From be7d12c2772f4755ca03b72f05be5cf643ea388b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Gafton Date: Tue, 31 Aug 1999 02:28:56 +0000 Subject: Added from the old installer code --- po/is.po | 2822 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2822 insertions(+) create mode 100644 po/is.po (limited to 'po/is.po') diff --git a/po/is.po b/po/is.po new file mode 100644 index 000000000..7394c34f9 --- /dev/null +++ b/po/is.po @@ -0,0 +1,2822 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen , 1999. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rhinstall 6.0\n" +"POT-Creation-Date: 1999-08-30 22:26-0400\n" +"PO-Revision-Date: 1999-04-18 21:06+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen \n" +"Language-Team: is \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: ISO-8859-1\n" + +#: ../bootpc.c:501 +msgid "No BOOTP reply received" +msgstr "Ekkert svar við BOOTP beiðni" + +#: ../bootpc.c:503 +msgid "No DHCP reply received" +msgstr "Ekkert svar við DHCP beiðni" + +#: ../cdrom.c:35 +msgid "Other CDROM" +msgstr "Annað geisladrif" + +#: ../cdrom.c:41 +msgid "CDROM type" +msgstr "Tegund geisladrifs" + +#: ../cdrom.c:41 +msgid "What type of CDROM do you have?" +msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" + +#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:575 ../devices.c:613 ../devices.c:761 +#: ../devices.c:800 ../devices.c:814 ../devices.c:828 ../devices.c:1138 +#: ../devices.c:1189 ../devices.c:1623 ../doit.c:133 ../doit.c:179 +#: ../doit.c:658 ../earlymethods.c:193 ../earlymethods.c:291 +#: ../earlymethods.c:412 ../earlymethods.c:428 ../earlymethods.c:438 +#: ../earlymethods.c:502 ../earlymethods.c:509 ../earlymethods.c:558 +#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:716 ../earlymethods.c:766 +#: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:802 ../earlymethods.c:841 +#: ../earlymethods.c:902 ../earlymethods.c:909 ../earlymethods.c:922 +#: ../earlymethods.c:943 ../earlymethods.c:1016 ../earlymethods.c:1028 +#: ../earlymethods.c:1051 ../earlymethods.c:1133 ../earlymethods.c:1140 +#: ../earlymethods.c:1206 ../earlymethods.c:1321 ../earlymethods.c:1333 +#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224 +#: ../fs.c:410 ../fs.c:521 ../fs.c:543 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240 +#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278 +#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876 +#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798 +#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043 +#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456 +#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620 +#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883 +#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:310 ../hd.c:412 +#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:191 ../install.c:268 +#: ../install.c:303 ../install.c:481 ../install.c:485 ../install.c:495 +#: ../install.c:513 ../install2.c:507 ../install2.c:530 ../install2.c:548 +#: ../install2.c:598 ../install2.c:662 ../install2.c:669 ../install2.c:675 +#: ../install2.c:710 ../install2.c:733 ../install2.c:743 ../install2.c:968 +#: ../install2.c:1146 ../install2.c:1183 ../install2.c:1347 ../install2.c:1649 +#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49 +#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:84 ../kickstart.c:94 ../kickstart.c:162 +#: ../kickstart.c:170 ../kickstart.c:246 ../kickstart.c:254 ../lang.c:144 +#: ../latemethods.c:232 ../latemethods.c:349 ../latemethods.c:494 ../lilo.c:93 +#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:445 ../lilo.c:556 ../mkswap.c:588 +#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620 +#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171 +#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355 +#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874 +#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 +#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 +#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 +#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137 +#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 +#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18 +msgid "Ok" +msgstr "Í lagi" + +#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:614 ../devices.c:1138 ../devices.c:1189 +#: ../doit.c:251 ../earlymethods.c:193 ../earlymethods.c:291 +#: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:841 ../fs.c:410 ../fsedit.c:415 +#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998 +#: ../hd.c:360 ../install.c:178 ../install.c:191 ../install2.c:314 +#: ../install2.c:507 ../install2.c:530 ../install2.c:710 ../install2.c:968 +#: ../install2.c:1330 ../install2.c:1347 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 +#: ../lilo.c:446 ../lilo.c:556 ../mkswap.c:588 ../net.c:390 ../net.c:676 +#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 +#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 +#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 +#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 +#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 +#: ../urlmethod.c:183 +msgid "Back" +msgstr "Til baka" + +#: ../cdrom.c:141 +msgid "Initializing CDROM..." +msgstr "Frumstilli geisladrifið..." + +#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102 +#: ../devices.c:107 ../devices.c:113 ../devices.c:124 +msgid "Base IO port:" +msgstr "Grunn IO gátt:" + +#: ../devices.c:81 ../devices.c:92 ../devices.c:125 +msgid "IRQ level:" +msgstr "IRQ númer:" + +#: ../devices.c:97 +msgid "IO base, IRQ:" +msgstr "IO gátt, IRQ:" + +#: ../devices.c:112 +msgid "Use other options" +msgstr "Nota önnur viðföng" + +#: ../devices.c:114 +msgid "Interrupt level (IRQ):" +msgstr "Ígrip númer (IRQ):" + +#: ../devices.c:119 +msgid "IO base, IRQ, label:" +msgstr "IO gátt, IRQ, merki:" + +#: ../devices.c:435 +msgid "Autoprobe" +msgstr "Stilla sjálfvirkt" + +#: ../devices.c:435 +msgid "Specify options" +msgstr "Stilla handvirkt" + +#: ../devices.c:575 ../devices.c:814 ../devices.c:828 ../devices.c:1623 +#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:658 ../earlymethods.c:428 +#: ../earlymethods.c:438 ../earlymethods.c:558 ../earlymethods.c:563 +#: ../earlymethods.c:1016 ../earlymethods.c:1028 ../earlymethods.c:1051 +#: ../earlymethods.c:1321 ../earlymethods.c:1333 ../fs.c:521 ../fs.c:543 +#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:303 ../install.c:481 ../install.c:485 +#: ../install.c:495 ../install.c:513 ../install2.c:548 ../install2.c:598 +#: ../install2.c:1098 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 +#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:246 ../kickstart.c:254 ../latemethods.c:232 +#: ../latemethods.c:349 ../latemethods.c:494 ../net.c:641 ../net.c:715 +#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137 +#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18 +msgid "Error" +msgstr "Villa" + +#: ../devices.c:576 +#, c-format +msgid "mknod() failed: %s" +msgstr "mknod() tókst ekki: %s" + +#: ../devices.c:612 +msgid "Load module" +msgstr "Lesa inn kjarnaeiningu" + +#: ../devices.c:612 +msgid "Which driver should I try?" +msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?" + +#: ../devices.c:761 +msgid "Probe" +msgstr "Stilla" + +#: ../devices.c:762 +#, c-format +msgid "A %s card has been found on your system." +msgstr "Kort af gerðinni %s hefur fundist í vélinni þinni." + +#: ../devices.c:800 +msgid "device command" +msgstr "tækjaskipun" + +#: ../devices.c:801 +#, c-format +msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" + +#: ../devices.c:815 +msgid "bad arguments to kickstart device command" +msgstr "ólögleg viðföng við tækjaskipun hraðuppsetningar" + +#: ../devices.c:829 +#, c-format +msgid "No module exists for %s" +msgstr "Engin kjarneining er til fyrir %s" + +#: ../devices.c:856 +msgid "I can't find the device anywhere on your system!" +msgstr "Þetta tæki finnst ekki í vélinni þinni!" + +#: ../devices.c:1120 +#, c-format +msgid "" +"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " +"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " +"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " +"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " +"should not cause any damage." +msgstr "" +"Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt, þó " +"hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka viðföng " +"eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem hann þarf? " +"Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki að skemma neitt." + +#: ../devices.c:1129 +#, c-format +msgid "" +"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " +"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " +"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " +"damage." +msgstr "" +"Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s frekari upplýsingar um vélbúnaðinn í " +"vélinni þinni. Ef þú vilt getur rekillinn prófað nokkur algeng gildi. Þetta " +"getur fryst vélina, en ætti ekki að skemma neitt." + +#: ../devices.c:1137 +msgid "Module Options" +msgstr "Stillingar kjarnaeininga" + +#: ../devices.c:1177 +msgid "Miscellaneous options:" +msgstr "Frekari stillingar:" + +#: ../devices.c:1179 ../devices.c:1188 +msgid "Module options:" +msgstr "Stillingar kjarnaeininga:" + +#: ../devices.c:1188 +msgid "Module Parameters" +msgstr "Viðföng kjarnaeininga" + +#: ../devices.c:1624 +#, c-format +msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" +msgstr "Get ekki opnað /proc/filesystems: %d" + +#: ../doit.c:134 +#, c-format +msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." +msgstr "Gat ekki opnað %s. Engin uppfærsluannáll verður skráður." + +#: ../doit.c:149 +msgid "Fatal error opening RPM database" +msgstr "Banvæn villa við opnun RPM gagnagrunnsins" + +#: ../doit.c:180 +#, c-format +msgid "Error ordering package list: %s" +msgstr "Ekki tókst að panta pakkalista: %s" + +#: ../doit.c:216 +msgid "" +"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " +"selected. You need more space on the following filesystems:\n" +"\n" +msgstr "" +"Það virðist ekki vera laust nægjanlegt diskarými fyrir þá pakka sem þú " +"valdir til uppsetningar. Þú þarft meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n" + +#: ../doit.c:226 +msgid "Mount Point" +msgstr "Tengipunktur" + +#: ../doit.c:227 +msgid "Space Needed" +msgstr "Nauðsynlegt pláss" + +#: ../doit.c:251 ../fsedit.c:2812 +msgid "Disk Space" +msgstr "Diskpláss" + +#: ../doit.c:251 +msgid "Install anyway" +msgstr "Setja samt upp" + +#: ../doit.c:321 +msgid "Fatal error reopening RPM database" +msgstr "Banvæn villa við enduropnun RPM gagnagrunninn" + +#: ../doit.c:421 +msgid "Install Status" +msgstr "Staða uppsetningar" + +#: ../doit.c:486 +msgid "(no summary)" +msgstr "(ekkert yfirlit)" + +#: ../doit.c:562 +msgid "Examining packages to install..." +msgstr "Leita að pökkum sem þarf að setja inn..." + +#: ../doit.c:563 +msgid "Examining files to install..." +msgstr "Skoða skrár sem þarf að setja inn..." + +#: ../doit.c:564 +msgid "Finding overlapping files..." +msgstr "Leita að skrám sem yfirrita hvor aðra..." + +#: ../doit.c:576 +msgid "Processing" +msgstr "Vinnsla í gangi" + +#: ../doit.c:584 +msgid "Removing old files..." +msgstr "Eyði gömlum skrám..." + +#: ../doit.c:634 +msgid "Upgrading" +msgstr "Uppfæri" + +#: ../doit.c:634 +msgid "Installing" +msgstr "Set inn" + +#: ../doit.c:659 +#, c-format +msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" +msgstr "Villa við uppsetningu pakka: gat ekki opnað RPM skrá fyrir %s: %s" + +#: ../earlymethods.c:175 +msgid "What type of media contains the packages to be installed?" +msgstr "Af hvernig miðli koma pakkarnir sem á að setja upp?" + +#: ../earlymethods.c:202 +msgid "Force supplemental disk" +msgstr "Neyða notkun aukadisklingsins" + +#: ../earlymethods.c:208 +msgid "Installation Method" +msgstr "Uppsetningaraðferð" + +#: ../earlymethods.c:294 +msgid "" +"Please enter the following information:\n" +"\n" +" o the name or IP number of your NFS server\n" +" o the directory on that server containing\n" +" Red Hat Linux for your architecture" +msgstr "" +"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" +"\n" +" o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" +" o mappan á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína" + +#: ../earlymethods.c:306 +msgid "NFS server name:" +msgstr "Heiti NFS þjónsins:" + +#: ../earlymethods.c:309 ../urlmethod.c:219 +msgid "Red Hat directory:" +msgstr "Red Hat mappan:" + +#: ../earlymethods.c:333 +msgid "NFS Setup" +msgstr "NFS stillingar" + +#: ../earlymethods.c:412 +msgid "Note" +msgstr "Ath." + +#: ../earlymethods.c:413 +msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" +msgstr "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í geisladrifið" + +#: ../earlymethods.c:429 +#, c-format +msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" +msgstr "Gat ekki tengt geisladrifið á /dev/%s" + +#: ../earlymethods.c:439 +msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." +msgstr "Þetta geisladrif virðist ekki innihalda Red Hat geisladisk." + +#: ../earlymethods.c:502 ../earlymethods.c:509 +msgid "nfs command" +msgstr "NFS skipun" + +#: ../earlymethods.c:503 +#, c-format +msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við NFS hraðuppsetningarskipun %s: %s" + +#: ../earlymethods.c:510 +msgid "nfs command incomplete" +msgstr "NFS skipun ókláruð" + +#: ../earlymethods.c:559 +msgid "I could not mount that directory from the server" +msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" + +#: ../earlymethods.c:564 ../earlymethods.c:1322 ../latemethods.c:495 +msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." +msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." + +#: ../earlymethods.c:677 +msgid "Loading second stage ramdisk..." +msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..." + +#: ../earlymethods.c:716 +msgid "PCMCIA Disk" +msgstr "PCMCIA diskur" + +#: ../earlymethods.c:716 ../earlymethods.c:766 ../earlymethods.c:802 +#: ../earlymethods.c:943 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999 +#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377 +msgid "Cancel" +msgstr "Hætta við" + +#: ../earlymethods.c:717 +msgid "" +"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " +"choose Cancel to pick a different installation process." +msgstr "" +"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat PCMCIA " +"disklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " +"uppsetningaraðferð." + +#: ../earlymethods.c:724 +msgid "Loading PCMCIA Support" +msgstr "Les inn PCMCIA stuðning" + +#: ../earlymethods.c:766 ../earlymethods.c:841 +msgid "Supplemental Disk" +msgstr "Aukadisklingur" + +#: ../earlymethods.c:767 +msgid "" +"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " +"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." +msgstr "" +"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat aukadisklinginn " +"í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra uppsetningaraðferð." + +#: ../earlymethods.c:774 +msgid "Loading Supplemental Disk..." +msgstr "Les inn aukadisklinginn..." + +#: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:802 +msgid "Driver Disk" +msgstr "Rekladisklingur" + +#: ../earlymethods.c:790 +msgid "" +"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " +"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." +msgstr "" +"Þessi uppsetningaraðferð þarfnast rekladisklingsins. Vinsamlegast taktu " +"aukadisklinginn úr disklingadrifinu og settu rekladisklinginn í hans stað. " + +#: ../earlymethods.c:803 +msgid "" +"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " +"choose Cancel to pick a different installation process." +msgstr "" +"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat " +"rekladisklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " +"uppsetningaraðferð." + +#: ../earlymethods.c:810 +msgid "Loading Driver Disk..." +msgstr "Les inn rekladisklinginn..." + +#: ../earlymethods.c:842 +msgid "" +"This install method requires two additional disks. Please remove the boot " +"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " +"Install disk." +msgstr "" +"Þessi uppsetningaraðferð þarfnast tveggja auka disklinga. Vinsamlegast taktu " +"ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu aukadisklinginn í hans stað. " + +#: ../earlymethods.c:902 ../earlymethods.c:909 ../earlymethods.c:922 +msgid "hd command" +msgstr "hd skipun" + +#: ../earlymethods.c:903 +#, c-format +msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við hd hraðuppsetningarskipun %s: %s" + +#: ../earlymethods.c:910 +msgid "hd command incomplete" +msgstr "hd skipun ókláruð" + +#: ../earlymethods.c:923 +#, c-format +msgid "HD device %s not found" +msgstr "HD tæki %s finnst ekki" + +#: ../earlymethods.c:932 +msgid "" +"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " +"RedHat/base directories?" +msgstr "" +"Hvaða disksneið og mappa inniheldur RedHat/RPMS og RedHat/base möppuna?" + +#: ../earlymethods.c:951 +msgid "Directory holding Red Hat:" +msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" + +#: ../earlymethods.c:968 +msgid "Select Partition" +msgstr "Veldu disksneið" + +#: ../earlymethods.c:1017 +#, c-format +msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" +msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s" + +#: ../earlymethods.c:1029 +#, c-format +msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." +msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu." + +#: ../earlymethods.c:1052 ../earlymethods.c:1334 +msgid "Error reading second stage ramdisk. " +msgstr "Villa við lestur minnisdisks seinna þreps. " + +#: ../earlymethods.c:1133 ../earlymethods.c:1140 +msgid "url command" +msgstr "slóðarskipun" + +#: ../earlymethods.c:1134 +#, c-format +msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við slóðarskipun í hraðuppsetningu %s: %s" + +#: ../earlymethods.c:1141 +msgid "url command incomplete" +msgstr "slóðarskipun ókláruð" + +#: ../earlymethods.c:1207 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" +msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s" + +#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233 +#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 +#: ../fsedit.c:278 +msgid "Bad Mount Point" +msgstr "Ólöglegur tengipunktur" + +#: ../fs.c:116 +msgid "Mount points must begin with a leading /." +msgstr "Heiti tengipunkta verða að byrja á /." + +#: ../fs.c:122 +msgid "Mount points may not end with a /." +msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." + +#: ../fs.c:130 +msgid "Mount points may only printable characters." +msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." + +#: ../fs.c:145 +msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." +msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á \"Linux Native\" disksneiðum." + +#: ../fs.c:153 +msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." +msgstr "/usr verður að vera á \"Linux Native\" disksneið eða NFS skráakerfi." + +#: ../fs.c:198 +msgid "Edit Network Mount Point" +msgstr "Breyta nettengipunkti" + +#: ../fs.c:332 +#, c-format +msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." +msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..." + +#: ../fs.c:333 ../lilo.c:327 +msgid "Running" +msgstr "Í keyrslu" + +#: ../fs.c:367 +msgid "" +"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " +"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " +"format /home or /usr/local if they have already been configured during a " +"previous install." +msgstr "" +"Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " +"kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " +"forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " +"fyrri uppsetningum." + +#: ../fs.c:407 ../mkswap.c:585 +msgid "Check for bad blocks during format" +msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" + +#: ../fs.c:416 +msgid "Partitions To Format" +msgstr "Disksneiðar sem skulu forsníðast" + +#: ../fs.c:522 +#, c-format +msgid "nfs mount failed: %s" +msgstr "ekki tókst að nfs tengja: %s" + +#: ../fs.c:544 +#, c-format +msgid "mount failed: %s" +msgstr "ekki tókst að tengja: %s" + +#: ../fsedit.c:234 +#, c-format +msgid "The %s directory must be on the root filesystem." +msgstr "Mappan %s verður að vera í rótarskráakerfinu." + +#: ../fsedit.c:241 +#, c-format +msgid "" +"The mount point %s is illegal.\n" +"\n" +"Mount points must begin with a leading /." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Heiti tengipunkts verður að byrja á /." + +#: ../fsedit.c:248 +#, c-format +msgid "" +"The mount point %s is illegal.\n" +"\n" +"Mount points may not end with a /." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Heiti tengipunkts má ekki enda á /." + +#: ../fsedit.c:257 +#, c-format +msgid "" +"The mount point %s is illegal.\n" +"\n" +"Mount points may only printable characters." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." + +#: ../fsedit.c:269 +#, c-format +msgid "" +"The mount point %s is illegal.\n" +"\n" +"System partitions must be on Linux Native partitions." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Kerfisdisksneiðar verða að vera á \"Linux Native\" disksneiðum." + +#: ../fsedit.c:279 +#, c-format +msgid "" +"The mount point %s is illegal.\n" +"\n" +"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"/usr verður að vera á \"Linux Native\" disksneið eða NFS skráakerfi." + +#: ../fsedit.c:319 +#, c-format +msgid "System error %d" +msgstr "Kerfisvilla %d" + +#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330 +msgid "Fdisk Error" +msgstr "Fdisk villa" + +#. build list of why they all failed +#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980 +msgid "Unallocated Partitions" +msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" + +#: ../fsedit.c:351 +msgid "" +"There are currently unallocated partition(s) present in the list of " +"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " +"with the reason they were not allocated." +msgstr "" +"Það eru nú disksneiðar sem ekki fannst pláss fyrir í listanum af umbeðnum " +"sneiðum. Þær disksneiðar sjást hér fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " +"þær fengu ekkert rými." + +#: ../fsedit.c:410 +#, c-format +msgid "" +"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " +"device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " +"device." +msgstr "" +"Diskur með skemmt Sun diskmerki hefur fundist við lestur tækis %s. Þú verður " +"að búa til og skrifa á diskinn nýtt merki með fdisk." + +#: ../fsedit.c:414 +msgid "Corrupt Sun disklabel" +msgstr "Skemmt Sun diskmerki" + +#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500 +msgid "Skip Drive" +msgstr "Sleppa drifi" + +#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " +"error was" +msgstr "" +"Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkartæki %s. Villan var" + +#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471 +msgid "Bad Partition Table" +msgstr "Skemmd disksneiðatafla" + +#: ../fsedit.c:462 +#, c-format +msgid "" +"The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " +"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " +"to have this done automatically" +msgstr "" +"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " +"sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í " +"hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt" + +#: ../fsedit.c:472 +msgid "Initialize" +msgstr "Frumstilla" + +#: ../fsedit.c:473 +#, c-format +msgid "" +"The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " +"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." +msgstr "" +"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " +"disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " +"týnast." + +#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1098 ../net.c:445 +msgid "Retry" +msgstr "Reyna aftur" + +#: ../fsedit.c:512 +msgid "BSD Disklabel" +msgstr "BSD diskmerki" + +#: ../fsedit.c:512 +msgid "" +"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " +"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " +"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." +msgstr "" +"Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " +"einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " +"uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídan)." + +#: ../fsedit.c:569 +msgid "Swap Partition" +msgstr "Diskminnisdisksneið" + +#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702 +msgid "Edit Partition" +msgstr "Breyta disksneið" + +#: ../fsedit.c:762 +msgid "Allocation Status:" +msgstr "Staða:" + +#: ../fsedit.c:764 +msgid "Successful" +msgstr "Tókst" + +#: ../fsedit.c:766 +msgid "Failed" +msgstr "Tókst ekki" + +#: ../fsedit.c:771 +msgid "Failure Reason:" +msgstr "Ástæða:" + +#: ../fsedit.c:913 +msgid "No Mount Point" +msgstr "Enginn tengipunktur" + +#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999 +#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:178 +#: ../install2.c:1330 ../latemethods.c:427 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517 +#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 +msgid "Yes" +msgstr "Já" + +#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999 +#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:178 +#: ../install2.c:1330 ../latemethods.c:427 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517 +#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 +msgid "No" +msgstr "Nei" + +#: ../fsedit.c:914 +msgid "" +"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " +"want to do this?" +msgstr "" +"Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " +"viljir gera þetta?" + +#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584 +msgid "Mount Point Error" +msgstr "Tengipunktavilla" + +#: ../fsedit.c:955 +msgid "" +"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " +"Please select a valid mount point." +msgstr "" +"Tengipunkturinn sem þú valdir er annaðhvort ólöglegur eða þegar í notkun. " +"Vinsamlegast veldu gildan tengipunkt." + +#: ../fsedit.c:972 +msgid "Size Error" +msgstr "Villa í stærð" + +#: ../fsedit.c:973 +msgid "" +"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), " +"and is specified int decimal (base 10) format." +msgstr "" +"Umbeðin stærð er ólögleg. Gaktu úr skugga um að hún sé stærri en núll (0) og " +"sé skilgreind sem tugakerfistala." + +#: ../fsedit.c:1008 +msgid "Swap Size Error" +msgstr "Villa í stærð diskminnis" + +#: ../fsedit.c:1009 +#, c-format +msgid "" +"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " +"swap partition is %ld Megabytes." +msgstr "" +"Þú hefur búið til diskminnisdisksneið sem er of stór. Hámarksstærð " +"diskminnissneiðar er %ld megabæti." + +#: ../fsedit.c:1136 +msgid "Delete Partition" +msgstr "Eyða disksneið" + +#: ../fsedit.c:1137 +msgid "Are you sure you want to delete this partition?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" + +#: ../fsedit.c:1783 +msgid "Current Disk Partitions" +msgstr "Núverandi disksneiðar" + +#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:359 +#: ../lilo.c:445 +msgid "Edit" +msgstr "Breyta" + +#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 +msgid "Delete" +msgstr "Eyða" + +#: ../fsedit.c:1804 +msgid "Add" +msgstr "Bæta við" + +#: ../fsedit.c:1816 +msgid "Drive Summaries" +msgstr "Drifin þín" + +#: ../fsedit.c:1931 +msgid "No Root Partition" +msgstr "Engin rótarsneið" + +#: ../fsedit.c:1932 +msgid "" +"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " +"the install to proceed." +msgstr "" +"Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á \"Linux native\" disksneið (ext2) " +"svo uppsetningin geti haldið áfram" + +#: ../fsedit.c:1950 +msgid "No Swap Partition" +msgstr "Engin diskminnissneið" + +#: ../fsedit.c:1951 +msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." +msgstr "" +"Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram." + +#: ../fsedit.c:1982 +msgid "" +"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " +"written to the disk.\n" +"\n" +"Are you sure you want to exit?" +msgstr "" +"Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki " +"vistaðar á diskinn.\n" +"\n" +"Ertu viss um að þú viljir hætta?" + +#: ../fsedit.c:1998 +msgid "Save Changes" +msgstr "Vista breytingar" + +#: ../fsedit.c:2000 +msgid "Save changes to partition table(s)?" +msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?" + +#: ../fsedit.c:2044 +msgid "You may only delete NFS mounts." +msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." + +#: ../fsedit.c:2078 +msgid "Reset Partition Table" +msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" + +#: ../fsedit.c:2080 +msgid "Reset partition table to original contents? " +msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna á upprunaleg gildi?" + +#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079 +msgid "Too Many Drives" +msgstr "Of mörg drif" + +#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080 +msgid "" +"You have more drives than this program supports. Please use the standard " +"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " +"you saw this message." +msgstr "" +"Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlað " +"fdisk til þess að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " +"þetta hafi komið upp hjá þér" + +#: ../fsedit.c:2409 +msgid "Zero Partition Table" +msgstr "Auð disksneiðatafla" + +#: ../fsedit.c:2410 +#, c-format +msgid "" +"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" +"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." +msgstr "" +"Ólöglegt viðfang við zerombr hraðuppsetningar skipunina: %s.\n" +"Það verður að vera 'on', '1' eða 'yes' til að virkja, eða 'off', '0', eða " +"'no' til að slökkva á henni." + +#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105 +msgid "No Drives Found" +msgstr "Engin drif fundust" + +#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106 +msgid "" +"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " +"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." +msgstr "" +"Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " +"á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." + +#: ../fsedit.c:2456 +msgid "Clear Partition Command" +msgstr "Eyða disksneiðaskipun" + +#: ../fsedit.c:2457 +#, c-format +msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við \"clearpart\" hraðuppsetningarskipun %s: %s" + +#: ../fsedit.c:2495 +msgid "Partition Command" +msgstr "Disksneiðaskipun" + +#: ../fsedit.c:2496 +#, c-format +msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við part hraðuppsetningar skipun %s: %s" + +#: ../fsedit.c:2525 +msgid "Option Ignored" +msgstr "Viðfang hundsað" + +#: ../fsedit.c:2526 +#, c-format +msgid "" +"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " +"larger than the --size option." +msgstr "" +"Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé " +"ekki örugglega hærra en --size viðfangið." + +#: ../fsedit.c:2585 +#, c-format +msgid "The mount point %s is already in use." +msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun." + +#: ../fsedit.c:2620 +msgid "Failed Allocation" +msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss" + +#: ../fsedit.c:2621 +#, c-format +msgid "The partition %s could not be allocated." +msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s." + +#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804 +msgid "Warning" +msgstr "Aðvörun" + +#: ../fsedit.c:2805 +msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" +msgstr "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" + +#: ../fsedit.c:2813 +msgid "There is not enough disk space for this type of installation." +msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona uppsetningu." + +#. Find out if the user wants to do this +#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313 +msgid "Disk Setup" +msgstr "Diskuppsetningar" + +#: ../fsedit.c:2999 +msgid "" +"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " +"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" +msgstr "" +"Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa " +"til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?" + +#: ../fsedit.c:3020 +msgid "Resize Partitions" +msgstr "Breyta stærðum disksneiða" + +#: ../ftp.c:651 +msgid "Success" +msgstr "Tókst" + +#: ../ftp.c:654 +msgid "Bad server response" +msgstr "Ólöglegt svar frá þjóninum" + +#: ../ftp.c:657 +msgid "Server IO error" +msgstr "Les/rit villa frá þjóni" + +#: ../ftp.c:660 +msgid "Server timeout" +msgstr "Tíminn rann út" + +#: ../ftp.c:663 +msgid "Unable to lookup server host address" +msgstr "Ekki tókst að fletta upp IP vistfangi þjónsins" + +#: ../ftp.c:666 +msgid "Unable to lookup server host name" +msgstr "Ekki tókst að fletta upp heiti þjónsins" + +#: ../ftp.c:669 +msgid "Failed to connect to server" +msgstr "Ekki tókst að tengjast þjóninum" + +#: ../ftp.c:672 +msgid "Failed to establish data connection to server" +msgstr "Ekki tókst að mynda gagnatengingu við þjóninn" + +#: ../ftp.c:675 +msgid "IO error to local file" +msgstr "Les/rit villa á staðbundinni skrá" + +#: ../ftp.c:678 +msgid "Error setting remote server to passive mode" +msgstr "Ekki tókst að stilla þjóninn á hlutlausan ham" + +#: ../ftp.c:681 +msgid "File not found on server" +msgstr "Skráin fannst ekki á þjóninum" + +#: ../ftp.c:684 +msgid "Abort in progress" +msgstr "Er að hætta við" + +#: ../ftp.c:688 +msgid "Unknown or unexpected error" +msgstr "Óþekkt eða óvænt villa" + +#: ../hd.c:42 +msgid "Whole disk" +msgstr "Allur diskurinn" + +#: ../hd.c:43 ../hd.c:57 +msgid "Linux swap" +msgstr "Linux diskminni" + +#: ../hd.c:44 ../hd.c:58 +msgid "Linux native" +msgstr "Linux native" + +#: ../hd.c:49 +msgid "DOS 12-bit FAT" +msgstr "DOS 12-bita FAT" + +#: ../hd.c:50 +msgid "DOS 16-bit <32M" +msgstr "DOS 16-bita <32M" + +#: ../hd.c:52 +msgid "DOS 16-bit >=32" +msgstr "DOS 16-bita >=32" + +#: ../hd.c:53 +msgid "OS/2 HPFS" +msgstr "OS/2 HPFS" + +#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56 +msgid "Win95 FAT32" +msgstr "Win95 FAT32" + +#: ../hd.c:164 ../hd.c:310 +msgid "Hard Drives" +msgstr "Harðir diskar" + +#: ../hd.c:164 +msgid "Scanning hard drives..." +msgstr "Skoða hörðu diskana..." + +#: ../hd.c:311 +msgid "" +"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " +"SCSI controller." +msgstr "" +"Þú ert ekki með neina harða diska í vélinni! Þú hefur líklega gleymt að " +"stilla SCSI stýringu." + +#: ../hd.c:319 +msgid "" +"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " +"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " +"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." +msgstr "" +"Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " +"disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " +"hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " +"ræsa Linux með LILO." + +#: ../hd.c:324 +msgid "" +"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " +"dedicated to Linux." +msgstr "" +"Til þess að setja up Red Hat Linux þarftu að minnsta kosti eina disksneið " +"frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 megabæti." + +#: ../hd.c:358 +msgid "Partition Disks" +msgstr "Sneiða diska" + +#: ../hd.c:359 ../install2.c:1649 ../pkgs.c:1099 +msgid "Done" +msgstr "Búið" + +#: ../hd.c:412 +msgid "Reboot Needed" +msgstr "Endurræsingar er þörf" + +#: ../hd.c:413 +msgid "" +"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " +"because you modified extended partitions. While this is not critical, you " +"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " +"and press Return to reboot your system.\n" +"\n" +"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " +"empty SCSI drive can also cause this problem." +msgstr "" +"Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú " +"breyttir extended disksneið. Þó þetta sé ekki alvarlegt er samt nauðsynlegt " +"að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu Red Hat ræsidiskinn " +"í drifið og sláðu á enter til að endurræsa.\n" +"\n" +"Ef þú ert með ZIP eða JAZ drif, gakktu úr skugga um að það sé diskur í " +"drifinu því tóm SCSI tæki geta einnig valdið þessu vandamáli." + +#: ../hints.c:31 +msgid "lilo command" +msgstr "Lilo-skipun" + +#: ../hints.c:32 +#, c-format +msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við lilo-skipun í hraðuppsetningu %s: %s" + +#: ../install.c:76 +msgid "" +"Welcome to Red Hat Linux!\n" +"\n" +"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " +"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " +"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" +"\n" +"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " +"purchase through our web site, http://www.redhat.com." +msgstr "" +"Velkominn í Red Hat Linux!\n" +"\n" +"Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " +"bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " +"bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" +"\n" +"Ef þú hefur keypt Official Red Hat Linux mundu þá að skrá eintakið þitt á " +"vefsíðunni okkar á http://www.redhat.com." + +#: ../install.c:178 +msgid "PCMCIA Support" +msgstr "PCMCIA stuðningur" + +#: ../install.c:179 +msgid "" +"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " +"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " +"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " +"with a built-in CDROM drive." +msgstr "" +"Þarftu að nota PCMCIA tæki meðan á uppsetningu stendur? Svaraðu neitandi ef " +"þú þarft aðeins á PCMCIA að halda eftir að uppsetningu lýkur. Þú þarft ekki " +"PCMCIA stuðning á meðan að uppsetningu stendur ef þú ert að setja upp Red " +"Hat Linux á kjöltutölvu með innbyggðu geisladrifi." + +#: ../install.c:191 +msgid "PCMCIA Support Disk" +msgstr "PCMCIA stuðningsdisklingur" + +#: ../install.c:192 +msgid "" +"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " +"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." +msgstr "" +"PCMCIA stuðningur þarfnast PCMCIA stuðningsdisklingsins. Vinsamlegast taktu " +"ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu Red Hat PCMCIA " +"stuðningsdisklinginn í hans stað. " + +#: ../install.c:202 +msgid "Starting PCMCIA services..." +msgstr "Gangset PCMCIA þjónusturnar..." + +#: ../install.c:246 ../install2.c:1234 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Type to return to the install program.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Sláðu inn til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n" +"\n" + +#: ../install.c:268 ../kickstart.c:84 ../kickstart.c:94 ../kickstart.c:162 +#: ../kickstart.c:170 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 +msgid "Kickstart Error" +msgstr "Hraðuppsetningarvilla" + +#: ../install.c:268 +msgid "No kickstart configuration file server can be found." +msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst." + +#: ../install.c:304 +#, c-format +msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" +msgstr "Ekki tókst að tengja hraðuppsetningarslóðina %s.\n" + +#: ../install.c:467 +msgid "Welcome to Red Hat Linux" +msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" + +#: ../install.c:469 ../install2.c:1571 +msgid "" +" / between elements | selects | next screen " +msgstr "" +" / milli atriða | velur | næsti skjár " + +#: ../install.c:482 +msgid "I could not mount the boot floppy." +msgstr "Gat ekki tengt ræsidisklinginn." + +#: ../install.c:486 +msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." +msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." + +#: ../install.c:495 +#, c-format +msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" +msgstr "Villa við opnun skráa fyrir hraðuppsetningarafritun: %s\n" + +#: ../install.c:514 +msgid "Error copying kickstart file from floppy." +msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningar frá disklingi." + +#: ../install2.c:177 ../install2.c:221 +msgid "Select installation path" +msgstr "Veldu uppsetningarslóð" + +#: ../install2.c:179 +msgid "Select installation class" +msgstr "Veldu uppsetningaraðferð" + +#: ../install2.c:181 ../install2.c:223 +msgid "Setup SCSI" +msgstr "Setja upp SCSI" + +#: ../install2.c:183 +msgid "Setup filesystems" +msgstr "Setja upp skráakerfi" + +#: ../install2.c:185 +msgid "Setup swap space" +msgstr "Setja upp diskminni" + +#: ../install2.c:187 ../install2.c:227 +msgid "Find installation files" +msgstr "Finna uppsetningaskrár" + +#: ../install2.c:189 +msgid "Choose partitions to format" +msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" + +#: ../install2.c:191 +msgid "Choose packages to install" +msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp" + +#: ../install2.c:193 +msgid "Install system" +msgstr "Setja upp Linux" + +#: ../install2.c:195 +msgid "Configure mouse" +msgstr "Stilla mús" + +#: ../install2.c:197 +msgid "Configure networking" +msgstr "Stilla netið" + +#: ../install2.c:199 +msgid "Configure timezone" +msgstr "Setja tímabelti" + +#: ../install2.c:201 +msgid "Configure services" +msgstr "Stilla þjónustur" + +#: ../install2.c:203 +msgid "Configure printer" +msgstr "Setja upp prentara" + +#: ../install2.c:205 +msgid "Set root password" +msgstr "Setja rótarlykilorðið" + +#: ../install2.c:207 +msgid "Configure authentication" +msgstr "Stilla auðkenningu" + +#: ../install2.c:209 ../install2.c:233 +msgid "Create bootdisk" +msgstr "Búa til ræsidiskling" + +#: ../install2.c:211 ../install2.c:235 +msgid "Install bootloader" +msgstr "Setja upp ræsistjórann" + +#: ../install2.c:213 +msgid "Configure X" +msgstr "Stilla X" + +#: ../install2.c:215 ../install2.c:237 +msgid "Exit install" +msgstr "Hætta uppsetningu" + +#: ../install2.c:225 +msgid "Find current installation" +msgstr "Finna núverandi uppsetningu" + +#: ../install2.c:229 +msgid "Choose packages to upgrade" +msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" + +#: ../install2.c:231 +msgid "Upgrade system" +msgstr "Uppfæra kerfið" + +#: ../install2.c:313 +msgid "Disk Druid" +msgstr "Diska Drúídi" + +#: ../install2.c:313 +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +#: ../install2.c:315 +msgid "" +"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " +"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " +"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " +"where fdisk may be preferred.\n" +"\n" +"Which tool would you like to use?" +msgstr "" +"Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " +"tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en gamla " +"góða Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem betra " +"er að nota fdisk.\n" +"\n" +"Hvort tólið viltu nota?" + +#: ../install2.c:449 +msgid "Scanning packages..." +msgstr "Skoða pakkana..." + +#: ../install2.c:507 +msgid "Install log" +msgstr "Uppsetningarannáll" + +#: ../install2.c:508 +msgid "" +"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " +"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." +msgstr "" +"Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " +"Honum ættir þú að halda til haga." + +#: ../install2.c:530 +msgid "Upgrade log" +msgstr "Uppfærsluannáll" + +#: ../install2.c:531 +msgid "" +"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " +"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " +"are properly updated." +msgstr "" +"Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/update.log sem " +"þú ættir að líta á eftir að hafa endurræst vélina til að ganga úr skugga um " +"að uppsetningarskrár hafi verið rétt uppfærðar." + +#: ../install2.c:538 +msgid "Rebuilding" +msgstr "Endursmíða" + +#: ../install2.c:538 +msgid "Rebuilding RPM database..." +msgstr "Endursmíða RPM gagnagrunninn..." + +#: ../install2.c:548 +msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" +msgstr "Ekki tókst að endursmíða RPM gagnagrunninn. Er diskplássið búið?" + +#: ../install2.c:662 ../install2.c:669 ../install2.c:675 +msgid "rootpw command" +msgstr "rootpw skipun" + +#: ../install2.c:663 +#, c-format +msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" +msgstr "ólögleg viðföng við hraðuppsetningar rootpw skipun %s: %s" + +#: ../install2.c:670 +msgid "Missing password" +msgstr "Lykilorð vantar" + +#: ../install2.c:676 +msgid "Unexpected arguments" +msgstr "Ólögleg viðföng" + +#: ../install2.c:687 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126 +#: ../urlmethod.c:353 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: ../install2.c:690 +msgid "Password (again):" +msgstr "Lykilorð (aftur):" + +#: ../install2.c:702 +msgid "" +"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " +"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " +"critical part of system security!" +msgstr "" +"Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " +"vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið á ranga lykla. Mundu að " +"rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar þinnar!" + +#: ../install2.c:717 +msgid "Root Password" +msgstr "Rótarlykilorð" + +#: ../install2.c:733 ../install2.c:743 +msgid "Password Mismatch" +msgstr "Mismunandi lykilorð" + +#: ../install2.c:734 +msgid "The passwords you entered were different. Please try again." +msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki þau sömu. Reyndu aftur." + +#: ../install2.c:744 +msgid "The root password must be at least 6 characters long." +msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." + +#: ../install2.c:934 +msgid "Installation Path" +msgstr "Uppsetningarslóð" + +#: ../install2.c:934 +msgid "Install" +msgstr "Setja upp" + +#: ../install2.c:934 ../install2.c:1069 +msgid "Upgrade" +msgstr "Uppfæra" + +#: ../install2.c:935 +msgid "" +"Would you like to install a new system or upgrade a system which already " +"contains Red Hat Linux 2.0 or later?" +msgstr "" +"Viltu setja upp nýtt kerfi eða uppfæra vél sem er þegar með Red Hat Linux " +"útgáfu 2.0 eða nýrra?" + +#: ../install2.c:951 +msgid "Workstation" +msgstr "Vinnustöð" + +#: ../install2.c:952 +msgid "Server" +msgstr "Þjón" + +#: ../install2.c:953 +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðin" + +#: ../install2.c:965 +msgid "Installation Class" +msgstr "Tegund uppsetningar" + +#: ../install2.c:966 +msgid "" +"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " +"\"Custom\"." +msgstr "" +"Hverskonar vél ertu að setja upp? Fyrir hámarks sveigjanleika, veldu " +"\"Sérsniðin\"." + +#: ../install2.c:1069 +msgid "Converting RPM database..." +msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..." + +#: ../install2.c:1079 +msgid "Finding packages to upgrade..." +msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." + +#: ../install2.c:1098 +msgid "Previous" +msgstr "Fyrri" + +#: ../install2.c:1098 +msgid "Menu" +msgstr "Valmynd" + +#: ../install2.c:1099 +#, c-format +msgid "" +"An error occured during step \"%s\" of the install.\n" +"\n" +"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " +"a menu of installation steps which will allow you to move around in the " +"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " +"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" +msgstr "" +"Villa kom upp í \"%s\" hlutanum af uppsetningunni.\n" +"\n" +"Þú getur reynt þann hluta aftur, farið í fyrri hluta af uppsetningunni eða " +"séð valmynd af öllum hlutum uppsetningarinnar sem leyfir þér að flakka um í " +"uppsetningunni. Það er ekki mælt með því að nota valmyndina nema þú kunnir " +"þegar vel á Red Hat Linux. Hvað viltu gera?" + +#: ../install2.c:1132 +msgid " Continue with install" +msgstr " Halda uppsetningunni áfram" + +#: ../install2.c:1144 +msgid "Installation Steps" +msgstr "Hlutar uppsetningarinnar" + +#: ../install2.c:1144 +msgid "" +"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " +"been completed." +msgstr "" +"Hvaða hluta uppsetningarinnar viltu keyra? Hlutum sem merktir eru með * er " +"þegar lokið." + +#: ../install2.c:1183 +msgid "Cancelled" +msgstr "Hætt við" + +#: ../install2.c:1184 +msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." +msgstr "Það er ekki hægt að fara til baka héðan. Þú þarft að byrja uppá nýtt." + +#: ../install2.c:1330 ../install2.c:1347 ../lilo.c:729 +msgid "Bootdisk" +msgstr "Ræsidisklingur" + +#: ../install2.c:1331 +msgid "" +"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " +"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " +"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " +"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " +"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " +"severe system failures.\n" +"\n" +"Would you like to create a bootdisk for your system?" +msgstr "" +"Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " +"ræsistjóra eins og LILO. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp LILO " +"á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt LILO eða LILO virkar ekki " +"með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " +"'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " +"upp.\n" +"\n" +"Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" + +#: ../install2.c:1348 +msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." +msgstr "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið (/dev/fd0)." + +#: ../install2.c:1648 +msgid "Complete" +msgstr "Lokið" + +#: ../install2.c:1650 +msgid "" +"Congratulations, installation is complete.\n" +"\n" +"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " +"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " +"available from http://www.redhat.com.\n" +"\n" +"Information on configuring your system is available in the post install " +"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." +msgstr "" +"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" +"\n" +"Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu og sláðu " +"á return til að ræsa upp Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur " +"og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af " +"Red Hat Linux.\n" +"\n" +"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " +"finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." + +#: ../kbd.c:248 +msgid "Keyboard Type" +msgstr "Tegund lyklaborðs" + +#: ../kbd.c:249 +msgid "What type of keyboard do you have?" +msgstr "Hverskonar lyklaborð ertu með?" + +#: ../kernel.c:23 +#, c-format +msgid "file %s missing from source directory" +msgstr "skrána %s vantar í uppsetningarskráarkerfið" + +#: ../kernel.c:30 +#, c-format +msgid "failed to create file %s" +msgstr "Gat ekki búið til skrána %s" + +#: ../kernel.c:38 +#, c-format +msgid "error writing to file %s: %s" +msgstr "villa við skrift í skrána %s: %s" + +#: ../kernel.c:50 +#, c-format +msgid "error reading from file %s: %s" +msgstr "villa við lestur úr skránni %s: %s" + +#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78 +msgid "Kernel" +msgstr "Kjarni" + +#: ../kernel.c:69 +msgid "" +"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " +"present." +msgstr "" +"Vinsamlega settu ræsidisklinginn í fyrsta disklingadrifið ef hann er þar " +"ekki nú þegar." + +#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78 +msgid "Copying kernel from floppy..." +msgstr "Afrita kjarnann frá disklingi..." + +#: ../kickstart.c:85 +#, c-format +msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" +msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" + +#: ../kickstart.c:95 +#, c-format +msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" +msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" + +#: ../kickstart.c:163 +#, c-format +msgid "Error on line %d of kickstart file %s." +msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." + +#: ../kickstart.c:171 +#, c-format +msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." +msgstr "Óþekkt skipun %s í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." + +#: ../kickstart.c:246 +#, c-format +msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" +msgstr "Gat ekki búið til /mnt/tmp/ks.script: %s" + +#: ../kickstart.c:255 +#, c-format +msgid "Failed to write ks post script: %s" +msgstr "Gat ekki búið til skipanaskrá hraðuppsetningar f/ eftirákeyrslu: %s" + +#. loadFont("default8x16"); +#: ../lang.c:142 +msgid "Choose a Language" +msgstr "Veldu tungumál" + +#: ../lang.c:142 +msgid "What language should be used during the installation process?" +msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu standur?" + +#: ../latemethods.c:233 +msgid "Failed to create symlink for package source." +msgstr "Gat ekki búið til tákntengingu fyrir frumkóða pakkans." + +#: ../latemethods.c:427 +msgid "ftp" +msgstr "ftp" + +#: ../latemethods.c:428 +#, c-format +msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" +msgstr "Það gengur illa að sækja %s. Á ég að halda áfram að reyna?" + +#: ../lilo.c:50 +msgid "SILO" +msgstr "SILO" + +#: ../lilo.c:52 +msgid "LILO" +msgstr "LILO" + +#: ../lilo.c:54 +msgid "Creating initial ramdisk..." +msgstr "Bý til minnisræsidisk..." + +#: ../lilo.c:87 +msgid "Master Boot Record" +msgstr "Aðalræsifærsla (MBR)" + +#: ../lilo.c:88 +msgid "First sector of boot partition" +msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" + +#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:570 +msgid "Lilo Installation" +msgstr "Uppsetning Lilo" + +#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95 +msgid "Where do you want to install the bootloader?" +msgstr "Hvert viltu setja ræsistjórann?" + +#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 +msgid "Skip" +msgstr "Sleppa" + +#: ../lilo.c:95 +msgid "SILO Installation" +msgstr "Uppsetning SILO" + +#: ../lilo.c:129 +msgid "Device:" +msgstr "Tæki:" + +#: ../lilo.c:135 +msgid "Boot label:" +msgstr "Ræsimerki:" + +#: ../lilo.c:140 +msgid "Clear" +msgstr "Hreinsa" + +#: ../lilo.c:150 +msgid "Edit Boot Label" +msgstr "Breyta ræsimerki" + +#: ../lilo.c:327 +msgid "Installing boot loader..." +msgstr "Set upp ræsistjórann..." + +#: ../lilo.c:379 +msgid "" +"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " +"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " +"label you want to use for each of them." +msgstr "" +"Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " +"þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " +"heiti þær eiga að fá." + +#: ../lilo.c:390 +msgid "Device" +msgstr "Tæki" + +#: ../lilo.c:390 +msgid "Partition type" +msgstr "Tegund sneiðar" + +#: ../lilo.c:391 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722 +msgid "Default" +msgstr "Sjálfgefið" + +#: ../lilo.c:391 +msgid "Boot label" +msgstr "Ræsimerki" + +#: ../lilo.c:463 +msgid "Bootable Partitions" +msgstr "Ræsanlegar disksneiðar" + +#: ../lilo.c:539 +msgid "" +"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " +"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " +"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " +"blank." +msgstr "" +"Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " +"svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " +"viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." + +#: ../lilo.c:552 +msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" +msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)" + +#: ../lilo.c:568 +msgid "Silo Installation" +msgstr "Uppsetning Silo" + +#: ../lilo.c:729 +msgid "Creating bootdisk..." +msgstr "Bý til ræsidiskling..." + +#: ../mkswap.c:222 +#, c-format +msgid "Formatting swap space on device %s..." +msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..." + +#: ../mkswap.c:233 +msgid "Formatting" +msgstr "Forsníð" + +#: ../mkswap.c:517 +msgid "No Swap Space" +msgstr "Ekkert diskminni" + +#: ../mkswap.c:517 +msgid "Repartition" +msgstr "Endursneiða" + +#: ../mkswap.c:517 +msgid "Continue" +msgstr "Halda áfram" + +#: ../mkswap.c:518 +msgid "" +"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " +"repartition your disk?" +msgstr "" +"Þú ert ekki með neitt diskminni skilgreint. Viltu halda áfram eða " +"endurskilgreina disksneiðarnar?" + +#: ../mkswap.c:535 +msgid "" +"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " +"information already on the partition." +msgstr "" +"Hvaða disksneiðar viltu nota fyir diskminni? Þetta mun eyða öllu sem er á " +"þeirri sneið." + +#: ../mkswap.c:598 +msgid "Active Swap Space" +msgstr "Setja diskminni í gang" + +#: ../mtab.c:66 +msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" +msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Því er ekki hægt að uppfæra!" + +#: ../mtab.c:78 +msgid "Could not mount automatically selected device." +msgstr "Gat ekki tengt tækið sem þú valdir sjálfvirkt." + +#: ../mtab.c:85 +msgid "What partition holds the root partition of your installation?" +msgstr "Hvaða sneið inniheldur rótarskráakerfið á vélinni?" + +#: ../mtab.c:106 +msgid "Root Partition" +msgstr "Rótarsneið" + +#: ../mtab.c:147 +#, c-format +msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" +msgstr "Get ekki lesið /mnt/etc/fstab: %s" + +#: ../mtab.c:170 +msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" +msgstr "Ólögleg lína í /mnt/etc/fstab -- Hætti við" + +#: ../net.c:86 +msgid "Hostname" +msgstr "Vélarheiti" + +#: ../net.c:86 +msgid "Determining host name and domain..." +msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." + +#. we can't go any further without a network device! +#: ../net.c:309 +msgid "Ethernet Probe" +msgstr "Leita að netspjöldum" + +#: ../net.c:310 +msgid "" +"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " +"manually configure one." +msgstr "" +"Ekki tókst að finna netkort í vélinni þinni. Sláðu á til að stilla " +"það handvirkt." + +#: ../net.c:350 +msgid "" +"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " +"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." +msgstr "" +"Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP tala rituð " +"sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." + +#: ../net.c:356 +msgid "IP address:" +msgstr "IP vistfang:" + +#: ../net.c:359 +msgid "Netmask:" +msgstr "Netmöskvi:" + +#: ../net.c:362 +msgid "Default gateway (IP):" +msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" + +#: ../net.c:365 +msgid "Primary nameserver:" +msgstr "Aðalnafnaþjónn:" + +#: ../net.c:402 +msgid "Configure TCP/IP" +msgstr "Stilla TCP/IP" + +#: ../net.c:445 +msgid "Missing Information" +msgstr "Vantar upplýsingar" + +#: ../net.c:446 +msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." +msgstr "Þú verður að gefa upp löglegt IP vistfang og netmöskva." + +#: ../net.c:512 +msgid "Static IP address" +msgstr "Fast IP vistfang" + +#: ../net.c:513 ../net.c:709 +msgid "BOOTP" +msgstr "BOOTP" + +#: ../net.c:514 ../net.c:705 +msgid "DHCP" +msgstr "DHCP" + +#: ../net.c:610 ../net.c:620 +msgid "kickstart" +msgstr "hraðuppsetning" + +#: ../net.c:611 +#, c-format +msgid "bad ip number in network command: %s" +msgstr "ólöglegt IP vistfang í netskipun: %s" + +#: ../net.c:621 +#, c-format +msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" + +#: ../net.c:641 +msgid "kickstart network command is missing ip address" +msgstr "það vantar IP vistfang við nethluta hraðuppsetningarinnar" + +#: ../net.c:672 +msgid "Boot Protocol" +msgstr "Ræsimáti" + +#: ../net.c:673 +msgid "" +"How should the IP information be set? If your system administrator gave you " +"an IP address, choose static IP." +msgstr "" +"Hvernig á að stilla IP vistfangið? Ef kerfisstjórinn þinn úthlutaði þér IP " +"vistfangi, veldu þá fast IP vistfang." + +#: ../net.c:705 +msgid "Sending DHCP request..." +msgstr "Sendi DHCP beiðni..." + +#: ../net.c:709 +msgid "Sending BOOTP request..." +msgstr "Sendi BOOTP beiðni..." + +#: ../net.c:919 +#, c-format +msgid "Cannot create %s: %s\n" +msgstr "Get ekki búið til %s: %s\n" + +#: ../net.c:949 +#, c-format +msgid "cannot create network device config file: %s" +msgstr "get ekki búið til netstillingaskrá: %s" + +#: ../net.c:995 ../net.c:1249 +#, c-format +msgid "cannot open file: %s" +msgstr "get ekki opnað skrá: %s" + +#: ../net.c:1122 +msgid "Hostname Lookup" +msgstr "Uppfletting vélarheitis" + +#: ../net.c:1123 +msgid "" +"I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " +"hostname information." +msgstr "" +"Ekki var hægt að ákvarða vélarheitið sjálfvirkt. Sláðu á til að slá " +"það inn." + +#: ../net.c:1130 +msgid "" +"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " +"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " +"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " +"nameservers, leave the nameserver entries blank." +msgstr "" +"Vinsamlegast sláðu inn heiti lénsins þíns, vélarheitið og IP vistföng auka " +"nafnaþjóna. Vélarheitið ætti að vera fullt vélarheiti, til dæmis " +"mittbox.mittlén.is. Ef þú ert ekki með neina auka nafnaþjóna hafðu þá " +"nafnaþjónareitina auða." + +#: ../net.c:1140 +msgid "Domain name:" +msgstr "Lén:" + +#: ../net.c:1143 +msgid "Host name:" +msgstr "Vélarheiti:" + +#: ../net.c:1146 +msgid "Secondary nameserver (IP):" +msgstr "Auka nafnaþjónn (IP):" + +#: ../net.c:1149 +msgid "Tertiary nameserver (IP):" +msgstr "Þriðji nafnaþjónn (IP):" + +#: ../net.c:1197 +msgid "Configure Network" +msgstr "Stilla netið" + +#: ../net.c:1386 +msgid "Keep the current IP configuration" +msgstr "Halda núverandi IP stillingum" + +#: ../net.c:1387 +msgid "Reconfigure network now" +msgstr "Endurstilla netið nú" + +#: ../net.c:1388 +msgid "Don't set up networking" +msgstr "Ekki setja upp net" + +#: ../net.c:1405 ../net.c:1417 +msgid "Network Configuration" +msgstr "Netstillingar" + +#: ../net.c:1406 +msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" +msgstr "LAN netuppsetning er þegar til staðar. Viltu:" + +#: ../net.c:1418 +msgid "" +"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " +"system?" +msgstr "Viltu setja upp LAN net (ekki upphringinet) á vélinni þinni?" + +#: ../pkgs.c:256 +#, c-format +msgid "Cannot open components file: %s" +msgstr "Get ekki opnað íhlutaskrá: %s" + +#: ../pkgs.c:263 +#, c-format +msgid "Cannot read components file: %s" +msgstr "Get ekki lesið íhlutaskrá: %s" + +#: ../pkgs.c:270 +msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" +msgstr "Íhlutaskráin er ekki af útgáfu 0.1 eins og búist var við" + +#: ../pkgs.c:305 +#, c-format +msgid "bad comps file at line %d" +msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d" + +#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355 +msgid "comps Error" +msgstr "Íhlutavilla" + +#: ../pkgs.c:330 +#, c-format +msgid "missing component name at line %d" +msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d" + +#: ../pkgs.c:356 +msgid "Ignore all" +msgstr "Hundsa alla" + +#: ../pkgs.c:357 +#, c-format +msgid "package %s at line %d does not exist" +msgstr "pakkinn %s í línu %d er ekki til" + +#: ../pkgs.c:459 +#, c-format +msgid "Component %s does not exist.\n" +msgstr "Íhlutur %s er ekki til.\n" + +#: ../pkgs.c:471 +#, c-format +msgid "Package %s does not exist.\n" +msgstr "Pakki %s er ekki til.\n" + +#: ../pkgs.c:517 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../pkgs.c:518 +msgid "" +"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " +"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " +"system." +msgstr "" +"Viltu setja upp GNOME notandaskilin? GNOME notandaskilin eru einföld í " +"notun, styðja drag and drop og hafa innbyggð hjálparkerfi." + +#: ../pkgs.c:651 +msgid "no suggestion" +msgstr "engin tillaga" + +#: ../pkgs.c:661 +msgid "" +"Some of the packages you have selected to install require packages you have " +"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " +"installed." +msgstr "" +"Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " +"valdir ekki. Ef þú velur Í lagi mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " +"verða bætt við." + +#: ../pkgs.c:669 +msgid "Package" +msgstr "Pakki" + +#: ../pkgs.c:669 +msgid "Requirement" +msgstr "Þarfnast" + +#: ../pkgs.c:686 +msgid "Install packages to satisfy dependencies" +msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka" + +#: ../pkgs.c:695 +msgid "Unresolved Dependencies" +msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" + +#: ../pkgs.c:758 +msgid "Everything" +msgstr "Allt" + +#: ../pkgs.c:770 +msgid "Select individual packages" +msgstr "Velja pakka fyrir pakka" + +#: ../pkgs.c:777 +msgid "Choose components to install:" +msgstr "Veldu pakkahópa sem eiga að fara inn:" + +#: ../pkgs.c:783 +msgid "Components to Install" +msgstr "Pakkahópar sem eiga að fara inn" + +#: ../pkgs.c:940 +#, c-format +msgid "error opening header file: %s" +msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s" + +#: ../pkgs.c:1108 +msgid "Installed system size:" +msgstr "Stærð uppsetta kerfisins:" + +#: ../pkgs.c:1116 +msgid "Choose a group to examine" +msgstr "Veldu hóp til skoðunar" + +#: ../pkgs.c:1119 +msgid "Press F1 for a package description" +msgstr "Ýttu á F1 til að fá lýsingu pakkans" + +#: ../pkgs.c:1143 +msgid "Select Group" +msgstr "Veldu hóp" + +#: ../pkgs.c:1307 +msgid "(none available)" +msgstr "(ekkert til staðar)" + +#: ../pkgs.c:1314 +msgid "Package:" +msgstr "Pakki:" + +#: ../pkgs.c:1317 +msgid "Size :" +msgstr "Stærð :" + +#: ../pkgs.c:1377 +msgid "Upgrade Packages" +msgstr "Uppfæra pakka" + +#: ../pkgs.c:1378 +msgid "" +"The packages you have installed, and any other packages which are needed to " +"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " +"like to customize the set of packages that will be upgraded?" +msgstr "" +"Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem eru nauðsynlegir til " +"að uppfylla skilyrði hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða listann " +"og kannski breyta honum?" + +#: ../printercfg.c:469 +msgid "Printer Information" +msgstr "Upplýsingar um prentara" + +#: ../printercfg.c:489 +msgid " will give you information on a particular printer type" +msgstr " mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara" + +#: ../printercfg.c:494 +msgid "What type of printer do you have?" +msgstr "Hvernig prentara ertu með?" + +#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207 +msgid "Configure Printer" +msgstr "Stilla prentara" + +#. we know that changes->db->NumBpp > 0 +#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758 +msgid " will give you information on this printer driver." +msgstr " mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil." + +#: ../printercfg.c:600 +msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." +msgstr "Þú mátt núna stilla pappírsstærð og upplausn þessa prentara." + +#: ../printercfg.c:609 +msgid "Paper Size" +msgstr "Pappírsstærð" + +#: ../printercfg.c:631 +msgid "Resolution" +msgstr "Upplausn" + +#: ../printercfg.c:664 +msgid "Fix stair-stepping of text?" +msgstr "Lagfæra tröppuvandamál í texta?" + +#: ../printercfg.c:784 +msgid "You may now configure the color options for this printer." +msgstr "Núna máttu stilla litavalmöguleika þessa prentara." + +#: ../printercfg.c:788 +msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." +msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara." + +#: ../printercfg.c:801 +msgid "Configure Color Depth" +msgstr "Stilla litadýpt" + +#: ../printercfg.c:803 +msgid "Configure Uniprint Driver" +msgstr "Stilla Uniprint rekilinn" + +#: ../printercfg.c:955 +msgid "" +"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " +"to LPT1:)?" +msgstr "" +"Við hvaða tæki er prentarinn þinn tengdur (Athugaðu að /dev/lp0 er það sama " +"og LPT1:)?" + +#: ../printercfg.c:962 +msgid "" +"Auto-detected ports:\n" +"\n" +msgstr "" +"Gáttir sem fundust sjálfvirkt:\n" +"\n" + +#: ../printercfg.c:970 +msgid "Not " +msgstr "Ekki " + +#: ../printercfg.c:972 +msgid "Detected\n" +msgstr "Fundið\n" + +#: ../printercfg.c:982 +msgid "Printer Device:" +msgstr "Prenttæki:" + +#: ../printercfg.c:1004 +msgid "Local Printer Device" +msgstr "Staðbundið prenttæki" + +#: ../printercfg.c:1032 +msgid "Remote hostname:" +msgstr "Prentþjónn:" + +#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308 +msgid "Remote queue:" +msgstr "Fjartengd biðröð:" + +#: ../printercfg.c:1035 +msgid "Remote lpd Printer Options" +msgstr "Viðföng fyrir lpd prentara" + +#: ../printercfg.c:1036 +msgid "" +"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " +"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " +"in." +msgstr "" +"Til þess að nota fjartengda lpd biðröð þarftu að gefa upp vélarheiti " +"prentþjónsins og biðröðina á honum sem þú vilt prenta í." + +#: ../printercfg.c:1069 +msgid "Printer Server:" +msgstr "Prentþjónn:" + +#: ../printercfg.c:1070 +msgid "Print Queue Name:" +msgstr "Heiti prentraðar:" + +#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125 +msgid "User name:" +msgstr "Notandaheiti:" + +#: ../printercfg.c:1074 +msgid "NetWare Printer Options" +msgstr "Viðföng NetWare prentara" + +#: ../printercfg.c:1075 +msgid "" +"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " +"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " +"as the print queue name for the printer you wish to access and any " +"applicable user name and password." +msgstr "" +"Til þess að geta prentað á NetWare prentara þarftu að gefa upp NetWare " +"vélarheiti þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) " +"ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti og lykilorð fyrir prentarann." + +#: ../printercfg.c:1122 +msgid "SMB server host:" +msgstr "Heiti SMB þjóns:" + +#: ../printercfg.c:1123 +msgid "SMB server IP:" +msgstr "Vistfang SMB þjóns:" + +#: ../printercfg.c:1124 +msgid "Share name:" +msgstr "Samnýtingarheiti:" + +#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Vinnuhópur:" + +#: ../printercfg.c:1129 +msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" +msgstr "SMB/Windows 95/NT prentviðföng" + +#: ../printercfg.c:1130 +msgid "" +"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " +"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " +"address of the print server, as well as the share name for the printer you " +"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " +"information." +msgstr "" +"Til þess að geta prentað á SMB prentara þarftu að gefa upp SMB vélarheiti " +"þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) og jafnvel IP " +"vistfang prentþjónsins ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti, " +"lykilorð og vinnuhópsupplýsingar fyrir prentarann." + +#: ../printercfg.c:1176 +msgid "Name of queue:" +msgstr "Heiti biðraðar:" + +#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299 +msgid "Spool directory:" +msgstr "Mappa biðraðar:" + +#: ../printercfg.c:1179 +msgid "Standard Printer Options" +msgstr "Stöðluð prentviðföng" + +#: ../printercfg.c:1180 +msgid "" +"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " +"and a spool directory associated with it. What name and directory should be " +"used for this queue?" +msgstr "" +"Allar prentraðir (sem taka við prentverkum) þurfa heiti (oft bara lp) og " +"möppu fyrir biðröðina. Hvaða heiti og möppu viltu nota fyrir þessa prentröð?" + +#: ../printercfg.c:1209 +msgid "Would you like to configure a printer?" +msgstr "Viltu setja upp prentara?" + +#: ../printercfg.c:1223 +msgid "Add Printer" +msgstr "Bæta við prentara" + +#: ../printercfg.c:1224 +msgid "Would you like to add another printer?" +msgstr "Viltu bæta við öðrum prentara?" + +#: ../printercfg.c:1246 +msgid "Local" +msgstr "Staðbundinn" + +#: ../printercfg.c:1247 +msgid "Remote lpd" +msgstr "Fjartengdur" + +#: ../printercfg.c:1248 +msgid "SMB/Windows 95/NT" +msgstr "SMB/Windows 95/NT" + +#: ../printercfg.c:1249 +msgid "NetWare" +msgstr "NetWare" + +#: ../printercfg.c:1253 +msgid "Select Printer Connection" +msgstr "Veldu prenttengingu" + +#: ../printercfg.c:1254 +msgid "How is this printer connected?" +msgstr "Hvernig er þessi prentari tengdur?" + +#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297 +msgid "Printer type:" +msgstr "Tegund prentara:" + +#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312 +msgid "Queue:" +msgstr "Biðröð:" + +#: ../printercfg.c:1274 +msgid "Printer device:" +msgstr "Prenttæki:" + +#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307 +msgid "Remote host:" +msgstr "Fjartengd vél:" + +#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) +#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315 +msgid "Server:" +msgstr "Þjónn:" + +#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325 +msgid "Share:" +msgstr "Samnýtiheiti:" + +#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333 +msgid "Printer driver:" +msgstr "Prentrekill:" + +#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334 +msgid "Paper size:" +msgstr "Pappírsstærð:" + +#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335 +msgid "Resolution:" +msgstr "Upplausn:" + +#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337 +msgid "Bits per pixel:" +msgstr "Bitar á myndeiningu:" + +#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338 +msgid "Uniprint driver:" +msgstr "Uniprint prentrekill:" + +#: ../printercfg.c:1293 +msgid "" +"Please verify that this printer information is correct:\n" +"\n" +msgstr "" +"Eru eftirfarandi prentaraupplýsingar eru réttar:\n" +"\n" + +#: ../printercfg.c:1303 +msgid "Printer device" +msgstr "Prenttæki" + +#: ../printercfg.c:1344 +msgid "Verify Printer Configuration" +msgstr "Fara yfir prentuppsetninguna" + +#: ../scsi.c:31 +msgid "" +"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" +"\n" +msgstr "" +"Eftirfarandi SCSI stýringar hafa fundist í vélinni þinni:\n" +"\n" + +#: ../scsi.c:47 +msgid "" +"\n" +"Do you have any more SCSI adapters on your system?" +msgstr "" +"\n" +"Eru fleiri SCSI stýringar í vélinni?" + +#: ../scsi.c:51 +msgid "Do you have any SCSI adapters?" +msgstr "Eru SCSI stýringar í vélinni?" + +#: ../scsi.c:54 +msgid "SCSI Configuration" +msgstr "SCSI stillingar" + +#: ../smb.c:59 +msgid "SMB server name :" +msgstr "Heiti SMB þjóns :" + +#: ../smb.c:60 +msgid "Share volume :" +msgstr "Skráakerfi :" + +#: ../smb.c:61 +msgid "Account name :" +msgstr "Notandaheiti :" + +#: ../smb.c:62 +msgid "Password :" +msgstr "Lykilorð :" + +#: ../smb.c:64 +msgid "SMB Setup" +msgstr "SMB Stillingar" + +#: ../smb.c:65 +msgid "" +"Please enter the following information:\n" +"\n" +" o the name or IP number of your SMB server\n" +" o the volume to share which contains\n" +" Red Hat Linux for your architecture" +msgstr "" +"vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi uplplýsingar:\n" +"\n" +" o heiti eða IP vistfang SMB þjónsins\n" +" o skráakerfið á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína." + +#: ../url.c:148 +#, c-format +msgid "Password for %s@%s: " +msgstr "Lykilorð fyrir %s@%s:" + +#: ../url.c:172 ../url.c:198 +#, c-format +msgid "error: %sport must be a number\n" +msgstr "villa: %sport verður að vera tala\n" + +#: ../url.c:283 +msgid "url port must be a number\n" +msgstr "gátt slóðar verður að vera tala\n" + +#. XXX PARANOIA +#: ../url.c:320 +#, c-format +msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" +msgstr "tengist %s sem %s, lykilorð %s\n" + +#: ../url.c:434 +#, c-format +msgid "failed to open %s\n" +msgstr "gat ekki opnað %s\n" + +#: ../url.c:449 +#, c-format +msgid "failed to create %s\n" +msgstr "Get ekki búið til %s\n" + +#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123 +msgid "Retrieving" +msgstr "Sæki" + +#: ../urlmethod.c:137 +#, c-format +msgid "open of %s failed: %s\n" +msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n" + +#: ../urlmethod.c:153 +#, c-format +msgid "" +"Error transferring file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Villa við flutning skráar %s:\n" +"%s" + +#: ../urlmethod.c:188 +msgid "" +"Please enter the following information:\n" +"\n" +" o the name or IP number of your FTP server\n" +" o the directory on that server containing\n" +" Red Hat Linux for your architecure\n" +msgstr "" +"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" +"\n" +" o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" +" o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" + +#: ../urlmethod.c:197 +msgid "" +"Please enter the following information:\n" +"\n" +" o the name or IP number of your web server\n" +" o the directory on that server containing\n" +" Red Hat Linux for your architecure\n" +msgstr "" +"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" +"\n" +" o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" +" o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" + +#: ../urlmethod.c:215 +msgid "FTP site name:" +msgstr "FTP þjónn:" + +#: ../urlmethod.c:216 +msgid "Web site name:" +msgstr "Vefþjónn:" + +#: ../urlmethod.c:233 +msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" +msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel" + +#: ../urlmethod.c:237 +msgid "Use proxy server" +msgstr "Nota sel" + +#: ../urlmethod.c:246 +msgid "FTP Setup" +msgstr "FTP stillingar" + +#: ../urlmethod.c:247 +msgid "HTTP Setup" +msgstr "HTTP stillingar" + +#: ../urlmethod.c:257 +msgid "You must enter a server name." +msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." + +#: ../urlmethod.c:262 +msgid "You must enter a directory." +msgstr "Þú verður að nefna möppu." + +#: ../urlmethod.c:323 +msgid "" +"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " +"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " +"proxy server to use." +msgstr "" +"Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " +"að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu." + +#: ../urlmethod.c:329 +msgid "" +"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " +"to use." +msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér." + +#: ../urlmethod.c:350 +msgid "Account name:" +msgstr "Notandaheiti:" + +#: ../urlmethod.c:358 +msgid "FTP Proxy:" +msgstr "FTP Sel:" + +#: ../urlmethod.c:359 +msgid "HTTP Proxy:" +msgstr "HTTP sel:" + +#: ../urlmethod.c:363 +msgid "FTP Proxy Port:" +msgstr "Gátt FTP sels:" + +#: ../urlmethod.c:364 +msgid "HTTP Proxy Port:" +msgstr "Gátt HTTP sels:" + +#~ msgid "RPM install of %s failed: %s" +#~ msgstr "RPM uppsetning af %s mistókst: %s" + +#~ msgid " will show you a size and description of a package" +#~ msgstr " gefur þér lýsingu og stærð pakka" + +#~ msgid "Size of all selected packages:" +#~ msgstr "Stærð allra valinna pakka:" + +#~ msgid "Select Packages" +#~ msgstr "Veljið pakka" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Stærð:" + +#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" +#~ msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n" + +#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" +#~ msgstr "Ég get ekki stimplað mig inn á vél: %s\n" + +#~ msgid "LAN manager host:" +#~ msgstr "LAN manager þjónn:" + +#~ msgid "LAN manager IP:" +#~ msgstr "IP vistang LAN manager:" + +#~ msgid "LAN Manager Printer Options" +#~ msgstr "Stillingar LAN Manager prentara" + +#~ msgid "LAN Manager" +#~ msgstr "LAN Manager" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" +#~ msgstr "Viltu setja upp eða stilla SILO ræsistjórann á vélinni þinni?" -- cgit