。指定するパラメータが不明である場合は、ここで [OK] ボタンを押してこの画面をスキップしてください。" +msgstr "このモジュールにパラメータを渡してモジュールの動きを調整することができます。指定するパラメータが不明である場合は、ここで [OK] ボタンを押してこの画面をスキップして下さい。" #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" @@ -3059,7 +3060,7 @@ msgstr " #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "ドライバディスクを挿入してから [OK] を押して続行してください。" +msgstr "ドライバディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい。" #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." @@ -3071,11 +3072,11 @@ msgstr " #: ../loader/devices.c:327 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." -msgstr "ドライバを指定してください。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバディスクが別にある場合は、 を押してください。" +msgstr "ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバディスクが別にある場合は、 を押して下さい。" #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" -msgstr "モジュールパラメータを指定してください" +msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format @@ -3098,7 +3099,7 @@ msgstr " #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "%s ドライバを読み込み中です" +msgstr "%s ドライバを読み込み中..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" @@ -3107,7 +3108,7 @@ msgstr " #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." -msgstr "%s ドライバディスクを挿入してください。" +msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" @@ -3116,21 +3117,21 @@ msgstr "Kickstart #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -msgstr "オープン時にエラーが発生しました:Kickstart ファイル %s: %s" +msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s" +msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." -msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラーが発生しました。" +msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生" #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" -msgstr "言語を選択してください。" +msgstr "言語を選択して下さい" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" @@ -3146,7 +3147,7 @@ msgstr " #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定してください。" +msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" @@ -3166,11 +3167,11 @@ msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" -msgstr "追加するデバイスを選択してください。" +msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" -msgstr "このシステムに以下のデバイスを検出しました:" +msgstr "このシステムの次のデバイスを検出しました:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" @@ -3183,28 +3184,28 @@ msgstr " #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." -msgstr "%s ramdisk を読み込み中です" +msgstr "ラムディスク%sを読み込み中..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." -msgstr "ramdisk の読み込みでエラーが発生しました" +msgstr "ラムディスク読み込み中にエラー発生" #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗しました: %s" +msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" #: ../loader/loader.c:873 msgid "Hard Drives" -msgstr "ハードドライブ" +msgstr "ハードディスク" #: ../loader/loader.c:874 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" -msgstr "このシステムにはハードドライブがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" +msgstr "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:888 msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." -msgstr "RedHat/RPMS および RedHat/base のあるパーティションとディレクトリを指定してください。使用しているディスクドライブがこの一覧に含まれていない場合は、[F2] を押して追加デバイスを設定してください。" +msgstr "RedHat/RPMS および RedHat/base のあるパーティションとディレクトリを指定して下さい。使用しているディスクドライブがこの一覧に含まれていない場合は、[F2] を押して追加デバイスを設定して下さい。" #: ../loader/loader.c:902 msgid "Directory holding images:" @@ -3212,7 +3213,7 @@ msgstr " #: ../loader/loader.c:922 msgid "Select Partition" -msgstr "パーティションを選択してください" +msgstr "パーティションを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:970 #, c-format @@ -3221,7 +3222,7 @@ msgstr " #: ../loader/loader.c:1025 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." -msgstr "CDROM ドライブの中に Red Hat Linux CDROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入してから [OK] を押して再試行してください。" +msgstr "CDROM ドライブの中に Red Hat Linux CDROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入してから [OK] を押して再試行して下さい。" #: ../loader/loader.c:1112 msgid "Networking Device" @@ -3229,7 +3230,7 @@ msgstr " #: ../loader/loader.c:1113 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" -msgstr "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使用するデバイスを選択してください。" +msgstr "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使用するデバイスを選択して下さい。" #: ../loader/loader.c:1195 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." @@ -3265,15 +3266,15 @@ msgstr " #: ../loader/loader.c:1514 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定してください。" +msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:1516 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" -msgstr "インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定してください。" +msgstr "インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:2136 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません。" +msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません" #: ../loader/loader.c:2228 msgid "Updates Disk" @@ -3281,7 +3282,7 @@ msgstr " #: ../loader/loader.c:2229 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行してください。" +msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい" #: ../loader/loader.c:2234 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of Red Hat Linux." @@ -3300,7 +3301,7 @@ msgstr " #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "anaconda アップデートを読み込んでいます..." +msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..." #: ../loader/loader.c:2455 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." @@ -3330,7 +3331,7 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" -"以下の情報を入力してください:\n" +"以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、そのサーバ\n" @@ -3346,19 +3347,19 @@ msgstr " #: ../loader/net.c:267 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." -msgstr "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力してください。分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することができます。" +msgstr "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することができます。" #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "IP 情報が無効です" +msgstr "無効な IP 情報" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "無効な IP アドレスが入力されました。" +msgstr "無効な IP アドレスが入力されました" #: ../loader/net.c:301 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." -msgstr "このマシン用の IP 構成を入力してください。各項目をドットで区切られた 10 進表記の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" +msgstr "このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" @@ -3374,7 +3375,7 @@ msgstr " #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力してください。" +msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。" #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" @@ -3382,11 +3383,11 @@ msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." -msgstr "IP 情報に関する要求を送信しています..." +msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "ホスト名とドメインを決定しています..." +msgstr "ホスト名とドメインを決定中..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" @@ -3445,7 +3446,7 @@ msgstr "PC #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." -msgstr "PC カードデバイスを初期化しています..." +msgstr "PC カードデバイスを初期化中..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" @@ -3453,7 +3454,7 @@ msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." -msgstr "PCMCIA ドライバディスクを挿入してください。" +msgstr "PCMCIA ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." @@ -3485,7 +3486,7 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" -"以下の情報を入力してください:\n" +"以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o FTP サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n" @@ -3499,7 +3500,7 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" -"以下の情報を入力してください:\n" +"以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o Web サーバ名または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n" @@ -3515,11 +3516,11 @@ msgstr "Web #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用する" +msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" -msgstr "プロキシサーバを使用する" +msgstr "プロキシサーバを使用" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" @@ -3531,15 +3532,15 @@ msgstr "HTTP #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." -msgstr "サーバ名を入力してください。" +msgstr "サーバ名を入力して下さい" #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." -msgstr "ディレクトリを入力してください。" +msgstr "ディレクトリを入力して下さい" #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" -msgstr "ホスト名が不明です" +msgstr "不明なホスト" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format @@ -3548,11 +3549,11 @@ msgstr "%s #: ../loader/urls.c:316 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." -msgstr "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパスワードを以下に入力してください。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP プロキシサーバの名前を入力してください。" +msgstr "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパスワードを以下に入力して下さい。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP プロキシサーバの名前を入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:321 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." -msgstr "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を入力してください。" +msgstr "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" @@ -3576,7 +3577,7 @@ msgstr "HTTP #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "SCSI ドライバをロードしています" +msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" @@ -3620,7 +3621,7 @@ msgstr " #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" -msgstr "タイムゾーンデータをロードできません" +msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" @@ -3735,84 +3736,95 @@ msgid "Acre" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Alagoas, Sergipe" -msgstr "" +msgstr "アラゴス、セルジペ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" -msgstr "" +msgstr "アラスカ時間" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" -msgstr "" +msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" -msgstr "" +msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" -msgstr "" +msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" -msgstr "" +msgstr "アリューシャン島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" -msgstr "" +msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" -msgstr "" +msgstr "アトランティック諸島" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "" +msgstr "アトランティック時間 - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" -msgstr "" +msgstr "アトランティック時間 - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "" +msgstr "アトランティック時間 - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Azores" -msgstr "" +msgstr "アゾレス" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Borneo & Celebes" -msgstr "" +msgstr "ボルネオ、セレベス" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Canary Islands" -msgstr "" +msgstr "カナリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Catamarca (CT)" -msgstr "" +msgstr "カタマルカ (CT)" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "central Crimea" -msgstr "" +msgstr "中央クリミア" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "central Kazakhstan" -msgstr "" +msgstr "中央カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" @@ -3883,8 +3895,9 @@ msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "E Amazonas" -msgstr "" +msgstr "E アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" @@ -3896,7 +3909,7 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island" -msgstr "" +msgstr "イースター諸島" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" @@ -3955,40 +3968,45 @@ msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Eastern Turkestan" -msgstr "" +msgstr "東トルキスタン" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "east Greenland" -msgstr "" +msgstr "東グリーンランド" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" -msgstr "" +msgstr "東カザフスタン" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "east Uzbekistan" -msgstr "" +msgstr "東ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" -msgstr "" +msgstr "ガラパゴス諸島" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Gambier Islands" -msgstr "" +msgstr "ガンビア諸島" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Gilbert Islands" -msgstr "" +msgstr "ギルバート諸島" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" -msgstr "" +msgstr "英国" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" -msgstr "" +msgstr "ハワイ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" @@ -4000,7 +4018,7 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" -msgstr "" +msgstr "ジャワ、スマトラ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" @@ -4011,8 +4029,9 @@ msgid "Jujuy (JY)" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Kosrae" -msgstr "" +msgstr "コスラエ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" @@ -4028,11 +4047,12 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" -msgstr "" +msgstr "マデリア諸島" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Marquesas Islands" -msgstr "" +msgstr "マルケサス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" @@ -4047,8 +4067,9 @@ msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Mendoza (MZ)" -msgstr "" +msgstr "メンドーザ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" @@ -4056,55 +4077,61 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+01 - カスピ海" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" -msgstr "" +msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Moscow+02 - Urals" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+01 - ウラル" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Moscow+04 - Yenisei River" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Moscow+06 - Lena River" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+06 - レナ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+07 - アムール川" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+08 - マガダン、サハリン" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" -msgstr "" +msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" @@ -4143,40 +4170,46 @@ msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" -msgstr "" +msgstr "Mountatin Time - 南アイダホ、東オレゴン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" -msgstr "" +msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" -msgstr "" +msgstr "NE ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" -msgstr "" +msgstr "ニューファンドランド諸島" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "New South Wales - Broken Hill" -msgstr "" +msgstr "ニューサウスウェールズ - ブロークンヒル" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "New South Wales - most locations" -msgstr "" +msgstr "ニューサウスウェールズ - most locations" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" -msgstr "" +msgstr "北東マリ" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Northern Ireland" -msgstr "" +msgstr "ノーザーン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" @@ -4187,20 +4220,24 @@ msgid "north Manchuria" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "northwest Greenland" -msgstr "" +msgstr "北西グリーンランド" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Pacific Time - north Yukon" -msgstr "" +msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "" +msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Pacific Time - west British Columbia" -msgstr "" +msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" @@ -4216,19 +4253,21 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" -msgstr "" +msgstr "フェニックス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" -msgstr "" +msgstr "ポナペ (ポンペイ)" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Queensland - Holiday Islands" -msgstr "" +msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Queensland - most locations" -msgstr "" +msgstr "クィーンズランド - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" @@ -4248,15 +4287,17 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" -msgstr "" +msgstr "南オーストラリア" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "southwest Greenland" -msgstr "" +msgstr "南西グリーンランド" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "southwest Mali" -msgstr "" +msgstr "南西マリ" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" @@ -4267,12 +4308,13 @@ msgid "Svalbard" msgstr "" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Syowa Station, E Ongul I" -msgstr "" +msgstr "昭和基地、E Engul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" -msgstr "" +msgstr "タスマニア" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" @@ -4292,11 +4334,12 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" -msgstr "" +msgstr "ヴィクトリア" #. generated from zone.tab +#, fuzzy msgid "Wake Island" -msgstr "" +msgstr "ウェイク諸島" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" @@ -4312,15 +4355,15 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" -msgstr "" +msgstr "西部オーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" -msgstr "" +msgstr "西カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" -msgstr "" +msgstr "西ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" @@ -4328,7 +4371,7 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Yap" -msgstr "" +msgstr "ヤップ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" @@ -4336,83 +4379,83 @@ msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "English" -msgstr "" +msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Danish" -msgstr "" +msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "French" -msgstr "" +msgstr "仏語" #. generated from lang-table msgid "German" -msgstr "" +msgstr "独語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" -msgstr "" +msgstr "ハンガリー語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" -msgstr "" +msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Italian" -msgstr "" +msgstr "伊語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" -msgstr "" +msgstr "ノルウェー語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" -msgstr "" +msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table msgid "Romanian" -msgstr "" +msgstr "ローマ語" #. generated from lang-table msgid "Russian" -msgstr "" +msgstr "露語" #. generated from lang-table msgid "Serbian" -msgstr "" +msgstr "セルビア語" #. generated from lang-table msgid "Slovak" -msgstr "" +msgstr "スロヴァキア語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" -msgstr "" +msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" -msgstr "" +msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" -msgstr "" +msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "トルコ語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "アップグレードするパーティション /dev/" @@ -4473,16 +4516,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "サイズ: " #~ msgid "Select Package For Installation" -#~ msgstr "インストールするパッケージを選択してください" +#~ msgstr "インストールするパッケージを選択して下さい" #~ msgid "Confirm Partitioning Selection" -#~ msgstr "パーティション設定の選択内容を確認してください" +#~ msgstr "パーティション設定の選択内容を確認して下さい" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Red Hat が使用するブートマネージャは、他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションと、そのパーティション用に使用するブートラベルを設定してください。\n" +#~ "Red Hat が使用するブートマネージャは、他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションと、そのパーティション用に使用するブートラベルを設定して下さい。\n" #~ "\n" # ../comps/comps-master:570 -- cgit