From 34c7e7f84b6367ad70d812d3e89bdb081385c8f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Gafton Date: Sun, 12 Sep 1999 06:28:30 +0000 Subject: make refresh-po --- po/is.po | 2544 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 1274 insertions(+), 1270 deletions(-) (limited to 'po/is.po') diff --git a/po/is.po b/po/is.po index e442a3a7f..6420e5082 100644 --- a/po/is.po +++ b/po/is.po @@ -1616,1591 +1616,1595 @@ msgstr "Vista breytingum msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." -msgid "" -"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " -"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " -"critical part of system security!" -msgstr "" -"Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " -"vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " -"rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar þinnar!" - -msgid "Password:" -msgstr "Lykilorð:" - -msgid "Password (again):" -msgstr "Lykilorð (aftur):" - -msgid "Password Length" -msgstr "Lengd lykilorðs" - -msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." - -msgid "Password Mismatch" -msgstr "Mismunandi lykilorð" - -msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki þau sömu. Reyndu aftur." - -msgid "Edit User" -msgstr "Breyta notanda" +#~ msgid "" +#~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " +#~ "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " +#~ "critical part of system security!" +#~ msgstr "" +#~ "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " +#~ "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " +#~ "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar þinnar!" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Lykilorð:" + +#~ msgid "Password (again):" +#~ msgstr "Lykilorð (aftur):" -msgid "Add User" -msgstr "Bæta við notanda" - -msgid "User ID" -msgstr "Auðkennisnúmer" - -msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "Lykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." - -msgid "User Exists" -msgstr "Notandi þegar til" - -msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "Þetta auðkennisnúmer er þegar í notkun. Veldu annað." - -msgid "" -"You should use a normal user account for most activities on your system. By " -"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " -"your system's configuration." -msgstr "" -"Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " -"vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " -"valda skemmdum á uppsetningunni þinni." - -msgid "" -"What user account would you like to have on the system? You should have at " -"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " -"any number of accounts set up." -msgstr "" -"Hvaða notandi villtu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " -"einn aðgang sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar geta haft " -"marga aðganga." - -msgid "User name" -msgstr "Notandi" - -msgid "Enter the information for the user." -msgstr "Sláðu inn upplýsingum þessa notanda." - -msgid "Change the information for this user." -msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." - -msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "Nota falin lykilorð" - -msgid "Enable MD5 Passwords" -msgstr "Nota MD5 lykilorð" - -msgid "NIS Domain:" -msgstr "NIS lén:" - -msgid "NIS Server:" -msgstr "NIS þjónn:" - -msgid "or use:" -msgstr "eða nota:" - -msgid "Request server via broadcast" -msgstr "Kalla eftir þjóni" - -msgid "Disk Setup" -msgstr "Stillingar diska" - -msgid "" -"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " -"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " -"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " -"where fdisk may be preferred.\n" -"\n" -"Which tool would you like to use?" -msgstr "" -"Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " -"tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " -"hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " -"betra er að nota fdisk.\n" -"\n" -"Hvort tólið viltu nota?" - -msgid "Disk Druid" -msgstr "Diska Drúídi" - -msgid "fdisk" -msgstr "fdisk" - -msgid "" -"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " -"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " -"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." -msgstr "" -"Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " -"disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " -"hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " -"ræsa Linux með LILO." - -msgid "Done" -msgstr "Búið" - -msgid "Continue" -msgstr "Halda áfram" - -msgid "" -"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " -"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " -"format /home or /usr/local if they have already been configured during a " -"previous install." -msgstr "" -"Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " -"kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " -"forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " -"fyrri uppsetningum." - -msgid "Check for bad blocks during format" -msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" - -msgid "Choose Partitions to Format" -msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" - -msgid "" -"Some of the packages you have selected to install require packages you have " -"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " -"installed." -msgstr "" -"Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " -"valdir ekki. Ef þú velur Í lagi mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " -"verða bætt við." - -msgid "" -"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " -"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " -"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " -"blank." -msgstr "" -"Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " -"svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " -"viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." - -msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "Hvert viltu setja ræsistjórann?" - -msgid "Clear" -msgstr "Hreinsa" - -msgid "Edit Boot Label" -msgstr "Breyta ræsimerki" - -msgid "" -"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " -"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " -"label you want to use for each of them." -msgstr "" -"Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " -"þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " -"heiti þær eiga að fá." +#~ msgid "Password Length" +#~ msgstr "Lengd lykilorðs" + +#~ msgid "The root password must be at least 6 characters long." +#~ msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." + +#~ msgid "Password Mismatch" +#~ msgstr "Mismunandi lykilorð" + +#~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again." +#~ msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki þau sömu. Reyndu aftur." + +#~ msgid "Edit User" +#~ msgstr "Breyta notanda" + +#~ msgid "Add User" +#~ msgstr "Bæta við notanda" + +#~ msgid "User ID" +#~ msgstr "Auðkennisnúmer" + +#~ msgid "The password must be at least 6 characters long." +#~ msgstr "Lykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." + +#~ msgid "User Exists" +#~ msgstr "Notandi þegar til" + +#~ msgid "This user id already exists. Choose another." +#~ msgstr "Þetta auðkennisnúmer er þegar í notkun. Veldu annað." + +#~ msgid "" +#~ "You should use a normal user account for most activities on your system. By " +#~ "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " +#~ "your system's configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " +#~ "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " +#~ "valda skemmdum á uppsetningunni þinni." + +#~ msgid "" +#~ "What user account would you like to have on the system? You should have at " +#~ "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " +#~ "any number of accounts set up." +#~ msgstr "" +#~ "Hvaða notandi villtu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " +#~ "einn aðgang sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar geta haft " +#~ "marga aðganga." + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Notandi" + +#~ msgid "Enter the information for the user." +#~ msgstr "Sláðu inn upplýsingum þessa notanda." + +#~ msgid "Change the information for this user." +#~ msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." + +#~ msgid "Use Shadow Passwords" +#~ msgstr "Nota falin lykilorð" + +#~ msgid "Enable MD5 Passwords" +#~ msgstr "Nota MD5 lykilorð" + +#~ msgid "NIS Domain:" +#~ msgstr "NIS lén:" + +#~ msgid "NIS Server:" +#~ msgstr "NIS þjónn:" + +#~ msgid "or use:" +#~ msgstr "eða nota:" + +#~ msgid "Request server via broadcast" +#~ msgstr "Kalla eftir þjóni" + +#~ msgid "Disk Setup" +#~ msgstr "Stillingar diska" + +#~ msgid "" +#~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " +#~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " +#~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " +#~ "where fdisk may be preferred.\n" +#~ "\n" +#~ "Which tool would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " +#~ "tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " +#~ "hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " +#~ "betra er að nota fdisk.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvort tólið viltu nota?" + +#~ msgid "Disk Druid" +#~ msgstr "Diska Drúídi" + +#~ msgid "fdisk" +#~ msgstr "fdisk" + +#~ msgid "" +#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " +#~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " +#~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." +#~ msgstr "" +#~ "Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " +#~ "disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " +#~ "hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " +#~ "ræsa Linux með LILO." + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Búið" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Halda áfram" + +#~ msgid "" +#~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " +#~ "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " +#~ "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " +#~ "previous install." +#~ msgstr "" +#~ "Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " +#~ "kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " +#~ "forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " +#~ "fyrri uppsetningum." + +#~ msgid "Check for bad blocks during format" +#~ msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" + +#~ msgid "Choose Partitions to Format" +#~ msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" + +#~ msgid "" +#~ "Some of the packages you have selected to install require packages you have " +#~ "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " +#~ "valdir ekki. Ef þú velur Í lagi mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " +#~ "verða bætt við." + +#~ msgid "" +#~ "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " +#~ "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " +#~ "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " +#~ "blank." +#~ msgstr "" +#~ "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " +#~ "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " +#~ "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." + +#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" +#~ msgstr "Hvert viltu setja ræsistjórann?" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Hreinsa" + +#~ msgid "Edit Boot Label" +#~ msgstr "Breyta ræsimerki" + +#~ msgid "" +#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " +#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " +#~ "label you want to use for each of them." +#~ msgstr "" +#~ "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " +#~ "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " +#~ "heiti þær eiga að fá." # -msgid "Warning" -msgstr "Aðvörun" +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aðvörun" # -msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" -msgstr "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" +#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" -msgid "Disk Space" -msgstr "Diskpláss" +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Diskpláss" -msgid "There is not enough disk space for this type of installation." -msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona uppsetningu." +#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." +#~ msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona uppsetningu." -msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." -msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona disksneiðar." +#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." +#~ msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona disksneiðar." -msgid "Skip LILO install" -msgstr "Sleppa uppsetningu LILO" +#~ msgid "Skip LILO install" +#~ msgstr "Sleppa uppsetningu LILO" -msgid "No BOOTP reply received" -msgstr "Ekkert svar við BOOTP beiðni" +#~ msgid "No BOOTP reply received" +#~ msgstr "Ekkert svar við BOOTP beiðni" -msgid "No DHCP reply received" -msgstr "Ekkert svar við DHCP beiðni" +#~ msgid "No DHCP reply received" +#~ msgstr "Ekkert svar við DHCP beiðni" -msgid "Other CDROM" -msgstr "Annað geisladrif" +#~ msgid "Other CDROM" +#~ msgstr "Annað geisladrif" -msgid "CDROM type" -msgstr "Tegund geisladrifs" +#~ msgid "CDROM type" +#~ msgstr "Tegund geisladrifs" -msgid "What type of CDROM do you have?" -msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" +#~ msgid "What type of CDROM do you have?" +#~ msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" -msgid "Initializing CDROM..." -msgstr "Frumstilli geisladrifið..." +#~ msgid "Initializing CDROM..." +#~ msgstr "Frumstilli geisladrifið..." -msgid "Base IO port:" -msgstr "Grunn IO gátt:" +#~ msgid "Base IO port:" +#~ msgstr "Grunn IO gátt:" -msgid "IRQ level:" -msgstr "IRQ númer:" +#~ msgid "IRQ level:" +#~ msgstr "IRQ númer:" -msgid "IO base, IRQ:" -msgstr "IO gátt, IRQ:" +#~ msgid "IO base, IRQ:" +#~ msgstr "IO gátt, IRQ:" -msgid "Use other options" -msgstr "Nota önnur viðföng" +#~ msgid "Use other options" +#~ msgstr "Nota önnur viðföng" -msgid "Interrupt level (IRQ):" -msgstr "Ígrip númer (IRQ):" +#~ msgid "Interrupt level (IRQ):" +#~ msgstr "Ígrip númer (IRQ):" -msgid "IO base, IRQ, label:" -msgstr "IO gátt, IRQ, merki:" +#~ msgid "IO base, IRQ, label:" +#~ msgstr "IO gátt, IRQ, merki:" -msgid "Specify options" -msgstr "Stilla handvirkt" +#~ msgid "Specify options" +#~ msgstr "Stilla handvirkt" -msgid "mknod() failed: %s" -msgstr "mknod() tókst ekki: %s" +#~ msgid "mknod() failed: %s" +#~ msgstr "mknod() tókst ekki: %s" -msgid "Load module" -msgstr "Lesa inn kjarnaeiningu" +#~ msgid "Load module" +#~ msgstr "Lesa inn kjarnaeiningu" -msgid "Which driver should I try?" -msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?" +#~ msgid "Which driver should I try?" +#~ msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?" -msgid "Probe" -msgstr "Stilla" +#~ msgid "Probe" +#~ msgstr "Stilla" -msgid "A %s card has been found on your system." -msgstr "Kort af gerðinni %s hefur fundist í vélinni þinni." +#~ msgid "A %s card has been found on your system." +#~ msgstr "Kort af gerðinni %s hefur fundist í vélinni þinni." -msgid "device command" -msgstr "tækjaskipun" +#~ msgid "device command" +#~ msgstr "tækjaskipun" -msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" -msgstr "ólöglegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" +#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" +#~ msgstr "ólöglegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" -msgid "bad arguments to kickstart device command" -msgstr "ólögleg viðföng við tækjaskipun hraðuppsetningar" +#~ msgid "bad arguments to kickstart device command" +#~ msgstr "ólögleg viðföng við tækjaskipun hraðuppsetningar" -msgid "No module exists for %s" -msgstr "Engin kjarneining er til fyrir %s" +#~ msgid "No module exists for %s" +#~ msgstr "Engin kjarneining er til fyrir %s" -msgid "I can't find the device anywhere on your system!" -msgstr "Þetta tæki finnst ekki í vélinni þinni!" +#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" +#~ msgstr "Þetta tæki finnst ekki í vélinni þinni!" -msgid "" -"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " -"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " -"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " -"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " -"should not cause any damage." -msgstr "" -"Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt, þó " -"hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka viðföng " -"eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem hann þarf? " -"Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki að skemma neitt." +#~ msgid "" +#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " +#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " +#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " +#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " +#~ "should not cause any damage." +#~ msgstr "" +#~ "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt, þó " +#~ "hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka viðföng " +#~ "eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem hann þarf? " +#~ "Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki að skemma neitt." -msgid "" -"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " -"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " -"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " -"damage." -msgstr "" -"Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s frekari upplýsingar um vélbúnaðinn í " -"vélinni þinni. Ef þú vilt getur rekillinn prófað nokkur algeng gildi. Þetta " -"getur fryst vélina, en ætti ekki að skemma neitt." +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " +#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " +#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " +#~ "damage." +#~ msgstr "" +#~ "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s frekari upplýsingar um vélbúnaðinn í " +#~ "vélinni þinni. Ef þú vilt getur rekillinn prófað nokkur algeng gildi. Þetta " +#~ "getur fryst vélina, en ætti ekki að skemma neitt." -msgid "Miscellaneous options:" -msgstr "Frekari stillingar:" +#~ msgid "Miscellaneous options:" +#~ msgstr "Frekari stillingar:" -msgid "Module options:" -msgstr "Valmöguleikar kjarnaeininga:" +#~ msgid "Module options:" +#~ msgstr "Valmöguleikar kjarnaeininga:" -msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" -msgstr "Get ekki opnað /proc/filesystems: %d" +#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" +#~ msgstr "Get ekki opnað /proc/filesystems: %d" -msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." -msgstr "Gat ekki opnað %s. Engin uppfærsluannáll verður skráður." +#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." +#~ msgstr "Gat ekki opnað %s. Engin uppfærsluannáll verður skráður." -msgid "Fatal error opening RPM database" -msgstr "Banvæn villa við opnun RPM gagnagrunnsins" +#~ msgid "Fatal error opening RPM database" +#~ msgstr "Banvæn villa við opnun RPM gagnagrunnsins" -msgid "Error ordering package list: %s" -msgstr "Ekki tókst að panta pakkalista: %s" +#~ msgid "Error ordering package list: %s" +#~ msgstr "Ekki tókst að panta pakkalista: %s" -msgid "" -"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " -"selected. You need more space on the following filesystems:\n" -"\n" -msgstr "" -"Það virðist ekki vera laust nægjanlegt diskarými fyrir þá pakka sem þú " -"valdir til uppsetningar. Þú þarft meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n" +#~ msgid "" +#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " +#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Það virðist ekki vera laust nægjanlegt diskarými fyrir þá pakka sem þú " +#~ "valdir til uppsetningar. Þú þarft meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n" -msgid "Space Needed" -msgstr "Nauðsynlegt pláss" +#~ msgid "Space Needed" +#~ msgstr "Nauðsynlegt pláss" -msgid "Install anyway" -msgstr "Setja samt upp" +#~ msgid "Install anyway" +#~ msgstr "Setja samt upp" -msgid "Fatal error reopening RPM database" -msgstr "Banvæn villa við enduropnun RPM gagnagrunninn" +#~ msgid "Fatal error reopening RPM database" +#~ msgstr "Banvæn villa við enduropnun RPM gagnagrunninn" -msgid "Examining packages to install..." -msgstr "Leita að pökkum sem þarf að setja inn..." +#~ msgid "Examining packages to install..." +#~ msgstr "Leita að pökkum sem þarf að setja inn..." -msgid "Examining files to install..." -msgstr "Skoða skrár sem þarf að setja inn..." +#~ msgid "Examining files to install..." +#~ msgstr "Skoða skrár sem þarf að setja inn..." -msgid "Finding overlapping files..." -msgstr "Leita að skrám sem yfirrita hvor aðra..." +#~ msgid "Finding overlapping files..." +#~ msgstr "Leita að skrám sem yfirrita hvor aðra..." -msgid "Processing" -msgstr "Vinnsla í gangi" +#~ msgid "Processing" +#~ msgstr "Vinnsla í gangi" -msgid "Removing old files..." -msgstr "Eyði gömlum skrám..." +#~ msgid "Removing old files..." +#~ msgstr "Eyði gömlum skrám..." -msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" -msgstr "Villa við uppsetningu pakka: gat ekki opnað RPM skrá fyrir %s: %s" +#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" +#~ msgstr "Villa við uppsetningu pakka: gat ekki opnað RPM skrá fyrir %s: %s" -msgid "Force supplemental disk" -msgstr "Neyða notkun aukadisklingsins" +#~ msgid "Force supplemental disk" +#~ msgstr "Neyða notkun aukadisklingsins" -msgid "Installation Method" -msgstr "Tegund uppsetningar" +#~ msgid "Installation Method" +#~ msgstr "Tegund uppsetningar" -msgid "" -"Please enter the following information:\n" -"\n" -" o the name or IP number of your NFS server\n" -" o the directory on that server containing\n" -" Red Hat Linux for your architecture" -msgstr "" -"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" -"\n" -" o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" -" o mappan á þjóninum sem inniheldur\n" -" Red Hat Linux fyrir vélina þína" +#~ msgid "" +#~ "Please enter the following information:\n" +#~ "\n" +#~ " o the name or IP number of your NFS server\n" +#~ " o the directory on that server containing\n" +#~ " Red Hat Linux for your architecture" +#~ msgstr "" +#~ "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" +#~ "\n" +#~ " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" +#~ " o mappan á þjóninum sem inniheldur\n" +#~ " Red Hat Linux fyrir vélina þína" + +#~ msgid "NFS server name:" +#~ msgstr "NFS þjónn:" + +#~ msgid "Red Hat directory:" +#~ msgstr "Red Hat mappan:" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Athugið" + +#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" +#~ msgstr "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í geisladrifið" + +#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" +#~ msgstr "Gat ekki tengt geisladrifið á /dev/%s" -msgid "NFS server name:" -msgstr "NFS þjónn:" +#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." +#~ msgstr "Þetta geisladrif virðist ekki innihalda Red Hat geisladisk." -msgid "Red Hat directory:" -msgstr "Red Hat mappan:" +#~ msgid "nfs command" +#~ msgstr "NFS skipun" -msgid "Note" -msgstr "Athugið" +#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" +#~ msgstr "ólöglegt viðfang við NFS hraðuppsetningarskipun %s: %s" -msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" -msgstr "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í geisladrifið" +#~ msgid "nfs command incomplete" +#~ msgstr "NFS skipun ókláruð" -msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" -msgstr "Gat ekki tengt geisladrifið á /dev/%s" +#~ msgid "I could not mount that directory from the server" +#~ msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" -msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." -msgstr "Þetta geisladrif virðist ekki innihalda Red Hat geisladisk." +#~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." +#~ msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." -msgid "nfs command" -msgstr "NFS skipun" +#~ msgid "Loading second stage ramdisk..." +#~ msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..." -msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" -msgstr "ólöglegt viðfang við NFS hraðuppsetningarskipun %s: %s" +#~ msgid "PCMCIA Disk" +#~ msgstr "PCMCIA diskur" -msgid "nfs command incomplete" -msgstr "NFS skipun ókláruð" +#~ msgid "" +#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " +#~ "choose Cancel to pick a different installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat PCMCIA " +#~ "disklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " +#~ "uppsetningaraðferð." -msgid "I could not mount that directory from the server" -msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" +#~ msgid "Loading PCMCIA Support" +#~ msgstr "Les inn PCMCIA stuðning" -msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." -msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." +#~ msgid "Supplemental Disk" +#~ msgstr "Aukadisklingur" -msgid "Loading second stage ramdisk..." -msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..." +#~ msgid "" +#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " +#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat aukadisklinginn " +#~ "í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra uppsetningaraðferð." -msgid "PCMCIA Disk" -msgstr "PCMCIA diskur" +#~ msgid "Loading Supplemental Disk..." +#~ msgstr "Les inn aukadisklinginn..." -msgid "" -"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " -"choose Cancel to pick a different installation process." -msgstr "" -"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat PCMCIA " -"disklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " -"uppsetningaraðferð." +#~ msgid "Driver Disk" +#~ msgstr "Rekladisklingur" -msgid "Loading PCMCIA Support" -msgstr "Les inn PCMCIA stuðning" +#~ msgid "" +#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " +#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." +#~ msgstr "" +#~ "Þessi uppsetningaraðferð þarfnast rekladisklingsins. Vinsamlegast taktu " +#~ "aukadisklinginn úr disklingadrifinu og settu rekladisklinginn í hans stað. " -msgid "Supplemental Disk" -msgstr "Aukadisklingur" +#~ msgid "" +#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " +#~ "choose Cancel to pick a different installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat " +#~ "rekladisklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " +#~ "uppsetningaraðferð." -msgid "" -"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " -"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." -msgstr "" -"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat aukadisklinginn " -"í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra uppsetningaraðferð." +#~ msgid "Loading Driver Disk..." +#~ msgstr "Les inn rekladisklinginn..." -msgid "Loading Supplemental Disk..." -msgstr "Les inn aukadisklinginn..." +#~ msgid "" +#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " +#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " +#~ "Install disk." +#~ msgstr "" +#~ "Þessi uppsetningaraðferð þarfnast tveggja auka disklinga. Vinsamlegast taktu " +#~ "ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu aukadisklinginn í hans stað. " -msgid "Driver Disk" -msgstr "Rekladisklingur" +#~ msgid "hd command" +#~ msgstr "hd skipun" -msgid "" -"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " -"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." -msgstr "" -"Þessi uppsetningaraðferð þarfnast rekladisklingsins. Vinsamlegast taktu " -"aukadisklinginn úr disklingadrifinu og settu rekladisklinginn í hans stað. " +#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" +#~ msgstr "ólöglegt viðfang við hd hraðuppsetningarskipun %s: %s" -msgid "" -"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " -"choose Cancel to pick a different installation process." -msgstr "" -"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat " -"rekladisklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " -"uppsetningaraðferð." +#~ msgid "hd command incomplete" +#~ msgstr "hd skipun ókláruð" -msgid "Loading Driver Disk..." -msgstr "Les inn rekladisklinginn..." +#~ msgid "HD device %s not found" +#~ msgstr "HD tæki %s finnst ekki" -msgid "" -"This install method requires two additional disks. Please remove the boot " -"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " -"Install disk." -msgstr "" -"Þessi uppsetningaraðferð þarfnast tveggja auka disklinga. Vinsamlegast taktu " -"ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu aukadisklinginn í hans stað. " +#~ msgid "" +#~ "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " +#~ "RedHat/base directories?" +#~ msgstr "" +#~ "Hvaða disksneið og mappa inniheldur RedHat/RPMS og RedHat/base möppuna?" -msgid "hd command" -msgstr "hd skipun" +#~ msgid "Directory holding Red Hat:" +#~ msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" -msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" -msgstr "ólöglegt viðfang við hd hraðuppsetningarskipun %s: %s" +#~ msgid "Select Partition" +#~ msgstr "Veldu disksneið" -msgid "hd command incomplete" -msgstr "hd skipun ókláruð" +#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" +#~ msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s" -msgid "HD device %s not found" -msgstr "HD tæki %s finnst ekki" +#~ msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." +#~ msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu." -msgid "" -"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " -"RedHat/base directories?" -msgstr "" -"Hvaða disksneið og mappa inniheldur RedHat/RPMS og RedHat/base möppuna?" +#~ msgid "Error reading second stage ramdisk. " +#~ msgstr "Villa við lestur minnisdisks seinna þreps. " -msgid "Directory holding Red Hat:" -msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" +#~ msgid "url command" +#~ msgstr "slóðarskipun" -msgid "Select Partition" -msgstr "Veldu disksneið" +#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" +#~ msgstr "ólöglegt viðfang við slóðarskipun í hraðuppsetningu %s: %s" -msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" -msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s" +#~ msgid "url command incomplete" +#~ msgstr "slóðarskipun ókláruð" -msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." -msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu." +#~ msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" +#~ msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s" -msgid "Error reading second stage ramdisk. " -msgstr "Villa við lestur minnisdisks seinna þreps. " +#~ msgid "Mount points must begin with a leading /." +#~ msgstr "Heiti tengipunkta verður að byrja á /." -msgid "url command" -msgstr "slóðarskipun" +#~ msgid "Mount points may not end with a /." +#~ msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." -msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" -msgstr "ólöglegt viðfang við slóðarskipun í hraðuppsetningu %s: %s" +#~ msgid "Mount points may only printable characters." +#~ msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." -msgid "url command incomplete" -msgstr "slóðarskipun ókláruð" +#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." +#~ msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." -msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" -msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s" +#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." +#~ msgstr "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." -msgid "Mount points must begin with a leading /." -msgstr "Heiti tengipunkta verður að byrja á /." +#~ msgid "Edit Network Mount Point" +#~ msgstr "Breyta nettengipunkti" -msgid "Mount points may not end with a /." -msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." +#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." +#~ msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..." -msgid "Mount points may only printable characters." -msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Í vinnslu" -msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." -msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." +#~ msgid "nfs mount failed: %s" +#~ msgstr "ekki tókst að tengja með nfs: %s" -msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." -msgstr "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." +#~ msgid "mount failed: %s" +#~ msgstr "tenging mistókst: %s" -msgid "Edit Network Mount Point" -msgstr "Breyta nettengipunkti" +#~ msgid "" +#~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " +#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " +#~ "to have this done automatically" +#~ msgstr "" +#~ "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " +#~ "sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í " +#~ "hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt" -msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." -msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..." +#~ msgid "Zero Partition Table" +#~ msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" -msgid "Running" -msgstr "Í vinnslu" +#~ msgid "" +#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" +#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." +#~ msgstr "" +#~ "Ólöglegt viðfang við zerombr hraðuppsetningar skipunina: %s.\n" +#~ "Það verður að vera 'on', '1' eða 'yes' til að virkja, eða 'off', '0', eða " +#~ "'no' til að slökkva á henni." -msgid "nfs mount failed: %s" -msgstr "ekki tókst að tengja með nfs: %s" +#~ msgid "Clear Partition Command" +#~ msgstr "Tæma disksneið skipun" -msgid "mount failed: %s" -msgstr "tenging mistókst: %s" +#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" +#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'clearpart' hraðuppsetningarskipun %s: %s" -msgid "" -"The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " -"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " -"to have this done automatically" -msgstr "" -"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " -"sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í " -"hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt" +#~ msgid "Partition Command" +#~ msgstr "Disksneiðarskipur" -msgid "Zero Partition Table" -msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" +#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" +#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'part' hraðuppsetningar skipun %s: %s" -msgid "" -"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" -"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." -msgstr "" -"Ólöglegt viðfang við zerombr hraðuppsetningar skipunina: %s.\n" -"Það verður að vera 'on', '1' eða 'yes' til að virkja, eða 'off', '0', eða " -"'no' til að slökkva á henni." +#~ msgid "Option Ignored" +#~ msgstr "Viðfang hundsað" -msgid "Clear Partition Command" -msgstr "Tæma disksneið skipun" +#~ msgid "" +#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " +#~ "larger than the --size option." +#~ msgstr "" +#~ "Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé " +#~ "ekki örugglega hærra en --size viðfangið." -msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" -msgstr "ólöglegt viðfang við 'clearpart' hraðuppsetningarskipun %s: %s" +#~ msgid "The mount point %s is already in use." +#~ msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun." -msgid "Partition Command" -msgstr "Disksneiðarskipur" +#~ msgid "Failed Allocation" +#~ msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss" -msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" -msgstr "ólöglegt viðfang við 'part' hraðuppsetningar skipun %s: %s" +#~ msgid "The partition %s could not be allocated." +#~ msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s." -msgid "Option Ignored" -msgstr "Viðfang hundsað" +#~ msgid "" +#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " +#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" +#~ msgstr "" +#~ "Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa " +#~ "til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?" -msgid "" -"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " -"larger than the --size option." -msgstr "" -"Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé " -"ekki örugglega hærra en --size viðfangið." +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Tókst" -msgid "The mount point %s is already in use." -msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun." +#~ msgid "Bad server response" +#~ msgstr "Ólöglegt svar frá þjóninum" -msgid "Failed Allocation" -msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss" +#~ msgid "Server IO error" +#~ msgstr "Les- eða ritvilla frá þjóni" -msgid "The partition %s could not be allocated." -msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s." +#~ msgid "Server timeout" +#~ msgstr "Þjónninn svaraði ekki" -msgid "" -"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " -"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" -msgstr "" -"Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa " -"til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?" +#~ msgid "Unable to lookup server host address" +#~ msgstr "Ekki tókst að fletta upp IP vistfangi þjónsins" -msgid "Success" -msgstr "Tókst" +#~ msgid "Unable to lookup server host name" +#~ msgstr "Ekki tókst að fletta upp heiti þjónsins" -msgid "Bad server response" -msgstr "Ólöglegt svar frá þjóninum" +#~ msgid "Failed to connect to server" +#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast þjóninum" -msgid "Server IO error" -msgstr "Les- eða ritvilla frá þjóni" +#~ msgid "Failed to establish data connection to server" +#~ msgstr "Ekki tókst að mynda gagnatengingu við þjóninn" -msgid "Server timeout" -msgstr "Þjónninn svaraði ekki" +#~ msgid "IO error to local file" +#~ msgstr "Les- eða ritvilla á staðbundinni skrá" -msgid "Unable to lookup server host address" -msgstr "Ekki tókst að fletta upp IP vistfangi þjónsins" +#~ msgid "Error setting remote server to passive mode" +#~ msgstr "Ekki tókst að stilla þjóninn á hlutlausan ham" -msgid "Unable to lookup server host name" -msgstr "Ekki tókst að fletta upp heiti þjónsins" +#~ msgid "File not found on server" +#~ msgstr "Skráin fannst ekki á þjóninum" -msgid "Failed to connect to server" -msgstr "Ekki tókst að tengjast þjóninum" +#~ msgid "Abort in progress" +#~ msgstr "Er að hætta við" + +#~ msgid "Unknown or unexpected error" +#~ msgstr "Óþekkt eða óvænt villa" + +#~ msgid "Whole disk" +#~ msgstr "Allur diskurinn" + +#~ msgid "Linux swap" +#~ msgstr "Linux diskminni" + +#~ msgid "Linux native" +#~ msgstr "Linux native" + +#~ msgid "DOS 12-bit FAT" +#~ msgstr "DOS 12-bita FAT" + +#~ msgid "DOS 16-bit <32M" +#~ msgstr "DOS 16-bita <32M" + +#~ msgid "DOS 16-bit >=32" +#~ msgstr "DOS 16-bita >=32" + +#~ msgid "OS/2 HPFS" +#~ msgstr "OS/2 HPFS" -msgid "Failed to establish data connection to server" -msgstr "Ekki tókst að mynda gagnatengingu við þjóninn" +#~ msgid "Win95 FAT32" +#~ msgstr "Win95 FAT32" -msgid "IO error to local file" -msgstr "Les- eða ritvilla á staðbundinni skrá" +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "Harðir diskar" -msgid "Error setting remote server to passive mode" -msgstr "Ekki tókst að stilla þjóninn á hlutlausan ham" +#~ msgid "Scanning hard drives..." +#~ msgstr "Skoða hörðu diskana..." -msgid "File not found on server" -msgstr "Skráin fannst ekki á þjóninum" +#~ msgid "" +#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " +#~ "SCSI controller." +#~ msgstr "" +#~ "Þú ert ekki með neina harða diska í vélinni! Þú hefur líklega gleymt að " +#~ "stilla SCSI stýringu." -msgid "Abort in progress" -msgstr "Er að hætta við" +#~ msgid "" +#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " +#~ "dedicated to Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Til þess að setja up Red Hat Linux þarftu að minnsta kosti eina disksneið " +#~ "frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 megabæti." -msgid "Unknown or unexpected error" -msgstr "Óþekkt eða óvænt villa" +#~ msgid "Partition Disks" +#~ msgstr "Sneiða diska" -msgid "Whole disk" -msgstr "Allur diskurinn" +#~ msgid "Reboot Needed" +#~ msgstr "Endurræsingar er þörf" -msgid "Linux swap" -msgstr "Linux diskminni" +#~ msgid "" +#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " +#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " +#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " +#~ "and press Return to reboot your system.\n" +#~ "\n" +#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " +#~ "empty SCSI drive can also cause this problem." +#~ msgstr "" +#~ "Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú " +#~ "breyttir extended disksneið. Þó þetta sé ekki alvarlegt er samt nauðsynlegt " +#~ "að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu Red Hat ræsidiskinn " +#~ "í drifið og sláðu á enter til að endurræsa.\n" +#~ "\n" +#~ "Ef þú ert með ZIP eða JAZ drif, gakktu úr skugga um að það sé diskur í " +#~ "drifinu því tóm SCSI tæki geta einnig valdið þessu vandamáli." -msgid "Linux native" -msgstr "Linux native" +#~ msgid "lilo command" +#~ msgstr "Lilo-skipun" -msgid "DOS 12-bit FAT" -msgstr "DOS 12-bita FAT" +#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" +#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'lilo' skipun í hraðuppsetningu %s: %s" -msgid "DOS 16-bit <32M" -msgstr "DOS 16-bita <32M" +#~ msgid "PCMCIA Support" +#~ msgstr "PCMCIA stuðningur" -msgid "DOS 16-bit >=32" -msgstr "DOS 16-bita >=32" +#~ msgid "" +#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " +#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " +#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " +#~ "with a built-in CDROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "Þarftu að nota PCMCIA tæki meðan á uppsetningu stendur? Svaraðu neitandi ef " +#~ "þú þarft aðeins á PCMCIA að halda eftir að uppsetningu lýkur. Þú þarft ekki " +#~ "PCMCIA stuðning á meðan að uppsetningu stendur ef þú ert að setja upp Red " +#~ "Hat Linux á kjöltutölvu með innbyggðu geisladrifi." -msgid "OS/2 HPFS" -msgstr "OS/2 HPFS" +#~ msgid "PCMCIA Support Disk" +#~ msgstr "PCMCIA stuðningsdisklingur" -msgid "Win95 FAT32" -msgstr "Win95 FAT32" +#~ msgid "" +#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " +#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." +#~ msgstr "" +#~ "PCMCIA stuðningur þarfnast PCMCIA stuðningsdisklingsins. Vinsamlegast taktu " +#~ "ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu Red Hat PCMCIA " +#~ "stuðningsdisklinginn í hans stað. " -msgid "Hard Drives" -msgstr "Harðir diskar" +#~ msgid "Starting PCMCIA services..." +#~ msgstr "Gangset PCMCIA þjónusturnar..." -msgid "Scanning hard drives..." -msgstr "Skoða hörðu diskana..." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Type to return to the install program.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Sláðu inn til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n" +#~ "\n" -msgid "" -"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " -"SCSI controller." -msgstr "" -"Þú ert ekki með neina harða diska í vélinni! Þú hefur líklega gleymt að " -"stilla SCSI stýringu." +#~ msgid "Kickstart Error" +#~ msgstr "Kickstart villa" -msgid "" -"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " -"dedicated to Linux." -msgstr "" -"Til þess að setja up Red Hat Linux þarftu að minnsta kosti eina disksneið " -"frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 megabæti." +#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." +#~ msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst." + +#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" +#~ msgstr "Ekki tókst að tengja hraðuppsetningarslóðina %s.\n" + +#~ msgid "I could not mount the boot floppy." +#~ msgstr "Gat ekki tengt ræsidisklinginn." + +#~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." +#~ msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." + +#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" +#~ msgstr "Villa við opnun skráa fyrir hraðuppsetningarafritun: %s\n" + +#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." +#~ msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningarskrár frá disklingi." + +#~ msgid "Select installation path" +#~ msgstr "Velja uppsetningarslóð" + +#~ msgid "Select installation class" +#~ msgstr "Velja uppsetningarham" + +#~ msgid "Setup SCSI" +#~ msgstr "Setja upp SCSI" + +#~ msgid "Setup filesystems" +#~ msgstr "Setja upp skráakerfi" + +#~ msgid "Setup swap space" +#~ msgstr "Setja upp diskminni" + +#~ msgid "Find installation files" +#~ msgstr "Finna uppsetningarskrár" + +#~ msgid "Choose packages to install" +#~ msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp" + +#~ msgid "Configure networking" +#~ msgstr "Stillingar nets" + +#~ msgid "Configure timezone" +#~ msgstr "Stillingar tímabeltis" + +#~ msgid "Configure services" +#~ msgstr "Stillingar þjónustna" + +#~ msgid "Configure printer" +#~ msgstr "Setja upp prentara" -msgid "Partition Disks" -msgstr "Sneiða diska" +#~ msgid "Exit install" +#~ msgstr "Hætta uppsetningu" + +#~ msgid "Find current installation" +#~ msgstr "Finna núverandi uppsetningu" + +#~ msgid "Scanning packages..." +#~ msgstr "Skoða pakkana..." + +#~ msgid "Install log" +#~ msgstr "Uppsetningarannáll" + +#~ msgid "Upgrade log" +#~ msgstr "Uppfærsluannáll" -msgid "Reboot Needed" -msgstr "Endurræsingar er þörf" +#~ msgid "" +#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " +#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " +#~ "are properly updated." +#~ msgstr "" +#~ "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/update.log sem " +#~ "þú ættir að líta á eftir að hafa endurræst vélina til að ganga úr skugga um " +#~ "að uppsetningarskrár hafi verið rétt uppfærðar." -msgid "" -"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " -"because you modified extended partitions. While this is not critical, you " -"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " -"and press Return to reboot your system.\n" -"\n" -"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " -"empty SCSI drive can also cause this problem." -msgstr "" -"Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú " -"breyttir extended disksneið. Þó þetta sé ekki alvarlegt er samt nauðsynlegt " -"að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu Red Hat ræsidiskinn " -"í drifið og sláðu á enter til að endurræsa.\n" -"\n" -"Ef þú ert með ZIP eða JAZ drif, gakktu úr skugga um að það sé diskur í " -"drifinu því tóm SCSI tæki geta einnig valdið þessu vandamáli." +#~ msgid "Rebuilding RPM database..." +#~ msgstr "Endursmíða RPM gagnagrunninn..." -msgid "lilo command" -msgstr "Lilo-skipun" +#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" +#~ msgstr "" +#~ "Ekki tókst að endursmíða RPM gagnagrunninn. Diskplássið gæti verið búið." -msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" -msgstr "ólöglegt viðfang við 'lilo' skipun í hraðuppsetningu %s: %s" +#~ msgid "rootpw command" +#~ msgstr "rootpw skipun" -msgid "PCMCIA Support" -msgstr "PCMCIA stuðningur" +#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" +#~ msgstr "ólögleg viðföng við hraðuppsetningar 'rootpw' skipun %s: %s" -msgid "" -"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " -"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " -"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " -"with a built-in CDROM drive." -msgstr "" -"Þarftu að nota PCMCIA tæki meðan á uppsetningu stendur? Svaraðu neitandi ef " -"þú þarft aðeins á PCMCIA að halda eftir að uppsetningu lýkur. Þú þarft ekki " -"PCMCIA stuðning á meðan að uppsetningu stendur ef þú ert að setja upp Red " -"Hat Linux á kjöltutölvu með innbyggðu geisladrifi." +#~ msgid "Missing password" +#~ msgstr "Lykilorð vantar" -msgid "PCMCIA Support Disk" -msgstr "PCMCIA stuðningsdisklingur" +#~ msgid "Unexpected arguments" +#~ msgstr "Ólögleg viðföng" -msgid "" -"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " -"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." -msgstr "" -"PCMCIA stuðningur þarfnast PCMCIA stuðningsdisklingsins. Vinsamlegast taktu " -"ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu Red Hat PCMCIA " -"stuðningsdisklinginn í hans stað. " +#~ msgid "Installation Path" +#~ msgstr "Uppsetningarslóð" -msgid "Starting PCMCIA services..." -msgstr "Gangset PCMCIA þjónusturnar..." +#~ msgid "" +#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " +#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" +#~ msgstr "" +#~ "Viltu setja upp nýtt kerfi eða uppfæra vél sem er þegar með Red Hat Linux " +#~ "útgáfu 2.0 eða nýrra?" -msgid "" -"\n" -"\n" -"Type to return to the install program.\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Sláðu inn til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n" -"\n" +#~ msgid "" +#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " +#~ "\"Custom\"." +#~ msgstr "" +#~ "Hverskonar vél ertu að setja upp? Fyrir hámarks sveigjanleika, veldu " +#~ "\"Sérsniðin\"." -msgid "Kickstart Error" -msgstr "Kickstart villa" +#~ msgid "Converting RPM database..." +#~ msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..." -msgid "No kickstart configuration file server can be found." -msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst." +#~ msgid "Finding packages to upgrade..." +#~ msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" -msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" -msgstr "Ekki tókst að tengja hraðuppsetningarslóðina %s.\n" +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Fyrri" -msgid "I could not mount the boot floppy." -msgstr "Gat ekki tengt ræsidisklinginn." +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Valmynd" -msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." +#~ msgid "" +#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" +#~ "\n" +#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " +#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " +#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " +#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" +#~ msgstr "" +#~ "Villa kom upp í \"%s\" hlutanum af uppsetningunni.\n" +#~ "\n" +#~ "Þú getur reynt þann hluta aftur, farið í fyrri hluta af uppsetningunni eða " +#~ "séð valmynd af öllum hlutum uppsetningarinnar sem leyfir þér að flakka um í " +#~ "uppsetningunni. Það er ekki mælt með því að nota valmyndina nema þú kunnir " +#~ "þegar vel á Red Hat Linux. Hvað viltu gera?" -msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" -msgstr "Villa við opnun skráa fyrir hraðuppsetningarafritun: %s\n" +#~ msgid " Continue with install" +#~ msgstr " Halda uppsetningunni áfram" -msgid "Error copying kickstart file from floppy." -msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningarskrár frá disklingi." +#~ msgid "" +#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " +#~ "been completed." +#~ msgstr "" +#~ "Hvaða hluta uppsetningarinnar viltu keyra? Hlutum sem merktir eru með * er " +#~ "þegar lokið." -msgid "Select installation path" -msgstr "Velja uppsetningarslóð" +#~ msgid "Cancelled" +#~ msgstr "Hætt við" -msgid "Select installation class" -msgstr "Velja uppsetningarham" +#~ msgid "" +#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." +#~ msgstr "" +#~ "Það er ekki hægt að fara til baka héðan. Þú þarft að byrja uppá nýtt." -msgid "Setup SCSI" -msgstr "Setja upp SCSI" +#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." +#~ msgstr "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið (/dev/fd0)." -msgid "Setup filesystems" -msgstr "Setja upp skráakerfi" +#~ msgid "file %s missing from source directory" +#~ msgstr "skrána %s vantar í uppsetningarskráarkerfið" -msgid "Setup swap space" -msgstr "Setja upp diskminni" +#~ msgid "failed to create file %s" +#~ msgstr "Gat ekki búið til skrána %s" -msgid "Find installation files" -msgstr "Finna uppsetningarskrár" +#~ msgid "error writing to file %s: %s" +#~ msgstr "villa við ritun í skrána %s: %s" -msgid "Choose packages to install" -msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp" +#~ msgid "error reading from file %s: %s" +#~ msgstr "villa við lestur úr skránni %s: %s" -msgid "Configure networking" -msgstr "Stillingar nets" +#~ msgid "Kernel" +#~ msgstr "Kjarni" -msgid "Configure timezone" -msgstr "Stillingar tímabeltis" +#~ msgid "" +#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " +#~ "present." +#~ msgstr "" +#~ "Vinsamlega settu ræsidisklinginn í fyrsta disklingadrifið ef hann er þar " +#~ "ekki nú þegar." -msgid "Configure services" -msgstr "Stillingar þjónustna" +#~ msgid "Copying kernel from floppy..." +#~ msgstr "Afrita kjarnann frá disklingi..." -msgid "Configure printer" -msgstr "Setja upp prentara" +#~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" +#~ msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" -msgid "Exit install" -msgstr "Hætta uppsetningu" +#~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" +#~ msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" -msgid "Find current installation" -msgstr "Finna núverandi uppsetningu" +#~ msgid "Error on line %d of kickstart file %s." +#~ msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." -msgid "Scanning packages..." -msgstr "Skoða pakkana..." +#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." +#~ msgstr "Óþekkt skipun %s í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." -msgid "Install log" -msgstr "Uppsetningarannáll" +#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" +#~ msgstr "Gat ekki búið til /mnt/tmp/ks.script: %s" -msgid "Upgrade log" -msgstr "Uppfærsluannáll" +#~ msgid "Failed to write ks post script: %s" +#~ msgstr "Gat ekki búið til skipanaskrá hraðuppsetningar f/ eftirákeyrslu: %s" -msgid "" -"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " -"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " -"are properly updated." -msgstr "" -"Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/update.log sem " -"þú ættir að líta á eftir að hafa endurræst vélina til að ganga úr skugga um " -"að uppsetningarskrár hafi verið rétt uppfærðar." +#~ msgid "Choose a Language" +#~ msgstr "Veldu tungumál" -msgid "Rebuilding RPM database..." -msgstr "Endursmíða RPM gagnagrunninn..." +#~ msgid "Failed to create symlink for package source." +#~ msgstr "Gat ekki búið til tákntengingu fyrir frumkóða pakkans." -msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" -msgstr "" -"Ekki tókst að endursmíða RPM gagnagrunninn. Diskplássið gæti verið búið." +#~ msgid "ftp" +#~ msgstr "ftp" -msgid "rootpw command" -msgstr "rootpw skipun" +#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" +#~ msgstr "Það gengur illa að sækja %s. Á ég að halda áfram að reyna?" -msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" -msgstr "ólögleg viðföng við hraðuppsetningar 'rootpw' skipun %s: %s" +#~ msgid "SILO" +#~ msgstr "SILO" -msgid "Missing password" -msgstr "Lykilorð vantar" +#~ msgid "LILO" +#~ msgstr "LILO" -msgid "Unexpected arguments" -msgstr "Ólögleg viðföng" +#~ msgid "Creating initial ramdisk..." +#~ msgstr "Bý til minnisræsidisk..." -msgid "Installation Path" -msgstr "Uppsetningarslóð" +#~ msgid "Device:" +#~ msgstr "Tæki:" -msgid "" -"Would you like to install a new system or upgrade a system which already " -"contains Red Hat Linux 2.0 or later?" -msgstr "" -"Viltu setja upp nýtt kerfi eða uppfæra vél sem er þegar með Red Hat Linux " -"útgáfu 2.0 eða nýrra?" +#~ msgid "Boot label:" +#~ msgstr "Ræsimerki:" -msgid "" -"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " -"\"Custom\"." -msgstr "" -"Hverskonar vél ertu að setja upp? Fyrir hámarks sveigjanleika, veldu " -"\"Sérsniðin\"." +#~ msgid "Installing boot loader..." +#~ msgstr "Set upp ræsistjórann..." -msgid "Converting RPM database..." -msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..." +#~ msgid "Bootable Partitions" +#~ msgstr "Ræsanlegar sneiðar" -msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" +#~ msgid "Creating bootdisk..." +#~ msgstr "Bý til ræsidiskling..." -msgid "Previous" -msgstr "Fyrri" +#~ msgid "Formatting swap space on device %s..." +#~ msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..." -msgid "Menu" -msgstr "Valmynd" +#~ msgid "No Swap Space" +#~ msgstr "Ekkert diskminni" -msgid "" -"An error occured during step \"%s\" of the install.\n" -"\n" -"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " -"a menu of installation steps which will allow you to move around in the " -"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " -"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" -msgstr "" -"Villa kom upp í \"%s\" hlutanum af uppsetningunni.\n" -"\n" -"Þú getur reynt þann hluta aftur, farið í fyrri hluta af uppsetningunni eða " -"séð valmynd af öllum hlutum uppsetningarinnar sem leyfir þér að flakka um í " -"uppsetningunni. Það er ekki mælt með því að nota valmyndina nema þú kunnir " -"þegar vel á Red Hat Linux. Hvað viltu gera?" - -msgid " Continue with install" -msgstr " Halda uppsetningunni áfram" - -msgid "" -"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " -"been completed." -msgstr "" -"Hvaða hluta uppsetningarinnar viltu keyra? Hlutum sem merktir eru með * er " -"þegar lokið." - -msgid "Cancelled" -msgstr "Hætt við" - -msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "Það er ekki hægt að fara til baka héðan. Þú þarft að byrja uppá nýtt." - -msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." -msgstr "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið (/dev/fd0)." - -msgid "file %s missing from source directory" -msgstr "skrána %s vantar í uppsetningarskráarkerfið" - -msgid "failed to create file %s" -msgstr "Gat ekki búið til skrána %s" - -msgid "error writing to file %s: %s" -msgstr "villa við ritun í skrána %s: %s" - -msgid "error reading from file %s: %s" -msgstr "villa við lestur úr skránni %s: %s" - -msgid "Kernel" -msgstr "Kjarni" - -msgid "" -"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " -"present." -msgstr "" -"Vinsamlega settu ræsidisklinginn í fyrsta disklingadrifið ef hann er þar " -"ekki nú þegar." - -msgid "Copying kernel from floppy..." -msgstr "Afrita kjarnann frá disklingi..." - -msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" - -msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" - -msgid "Error on line %d of kickstart file %s." -msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." - -msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." -msgstr "Óþekkt skipun %s í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." - -msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" -msgstr "Gat ekki búið til /mnt/tmp/ks.script: %s" - -msgid "Failed to write ks post script: %s" -msgstr "Gat ekki búið til skipanaskrá hraðuppsetningar f/ eftirákeyrslu: %s" - -msgid "Choose a Language" -msgstr "Veldu tungumál" - -msgid "Failed to create symlink for package source." -msgstr "Gat ekki búið til tákntengingu fyrir frumkóða pakkans." - -msgid "ftp" -msgstr "ftp" - -msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" -msgstr "Það gengur illa að sækja %s. Á ég að halda áfram að reyna?" - -msgid "SILO" -msgstr "SILO" - -msgid "LILO" -msgstr "LILO" - -msgid "Creating initial ramdisk..." -msgstr "Bý til minnisræsidisk..." - -msgid "Device:" -msgstr "Tæki:" - -msgid "Boot label:" -msgstr "Ræsimerki:" - -msgid "Installing boot loader..." -msgstr "Set upp ræsistjórann..." - -msgid "Bootable Partitions" -msgstr "Ræsanlegar sneiðar" - -msgid "Creating bootdisk..." -msgstr "Bý til ræsidiskling..." - -msgid "Formatting swap space on device %s..." -msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..." - -msgid "No Swap Space" -msgstr "Ekkert diskminni" - -msgid "" -"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " -"repartition your disk?" -msgstr "" -"Þú ert ekki með neitt diskminni skilgreint. Viltu halda áfram eða " -"endurskilgreina disksneiðarnar?" - -msgid "" -"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " -"information already on the partition." -msgstr "" -"Hvaða disksneiðar viltu nota fyir diskminni? Þetta mun eyða öllu sem er á " -"þeirri sneið." - -msgid "Active Swap Space" -msgstr "Diskminni í gangi" - -msgid "Could not mount automatically selected device." -msgstr "Gat ekki tengt tækið sem þú valdir." - -msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" -msgstr "Get ekki lesið /mnt/etc/fstab: %s" - -msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" -msgstr "Ólögleg lína í /mnt/etc/fstab -- Hætti við" - -msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." - -msgid "Ethernet Probe" -msgstr "Leita að netspjöldum" - -msgid "" -"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " -"manually configure one." -msgstr "" -"Ekki tókst að finna netkort í vélinni þinni. Sláðu á til að stilla " -"það handvirkt." - -msgid "" -"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " -"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." -msgstr "" -"Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP tala rituð " -"sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." - -msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "Stillingar TCP/IP" - -msgid "Static IP address" -msgstr "Fast IP vistfang" - -msgid "BOOTP" -msgstr "BOOTP" - -msgid "DHCP" -msgstr "DHCP" - -msgid "kickstart" -msgstr "hraðuppsetning" - -msgid "bad ip number in network command: %s" -msgstr "ólöglegt IP vistfang í netskipun: %s" - -msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "ólöglegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" +#~ msgid "" +#~ "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " +#~ "repartition your disk?" +#~ msgstr "" +#~ "Þú ert ekki með neitt diskminni skilgreint. Viltu halda áfram eða " +#~ "endurskilgreina disksneiðarnar?" -msgid "kickstart network command is missing ip address" -msgstr "það vantar IP vistfang við nethluta hraðuppsetningarinnar" +#~ msgid "" +#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " +#~ "information already on the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Hvaða disksneiðar viltu nota fyir diskminni? Þetta mun eyða öllu sem er á " +#~ "þeirri sneið." -msgid "Boot Protocol" -msgstr "Ræsimáti" +#~ msgid "Active Swap Space" +#~ msgstr "Diskminni í gangi" -msgid "" -"How should the IP information be set? If your system administrator gave you " -"an IP address, choose static IP." -msgstr "" -"Hvernig á að stilla IP vistfangið? Ef kerfisstjórinn þinn úthlutaði þér IP " -"vistfangi, veldu þá fast IP vistfang." - -msgid "Sending DHCP request..." -msgstr "Sendi DHCP beiðni..." - -msgid "Sending BOOTP request..." -msgstr "Sendi BOOTP beiðni..." - -msgid "Cannot create %s: %s\n" -msgstr "Get ekki búið til %s: %s\n" - -msgid "cannot create network device config file: %s" -msgstr "get ekki búið til netstillingaskrá: %s" - -msgid "cannot open file: %s" -msgstr "get ekki opnað skrá: %s" - -msgid "" -"I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " -"hostname information." -msgstr "" -"Ekki var hægt að ákvarða vélarheitið sjálfvirkt. Sláðu á til að slá " -"það inn." - -msgid "" -"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " -"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " -"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " -"nameservers, leave the nameserver entries blank." -msgstr "" -"Vinsamlegast sláðu inn heiti lénsins þíns, vélarheitið og IP vistföng auka " -"nafnaþjóna. Vélarheitið ætti að vera fullt vélarheiti, til dæmis " -"mittbox.mittlén.is. Ef þú ert ekki með neina auka nafnaþjóna hafðu þá " -"nafnaþjónareitina auða." - -msgid "Host name:" -msgstr "Vélarheiti:" - -msgid "Secondary nameserver (IP):" -msgstr "Auka nafnaþjónn (IP):" - -msgid "Tertiary nameserver (IP):" -msgstr "Þriðji nafnaþjónn (IP):" +#~ msgid "Could not mount automatically selected device." +#~ msgstr "Gat ekki tengt tækið sem þú valdir." -msgid "Configure Network" -msgstr "Stillingar nets" +#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" +#~ msgstr "Get ekki lesið /mnt/etc/fstab: %s" -msgid "Keep the current IP configuration" -msgstr "Halda núverandi IP stillingum" +#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" +#~ msgstr "Ólögleg lína í /mnt/etc/fstab -- Hætti við" -msgid "Reconfigure network now" -msgstr "Endurstilla netið nú" +#~ msgid "Determining host name and domain..." +#~ msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." -msgid "Don't set up networking" -msgstr "Ekki setja upp net" +#~ msgid "Ethernet Probe" +#~ msgstr "Leita að netspjöldum" -msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" -msgstr "LAN netuppsetning er þegar til staðar. Viltu:" +#~ msgid "" +#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " +#~ "manually configure one." +#~ msgstr "" +#~ "Ekki tókst að finna netkort í vélinni þinni. Sláðu á til að stilla " +#~ "það handvirkt." -msgid "" -"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " -"system?" -msgstr "Viltu setja upp LAN net (ekki upphringinet) á vélinni þinni?" +#~ msgid "" +#~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " +#~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." +#~ msgstr "" +#~ "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP tala rituð " +#~ "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." -msgid "Cannot open components file: %s" -msgstr "Get ekki opnað íhlutaskrá: %s" +#~ msgid "Configure TCP/IP" +#~ msgstr "Stillingar TCP/IP" -msgid "Cannot read components file: %s" -msgstr "Get ekki lesið íhlutaskrá: %s" +#~ msgid "Static IP address" +#~ msgstr "Fast IP vistfang" -msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" -msgstr "Íhlutaskráin er ekki af útgáfu 0.1 eins og búist var við" +#~ msgid "BOOTP" +#~ msgstr "BOOTP" -msgid "bad comps file at line %d" -msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d" +#~ msgid "DHCP" +#~ msgstr "DHCP" -msgid "comps Error" -msgstr "Íhlutavilla" +#~ msgid "kickstart" +#~ msgstr "hraðuppsetning" -msgid "missing component name at line %d" -msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d" +#~ msgid "bad ip number in network command: %s" +#~ msgstr "ólöglegt IP vistfang í netskipun: %s" -msgid "Ignore all" -msgstr "Hundsa alla" +#~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" +#~ msgstr "ólöglegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" -msgid "package %s at line %d does not exist" -msgstr "pakkinn %s í línu %d er ekki til" +#~ msgid "kickstart network command is missing ip address" +#~ msgstr "það vantar IP vistfang við nethluta hraðuppsetningarinnar" -msgid "Component %s does not exist.\n" -msgstr "Íhlutur %s er ekki til.\n" +#~ msgid "Boot Protocol" +#~ msgstr "Ræsimáti" -msgid "Package %s does not exist.\n" -msgstr "Pakki %s er ekki til.\n" +#~ msgid "" +#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " +#~ "an IP address, choose static IP." +#~ msgstr "" +#~ "Hvernig á að stilla IP vistfangið? Ef kerfisstjórinn þinn úthlutaði þér IP " +#~ "vistfangi, veldu þá fast IP vistfang." -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" +#~ msgid "Sending DHCP request..." +#~ msgstr "Sendi DHCP beiðni..." -msgid "" -"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " -"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " -"system." -msgstr "" -"Viltu setja upp GNOME notandaskilin? GNOME notandaskilin eru einföld í " -"notun, styðja drag and drop og hafa innbyggð hjálparkerfi." +#~ msgid "Sending BOOTP request..." +#~ msgstr "Sendi BOOTP beiðni..." -msgid "no suggestion" -msgstr "engin tillaga" +#~ msgid "Cannot create %s: %s\n" +#~ msgstr "Get ekki búið til %s: %s\n" -msgid "Everything" -msgstr "Allt" +#~ msgid "cannot create network device config file: %s" +#~ msgstr "get ekki búið til netstillingaskrá: %s" -msgid "Choose components to install:" -msgstr "Veldu pakkahópa sem eiga að fara inn:" +#~ msgid "cannot open file: %s" +#~ msgstr "get ekki opnað skrá: %s" -msgid "Components to Install" -msgstr "Pakkahópar sem eiga að fara inn" +#~ msgid "" +#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " +#~ "hostname information." +#~ msgstr "" +#~ "Ekki var hægt að ákvarða vélarheitið sjálfvirkt. Sláðu á til að slá " +#~ "það inn." -msgid "error opening header file: %s" -msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s" +#~ msgid "" +#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " +#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " +#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " +#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." +#~ msgstr "" +#~ "Vinsamlegast sláðu inn heiti lénsins þíns, vélarheitið og IP vistföng auka " +#~ "nafnaþjóna. Vélarheitið ætti að vera fullt vélarheiti, til dæmis " +#~ "mittbox.mittlén.is. Ef þú ert ekki með neina auka nafnaþjóna hafðu þá " +#~ "nafnaþjónareitina auða." -msgid "Installed system size:" -msgstr "Stærð uppsetta kerfissins:" +#~ msgid "Host name:" +#~ msgstr "Vélarheiti:" -msgid "Choose a group to examine" -msgstr "Veldu hóp til skoðunar" +#~ msgid "Secondary nameserver (IP):" +#~ msgstr "Auka nafnaþjónn (IP):" -msgid "Press F1 for a package description" -msgstr "Ýttu á F1 til að fá lýsingu pakkans" +#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" +#~ msgstr "Þriðji nafnaþjónn (IP):" -msgid "Select Group" -msgstr "Veldu hóp" +#~ msgid "Configure Network" +#~ msgstr "Stillingar nets" -msgid "(none available)" -msgstr "(ekkert til staðar)" +#~ msgid "Keep the current IP configuration" +#~ msgstr "Halda núverandi IP stillingum" -msgid "Package:" -msgstr "Pakki:" +#~ msgid "Reconfigure network now" +#~ msgstr "Endurstilla netið nú" -msgid "Upgrade Packages" -msgstr "Uppfæra pakka" +#~ msgid "Don't set up networking" +#~ msgstr "Ekki setja upp net" -msgid "Printer Information" -msgstr "Upplýsingar um prentara" +#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" +#~ msgstr "LAN netuppsetning er þegar til staðar. Viltu:" -msgid " will give you information on a particular printer type" -msgstr " mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " +#~ "system?" +#~ msgstr "Viltu setja upp LAN net (ekki upphringinet) á vélinni þinni?" -msgid "What type of printer do you have?" -msgstr "Hvernig prentara ertu með?" +#~ msgid "Cannot open components file: %s" +#~ msgstr "Get ekki opnað íhlutaskrá: %s" -msgid "Configure Printer" -msgstr "Stillingar prentara" +#~ msgid "Cannot read components file: %s" +#~ msgstr "Get ekki lesið íhlutaskrá: %s" -msgid " will give you information on this printer driver." -msgstr " mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil." +#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" +#~ msgstr "Íhlutaskráin er ekki af útgáfu 0.1 eins og búist var við" -msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." -msgstr "Þú mátt núna stilla pappírsstærð og upplausn þessa prentara." +#~ msgid "bad comps file at line %d" +#~ msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d" -msgid "Paper Size" -msgstr "Pappírsstærð" +#~ msgid "comps Error" +#~ msgstr "Íhlutavilla" -msgid "Resolution" -msgstr "Upplausn" +#~ msgid "missing component name at line %d" +#~ msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d" -msgid "Fix stair-stepping of text?" -msgstr "Lagfæra tröppuvandamál í texta?" +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "Hundsa alla" -msgid "You may now configure the color options for this printer." -msgstr "Núna máttu stilla litavalmöguleika þessa prentara." +#~ msgid "package %s at line %d does not exist" +#~ msgstr "pakkinn %s í línu %d er ekki til" -msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." -msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara." +#~ msgid "Component %s does not exist.\n" +#~ msgstr "Íhlutur %s er ekki til.\n" -msgid "Configure Color Depth" -msgstr "Stilla litadýpt" +#~ msgid "Package %s does not exist.\n" +#~ msgstr "Pakki %s er ekki til.\n" -msgid "Configure Uniprint Driver" -msgstr "Stillingar 'Uniprint' rekilsins" +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" -msgid "" -"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " -"to LPT1:)?" -msgstr "" -"Við hvaða tæki er prentarinn þinn tengdur (Athugaðu að /dev/lp0 er það sama " -"og LPT1:)?" +#~ msgid "" +#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " +#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Viltu setja upp GNOME notandaskilin? GNOME notandaskilin eru einföld í " +#~ "notun, styðja drag and drop og hafa innbyggð hjálparkerfi." -msgid "" -"Auto-detected ports:\n" -"\n" -msgstr "" -"Gáttir sem fundust sjálfvirkt:\n" -"\n" +#~ msgid "no suggestion" +#~ msgstr "engin tillaga" -msgid "Not " -msgstr "Ekki " +#~ msgid "Everything" +#~ msgstr "Allt" -msgid "Detected\n" -msgstr "Fundið\n" +#~ msgid "Choose components to install:" +#~ msgstr "Veldu pakkahópa sem eiga að fara inn:" -msgid "Printer Device:" -msgstr "Prenttæki:" +#~ msgid "Components to Install" +#~ msgstr "Pakkahópar sem eiga að fara inn" -msgid "Local Printer Device" -msgstr "Staðbundið prenttæki" +#~ msgid "error opening header file: %s" +#~ msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s" -msgid "Remote hostname:" -msgstr "Prentþjónn:" +#~ msgid "Installed system size:" +#~ msgstr "Stærð uppsetta kerfissins:" -msgid "Remote queue:" -msgstr "Fjartengd biðröð:" +#~ msgid "Choose a group to examine" +#~ msgstr "Veldu hóp til skoðunar" -msgid "Remote lpd Printer Options" -msgstr "Viðföng fyrir lpd prentara" +#~ msgid "Press F1 for a package description" +#~ msgstr "Ýttu á F1 til að fá lýsingu pakkans" -msgid "" -"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " -"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " -"in." -msgstr "" -"Til þess að nota fjartengda lpd biðröð þarftu að gefa upp vélarheiti " -"prentþjónsins og biðröðina á honum sem þú vilt prenta í." +#~ msgid "Select Group" +#~ msgstr "Veldu hóp" -msgid "Printer Server:" -msgstr "Prentþjónn:" +#~ msgid "(none available)" +#~ msgstr "(ekkert til staðar)" -msgid "Print Queue Name:" -msgstr "Heiti prentraðar:" +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Pakki:" -msgid "NetWare Printer Options" -msgstr "Viðföng NetWare prentara" +#~ msgid "Upgrade Packages" +#~ msgstr "Uppfæra pakka" -msgid "" -"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " -"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " -"as the print queue name for the printer you wish to access and any " -"applicable user name and password." -msgstr "" -"Til þess að geta prentað á NetWare prentara þarftu að gefa upp NetWare " -"vélarheiti þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) " -"ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti og lykilorð fyrir prentarann." +#~ msgid "Printer Information" +#~ msgstr "Upplýsingar um prentara" -msgid "SMB server host:" -msgstr "Heiti SMB þjóns:" +#~ msgid " will give you information on a particular printer type" +#~ msgstr " mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara" -msgid "SMB server IP:" -msgstr "Vistfang SMB þjóns:" +#~ msgid "What type of printer do you have?" +#~ msgstr "Hvernig prentara ertu með?" -msgid "Share name:" -msgstr "Samnýtingarheiti:" +#~ msgid "Configure Printer" +#~ msgstr "Stillingar prentara" -msgid "Workgroup:" -msgstr "Vinnuhópur:" +#~ msgid " will give you information on this printer driver." +#~ msgstr " mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil." -msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" -msgstr "SMB/Windows 95/NT prentviðföng" +#~ msgid "" +#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." +#~ msgstr "Þú mátt núna stilla pappírsstærð og upplausn þessa prentara." -msgid "" -"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " -"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " -"address of the print server, as well as the share name for the printer you " -"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " -"information." -msgstr "" -"Til þess að geta prentað á SMB prentara þarftu að gefa upp SMB vélarheiti " -"þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) og jafnvel IP " -"vistfang prentþjónsins ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti, " -"lykilorð og vinnuhópsupplýsingar fyrir prentarann." +#~ msgid "Paper Size" +#~ msgstr "Pappírsstærð" -msgid "Spool directory:" -msgstr "Mappa biðraðar:" +#~ msgid "Resolution" +#~ msgstr "Upplausn" -msgid "Standard Printer Options" -msgstr "Stöðluð prentviðföng" +#~ msgid "Fix stair-stepping of text?" +#~ msgstr "Lagfæra tröppuvandamál í texta?" -msgid "" -"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " -"and a spool directory associated with it. What name and directory should be " -"used for this queue?" -msgstr "" -"Allar prentraðir (sem taka við prentverkum) þurfa heiti (oft bara lp) og " -"möppu fyrir biðröðina. Hvaða heiti og möppu viltu nota fyrir þessa prentröð?" +#~ msgid "You may now configure the color options for this printer." +#~ msgstr "Núna máttu stilla litavalmöguleika þessa prentara." -msgid "Would you like to configure a printer?" -msgstr "Viltu setja upp prentara?" +#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." +#~ msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara." -msgid "Would you like to add another printer?" -msgstr "Viltu bæta við öðrum prentara?" +#~ msgid "Configure Color Depth" +#~ msgstr "Stilla litadýpt" -msgid "SMB/Windows 95/NT" -msgstr "SMB/Windows 95/NT" +#~ msgid "Configure Uniprint Driver" +#~ msgstr "Stillingar 'Uniprint' rekilsins" -msgid "NetWare" -msgstr "NetWare" +#~ msgid "" +#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " +#~ "to LPT1:)?" +#~ msgstr "" +#~ "Við hvaða tæki er prentarinn þinn tengdur (Athugaðu að /dev/lp0 er það sama " +#~ "og LPT1:)?" -msgid "Select Printer Connection" -msgstr "Veldu prenttengingu" +#~ msgid "" +#~ "Auto-detected ports:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Gáttir sem fundust sjálfvirkt:\n" +#~ "\n" -msgid "How is this printer connected?" -msgstr "Hvernig er þessi prentari tengdur?" +#~ msgid "Not " +#~ msgstr "Ekki " -msgid "Printer type:" -msgstr "Tegund prentara:" +#~ msgid "Detected\n" +#~ msgstr "Fundið\n" -msgid "Queue:" -msgstr "Biðröð:" +#~ msgid "Printer Device:" +#~ msgstr "Prenttæki:" -msgid "Printer device:" -msgstr "Prenttæki:" +#~ msgid "Local Printer Device" +#~ msgstr "Staðbundið prenttæki" -msgid "Remote host:" -msgstr "Fjartengd vél:" +#~ msgid "Remote hostname:" +#~ msgstr "Prentþjónn:" -msgid "Share:" -msgstr "Samnýtiheiti:" +#~ msgid "Remote queue:" +#~ msgstr "Fjartengd biðröð:" -msgid "Printer driver:" -msgstr "Prentrekill:" +#~ msgid "Remote lpd Printer Options" +#~ msgstr "Viðföng fyrir lpd prentara" -msgid "Paper size:" -msgstr "Pappírsstærð:" +#~ msgid "" +#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " +#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " +#~ "in." +#~ msgstr "" +#~ "Til þess að nota fjartengda lpd biðröð þarftu að gefa upp vélarheiti " +#~ "prentþjónsins og biðröðina á honum sem þú vilt prenta í." -msgid "Resolution:" -msgstr "Upplausn:" +#~ msgid "Printer Server:" +#~ msgstr "Prentþjónn:" -msgid "Uniprint driver:" -msgstr "Uniprint prentrekill:" +#~ msgid "Print Queue Name:" +#~ msgstr "Heiti prentraðar:" -msgid "" -"Please verify that this printer information is correct:\n" -"\n" -msgstr "" -"Eru eftirfarandi prentaraupplýsingar eru réttar:\n" -"\n" +#~ msgid "NetWare Printer Options" +#~ msgstr "Viðföng NetWare prentara" -msgid "Printer device" -msgstr "Prenttæki" +#~ msgid "" +#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " +#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " +#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " +#~ "applicable user name and password." +#~ msgstr "" +#~ "Til þess að geta prentað á NetWare prentara þarftu að gefa upp NetWare " +#~ "vélarheiti þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) " +#~ "ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti og lykilorð fyrir prentarann." -msgid "Verify Printer Configuration" -msgstr "Fara yfir prentuppsetninguna" +#~ msgid "SMB server host:" +#~ msgstr "Heiti SMB þjóns:" -msgid "" -"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" -"\n" -msgstr "" -"Eftirfarandi SCSI stýringar hafa fundist í vélinni þinni:\n" -"\n" +#~ msgid "SMB server IP:" +#~ msgstr "Vistfang SMB þjóns:" -msgid "" -"\n" -"Do you have any more SCSI adapters on your system?" -msgstr "" -"\n" -"Eru fleiri SCSI stýringar í vélinni?" +#~ msgid "Share name:" +#~ msgstr "Samnýtingarheiti:" -msgid "Do you have any SCSI adapters?" -msgstr "Eru SCSI stýringar í vélinni?" +#~ msgid "Workgroup:" +#~ msgstr "Vinnuhópur:" -msgid "SMB server name :" -msgstr "Heiti SMB þjóns :" +#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" +#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT prentviðföng" -msgid "Share volume :" -msgstr "Skráakerfi :" +#~ msgid "" +#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " +#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " +#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " +#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Til þess að geta prentað á SMB prentara þarftu að gefa upp SMB vélarheiti " +#~ "þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) og jafnvel IP " +#~ "vistfang prentþjónsins ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti, " +#~ "lykilorð og vinnuhópsupplýsingar fyrir prentarann." -msgid "Account name :" -msgstr "Verknúmer :" +#~ msgid "Spool directory:" +#~ msgstr "Mappa biðraðar:" -msgid "Password :" -msgstr "Lykilorð :" +#~ msgid "Standard Printer Options" +#~ msgstr "Stöðluð prentviðföng" -msgid "SMB Setup" -msgstr "SMB Stillingar" +#~ msgid "" +#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " +#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " +#~ "used for this queue?" +#~ msgstr "" +#~ "Allar prentraðir (sem taka við prentverkum) þurfa heiti (oft bara lp) og " +#~ "möppu fyrir biðröðina. Hvaða heiti og möppu viltu nota fyrir þessa prentröð?" + +#~ msgid "Would you like to configure a printer?" +#~ msgstr "Viltu setja upp prentara?" -msgid "" -"Please enter the following information:\n" -"\n" -" o the name or IP number of your SMB server\n" -" o the volume to share which contains\n" -" Red Hat Linux for your architecture" -msgstr "" -"vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi uplplýsingar:\n" -"\n" -" o heiti eða IP vistfang SMB þjónsins\n" -" o skráakerfið á þjóninum sem inniheldur\n" -" Red Hat Linux fyrir vélina þína." +#~ msgid "Would you like to add another printer?" +#~ msgstr "Viltu bæta við öðrum prentara?" -msgid "Password for %s@%s: " -msgstr "Lykilorð fyrir %s@%s: " +#~ msgid "SMB/Windows 95/NT" +#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" -msgid "error: %sport must be a number\n" -msgstr "villa: %sport verður að vera tala\n" +#~ msgid "NetWare" +#~ msgstr "NetWare" -msgid "url port must be a number\n" -msgstr "gátt slóðar verður að vera tala\n" +#~ msgid "Select Printer Connection" +#~ msgstr "Veldu prenttengingu" -msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" -msgstr "tengist %s sem %s, lykilorð %s\n" +#~ msgid "How is this printer connected?" +#~ msgstr "Hvernig er þessi prentari tengdur?" -msgid "failed to open %s\n" -msgstr "gat ekki opnað %s\n" +#~ msgid "Printer type:" +#~ msgstr "Tegund prentara:" -msgid "failed to create %s\n" -msgstr "gat ekki búið til %s\n" +#~ msgid "Queue:" +#~ msgstr "Biðröð:" -msgid "Retrieving" -msgstr "Sæki" +#~ msgid "Printer device:" +#~ msgstr "Prenttæki:" -msgid "open of %s failed: %s\n" -msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n" +#~ msgid "Remote host:" +#~ msgstr "Fjartengd vél:" -msgid "" -"Error transferring file %s:\n" -"%s" -msgstr "" -"Villa við flutning skráar %s:\n" -"%s" +#~ msgid "Share:" +#~ msgstr "Samnýtiheiti:" + +#~ msgid "Printer driver:" +#~ msgstr "Prentrekill:" -msgid "" -"Please enter the following information:\n" -"\n" -" o the name or IP number of your FTP server\n" -" o the directory on that server containing\n" -" Red Hat Linux for your architecure\n" -msgstr "" -"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" -"\n" -" o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" -" o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" -" Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" +#~ msgid "Paper size:" +#~ msgstr "Pappírsstærð:" -msgid "" -"Please enter the following information:\n" -"\n" -" o the name or IP number of your web server\n" -" o the directory on that server containing\n" -" Red Hat Linux for your architecure\n" -msgstr "" -"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" -"\n" -" o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" -" o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" -" Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" +#~ msgid "Resolution:" +#~ msgstr "Upplausn:" + +#~ msgid "Uniprint driver:" +#~ msgstr "Uniprint prentrekill:" + +#~ msgid "" +#~ "Please verify that this printer information is correct:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Eru eftirfarandi prentaraupplýsingar eru réttar:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Printer device" +#~ msgstr "Prenttæki" + +#~ msgid "Verify Printer Configuration" +#~ msgstr "Fara yfir prentuppsetninguna" + +#~ msgid "" +#~ "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Eftirfarandi SCSI stýringar hafa fundist í vélinni þinni:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Eru fleiri SCSI stýringar í vélinni?" + +#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" +#~ msgstr "Eru SCSI stýringar í vélinni?" + +#~ msgid "SMB server name :" +#~ msgstr "Heiti SMB þjóns :" + +#~ msgid "Share volume :" +#~ msgstr "Skráakerfi :" + +#~ msgid "Account name :" +#~ msgstr "Verknúmer :" + +#~ msgid "Password :" +#~ msgstr "Lykilorð :" + +#~ msgid "SMB Setup" +#~ msgstr "SMB Stillingar" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the following information:\n" +#~ "\n" +#~ " o the name or IP number of your SMB server\n" +#~ " o the volume to share which contains\n" +#~ " Red Hat Linux for your architecture" +#~ msgstr "" +#~ "vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi uplplýsingar:\n" +#~ "\n" +#~ " o heiti eða IP vistfang SMB þjónsins\n" +#~ " o skráakerfið á þjóninum sem inniheldur\n" +#~ " Red Hat Linux fyrir vélina þína." -msgid "FTP site name:" -msgstr "FTP þjónn:" +#~ msgid "Password for %s@%s: " +#~ msgstr "Lykilorð fyrir %s@%s: " -msgid "Web site name:" -msgstr "Vefþjónn:" +#~ msgid "error: %sport must be a number\n" +#~ msgstr "villa: %sport verður að vera tala\n" -msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" -msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel" +#~ msgid "url port must be a number\n" +#~ msgstr "gátt slóðar verður að vera tala\n" -msgid "FTP Setup" -msgstr "FTP stillingar" +#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" +#~ msgstr "tengist %s sem %s, lykilorð %s\n" -msgid "HTTP Setup" -msgstr "HTTP stillingar" +#~ msgid "failed to open %s\n" +#~ msgstr "gat ekki opnað %s\n" -msgid "You must enter a server name." -msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." +#~ msgid "failed to create %s\n" +#~ msgstr "gat ekki búið til %s\n" -msgid "You must enter a directory." -msgstr "Þú verður að nefna möppu." +#~ msgid "Retrieving" +#~ msgstr "Sæki" -msgid "" -"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " -"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " -"proxy server to use." -msgstr "" -"Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " -"að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu." +#~ msgid "open of %s failed: %s\n" +#~ msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n" -msgid "" -"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " -"to use." -msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér." +#~ msgid "" +#~ "Error transferring file %s:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Villa við flutning skráar %s:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the following information:\n" +#~ "\n" +#~ " o the name or IP number of your FTP server\n" +#~ " o the directory on that server containing\n" +#~ " Red Hat Linux for your architecure\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" +#~ "\n" +#~ " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" +#~ " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" +#~ " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the following information:\n" +#~ "\n" +#~ " o the name or IP number of your web server\n" +#~ " o the directory on that server containing\n" +#~ " Red Hat Linux for your architecure\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" +#~ "\n" +#~ " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" +#~ " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" +#~ " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" + +#~ msgid "FTP site name:" +#~ msgstr "FTP þjónn:" + +#~ msgid "Web site name:" +#~ msgstr "Vefþjónn:" + +#~ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" +#~ msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel" -msgid "FTP Proxy:" -msgstr "FTP Sel:" +#~ msgid "FTP Setup" +#~ msgstr "FTP stillingar" -msgid "HTTP Proxy:" -msgstr "HTTP sel:" +#~ msgid "HTTP Setup" +#~ msgstr "HTTP stillingar" -msgid "FTP Proxy Port:" -msgstr "Gátt FTP sels:" +#~ msgid "You must enter a server name." +#~ msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." -msgid "HTTP Proxy Port:" -msgstr "Gátt HTTP sels:" +#~ msgid "You must enter a directory." +#~ msgstr "Þú verður að nefna möppu." -msgid "RPM install of %s failed: %s" -msgstr "RPM uppsetning af %s mistókst: %s" +#~ msgid "" +#~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " +#~ "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " +#~ "proxy server to use." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " +#~ "að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " +#~ "to use." +#~ msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér." + +#~ msgid "FTP Proxy:" +#~ msgstr "FTP Sel:" -msgid " will show you a size and description of a package" -msgstr " gefur þér lýsingu og stærð pakka" +#~ msgid "HTTP Proxy:" +#~ msgstr "HTTP sel:" -msgid "Size of all selected packages:" -msgstr "Stærð allra valinna pakka:" +#~ msgid "FTP Proxy Port:" +#~ msgstr "Gátt FTP sels:" -msgid "Select Packages" -msgstr "Veldu pakka" +#~ msgid "HTTP Proxy Port:" +#~ msgstr "Gátt HTTP sels:" -msgid "I cannot get file %s: %s\n" -msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n" +#~ msgid "RPM install of %s failed: %s" +#~ msgstr "RPM uppsetning af %s mistókst: %s" -msgid "I cannot log into machine: %s\n" -msgstr "Ég get ekki stimplað mig inn á vél: %s\n" +#~ msgid " will show you a size and description of a package" +#~ msgstr " gefur þér lýsingu og stærð pakka" -msgid "LAN manager host:" -msgstr "LAN manager þjónn:" +#~ msgid "Size of all selected packages:" +#~ msgstr "Stærð allra valinna pakka:" -msgid "LAN manager IP:" -msgstr "IP vistang LAN manager:" +#~ msgid "Select Packages" +#~ msgstr "Veldu pakka" -msgid "LAN Manager Printer Options" -msgstr "Stillingar LAN Manager prentara" +#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" +#~ msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n" -msgid "LAN Manager" -msgstr "LAN Manager" +#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" +#~ msgstr "Ég get ekki stimplað mig inn á vél: %s\n" + +#~ msgid "LAN manager host:" +#~ msgstr "LAN manager þjónn:" + +#~ msgid "LAN manager IP:" +#~ msgstr "IP vistang LAN manager:" + +#~ msgid "LAN Manager Printer Options" +#~ msgstr "Stillingar LAN Manager prentara" -msgid "" -"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" -msgstr "Viltu setja upp eða stilla SILO ræsistjórann á vélinni þinni?" +#~ msgid "LAN Manager" +#~ msgstr "LAN Manager" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" +#~ msgstr "Viltu setja upp eða stilla SILO ræsistjórann á vélinni þinni?" -- cgit