diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 3543 |
1 files changed, 1748 insertions, 1795 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 0845f06a6..c3b8e153b 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -7,11 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 8.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-02 03:06-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-07-31 09:00+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2002-08-13 15:52+1000\n" "Last-Translator: Ben Wu <hpwu@redhat.com>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <i18n-list@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." -msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式, 進入文字安裝模式。" +msgstr "zSOiϥιϧΦw˼ҦA iJrw˼ҦC" #: ../anaconda:358 ../gui.py:139 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 @@ -51,97 +51,95 @@ msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式, 進入文字 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" -msgstr "確定" +msgstr "Tw" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" -msgstr "無法偵測" +msgstr "Lk" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " -msgstr "偵測顯示卡: " +msgstr "ܥd: " #: ../anaconda:412 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Probing for video card: %s" -msgstr "偵測顯示卡: " +msgstr "ܥd: %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " -msgstr "偵測螢幕類型: " +msgstr "ù: " #: ../anaconda:417 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" -msgstr "偵測螢幕類型: " +msgstr "ù: %s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " -msgstr "偵測滑鼠類型: " +msgstr "ƹ: " #: ../anaconda:430 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" -msgstr "偵測滑鼠類型: " +msgstr "ƹ: %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 -#, fuzzy msgid "Skipping mouse probe." -msgstr "略過滑鼠偵測。\n" +msgstr "LƹC" #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format -msgid "" -"Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." -msgstr "%s 安裝不支援圖形模式安裝。 開始文字模式安裝。" +msgid "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." +msgstr "%s wˤ䴩ϧμҦwˡC }lrҦwˡC" #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." -msgstr "偵測不到滑鼠。 圖形模式安裝需要滑鼠。 開始文字模式安裝。" +msgstr "ƹC ϧμҦw˻ݭnƹC }lrҦwˡC" #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " -msgstr "使用滑鼠類型:" +msgstr "ϥηƹ:" #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" -msgstr "未設定 DISPLAY 變數。 進入文字模式!" +msgstr "]w DISPLAY ܼơC iJrҦI" #: ../autopart.py:723 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "無法配置磁柱為主的分割區為主要分割區" +msgstr "LktmϬWDΰϬDnΰ" #: ../autopart.py:726 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "無法配置分割區為主要分割區" +msgstr "LktmΰϬDnΰ" #: ../autopart.py:729 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "無法配置磁柱為主分割區" +msgstr "LktmϬWDΰ" #: ../autopart.py:732 msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "無法配置分割區" +msgstr "Lktmΰ" #: ../autopart.py:791 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." -msgstr "Boot 分割區 %s 可能無法在您的平台上啟動。 強烈建議您建立一個開機片。" +msgstr "Boot ΰ %s iLkbzxWҰʡC jPijzإߤ@Ӷ}C" #: ../autopart.py:808 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." -msgstr "新增這個分割區將不會留下足夠的空間給在 %s 已經分配好的邏輯磁區。" +msgstr "sWoӤΰϱN|dUŶb %s wgtnϰϡC" #: ../autopart.py:952 msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "要求的分割區不存在" +msgstr "nDΰϤsb" #: ../autopart.py:953 #, python-format @@ -150,13 +148,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"無法配置 %s 分割區以讓 %s 使用。\n" +"Lktm %s ΰϥH %s ϥΡC\n" "\n" -"請按『確定』重新啟動您的系統。" +"ЫyTwzsҰʱztΡC" #: ../autopart.py:984 ../autopart.py:1024 msgid "Automatic Partitioning Errors" -msgstr "自動分割磁碟發生錯誤" +msgstr "۰ʤκϺеoͿ~" #: ../autopart.py:985 #, python-format @@ -167,15 +165,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" +"zϺФεoͤUC~:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"請按『確定』重新啟動您的系統。" +"ЫyTwzsҰʱztΡC" #: ../autopart.py:994 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "警告,自動分割磁碟中" +msgstr "ĵiA۰ʤκϺФ" #: ../autopart.py:995 #, python-format @@ -184,7 +182,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"自動分割時發生下列錯誤:\n" +"۰ʤήɵoͤUC~:\n" "\n" "%s" @@ -196,12 +194,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"按下『確定』以重新啟動您的系統。" +"UyTwzHsҰʱztΡC" #: ../autopart.py:1009 ../iw/partition_gui.py:951 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Error Partitioning" -msgstr "設定分割區錯誤" +msgstr "]wΰϿ~" #: ../autopart.py:1010 #, python-format @@ -210,7 +208,7 @@ msgid "" "\n" "%s.%s" msgstr "" -"無法配置要求的分割區: \n" +"LktmnDΰ: \n" "\n" "%s.%s" @@ -227,14 +225,14 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" -"您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" +"zϺФεoͤUC~:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"這有可能是因為您磁碟機上的剩餘空間不足以讓安裝程式使用。 您可以選擇 不同的自" -"動磁碟分割選項,或回到上一步以選取手動磁碟分割。\n" +"oiO]zϺоWѾlŶHw˵{ϥΡC ziH P" +"ʺϺФοﶵAΦ^W@BHʺϺФΡC\n" "\n" -"請按下『確定』以繼續。" +"ЫUyTwzH~C" #: ../autopart.py:1103 ../bootloader.py:123 ../image.py:283 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:665 ../upgrade.py:259 @@ -247,7 +245,7 @@ msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:202 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../loader/loader.c:3534 msgid "Warning" -msgstr "警告" +msgstr "ĵi" #: ../autopart.py:1109 msgid "" @@ -261,32 +259,32 @@ msgid "" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" -"自動分割磁碟可以根據您所選擇的安裝類型來幫您自動分割。 您也可以根據您的需求自" -"行分割。\n" +"۰ʤκϺХiHھڱzҿܪwz۰ʤΡC z]iHھڱzݨD" +"ΡC\n" "\n" -"手動建立分割區的工具程式 - Disk Druid,允許您使用互動式的環境來分割。 您可以" -"設定檔案系統類型,掛載點,大小等等。\n" +"ʫإߤΰϪu{ - Disk DruidA\zϥΤʦҨӤΡC ziH" +"]wɮרt,I,jpC\n" "\n" -"fdisk 是由 Red Hat 提供的傳統文字介面的分割工具。 雖然使用上較不易,但功能較為" -"完整、強大。" +"fdisk O Red Hat ѪDzΤrΤuC MϥΤW,\" +"BjjC" #: ../autopart.py:1123 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." -msgstr "在安裝程式幫您自動分割磁碟之前,您 必須先選擇如何分配您硬碟的空間。" +msgstr "bw˵{z۰ʤκϺФeAz ܦptzwЪŶC" #: ../autopart.py:1128 msgid "Remove all partitions on this system" -msgstr "移除系統上所有的分割區" +msgstr "tΤWҦΰ" #: ../autopart.py:1129 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" -msgstr "移除系統上所有的 Linux 分割區" +msgstr "tΤWҦ Linux ΰ" #: ../autopart.py:1130 msgid "Keep all partitions and use existing free space" -msgstr "保留所有分割區並使用現有的可用空間" +msgstr "OdҦΰϨèϥβ{iΪŶ" #: ../autopart.py:1132 #, python-format @@ -295,8 +293,8 @@ msgid "" "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"您選擇了移除磁碟機 %s 上所有的分割區(所有資料)\n" -"您確定要繼續嗎?" +"zܤFϺо %s WҦΰ(Ҧ)\n" +"zTwn~ܡH" #: ../autopart.py:1136 #, python-format @@ -305,30 +303,30 @@ msgid "" "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"您選擇了移除磁碟機 %s 中所有的 Linux 分割區(包含其上的所有資料)。\n" -"您確定要繼續嗎?" +"zܤFϺо %s Ҧ Linux ΰϡ]]tWҦơ^C\n" +"zTwn~ܡH" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" -msgstr "開機管理程式" +msgstr "}z{" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." -msgstr "安裝開機管理程式..." +msgstr "w˶}z{..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." -msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。 您的開機管理程式 設定將不會變動。" +msgstr "ztΨSwˮ֤߮MC z}z{ ]wN|ܰʡC" #: ../comps.py:719 ../comps.py:747 msgid "Everything" -msgstr "全部安裝" +msgstr "w" #: ../comps.py:893 ../comps.py:959 ../upgrade.py:587 msgid "no suggestion" -msgstr "沒有建議" +msgstr "Sij" #: ../comps.py:1051 msgid "" @@ -336,34 +334,34 @@ msgid "" "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" -"這個群組包括所有可使用的套件。 請注意,這個群組比起這一頁中 所有其他的套件群" -"組實質上含有更多的套件。" +"oӸsե]AҦiϥΪMC Ъ`NAoӸsդ_o@ ҦLMs" +"չWthMC" #: ../comps.py:1055 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" -"選擇這個群組將會安裝盡可能最小的套件組。 例如, 這在建立小型的路由器/防火牆" -"機器時很有用。" +"ܳoӸsձN|w˺ɥi̤pMաC ҦpA obإߤpѾ/" +"ɫܦΡC" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" -msgstr "發生例外狀況" +msgstr "oͨҥ~p" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" -msgstr "Dump 寫入" +msgstr "Dump gJ" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." -msgstr "你的系統設定值已經寫入到軟碟之中。 現在系統 將重新啟動。" +msgstr "Atγ]wȤwggJnФC {bt NsҰʡC" #: ../floppy.py:59 msgid "Insert a floppy disk" -msgstr "請放入一軟碟片" +msgstr "ЩJ@nФ" #: ../floppy.py:60 msgid "" @@ -372,17 +370,17 @@ msgid "" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" -"請從軟碟機移除任何磁片,並放入一磁片以用作開機磁片。\n" +"бqnоϤAéJ@ϤHΧ@}ϤC\n" "\n" -"在建立開機片時,磁碟片中的所有資料將會被刪除。" +"bإ߶}ɡAϺФҦƱN|QRC" #: ../floppy.py:64 msgid "_Cancel" -msgstr "取消(_C)" +msgstr "(_C)" #: ../floppy.py:64 msgid "_Make boot disk" -msgstr "建立開機磁片(_M)" +msgstr "إ߶}Ϥ(_M)" #: ../floppy.py:76 ../floppy.py:105 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 @@ -408,30 +406,30 @@ msgstr "建立開機磁片(_M)" #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 msgid "Error" -msgstr "錯誤" +msgstr "~" #: ../floppy.py:77 ../floppy.py:106 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." -msgstr "製作開機片時發生錯誤。 請確定磁碟機中已經放入一片格式化過的磁片。" +msgstr "s@}ɵoͿ~C нTwϺоwgJ@榡ƹLϤC" #: ../floppy.py:92 msgid "Creating" -msgstr "建立中" +msgstr "إߤ" #: ../floppy.py:92 msgid "Creating boot disk..." -msgstr "建立開機磁片中..." +msgstr "إ߶}Ϥ..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" -msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區" +msgstr "榡ƮɶKˬdO_laϰ" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." -msgstr "檢查 /dev/%s 是否有損壞的磁區..." +msgstr "ˬd /dev/%s O_laϰ..." #: ../fsset.py:555 #, python-format @@ -441,21 +439,21 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"轉換 %s 至 ext3 時發生錯誤。 若選擇不轉換則可以繼續安裝下去。\n" +"ഫ %s ext3 ɵoͿ~C YܤഫhiH~wˤUhC\n" "\n" -"您要選擇不轉換 %s 繼續安裝嗎?" +"znܤഫ %s ~w˶ܡH" #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" -msgstr "RAID 裝置" +msgstr "RAID ˸m" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "boot 分割區的第一個磁區" +msgstr "boot ΰϪĤ@Ӻϰ" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "主要開機磁區(MBR)" +msgstr "Dn}ϰ(MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, python-format @@ -465,9 +463,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"初始化裝置 %s 上的 swap 分割區時發生錯誤。 這個問題很嚴重, 安裝無法繼續。\n" +"lƸ˸m %s W swap ΰϮɵoͿ~C oӰDYA w˵Lk~C\n" "\n" -"請按 <Enter> 重新啟動您的系統。" +"Ы <Enter> sҰʱztΡC" #: ../fsset.py:1035 #, python-format @@ -478,11 +476,11 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"啟動 swap 裝置 %s 發生錯誤: %s\n" +"Ұ swap ˸m %s oͿ~: %s\n" "\n" -"可能是您的 swap 分割區尚未初始化。\n" +"iOz swap ΰϩ|lơC\n" "\n" -"請按『確定』重新啟動您的系統。" +"ЫyTwzsҰʱztΡC" #: ../fsset.py:1082 #, python-format @@ -492,9 +490,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system" msgstr "" -"在裝置 /dev/%s 上偵測到損壞的磁區。 我們不建議您使用這個裝置。\n" +"b˸m /dev/%s WlaϰϡC ڭ̤ijzϥγoӸ˸mC\n" "\n" -"請按下 <Enter> 鍵重新開機" +"ЫU <Enter> 䭫s}" #: ../fsset.py:1093 #, python-format @@ -504,9 +502,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"檢查 %s 是否有壞軌時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" +"ˬd %s O_ayɵoͿ~C oӰDYAw˵Lk~C\n" "\n" -"請按 <Enter> 重新啟動您的系統。" +"Ы <Enter> sҰʱztΡC" #: ../fsset.py:1129 #, python-format @@ -516,9 +514,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"格式化 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" +"榡 %s ɵoͿ~C oӰDYAw˵Lk~C\n" "\n" -"請按 <Enter> 鍵重新啟動您的系統。" +"Ы <Enter> 䭫sҰʱztΡC" #: ../fsset.py:1179 #, python-format @@ -528,13 +526,13 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"轉換 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" +"ഫ %s ɵoͿ~C oӰDYAw˵Lk~C\n" "\n" -"請按 <Enter> 鍵重新啟動您的系統。" +"Ы <Enter> 䭫sҰʱztΡC" #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" -msgstr "錯誤的掛載點" +msgstr "~I" #: ../fsset.py:1200 #, python-format @@ -544,10 +542,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"試著要建立 %s 時發生錯誤。 這個路徑的一些元素並不是目錄。 這是個嚴重錯誤, 安" -"裝無法繼續。\n" +"յۭnإ %s ɵoͿ~C oӸ|@ǤäOؿC oOY~A w" +"˵Lk~C\n" "\n" -"請按 <Enter> 鍵重新啟動您的系統。" +"Ы <Enter> 䭫sҰʱztΡC" #: ../fsset.py:1209 #, python-format @@ -557,9 +555,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"試著要建立 %s: %s 時發生錯誤。 這是個嚴重錯誤,安裝無法繼續。\n" +"յۭnإ %s: %s ɵoͿ~C oOY~Aw˵Lk~C\n" "\n" -"請按 <Enter> 鍵重新啟動您的系統。" +"Ы <Enter> 䭫sҰʱztΡC" #: ../fsset.py:1222 #, python-format @@ -570,31 +568,31 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"掛載裝置 %s 成 %s: %s 發生錯誤\n" +"˸m %s %s: %s oͿ~\n" "\n" -"這有可能是因為此分割區並未格式化。\n" +"oiO]ΰϨå榡ơC\n" "\n" -"請按『確定』重新啟動您的系統。" +"ЫyTwzsҰʱztΡC" #: ../fsset.py:1956 msgid "Formatting" -msgstr "正在格式化" +msgstr "b榡" #: ../fsset.py:1957 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." -msgstr "格式化 %s 檔案系統..." +msgstr "榡 %s ɮרt..." #: ../gui.py:136 ../text.py:311 msgid "Fix" -msgstr "修護" +msgstr "@" #: ../gui.py:137 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1019 ../loader/loader.c:3534 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" -msgstr "是" +msgstr "O" #: ../gui.py:138 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 @@ -602,15 +600,15 @@ msgstr "是" #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3534 ../loader/net.c:907 msgid "No" -msgstr "否" +msgstr "_" #: ../gui.py:140 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" -msgstr "重試" +msgstr "" #: ../gui.py:141 ../text.py:316 msgid "Ignore" -msgstr "忽略" +msgstr "" #: ../gui.py:142 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 @@ -621,7 +619,7 @@ msgstr "忽略" #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2853 ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" -msgstr "取消" +msgstr "" #: ../gui.py:350 ../text.py:289 msgid "" @@ -630,165 +628,161 @@ msgid "" "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" -"一個例外狀況發生。 這極可能是一個程式錯誤。 請複製一份完整的文字敘述以及檔" -"案, 並針對 anaconda 回報給 http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" +"@Өҥ~po͡C oiO@ӵ{~C нƻs@㪺rԭzH" +"סA ðw anaconda ^ http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." -msgstr "" -"現在請插入一片磁片. 所有磁片上的文件將會被清除,所以請小心的選擇您所插入的磁片" +msgstr "{bдJ@Ϥ. ҦϤWN|QM,ҥHФpߪܱzҴJϤ" #: ../gui.py:610 ../gui.py:1070 msgid "Online Help" -msgstr "線上輔助說明" +msgstr "uWU" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" -msgstr "選擇語言" +msgstr "ܻy" #: ../gui.py:703 ../gui.py:732 msgid "Release Notes" -msgstr "發行公告" +msgstr "o椽i" #: ../gui.py:737 msgid "Unable to load file!" -msgstr "無法載入檔案!" +msgstr "LkJɮ!" #: ../gui.py:774 msgid "Release notes are missing.\n" -msgstr "遺失發行公告。\n" +msgstr "o椽iC\n" #: ../gui.py:805 -#, fuzzy msgid "Error!" -msgstr "錯誤" +msgstr "~I" #: ../gui.py:806 -msgid "" -"An error occured when attempting to load an installer interface component." -msgstr "" +msgid "An error occured when attempting to load an installer interface component." +msgstr "յۭnJ@Ӧw˵{nɵoͤ@ӿ~C" #: ../gui.py:810 ../packages.py:1039 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" -msgstr "離開(_E)" +msgstr "}(_E)" #: ../gui.py:811 -#, fuzzy msgid "_Retry" -msgstr "重試" +msgstr "(_R)" #: ../gui.py:813 ../packages.py:1042 msgid "Rebooting System" -msgstr "重新啟動系統" +msgstr "sҰʨt" #: ../gui.py:814 ../packages.py:1043 msgid "Your system will now be rebooted..." -msgstr "您的系統現在將重新開機..." +msgstr "ztβ{bNs}..." #: ../gui.py:817 ../packages.py:1045 msgid "_Reboot" -msgstr "重新開機(_R)" +msgstr "s}(_R)" #: ../gui.py:908 ../packages.py:1045 msgid "_Back" -msgstr "上一步(_B)" +msgstr "W@B(_B)" #: ../gui.py:910 msgid "_Next" -msgstr "下一步(_N)" +msgstr "U@B(_N)" #: ../gui.py:912 msgid "_Release Notes" -msgstr "發行公告(_R)" +msgstr "o椽i(_R)" #: ../gui.py:914 msgid "Show _Help" -msgstr "顯示輔助訊息(_H)" +msgstr "ܻUT(_H)" #: ../gui.py:916 msgid "Hide _Help" -msgstr "隱藏輔助訊息(_H)" +msgstr "ûUT(_H)" #: ../gui.py:918 msgid "_Debug" -msgstr "除錯程式(_D)" +msgstr "{(_D)" #: ../gui.py:974 #, python-format msgid "%s Installer" -msgstr "%s 系統安裝程式" +msgstr "%s tΦw˵{" #: ../gui.py:989 #, python-format msgid "%s Installer on %s" -msgstr "%s 系統安裝程式在 %s" +msgstr "%s tΦw˵{b %s" #: ../gui.py:1028 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "無法載入標題列" +msgstr "LkJDC" #: ../gui.py:1131 msgid "Install Window" -msgstr "安裝視窗" +msgstr "w˵" #: ../harddrive.py:188 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." -msgstr "找不到安裝所需的 CD #%d。" +msgstr "䤣w˩һݪ CD #%dC" #: ../image.py:83 msgid "Copying File" -msgstr "複製檔案中" +msgstr "ƻsɮפ" #: ../image.py:84 msgid "Transferring install image to hard drive..." -msgstr "轉換安裝影像檔到硬碟..." +msgstr "ഫw˼vɨw..." #: ../image.py:87 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." -msgstr "在轉換安裝影像檔到硬碟時發生了一個錯誤。 你的硬碟空間可能不夠。" +msgstr "bഫw˼vɨwЮɵoͤF@ӿ~C AwЪŶiणC" #: ../image.py:155 msgid "Change CDROM" -msgstr "其他類型的光碟機" +msgstr "Lо" #: ../image.py:156 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." -msgstr "請插入光碟片 %d 以繼續。" +msgstr "дJФ %d H~C" #: ../image.py:190 msgid "Wrong CDROM" -msgstr "錯誤的光碟" +msgstr "~" #: ../image.py:191 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." -msgstr "這不是正確的 %s CD-ROM。" +msgstr "oOT %s CD-ROMC" #: ../image.py:197 msgid "The CDROM could not be mounted." -msgstr "這張光碟片無法被掛載" +msgstr "oiФLkQ" #: ../installclass.py:43 msgid "Install on System" -msgstr "完整安裝" +msgstr "w" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" -msgstr "主機名稱必須以 'a-z' 或 'A-Z' 的有效字元開頭" +msgstr "DW٥H 'a-z' 'A-Z' Ħr}Y" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" -msgstr "主機名稱只能包含 'a-z', 'A-Z', '-' 或 '.' 等字元" +msgstr "DW٥u]t 'a-z', 'A-Z', '-' '.' r" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" -msgstr "確定系統升級?" +msgstr "TwtΤɯ?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" @@ -796,48 +790,47 @@ msgid "" "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" -"您選擇要升級的檔案系統已經掛載了。 在這個安裝階段您無法回到上一步。\n" +"zܭnɯŪɮרtΤwgFC boӦw˶qzLk^W@BC\n" "\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" -msgstr "您想要繼續升級系統嗎?" +msgstr "zQn~ɯŨtζ?" #: ../packages.py:112 msgid "Reading" -msgstr "讀取" +msgstr "Ū" #: ../packages.py:112 msgid "Reading package information..." -msgstr "正在讀取套件資訊..." +msgstr "bŪMT..." #: ../packages.py:189 msgid "Dependency Check" -msgstr "套件相依性檢查" +msgstr "M̩ۨˬd" #: ../packages.py:190 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "檢查安裝套件的相依性" +msgstr "ˬdwˮM̩ۨ" #: ../packages.py:255 ../packages.py:598 msgid "Processing" -msgstr "處理中" +msgstr "Bz" #: ../packages.py:256 msgid "Preparing to install..." -msgstr "正在準備安裝..." +msgstr "bdzƦw..." #: ../packages.py:306 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press <return> to try again." -msgstr "" -"檔案 %s 無法開啟. 可能是由於遺失檔案或是套件或媒體損毀. 請按 <return> 重試." +msgstr "ɮ %s Lk}. iOѩɮשάOMδCl. Ы <return> ." #: ../packages.py:341 msgid "Error Installing Package" -msgstr "安裝套件發生錯誤" +msgstr "wˮMoͿ~" #: ../packages.py:342 #, python-format @@ -849,14 +842,14 @@ msgid "" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" -"安裝 %s 時發生錯誤。 這可能是由於媒體故障,磁碟空間不足亦或硬體問題。 這是嚴" -"重的錯誤並且安裝程式將會中斷。 請檢查您的媒體然後再試著安裝一次。\n" +"w %s ɵoͿ~C oiOѩCG١AϺЪŶεwDC oOY" +"~åBw˵{N|_C ˬdzCMAյۦwˤ@C\n" "\n" -"請按下『確定』重新啟動您的系統。" +"ЫUyTwzsҰʱztΡC" #: ../packages.py:599 msgid "Setting up RPM transaction..." -msgstr "正在設定 RPM 處理程序..." +msgstr "b]w RPM Bz{..." #: ../packages.py:636 #, python-format @@ -864,7 +857,7 @@ msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" -"正在升級 %s 套件 \n" +"bɯ %s M \n" "\n" #: ../packages.py:638 @@ -873,18 +866,18 @@ msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" -"正在安裝 %s 套件 \n" +"bw %s M \n" "\n" #: ../packages.py:645 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" -msgstr "正在升級 %s-%s-%s。 \n" +msgstr "bɯ %s-%s-%sC \n" #: ../packages.py:647 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" -msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s。\n" +msgstr "bwˮM %s-%s-%sC\n" #: ../packages.py:663 #, python-format @@ -898,18 +891,18 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"以下套件已被自動選取安裝: \n" +"HUMwQ۰ʿw: \n" "%s\n" "\n" "\n" #: ../packages.py:669 msgid "Install Starting" -msgstr "安裝開始" +msgstr "w˶}l" #: ../packages.py:670 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "開始安裝程序, 這要花上幾分鐘..." +msgstr "}lw˵{, onWX..." #: ../packages.py:719 msgid "" @@ -917,19 +910,19 @@ msgid "" "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"您的硬碟空間似乎不足以安裝您所要安裝的套件。 以下的檔案系統需要有更多的空" -"間:\n" +"zwЪŶGHw˱zҭnw˪MC HUɮרtλݭnh" +":\n" "\n" #: ../packages.py:723 ../packages.py:743 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1003 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1099 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" -msgstr "掛載點" +msgstr "I" #: ../packages.py:724 msgid "Space Needed" -msgstr "需求空間" +msgstr "ݨDŶ" #: ../packages.py:739 msgid "" @@ -937,17 +930,17 @@ msgid "" "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"您的沒有足夠的檔案節點來安裝您所要安裝的套件。 以下的檔案系統需要有更多的檔案" -"節點:\n" +"zSɮ`IӦw˱zҭnw˪MC HUɮרtλݭnhɮ" +"`I:\n" "\n" #: ../packages.py:744 msgid "Nodes Needed" -msgstr "需求節點" +msgstr "ݨD`I" #: ../packages.py:750 msgid "Disk Space" -msgstr "磁碟空間" +msgstr "ϺЪŶ" #: ../packages.py:771 msgid "" @@ -957,19 +950,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"以下套件已收入此版本但並沒有升級 \n" +"HUMwJèSɯ \n" #: ../packages.py:788 msgid "Post Install" -msgstr "最後階段安裝" +msgstr "̫ᶥqw" #: ../packages.py:789 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "執行最後階段安裝設定..." +msgstr "̫ᶥqw˳]w..." #: ../packages.py:1025 msgid "Warning! This is a beta!" -msgstr "警告! 這是一個 BETA 的版本!" +msgstr "ĵiI oO@ BETA I" #: ../packages.py:1026 msgid "" @@ -985,20 +978,20 @@ msgid "" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" -"感謝您下載 Red Hat Beta 版。\n" +"P±zU Red Hat Beta C\n" "\n" -"這不是最後完整的版本,所以不適用在生產的系統上。 這個版本的 目的是要從測試者" -"收集回應與使用心得,而且這版也不適合日常的用途。\n" +"oO̫᧹㪺AҥHAΦbͲtΤWC oӪ تOnqժ" +"^PϥΤ߱oAӥBo]AX`γ~C\n" "\n" -"如要回報程式問題或錯誤,請造訪:\n" +"pn^{Dο~AгyX:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" -"並針對 'Red Hat Public Beta' 呈送一份報告。\n" +"ðw 'Red Hat Public Beta' ee@iC\n" #: ../packages.py:1039 msgid "_Install BETA" -msgstr "安裝 BETA (_I)" +msgstr "w BETA (_I)" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:476 msgid "Foreign" @@ -1013,24 +1006,24 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"對於您的硬體結構,裝置 /dev/%s 上的磁碟分割表為非預期的類型 %s。 要使用這個" -"磁碟來安裝 %s,必須先初始化磁碟, 這將會造成磁碟上『所有資料』的流失。\n" +"zw鵲cA˸m /dev/%s WϺФΪDw %sC nϥγo" +"ϺШӦw %sAlƺϺСA oN|yϺФWyҦơzyC\n" "\n" -"您想要初始化磁碟嗎?" +"zQnlƺϺжܡH" #: ../partedUtils.py:459 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" -msgstr "掛載檔案系統在 %s 發生錯誤: %s" +msgstr "ɮרtΦb %s oͿ~: %s" #: ../partedUtils.py:550 msgid "Initializing" -msgstr "正在初始化磁碟" +msgstr "blƺϺ" #: ../partedUtils.py:551 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" -msgstr "格式化磁碟 %s 中,請稍後...\n" +msgstr "榡ƺϺ %s Aеy...\n" #: ../partedUtils.py:666 #, python-format @@ -1040,138 +1033,140 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"磁碟 %s 上的磁碟分割表無法讀取。 要建立新分割區必須先初始化磁碟, 這將會造成" -"磁碟上所有的資料流失。\n" +"Ϻ %s WϺФΪLkŪC nإ߷sΰϥlƺϺСA oN|y" +"ϺФWҦƬyC\n" "\n" -"您想要初始化磁碟嗎?" +"zQnlƺϺжܡH" #: ../partedUtils.py:776 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" -msgstr "找不到磁碟機" +msgstr "䤣Ϻо" #: ../partedUtils.py:777 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"發生錯誤 - 找不到可用的磁碟機來建立新的檔案系統。 請檢查您的硬體以找出問題發" -"生的原因。" +"oͿ~ - 䤣iΪϺоӫإ߷sɮרtΡC ˬdzwHXDo" +"ͪ]C" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "請輸入一個磁區群組名稱。" +msgstr "пJ@ӺϰϸsզW١C" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" -msgstr "磁區群組名稱必須少於 128 個字元" +msgstr "ϰϸsզW٥֩ 128 Ӧr" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "錯誤 - 磁區群組名稱 %s 無效。" +msgstr "~ - ϰϸsզW %s LġC" #: ../partIntfHelpers.py:47 -#, fuzzy msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." -msgstr "錯誤 - 磁區群組名稱包含不合語法的字元或空白。" +msgstr "" +"~ - ϰϸsզW٥]tXykrΪťաC " +"iϥΪrOr, Ʀr, '.' '_'C" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." -msgstr "請輸入一個邏輯磁區名稱。" +msgstr "пJ@ϰϦW١C" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" -msgstr "邏輯磁區名稱必須小於 128 個字元" +msgstr "ϰϦW٥p 128 Ӧr" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "錯誤 - 邏輯磁區名稱 %s 無效。" +msgstr "~ - ϰϦW %s LġC" #: ../partIntfHelpers.py:71 -#, fuzzy msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." -msgstr "錯誤 - 邏輯磁區名稱包含不合語法的字元或空白。" +msgstr "" +"~ - ϰϦW٥]tXykrΪťաC " +"iϥΪrOr, Ʀr, '.' '_'C" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" -"檔案系統掛載點無效,掛載點必須以 '/' 開始且不能以 '/' 結尾,並只能包含可列印字" -"元(不能有空白)." +"ɮרtαIL,IH '/' }lBH '/' ,åu]tiCLr" +"]ťա^." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "請為這個分割區指定一個掛載點." +msgstr "ЬoӤΰϫw@ӱI." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." -msgstr "這個分割區包含了硬碟安裝時要用到的資料。" +msgstr "oӤΰϥ]tFwЦwˮɭnΨ쪺ơC" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." -msgstr "這個分割區是 RAID 裝置 /dev/md%s 的一部份。" +msgstr "oӤΰϬO RAID ˸m /dev/md%s @C" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." -msgstr "這個分割區是 RAID 裝置的一部份。" +msgstr "oӤΰϬO RAID ˸m@C" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." -msgstr "這個分割區是 LVM 磁區群組 '%s' 的一部份。" +msgstr "oӤΰϬO LVM ϰϸs '%s' @C" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." -msgstr "這個分割區是 LVM 磁區群組的一部份。" +msgstr "oӤΰϬO LVM ϰϸsժ@C" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" -msgstr "無法刪除" +msgstr "LkR" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." -msgstr "您必須先選擇要刪除的分割區。" +msgstr "zܭnRΰϡC" #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1063 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" -msgstr "DASD 分割區只能使用 fdasd 來刪除" +msgstr "DASD ΰϥuϥ fdasd ӧR" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." -msgstr "您無法刪除剩餘空間。" +msgstr "zLkRѾlŶC" #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "這個分割區是包含 %s 的延伸分割區,您無法刪除它." +msgstr "oӤΰϬO]t %s ΰϡAzLkR." #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" -"您無法刪除這個分割區:\n" +"zLkRoӤΰ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Confirm Delete" -msgstr "確認刪除" +msgstr "T{R" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "您將要刪除 /dev/%s 裝置上的所有分割區。" +msgstr "zNnR /dev/%s ˸mWҦΰϡC" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:424 ../iw/lvm_dialog_gui.py:685 @@ -1179,11 +1174,11 @@ msgstr "您將要刪除 /dev/%s 裝置上的所有分割區。" #: ../iw/osbootwidget.py:101 ../iw/partition_gui.py:1307 #: ../iw/partition_gui.py:1313 msgid "_Delete" -msgstr "刪除(_D)" +msgstr "R(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" -msgstr "提示" +msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format @@ -1192,41 +1187,41 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"以下的分割區無法刪除因為它們正在使用中:\n" +"HUΰϵLkR]̥bϥΤ:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" -msgstr "無法編輯" +msgstr "Lks" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" -msgstr "您必須選擇一個分割區來編輯" +msgstr "zܤ@ӤΰϨӽs" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" -"您無法編輯這個分割區:\n" +"zLksoӤΰ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" -msgstr "您必須回到上一步,並使用 fdasd 來初始化這個分割區" +msgstr "z^W@BAèϥ fdasd ӪlƳoӤΰ" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "這個分割區是延伸分割區,包含 %s,您無法編輯它。" +msgstr "oӤΰϬOΰϡA]t %sAzLks襦C" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" -msgstr "格式化成 swap 分割區?" +msgstr "榡Ʀ swap ΰ?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format @@ -1236,9 +1231,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%s 的分割區類型為 0x82 (Linux swap),但尚未格式化。\n" +"/dev/%s ΰ 0x82 (Linux swap)A|榡ơC\n" "\n" -"您想要格式化成 swap 分割區嗎?" +"zQn榡Ʀ swap ΰ϶ܡH" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" @@ -1249,22 +1244,22 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" -"您已經選擇使用一個既有的分割區來用作安裝,且選擇不格式化它, Red Hat 建議您格" -"式化這個分割區,以確保之前安裝的作業系統檔案不會影響到 這次的 Linux 安裝。 然" -"而,假如該分割區含有您想要保留的檔案, 例如使用者的家目錄,您可以選擇繼續而不" -"格式化它。" +"zwgܨϥΤ@ӬJΰϨӥΧ@wˡABܤ榡ƥA Red Hat ijz" +"ƳoӤΰϡAHTOew˪@~tɮפ|vT o Linux wˡC M" +"ӡApӤΰϧtzQnOdɮסA ҦpϥΪ̪aؿAziH~Ӥ" +"榡ƥC" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" -msgstr "格式化?" +msgstr "榡?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" -msgstr "不格式化(_N)" +msgstr "榡(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" -msgstr "磁碟分割錯誤" +msgstr "ϺФο~" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format @@ -1274,13 +1269,13 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"您的磁碟分割發生下列嚴重錯誤。 這些錯誤必須在您繼續安裝 %s 前先更正。\n" +"zϺФεoͤUCY~C oǿ~bz~w %s eC\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" -msgstr "磁碟分割警告" +msgstr "ϺФĵi" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format @@ -1291,27 +1286,27 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" -"您的磁碟分割架構出現底下的警告訊息。\n" +"zϺФά[cX{UĵiTC\n" "\n" "%s\n" "\n" -"您確定要繼續嗎?" +"zTwn~ܡH" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:644 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." -msgstr "下列已存在的分割區要被格式化,刪除資料中." +msgstr "UCwsbΰϭnQ榡,RƤ." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." -msgstr "選擇 '是' 繼續格式化這些分割區, 或 '否' 回到上一步並更改設定." +msgstr " 'O' ~榡ƳoǤΰ, '_' ^W@Bç]w." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" -msgstr "格式化警告" +msgstr "榡ĵi" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format @@ -1320,52 +1315,50 @@ msgid "" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" -"您即將要刪除磁區群組 \"%s\"。\n" +"zYNnRϰϸs \"%s\"C\n" "\n" -"在這個磁區群組中的所有邏輯磁區將會遺失!" +"boӺϰϸsդҦϰϱN|I" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "您將要刪除邏輯磁區 \"%s\"。" +msgstr "zNnRϰ \"%s\"C" #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "您將要刪除一個 RAID 裝置。" +msgstr "zNnR@ RAID ˸mC" #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "您將要刪除 /dev/%s 分割區。" +msgstr "zNnR /dev/%s ΰϡC" #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." -msgstr "您所選取的分割區即將被刪除。" +msgstr "zҿΰϧYNQRC" #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" -msgstr "確認還原" +msgstr "T{٭" #: ../partIntfHelpers.py:536 -msgid "" -"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" -msgstr "您確定要重設磁碟分割表至原設定值?" +msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" +msgstr "zTwn]ϺФΪܭ]w?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." -msgstr "無法繼續安裝." +msgstr "Lk~w." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" -msgstr "" -"您選擇的磁碟分割選項已經啟動了. 您無法再回到磁碟編輯視窗. 您想要繼續安裝嗎?" +msgstr "zܪϺФοﶵwgҰʤF. zLkA^Ϻнs. zQn~w˶?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" -msgstr "記憶體空間不足" +msgstr "OŶ" #: ../partitioning.py:115 msgid "" @@ -1373,130 +1366,127 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" -"因為您的電腦記憶體空間不足,我們必須建立額外的 swap 空間, 即所謂虛擬記憶" -"體。 而且必須立即修改磁碟分割表,您是否同意?" +"]zqOŶAڭ̥إB~ swap ŶA YҿO" +"C ӥBߧYקϺФΪAzO_PNH" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." -msgstr "您還沒指定 root 分割區 (/),為了讓 %s 安裝程式繼續,您必須先指定。" +msgstr "z٨Sw root ΰ (/)AF %s w˵{~AzwC" #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." -msgstr "您的 root 分割區小於 250 MB,空間太小不足以安裝 %s。" +msgstr "z root ΰϤp 250 MBAŶӤpHw %sC" #: ../partitions.py:749 -msgid "" -"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." -msgstr "您必須建立一個 FAT 類型的 /boot/efi 分割區,大小為 50 MB." +msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." +msgstr "zإߤ@ FAT /boot/efi ΰ,jp 50 MB." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." -msgstr "你的 %s 分割區小於 %s MB,比正常安裝 %s 的建議值還要小。" +msgstr "A %s ΰϤp %s MBA`w %s ij٭npC" #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." -msgstr "啟動分割區(/boot)只允許建立在 RAID 1 裝置上." +msgstr "Ұʤΰ(/boot)u\إߦb RAID 1 ˸mW." #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." -msgstr "開機分割區不能在一個邏輯磁區上。" +msgstr "}ΰϤb@ϰϤWC" #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" -"您尚未指定 swap 分割區. 雖然並沒有強制規定一定要有, 但有的話對安裝效率會有很" -"大的改善." +"z|w swap ΰ. MèSjWw@wn, ܹwˮIJv|" +"jﵽ." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." -msgstr "您指定了超過 32 個 swap 裝置。 %s 的核心只支援到 32 個。" +msgstr "zwFWL 32 swap ˸mC %s ֤ߥu䴩 32 ӡC" #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." -msgstr "" -"您配置了比您系統記憶體 (%dM) 還要少的 swap 空間 (%dM). 這可能會影響效能." +msgstr "ztmFztΰO (%dM) ٭n֪ swap Ŷ (%dM). oi|vTį." #: ../partitions.py:1013 msgid "the partition in use by the installer." -msgstr "此分割區正被安裝程式使用." +msgstr "ΰϥQw˵{ϥ." #: ../partitions.py:1016 msgid "a partition which is a member of a RAID array." -msgstr "為磁碟陣列成員之一的分割區." +msgstr "Ϻа}C@ΰ." #: ../partitions.py:1019 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." -msgstr "LVM 磁區群組成員的一個分割區。" +msgstr "LVM ϰϸsզ@ӤΰϡC" #: ../partRequests.py:214 #, python-format -msgid "" -"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." -msgstr "掛載點無效。 %s 目錄必須在 / 檔案系統上。" +msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." +msgstr "ILġC %s ؿb / ɮרtΤWC" #: ../partRequests.py:219 msgid "This mount point must be on a linux file system." -msgstr "這個掛載點必須在 linux 檔案系統上。" +msgstr "oӱIb linux ɮרtΤWC" #: ../partRequests.py:234 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." -msgstr "您所要求的掛載點 \"%s\" 已被使用,請另外指定一個。" +msgstr "zҭnDI \"%s\" wQϥΡAХt~w@ӡC" #: ../partRequests.py:248 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." -msgstr "這個 %s 分割區的大小 (大小 = %10.2f MB) 超過最大值 %10.2f MB。" +msgstr "o %s ΰϪjp (jp = %10.2f MB) WL̤j %10.2f MBC" #: ../partRequests.py:436 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." -msgstr "您所指定的分割區大小 (大小 = %s MB) 超過最大值 %s MB。" +msgstr "zҫwΰϤjp (jp = %s MB) WL̤j %s MBC" #: ../partRequests.py:441 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" -msgstr "您所指定的分割區大小為負的! (大小 = %s MB)" +msgstr "zҫwΰϤjpt! (jp = %s MB)" #: ../partRequests.py:445 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." -msgstr "分割區不能啟始低於第一個磁柱." +msgstr "ΰϤҩlCĤ@ӺϬW." #: ../partRequests.py:448 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." -msgstr "分割區不能結束在一個負的磁柱值." +msgstr "ΰϤ൲b@ӭtϬW." #: ../partRequests.py:609 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "沒有磁碟陣列成員,或不是磁碟陣列等級所指定的." +msgstr "SϺа}C,ΤOϺа}Cũҫw." #: ../partRequests.py:621 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." -msgstr "%s 類型的 RAID 裝置需要至少 %s 的成員。" +msgstr "%s RAID ˸mݭnܤ %s C" #: ../partRequests.py:627 #, python-format @@ -1504,16 +1494,16 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"這個磁碟陣列裝置最多能有 %s 個備援裝置(spares)。 想要有更多的備援裝置,您必須" -"新增成員至磁碟陣列裝置中。" +"oӺϺа}C˸m̦h %s ӳƴ˸m(spares)C Qnhƴ˸mAz" +"sWܺϺа}C˸mC" #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." -msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動." +msgstr "аhX shell,ztαN|sҰ." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" -msgstr "救援" +msgstr "ϴ" #: ../rescue.py:98 #, python-format @@ -1528,39 +1518,39 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"緊急救援環境會自動幫您找 Red Hat Linux 安裝的地方並幫您掛載在 %s 目錄下。 您" -"可以視需求做任何的變更。 若您想要執行這個步驟,請選擇 『繼續』。 您也可以選取" -"『只能讀取』來掛載您的檔案系統為只能讀取而不是可以讀寫。\n" +"ϴҷ|۰z Red Hat Linux w˪azb %s ؿUC z" +"iHݨDܧC YzQnoӨBJAп y~zC z]iH" +"yuŪzӱzɮרtάuŪӤOiHŪgC\n" "\n" -"若有其他原因造成執行失敗,您可以選擇『跳過』,系統將會直接進入命令列狀態。\n" +"YL]y楢ѡAziHܡyLzAtαN|iJROCAC\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:546 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1228 msgid "Continue" -msgstr "繼續" +msgstr "~" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" -msgstr "只可讀取" +msgstr "uiŪ" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:909 ../loader/loader.c:1286 #: ../loader/loader.c:1288 msgid "Skip" -msgstr "略過" +msgstr "L" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" -msgstr "系統救援" +msgstr "tαϴ" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "您的 Linux 安裝在那一個分割區呢?" +msgstr "z Linux w˦b@ӤΰϩO?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" -msgstr "離開" +msgstr "}" #: ../rescue.py:162 msgid "" @@ -1568,8 +1558,8 @@ msgid "" "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"您選擇不要掛載在系統的分割區有問題。 按 return 鍵以取得 shell,您可以執行 " -"fsck 然後掛載分割區。 當您退出 shell 後,系統將自動重新啟動。" +"zܤnbtΪΰϦDC return Ho shellAziH " +"fsck M᱾ΰϡC zhX shell AtαN۰ʭsҰʡC" #: ../rescue.py:170 #, python-format @@ -1583,13 +1573,13 @@ msgid "" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"您的系統被掛載在 %s。\n" +"ztγQb %sC\n" "\n" -"請按 <return> 進入 shell。 若您想使您的系統成為 root 環境,請執行下列指令:\n" +"Ы <return> iJ shellC YzQϱztΦ root ҡAаUCO:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" -"當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" +"z} shell ɡAtαN|۰ʭsҰʡC" #: ../rescue.py:188 #, python-format @@ -1600,46 +1590,46 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"在掛載您的系統時發生錯誤。 有些分割區可能已經掛載於 %s。\n" +"bztήɵoͿ~C Ǥΰϥiwg %sC\n" "\n" -"請按 <return> 取得 shell。 當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" +"Ы <return> o shellC z} shell ɡAtαN|۰ʭsҰʡC" #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" -msgstr "救援模式" +msgstr "ϴҦ" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"您沒有任何的 Linux 分割區.按 return 鍵以取得 shell. 當您退出 shell 後,系統將" -"自動重新啟動." +"zS Linux ΰ. return Ho shell. zhX shell ,tαN" +"۰ʭsҰ." #: ../rescue.py:205 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "您的系統被掛載在 %s 目錄下。" +msgstr "ztγQb %s ؿUC" #: ../text.py:191 msgid "Help not available" -msgstr "找不到求助訊息" +msgstr "䤣DUT" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." -msgstr "找不到這個安裝階段的求助訊息." +msgstr "䤣oӦw˶qDUT." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" -msgstr "儲存 Crash Dump" +msgstr "xs Crash Dump" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" -msgstr "儲存" +msgstr "xs" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" -msgstr "除錯程式" +msgstr "{" #: ../text.py:332 #, python-format @@ -1647,38 +1637,37 @@ msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:335 -msgid "" -" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" +msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" msgstr "" -" <F1>求助訊息 | <Tab>或<Alt-Tab>在各項目間移動 | 按空白鍵選取 | <F12>換下一" -"頁" +" <F1>DUT | <Tab><Alt-Tab>bUض | ť | <F12>U@" +"" #: ../text.py:337 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr "按<Tab>/<Alt-Tab>在各選項中移動 | 按空白鍵選取 | 按<F12>到下一頁" +msgstr "<Tab>/<Alt-Tab>bUﶵ | ť | <F12>U@" #: ../text.py:435 msgid "Cancelled" -msgstr "取消" +msgstr "" #: ../text.py:436 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "現在無法回到上一層安裝步驟.您必須再試一次." +msgstr "{bLk^W@hw˨BJ.zAդ@." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" -msgstr "尋找中" +msgstr "M䤤" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." -msgstr "正在尋找 %s 安裝程式..." +msgstr "bM %s w˵{..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "不完整的檔案系統" +msgstr "㪺ɮרt" #: ../upgrade.py:89 #, python-format @@ -1688,8 +1677,8 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 請重新開機繼續安裝程式," -"並且讓安裝程式自動檢查檔案系統,再來正常關機以進行系統升級。\n" +"bA Linux tΤWUCɮרtΨS㪺C Эs}~w˵{A" +"åBw˵{۰ˬdɮרtΡAAӥ`HitΤɯšC\n" "%s" #: ../upgrade.py:97 @@ -1699,20 +1688,20 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 您還是想要掛載它們嗎?\n" +"bA Linux tΤWUCɮרtΨS㪺C z٬OQn̶ܡH\n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" -msgstr "掛載失敗" +msgstr "" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" -"無法掛載一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統到您的 Linux 系統上。 請檢查這" -"個問題並試著再升級一次。" +"Lk@өΦhӦCb /etc/fstab ɮרtΨz Linux tΤWC ˬdo" +"ӰDøյۦAɯŤ@C" #: ../upgrade.py:233 msgid "" @@ -1720,8 +1709,8 @@ msgid "" "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" -"無法掛載一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統到您的 Linux 系統上。 請檢查這" -"個問題並試著再升級一次。" +"Lk@өΦhӦCb /etc/fstab ɮרtΨz Linux tΤWC ˬdo" +"ӰDøյۦAɯŤ@C" #: ../upgrade.py:249 msgid "" @@ -1730,30 +1719,30 @@ msgid "" "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"下列檔案為 absolute symbolic links,在升級時並不支援. 請改成 relative " -"symbolic links 後再重新執行升級.\n" +"UCɮ absolute symbolic links,bɯŮɨä䴩. Ч令 relative " +"symbolic links Asɯ.\n" "\n" #: ../upgrade.py:260 #, python-format msgid "%s not found" -msgstr "找不到 %s" +msgstr "䤣 %s" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding" -msgstr "搜尋中" +msgstr "jM" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "尋找要升級的套件" +msgstr "MnɯŪM" #: ../upgrade.py:316 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" -msgstr "建立 RPM 資料庫失敗.您的硬碟空間可能已經使用完了?" +msgstr "إ RPM Ʈw.zwЪŶiwgϥΧF?" #: ../upgrade.py:334 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." -msgstr "尋找要升級的套件時發生了一個錯誤。" +msgstr "MnɯŪMɵoͤF@ӿ~C" #: ../upgrade.py:389 msgid "" @@ -1763,8 +1752,8 @@ msgid "" "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"這個系統有安裝其他廠商提供的套件, 和 Red Hat 提供的套件重覆. 因為套件重覆, 繼" -"續升級可能會造成您的系統不穩定或功能不正常. 您想要繼續升級嗎?" +"oӨtΦw˨LtӴѪM, M Red Hat ѪM. ]M, ~" +"ɯťi|yztΤíwΥ\ण`. zQn~ɯŶ?" #: ../upgrade.py:408 msgid "" @@ -1773,12 +1762,12 @@ msgid "" "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"這個系統沒有 /etc/redhat-release 檔案. 可能不是 Red Hat Linux 系統. 繼續升級" -"可能會造成系統的不穩定. 您想要繼續升級嗎?" +"oӨtΨS /etc/redhat-release ɮ. iणO Red Hat Linux t. ~ɯ" +"i|ytΪíw. zQn~ɯŶ?" #: ../xserver.py:46 msgid "Mouse Not Detected" -msgstr "偵測不到滑鼠" +msgstr "ƹ" #: ../xserver.py:47 msgid "" @@ -1787,214 +1776,213 @@ msgid "" "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" -"無法自動偵測到您的滑鼠. 在圖形化的安裝模式中,請按<下一步>並提供您的滑鼠資訊. " -"不然您也可以使用文字模式安裝,這樣就不需要使用到滑鼠了!" +"Lk۰ʰzƹ. bϧΤƪw˼Ҧ,Ы<U@B>ôѱzƹT. " +"Mz]iHϥΤrҦw,o˴NݭnϥΨƹF!" #: ../xserver.py:53 ../xserver.py:54 msgid "Use text mode" -msgstr "使用文字模式安裝" +msgstr "ϥΤrҦw" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" -msgstr "準備要啟動原有的 X 伺服器" +msgstr "dzƭnҰʭ즳 X A" #: ../xserver.py:116 msgid "Attempting to start VESA driver X server" -msgstr "準備要啟動 VESA 驅動程式的 X 伺服程式" +msgstr "dzƭnҰ VESA Xʵ{ X A{" #: ../xserver.py:183 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" -msgstr "等待 X 伺服器啟動...記錄存放於 /tmp/X.log\n" +msgstr " X AҰ...Os /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:210 msgid " X server started successfully." -msgstr "X 伺服器啟動成功." +msgstr "X AҰʦ\." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" -msgstr "帳號設定" +msgstr "b]w" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." -msgstr "系統管理員密碼確認無誤." +msgstr "tκzKXT{L~." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." -msgstr "系統管理員密碼太短." +msgstr "tκzKXӵu." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." -msgstr "系統管理員密碼不符." +msgstr "tκzKX." #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." -msgstr "使用者密碼確認無誤." +msgstr "ϥΪ̱KXT{L~." #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." -msgstr "不能在此加入 root 的帳號。" +msgstr "b[J root bC" #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." -msgstr "不能在此加入 root 的帳號。" +msgstr "b[J root bC" #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." -msgstr "請輸入使用者的密碼." +msgstr "пJϥΪ̪KX." #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." -msgstr "使用者密碼太短." +msgstr "ϥΪ̱KXӵu." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." -msgstr "使用者密碼不符." +msgstr "ϥΪ̱KX." #: ../iw/account_gui.py:188 msgid "Add a New User" -msgstr "新增使用者" +msgstr "sWϥΪ" #: ../iw/account_gui.py:196 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" -msgstr "修改使用者資料" +msgstr "קϥΪ̸" #: ../iw/account_gui.py:210 msgid "Add a User Account" -msgstr "新增使用者帳號" +msgstr "sWϥΪ̱b" #: ../iw/account_gui.py:227 msgid "Enter a user _name:" -msgstr "請輸入使用者名稱(_n):" +msgstr "пJϥΪ̦W(_n):" #: ../iw/account_gui.py:235 msgid "Enter a user _password:" -msgstr "請輸入使用者密碼(_p):" +msgstr "пJϥΪ̱KX(_p):" #: ../iw/account_gui.py:244 msgid "Pass_word (confirm):" -msgstr "密碼確認(_w):" +msgstr "KXT{(_w):" #: ../iw/account_gui.py:253 msgid "_Full Name:" -msgstr "全名(_F):" +msgstr "W(_F):" #: ../iw/account_gui.py:261 msgid "Please enter user name" -msgstr "請輸入使用者的名稱" +msgstr "пJϥΪ̪W" #: ../iw/account_gui.py:344 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." -msgstr "輸入 root 的密碼。" +msgstr "J root KXC" #: ../iw/account_gui.py:361 -#, fuzzy msgid "Root _Password: " -msgstr "系統管理員密碼: " +msgstr "Root KX(_P): " #: ../iw/account_gui.py:364 msgid "_Confirm: " -msgstr "密碼確認(_C): " +msgstr "KXT{(_C): " #: ../iw/account_gui.py:406 msgid "Account Name" -msgstr "帳號名稱" +msgstr "bW" #: ../iw/account_gui.py:409 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" -msgstr "全名" +msgstr "W" #: ../iw/account_gui.py:419 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 #: ../iw/old_bootloader_gui.py:700 ../iw/osbootwidget.py:93 msgid "_Add" -msgstr "新增(_A)" +msgstr "sW(_A)" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/old_bootloader_gui.py:704 #: ../iw/osbootwidget.py:97 ../iw/partition_gui.py:1306 #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "_Edit" -msgstr "編輯(_E)" +msgstr "s(_E)" #: ../iw/account_gui.py:445 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" -"建議您建立一個個人的帳號(非管理者)以作一般用途。 還可建立其他 額外的使用" -"者。" +"ijzإߤ@ӭӤHb]Dz̡^H@@γ~C ٥iإߨL B~ϥ" +"̡C" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" -msgstr "系統安全認證設定" +msgstr "tΦw{ҳ]w" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" -msgstr "使用 _MD5 編碼" +msgstr "ϥ _MD5 sX" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" -msgstr "使用 shado_w 密碼" +msgstr "ϥ shado_w KX" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" -msgstr "啟動 N_IS" +msgstr "Ұ N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "以廣播方式搜尋 NIS 伺服器(_b)" +msgstr "Hs覡jM NIS A(_b)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " -msgstr "NIS 網域(_D):" +msgstr "NIS (_D):" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " -msgstr "NIS 伺服器(_S):" +msgstr "NIS A(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" -msgstr "啟動 _LDAP" +msgstr "Ұ _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" -msgstr "使用 _TLS 搜尋" +msgstr "ϥ _TLS jM" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" -msgstr "LDAP 伺服器(_S):" +msgstr "LDAP A(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" -msgstr "LDAP _Base DN:" +msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "啟動 _Kerberos" +msgstr "Ұ _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" -msgstr "R_ealm:" +msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" -msgstr "K_DC:" +msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" -msgstr "_Admin 伺服器:" +msgstr "_Admin A:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" -msgstr "啟用 SMB 認證(_A)" +msgstr "ҥ SMB {(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" -msgstr "SMB 伺服器(_S):" +msgstr "SMB A(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" -msgstr "SMB 群組(_g):" +msgstr "SMB s(_g):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" @@ -2018,41 +2006,41 @@ msgid "" "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" -"開機管理程式的密碼可以防止使用者更改開機時傳遞給核心的參數。 為求安全起見,我" -"們建議您設定密碼,但您不一定要設定。" +"}z{KXiHϥΪ̧}ɶǻ֤ߪѼơC Dw_A" +"̫ijz]wKXAz@wn]wC" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" -msgstr "使用開機管理程式密碼(_U)" +msgstr "ϥζ}z{KX(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" -msgstr "更改密碼(_p)" +msgstr "KX(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 ../iw/old_bootloader_gui.py:85 msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "開機管理程式密碼:" +msgstr "J}z{KX" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." -msgstr "請輸入開機管理程式密碼並再輸入確認一次。" +msgstr "пJ}z{KXæAJT{@C" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" -msgstr "密碼(_P):" +msgstr "KX(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" -msgstr "密碼確認(_f):" +msgstr "KXT{(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 ../iw/old_bootloader_gui.py:127 msgid "Passwords don't match" -msgstr "密碼不符" +msgstr "KX" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../iw/old_bootloader_gui.py:128 #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords do not match" -msgstr "密碼不符" +msgstr "KX" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../iw/old_bootloader_gui.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:452 @@ -2062,13 +2050,13 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" -"您的開機管理程式密碼少於6個字元。 建議您使用長一點的密碼。\n" +"z}z{KX֩6ӦrC ijzϥΪ@IKXC\n" "\n" -"您想要繼續使用這個密碼嗎?" +"zQn~ϥγoӱKXܡH" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" -msgstr "建立開機磁片" +msgstr "إ߶}Ϥ" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format @@ -2080,23 +2068,23 @@ msgid "" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" -"開機磁片讓您可以使用來啟動您的 %s 系統。 當您的開機管理程式設定無法使用時," -"或假如您沒有安裝開機管理程式,或者是假如您第三者的開機管理程式 不支援 Linux," -"開機磁片讓您可以啟動您的系統。\n" +"}ϤziHϥΨӱҰʱz %s tΡC z}z{]wLkϥήɡA" +"ΰpzSw˶}z{AΪ̬OpzĤT̪}z{ 䴩 LinuxA" +"}ϤziHҰʱztΡC\n" "\n" -"強烈建議您建立一片開機片。\n" +"jPijzإߤ@}C\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" -msgstr "當然,我想要建立開機片(_Y)" +msgstr "MAڷQnإ߶}(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" -msgstr "不,我不想要建立開機磁片(_d)" +msgstr "AڤQnإ߶}Ϥ(_d)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" -msgstr "進階開機管理程式設定" +msgstr "i}z{]w" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../iw/old_bootloader_gui.py:40 #: ../textw/bootloader_text.py:136 @@ -2107,39 +2095,39 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" -"若您的 BIOS 不支援而強制使用 LBA32 將會導致您的機器無法開機。 建議您在稍後的" -"安裝過程中建立一張開機磁片.\n" +"Yz BIOS 䴩ӱjϥ LBA32 N|ɭPzLk}C ijzby᪺" +"w˹L{إߤ@i}Ϥ.\n" "\n" -"您確定要強制使用 LBA32 嗎?" +"zTwnjϥ LBA32 ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" -msgstr "強制使用 LBA32" +msgstr "jϥ LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" -msgstr "強制使用 LBA32 (_F)(通常不使用)" +msgstr "jϥ LBA32 (_F)]q`ϥΡ^" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." -msgstr "假如您想要新增預設的開機選項,請在『一般核心參數』欄位中輸入它們。" +msgstr "pzQnsWw]}ﶵAЦby@֤߰Ѽơz줤J̡C" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" -msgstr "一般核心參數(_G)" +msgstr "@֤߰Ѽ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../iw/old_bootloader_gui.py:25 #: ../iw/old_bootloader_gui.py:294 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:302 ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Configuration" -msgstr "開機管理程式設定" +msgstr "}z{]w" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" -msgstr "變更開機管理程式" +msgstr "ܧ}z{" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" @@ -2148,14 +2136,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" -"您已經選擇不要安裝開機管理程式到您的系統。 如此的話,您必須要 建立開機片來啟" -"動您的系統。\n" +"zwgܤnw˶}z{ztΡC pܡAzn إ߶}ӱ" +"ʱztΡC\n" "\n" -"您想要繼續而不安裝開機管理程式嗎?" +"zQn~Ӥw˶}z{ܡH" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" -msgstr "不安裝開機管理程式(_o)" +msgstr "w˶}z{(_o)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 ../iw/old_bootloader_gui.py:200 msgid "" @@ -2163,57 +2151,57 @@ msgid "" "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" -"請選擇您的開機管理程式。 預設為 GRUB。 若您不想覆蓋原先的開機管理程式,請選" -"擇 \"不安裝開機管理程式\"。" +"пܱz}z{C w] GRUBC YzQл\}z{Aп" +" \"w˶}z{\"C" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 ../iw/old_bootloader_gui.py:208 msgid "Use _GRUB as the boot loader" -msgstr "使用 _GRUB 為開機管理程式" +msgstr "ϥ _GRUB }z{" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 ../iw/old_bootloader_gui.py:210 msgid "Use _LILO as the boot loader" -msgstr "使用 _LILO 為開機管理程式" +msgstr "ϥ _LILO }z{" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 ../iw/old_bootloader_gui.py:212 msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "不安裝開機管理程式(_D)" +msgstr "w˶}z{(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." -msgstr "%s 開機管理程式將會安裝在 /dev/%s。" +msgstr "%s }z{N|w˦b /dev/%sC" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." -msgstr "將不安裝開機管理程式。" +msgstr "Nw˶}z{C" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" -msgstr "更改開機管理程式(_C)" +msgstr "}z{(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" -msgstr "設定進階開機管理程式選項(_o)" +msgstr "]wi}z{ﶵ(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 ../iw/old_bootloader_gui.py:722 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "安裝開機管理程式於:" +msgstr "w˶}z{:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" -msgstr "更改磁碟順序(_C)" +msgstr "Ϻж(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" -msgstr "無法更改 LILO 中的磁碟順序" +msgstr "Lk LILO Ϻж" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -msgstr "我們不支援更改 LILO 要使用的磁碟順序。" +msgstr "ڭ̤䴩 LILO nϥΪϺжǡC" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" -msgstr "編輯磁碟順序" +msgstr "sϺж" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" @@ -2224,22 +2212,22 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" -"請依造您的 BIOS 所處理磁碟的順序來安排您的磁碟。 這通常只在當您有多重的 " -"SCSI 介面卡或 SCSI 與 IDE 介面卡,而且您想要從 SCSI 裝置開機時才有用。\n" +"Ш̳yz BIOS ҳBzϺЪǨӦwƱzϺСC oq`ubzh " +"SCSI d SCSI P IDE dAӥBzQnq SCSI ˸m}ɤ~ΡC\n" "\n" -"這將會改變安裝程式所放置主要開機紀錄(MBR) 的位置。" +"oN|ܦw˵{ҩmDn}(MBR) mC" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" -msgstr "即將開始安裝" +msgstr "YN}lw" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "按下一步開始安裝 %s。" +msgstr "U@B}lw %sC" #: ../iw/confirm_gui.py:61 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" @@ -2247,29 +2235,30 @@ msgid "" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" -"重新開機後,安裝過程的完整紀錄可以在 %s 檔案中找到。\n" +"s}Aw˹L{iHb %s ɮפC\n" "\n" -"一個 kickstart 檔案包含您所選擇的安裝選項,也可在 %s 檔案中找到。" +"@ kickstart ɮץ]tzҿܪw˿ﶵAbs}A " +"]ib %s ɮפC" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" -msgstr "即將開始升級" +msgstr "YN}lɯ" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "按下一步開始升級 %s。" +msgstr "U@B}lɯ %sC" #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." -msgstr "重新開機後,升級過程的完整紀錄可以在 %s 檔案中找到。" +msgstr "s}AɯŹL{iHb %s ɮפC" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" -msgstr "恭喜您" +msgstr "߱z" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" @@ -2277,7 +2266,7 @@ msgid "" "rebooting.\n" "\n" msgstr "" -"如果您建立了開機磁片來啟動您的系統,請在重新啟動之前先放入。\n" +"pGzإߤF}ϤӱҰʱztΡAЦbsҰʤeJC\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 @@ -2303,65 +2292,65 @@ msgid "" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" -"恭喜您,安裝已完成。\n" +"߱zAwˤwC\n" "\n" -"請移除安裝過程中所使用的任何安裝媒體(磁碟片或 CD-ROM)。\n" +"вw˹L{ҨϥΪw˴C]ϺФ CD-ROM^C\n" "\n" -"%s如需要關於 Errata (更新與程式修正),請拜訪:\n" +"%spݭn Errata ]sP{ץ^AЫX:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" -"如需關於透過 Red Hat Network 自動更新程式的資訊,請拜訪:\n" +"pzL Red Hat Network ۰ʧs{TAЫX:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" -"如需關於使用與設定您系統的資訊,請拜訪:\n" +"pϥλP]wztΪTAЫX:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" -"如要註冊您的產品以取得支援,請拜訪:\n" +"pnUz~Ho䴩AЫX:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" -"請點選『離開』以重新啟動您的系統。" +"Iy}zHsҰʱztΡC" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "未解決的套件相依性問題" +msgstr "ѨMM̩ۨʰD" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:504 ../iw/package_gui.py:694 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" -msgstr "總安裝大小: %s" +msgstr "`wˤjp: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" -msgstr "套件" +msgstr "M" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" -msgstr "需要下列套件" +msgstr "ݭnUCM" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "安裝相關套件以滿足相依性(_I)" +msgstr "wˬMH̩ۨ(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" -msgstr "不安裝具有相依性的套件(_D)" +msgstr "w˨㦳̩ۨʪM(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" -msgstr "忽略套件相依性(_g)" +msgstr "M̩ۨ(_g)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" -msgstr "工作站安裝預設值" +msgstr "u@w˹w]" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" -msgstr "工作站" +msgstr "u@" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format @@ -2386,31 +2375,31 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"預設的工作站環境包含了我們對新使用者的建議,包括:\n" +"w]u@ҥ]tFڭ̹sϥΪ̪ijA]A:\n" "\n" -"\t桌面的 shell (GNOME)\n" -"\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice)\n" -"\t網頁瀏覽器 (Mozilla) \n" -"\t電子郵件 (Evolution)\n" -"\t即時通訊程式\n" -"\t音效與視訊應用程式\n" -"\t遊戲\n" -"\t軟體開發工具\n" -"\t系統管理工具\n" +"\tୱ shell (GNOME)\n" +"\t줽ǮM˳n (OpenOffice)\n" +"\ts (Mozilla) \n" +"\tqll (Evolution)\n" +"\tYɳqT{\n" +"\tĻPTε{\n" +"\tC\n" +"\tn}ou\n" +"\ttκzu\n" "\n" -"在安裝程式完成後,您可以使用 'redhat-config-package' 工具\n" -"來增加或移除額外的軟體。\n" +"bw˵{AziHϥ 'redhat-config-package' u\n" +"ӼW[βB~nC\n" "\n" -"假如您對 %s 很熟悉,您也許有想安裝或想避免安裝的特定套件。 請勾選以下的選取盒" -"來自訂您的安裝。" +"pz %s ܼxAz]\Qw˩ηQקKw˪SwMC ФĿHU" +"ӦۭqzwˡC" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 msgid "Personal Desktop" -msgstr "個人桌面" +msgstr "ӤHୱ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" -msgstr "個人桌面預設值" +msgstr "ӤHୱw]" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format @@ -2433,73 +2422,73 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"預設的個人桌面環境包含了我們對新使用者的建議,包括:\n" +"w]ӤHୱҥ]tFڭ̹sϥΪ̪ijA]A:\n" "\n" -"\t桌面的 shell (GNOME)\n" -"\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice)\n" -"\t網頁瀏覽器 (Mozilla) \n" -"\t電子郵件 (Evolution)\n" -"\t即時通訊程式\n" -"\t音效與視訊應用程式\n" -"\t遊戲\n" +"\tୱ shell (GNOME)\n" +"\t줽ǮM˳n (OpenOffice)\n" +"\ts (Mozilla) \n" +"\tqll (Evolution)\n" +"\tYɳqT{\n" +"\tĻPTε{\n" +"\tC\n" "\n" -"在安裝程式完成後,您可以使用 'redhat-config-package' 工具\n" -"來增加或移除額外的軟體。\n" +"bw˵{AziHϥ 'redhat-config-package' u\n" +"ӼW[βB~nC\n" "\n" -"假如您對 %s 很熟悉,您也許有想安裝或想避免安裝的特定套件。 請勾選以下的選取盒" -"來自訂您的安裝。" +"pz %s ܼxAz]\Qw˩ηQקKw˪SwMC ФĿHU" +"ӦۭqzwˡC" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." -msgstr "假如您想要更改欲安裝的預設套件組,您可以在以下選取要自訂套件選擇。" +msgstr "pzQnw˪w]MաAziHbHUnۭqMܡC" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" -msgstr "接受目前的套件清單(_A)" +msgstr "ثeMM(_A)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" -msgstr "自訂要升級的套件組(_C)" +msgstr "ۭqnɯŪM(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" -msgstr "磁碟機" +msgstr "Ϻо" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1099 msgid "Size" -msgstr "大小" +msgstr "jp" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" -msgstr "型號" +msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "升級檢視" +msgstr "ɯ˵" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" -"您的系統上沒有任何 Linux 分割區。\n" -"無法升級!" +"ztΤWS Linux ΰϡC\n" +"LkɯšI" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " -msgstr "請選擇包含 root (即/)檔案系統的磁碟:" +msgstr "пܥ]t root (Y/)ɮרtΪϺ:" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" -msgstr "升級 %s 系統於分割區 /dev/%s" +msgstr "ɯ %s tΩΰ /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" -msgstr "自訂要升級的套件(_C)" +msgstr "ۭqnɯŪM(_C)" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" @@ -2507,19 +2496,19 @@ msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "選擇要執行 fdasd 的磁碟" +msgstr "ܭn fdasd Ϻ" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" -msgstr "使用 fdisk 做磁碟分割" +msgstr "ϥ fdisk ϺФ" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -msgstr "選擇要執行 fdisk 的磁碟機:" +msgstr "ܭn fdisk Ϻо:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" -msgstr "防火牆設定" +msgstr "]w" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format @@ -2529,101 +2518,101 @@ msgid "" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" -"無效的連接埠: %s。 正確的格式是 'port:protocol',這裡的 port 應介於 1 到 " -"65535 之間,而 protocol 可以是 'tcp' 或 'udp'。\n" +"LĪs: %sC T榡O 'port:protocol'Ao̪ port 1 " +"65535 A protocol iHO 'tcp' 'udp'C\n" "\n" -"例如,'1234:udp'" +"ҦpA'1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" -msgstr "警告: 不當的記號" +msgstr "ĵi: O" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " -msgstr "選取系統的安全等級: " +msgstr "tΪw: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" -msgstr "高安全性(_g)" +msgstr "w(_g)" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" -msgstr "中安全性(_M)" +msgstr "w(_M)" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" -msgstr "無防火牆(_o)" +msgstr "L(_o)" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" -msgstr "使用預設防火牆設定(_d)" +msgstr "ϥιw]]w(_d)" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" -msgstr "自訂(_C)" +msgstr "ۭq(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" -msgstr "信任裝置(_T):" +msgstr "H˸m(_T):" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" -msgstr "允許進入(_A):" +msgstr "\iJ(_A):" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" -msgstr "其他埠(_p):" +msgstr "L(_p):" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" -msgstr "安裝類型" +msgstr "w" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" -msgstr "未輸入 IP 位址" +msgstr "J IP }" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" -msgstr "IP 位址中的號碼應介於 1 到 255 之間" +msgstr "IP }X 1 255 " #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" -msgstr "IP 位址中的號碼應介於 0 到 255 之間" +msgstr "IP }X 0 255 " #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "在安裝的過程中你想使用哪種語言?" +msgstr "bw˪L{AQϥέػyH" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" -msgstr "其他語系支援" +msgstr "Lyt䴩" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " -msgstr "選擇系統預設語言(_d): " +msgstr "ܨtιw]y(_d): " #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" -msgstr "選擇其他您想要用的語言(_a):" +msgstr "ܨLzQnΪy(_a):" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" -msgstr "全選(_S)" +msgstr "(_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" -msgstr "只選擇預設(_O)" +msgstr "uܹw](_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" -msgstr "重設(_t)" +msgstr "](_t)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:104 ../iw/lvm_dialog_gui.py:150 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:184 ../iw/lvm_dialog_gui.py:257 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../iw/lvm_dialog_gui.py:596 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "Not enough space" -msgstr "空間不足" +msgstr "Ŷ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:105 msgid "" @@ -2631,12 +2620,12 @@ msgid "" "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" -"無法更改實體容量的大小,因為目前定義的邏輯磁區所需的空間將會增大至 超過可使用" -"的空間。" +"LkeqjpA]ثewqϰϩһݪŶN|Wj WLiϥ" +"ŶC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "Confirm Physical Extent Change" -msgstr "確認變更實體容量" +msgstr "T{ܧeq" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 msgid "" @@ -2646,15 +2635,15 @@ msgid "" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" -"這個實體容量數值的變更將需要目前的邏輯磁區大小調整為一個整數 乘以實體容量的大" -"小。\n" +"oӹeqƭȪܧNݭnثeϰϤjpվ㬰@Ӿ Heqj" +"pC\n" "\n" -"這個變更會立即生效。" +"oܧ|ߧYͮġC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" -msgstr "繼續(_o)" +msgstr "~(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:151 #, python-format @@ -2663,19 +2652,18 @@ msgid "" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" -"無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中 最小的實體磁" -"區(%10.2f MB)。" +"LkܧeqjpA]ƭ(%10.2f MB) jϰϸsդ ̤p" +"(%10.2f MB)C" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 msgid "Too small" -msgstr "太小" +msgstr "Ӥp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." -msgstr "" -"這個實體容量數值的變更將會浪費在磁區群組中一或更多的實體磁區上相當大的空間。" +msgstr "oӹeqƭȪܧN|Obϰϸsդ@ΧhϰϤW۷jŶC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:185 #, python-format @@ -2684,100 +2672,100 @@ msgid "" "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" -"無法變更實體容量的大小,因為結果最大的邏輯磁區大小 (%10.2f MB) 小於一或多個目" -"前已定義的邏輯磁區。" +"LkܧeqjpA]G̤jϰϤjp (%10.2f MB) p@Φhӥ" +"ewwqϰϡC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:258 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" -"您不能移除這個實體磁區,因為這樣會導致磁區群組將會太小而無法容納 目前已定義的" -"邏輯磁區。" +"zಾoӹϰϡA]o˷|ɭPϰϸsձN|ӤpӵLke ثewwq" +"ϰϡC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:329 msgid "Make Logical Volume" -msgstr "建立邏輯磁區" +msgstr "إϰ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:332 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" -msgstr "編輯邏輯磁區: %s" +msgstr "sϰ: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:334 msgid "Edit Logical Volume" -msgstr "編輯邏輯磁區" +msgstr "sϰ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:347 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" -msgstr "檔案系統掛載點(_M):" +msgstr "ɮרtαI(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:355 msgid "_File System Type:" -msgstr "檔案系統類型(_F):" +msgstr "ɮרt(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" -msgstr "原本的檔案系統類型:" +msgstr "쥻ɮרt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" -msgstr "不知名的類型" +msgstr "W" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:374 msgid "_Logical Volume Name:" -msgstr "邏輯磁區名稱(_L):" +msgstr "ϰϦW(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 msgid "Logical Volume Name:" -msgstr "邏輯磁區名稱:" +msgstr "ϰϦW:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:390 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" -msgstr "大小 (MB)(_S):" +msgstr "jp (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:317 #: ../textw/partition_text.py:400 ../textw/partition_text.py:487 msgid "Size (MB):" -msgstr "大小 (MB):" +msgstr "jp (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:408 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" -msgstr "(最大空間為 %s MB)" +msgstr "]̤jŶ %s MB^" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 msgid "Illegal size" -msgstr "無效的大小" +msgstr "LĪjp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." -msgstr "您必須輸入一個有效數字。" +msgstr "zJ@ӦļƦrC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:503 msgid "Mount point in use" -msgstr "掛載點已被使用" +msgstr "IwQϥ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:504 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." -msgstr "您所要求的掛載點 \"%s\" 已經被使用,請另外指定一個。" +msgstr "zҭnDI \"%s\" wgQϥΡAХt~w@ӡC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:515 msgid "Illegal Logical Volume Name" -msgstr "無效的邏輯磁區名稱" +msgstr "LĪϰϦW" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:534 msgid "Illegal logical volume name" -msgstr "無效的邏輯磁區名稱" +msgstr "LĪϰϦW" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "邏輯磁區名稱 \"%s\" 已被使用。 請選擇另外一個。" +msgstr "ϰϦW \"%s\" wQϥΡC пܥt~@ӡC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:549 #, python-format @@ -2786,15 +2774,15 @@ msgid "" "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" -"目前要求的大小 (%10.2f MB) 大於邏輯磁區大小的最大值 (%10.2f MB)。 如要增加這" -"個容量限制,您可以為這個磁區群組增加實體容量。" +"ثenDjp (%10.2f MB) jϰϤjp̤j (%10.2f MB)C pnW[o" +"ӮeqAziHoӺϰϸsռW[eqC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:838 ../textw/partition_text.py:1009 msgid "Error With Request" -msgstr "請求錯誤" +msgstr "ШD~" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:597 ../iw/lvm_dialog_gui.py:791 #, python-format @@ -2803,21 +2791,21 @@ msgid "" "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" -"您所設定的邏輯磁區需要 %g MB,不過磁區群組只有 %g MB。 請加大 磁區群組的大" -"小,或縮小邏輯磁區的空間。" +"zҳ]wϰϻݭn %g MBALϰϸsեu %g MBC Х[j ϰϸsժj" +"pAYpϰϪŶC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:647 msgid "No free slots" -msgstr "沒有可用的位置" +msgstr "SiΪm" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." -msgstr "您不能在每一個磁區群組建立超過 %s 邏輯磁區。" +msgstr "zbC@Ӻϰϸsիإ߶WL %s ϰϡC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:654 msgid "No free space" -msgstr "沒有剩餘空間" +msgstr "SѾlŶ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:655 msgid "" @@ -2825,30 +2813,30 @@ msgid "" "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" -"這個磁區群組已經沒有剩餘的空間來建立邏輯磁區。 如要新增一個邏輯磁區, 您必須" -"要縮小一或多個目前已有的邏輯磁區空間" +"oӺϰϸsդwgSѾlŶӫإϰϡC pnsW@ϰϡA z" +"nYp@ΦhӥثewϰϪŶ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" -msgstr "您確定要刪除邏輯磁區 \"%s\" 嗎?" +msgstr "zTwnRϰ \"%s\" ܡH" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:802 msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "無效的磁區群組名稱" +msgstr "LĪϰϸsզW" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:815 msgid "Name in use" -msgstr "名稱已被使用" +msgstr "W٤wQϥ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:816 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "您所輸入的磁區群組名稱 \"%s\" 已被使用。 請另外指定一個。" +msgstr "zҿJϰϸsզW \"%s\" wQϥΡC Хt~w@ӡC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Not enough physical volumes" -msgstr "實體磁區不足" +msgstr "ϰϤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "" @@ -2858,159 +2846,158 @@ msgid "" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" -"需要至少一個未使用的實體磁區分割區,以用來建立一個 LVM 磁區群組。\n" +"ݭnܤ֤@ӥϥΪϰϤΰϡAHΨӫإߤ@ LVM ϰϸsաC\n" "\n" -"首先,建立一個分割區或 \"實體磁區 (LVM)\" 類型的 RAID 陣列, 然後再選擇 \"LVM" -"\" 選項。" +"Aإߤ@Ӥΰϩ \"ϰ (LVM)\" RAID }CA MA \"LVM" +"\" ﶵC" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 msgid "Make LVM Volume Group" -msgstr "建立 LVM 磁區群組" +msgstr "إ LVM ϰϸs" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:875 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" -msgstr "編輯 LVM 磁區群組: %s" +msgstr "s LVM ϰϸs: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 msgid "Edit LVM Volume Group" -msgstr "編輯 LVM 磁區群組" +msgstr "s LVM ϰϸs" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "_Volume Group Name:" -msgstr "磁區群組名稱(_V):" +msgstr "ϰϸsզW(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:901 msgid "Volume Group Name:" -msgstr "磁區群組名稱:" +msgstr "ϰϸsզW:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:910 msgid "_Physical Extent:" -msgstr "實體容量(_P):" +msgstr "eq(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Physical Extent:" -msgstr "實體容量:" +msgstr "eq:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Physical Volumes to _Use:" -msgstr "要使用的實體磁區(_U):" +msgstr "nϥΪϰ(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 msgid "Used Space:" -msgstr "已用的空間:" +msgstr "wΪŶ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Free Space:" -msgstr "剩餘磁碟空間:" +msgstr "ѾlϺЪŶ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "Total Space:" -msgstr "全部磁碟空間:" +msgstr "ϺЪŶ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 msgid "Logical Volume Name" -msgstr "邏輯磁區名稱" +msgstr "ϰϦW" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1006 ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Size (MB)" -msgstr "大小 (MB)" +msgstr "jp (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1037 msgid "Logical Volumes" -msgstr "邏輯磁區" +msgstr "ϰ" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" -msgstr "滑鼠設定" +msgstr "ƹ]w" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)" +msgstr "/dev/ttyS0 (DOS U COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)" +msgstr "/dev/ttyS1 (DOS U COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS2 (DOS 下的 COM3)" +msgstr "/dev/ttyS2 (DOS U COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS3 (DOS 下的 COM4)" +msgstr "/dev/ttyS3 (DOS U COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" -msgstr "裝置(_D)" +msgstr "˸m(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" -msgstr "型號(_M)" +msgstr "(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" -msgstr "模擬三鍵式滑鼠(_E)" +msgstr "T䦡ƹ(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "選擇系統上所使用的滑鼠。" +msgstr "ܨtΤWҨϥΪƹC" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" -msgstr "閘道器(Gateway)" +msgstr "hD(Gateway)" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" -msgstr "主要 DNS" +msgstr "Dn DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" -msgstr "次要 DNS" +msgstr "n DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" -msgstr "第三個 DNS" +msgstr "ĤT DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" -msgstr "閘道器(_G)" +msgstr "hD(_G)" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" -msgstr "主 DNS(_P)" +msgstr "D DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" -msgstr "次 DNS(_S)" +msgstr " DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" -msgstr "第三個 DNS(_T)" +msgstr "ĤT DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" -msgstr "網路設定" +msgstr "]w" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" -msgstr "資料錯誤" +msgstr "ƿ~" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." -msgstr "您還未指定一個主機名稱。 取決於您的網路環境,這也許會導致問題的發生。" +msgstr "z٥w@ӥDW١C MzҡAo]\|ɭPDo͡C" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." -msgstr "" -"您還未指定 \"%s\" 欄位。 取決於您的網路環境,這樣的設定也許會造成問題。" +msgstr "z٥w \"%s\" C MzҡAo˪]w]\|yDC" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format @@ -3019,7 +3006,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"主機名稱 \"%s\" 無效,由於下列的原因:\n" +"DW \"%s\" LġAѩUC]:\n" "\n" "%s" @@ -3029,20 +3016,19 @@ msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" -"轉換為 \"%s\" 輸入的數值時發生錯誤:\n" +"ഫ \"%s\" JƭȮɵoͿ~:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." -msgstr "欄位 \"%s\" 需要一個數值。" +msgstr " \"%s\" ݭn@ӼƭȡC" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." -msgstr "您輸入的 IP 資訊無效。" +msgstr "zJ IP TLġC" #: ../iw/network_gui.py:181 -#, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" @@ -3051,42 +3037,45 @@ msgid "" "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" -"您沒有使用中的網路裝置。 預設下,如沒有至少一個裝置在使用中, 您的系統將無法" -"與網路通訊。" +"zSϥΤ˸mC w]UApSܤ֤@Ӹ˸mbϥΤA ztαNLk" +"PqTC\n" +"\n" +"Ъ`N: pz@ PCMCIA DdAbz " +"OҰʪAC zs}AdN|۰ʪQҰʡC" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" -msgstr "編輯介面 %s" +msgstr "s褶 %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" -msgstr "使用動態 IP 配置(_DHCP)" +msgstr "ϥΰʺA IP tm(_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" -msgstr "開機時立即啟動(_A)" +msgstr "}ɥߧYҰ(_A)" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" -msgstr "_IP 位址" +msgstr "_IP }" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" -msgstr "網路遮罩(_m)" +msgstr "Bn(_m)" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" -msgstr "點對點 (IP)" +msgstr "II (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" -msgstr "設定 %s" +msgstr "]w %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" -msgstr "開機時立即啟動" +msgstr "}ɥߧYҰ" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/old_bootloader_gui.py:348 #: ../iw/osbootwidget.py:64 ../iw/partition_gui.py:346 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -3094,40 +3083,40 @@ msgstr "開機時立即啟動" #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1099 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" -msgstr "裝置" +msgstr "˸m" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" -msgstr "IP/網路遮罩" +msgstr "IP/Bn" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" -msgstr "主機名稱" +msgstr "DW" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" -msgstr "設定主機名稱" +msgstr "]wDW" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" -msgstr "網路裝置" +msgstr "˸m" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" -msgstr "設定主機名稱:" +msgstr "]wDW:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" -msgstr "自動由 DHCP 取得(_a)" +msgstr "۰ʥ DHCP o(_a)" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" -msgstr "手動設定(_m)" +msgstr "ʳ]w(_m)" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "其他設定" +msgstr "L]w" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:91 ../iw/old_bootloader_gui.py:243 #: ../textw/bootloader_text.py:389 @@ -3136,117 +3125,107 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" -"GRUB 密碼可以防止使用者開機時傳遞參數給核心。 為求安全起見,我們建議您設定密" -"碼,但您不一定要設定。" +"GRUB KXiHϥΪ̶}ɶǻѼƵ֤ߡC Dw_Aڭ̫ijz]wK" +"XAz@wn]wC" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:102 ../textw/userauth_text.py:37 #: ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" -msgstr "密碼:" +msgstr "KX:" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:107 ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Confirm:" -msgstr "密碼確認:" +msgstr "KXT{:" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:156 -#, fuzzy msgid "No password" -msgstr "Root 密碼" +msgstr "]wKX" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:158 -#, fuzzy msgid "Change _Password" -msgstr "更改密碼(_p)" +msgstr "KX(_P)" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:248 -#, fuzzy msgid "_Use a Boot Loader Password" -msgstr "使用開機管理程式密碼(_U)" +msgstr "ϥζ}z{KX(_U)" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:249 -#, fuzzy msgid "Set _Password" -msgstr "密碼(_P):" +msgstr "]wKX(_P)" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:265 -#, fuzzy msgid "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" -msgstr "強制使用 LBA32 (通常不使用)" +msgstr "}ɱjϥ LBA32 ]q`ϥΡ^" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:269 -#, fuzzy msgid "_Force LBA32" -msgstr "強制使用 LBA32" +msgstr "jϥ LBA32(_F)" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:273 -#, fuzzy msgid "General kernel parameters" -msgstr "一般核心參數(_G)" +msgstr "@֤߰Ѽ" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:323 ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" -msgstr "映像" +msgstr "M" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:330 -#, fuzzy msgid "" "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " "operating system. The device is the device which it boots from." msgstr "" -"請輸入要顯示在開機管理程式中的標籤。 這裡的裝置(或硬碟與分割區號碼) 就是要" -"用來開機的裝置。" +"oӼҴNOnܦb}z{ΨӱҰʳoӧ@~tΪҡC " +"o̪˸m]εwлPΰϸX^ NOnΨӶ}˸mC" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:342 ../iw/osbootwidget.py:64 -#, fuzzy msgid "Label" -msgstr "標籤(_L)" +msgstr "" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:381 -#, fuzzy msgid "Default Boot Target" -msgstr "設成預設開機(_T)" +msgstr "]w]}" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:410 ../iw/osbootwidget.py:222 msgid "You must specify a label for the entry" -msgstr "您必須指定一個標籤給這個紀錄項" +msgstr "zw@ӼҵoӬ" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:419 ../iw/osbootwidget.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters" -msgstr "開機識別標籤包含不合語法的字元" +msgstr "}ѧOҥ]tXykr" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:443 ../iw/osbootwidget.py:255 msgid "Duplicate Label" -msgstr "複製標籤" +msgstr "ƻs" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:444 ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "這個識別標籤已經由另一個開機紀錄所使用。" +msgstr "oѧOҤwgѥt@Ӷ}ҨϥΡC" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:457 ../iw/osbootwidget.py:269 msgid "Duplicate Device" -msgstr "複製裝置" +msgstr "ƻs˸m" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:458 ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "這個裝置已經由另一個開機紀錄所使用。" +msgstr "oӸ˸mwgѥt@Ӷ}ҨϥΡC" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:522 ../iw/osbootwidget.py:334 msgid "Cannot Delete" -msgstr "無法刪除" +msgstr "LkR" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:523 ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." -msgstr "無法刪除這個開機目標,因為它是用於您將要安裝的 Red Hat Linux 系統。" +msgstr "LkRoӶ}ؼСA]OΩzNnw˪ Red Hat Linux tΡC" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:645 msgid "Insert some text about booting other operating systems" -msgstr "" +msgstr "пJnҰʨL@~tΪr" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:763 msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" -msgstr "" +msgstr "AoO BIOS ϺжǡAhT" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" @@ -3256,9 +3235,9 @@ msgid "" "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" -"您可以設定開機管理程式來啟動其他的作業系統。 您可以從清單中 選擇您要啟動的作" -"業系統。 如要增加沒有被自動偵測到的作業系統, 請點選『新增』。 如要更改預設開" -"機的作業系統,請在想要的作業 系統上選取『預設開機』。" +"ziH]w}z{ӱҰʨL@~tΡC ziHqM椤 ܱznҰʪ@" +"~tΡC pnW[SQ۰ʰ쪺@~tΡA IysWzC pnw]}" +"@~tΡAЦbQn@~ tΤWyw]}zC" #: ../iw/osbootwidget.py:64 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 @@ -3266,31 +3245,31 @@ msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:538 ../textw/xconfig_text.py:539 #: ../textw/xconfig_text.py:558 ../textw/xconfig_text.py:559 msgid "Default" -msgstr "預設" +msgstr "w]" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" -"請輸入要顯示在開機管理程式中的標籤。 這裡的裝置(或硬碟與分割區號碼) 就是要" -"用來開機的裝置。" +"пJnܦb}z{ҡC o̪˸m]εwлPΰϸX^ NOn" +"ΨӶ}˸mC" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" -msgstr "標籤(_L)" +msgstr "(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:193 msgid "Default Boot _Target" -msgstr "設成預設開機(_T)" +msgstr "]w]}(_T)" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" -msgstr "選擇個別套件" +msgstr "ܭӧOM" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" -msgstr "套件總數" +msgstr "M`" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format @@ -3298,49 +3277,49 @@ msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" -"套件名稱: %s\n" -"版本資訊: %s\n" +"MW: %s\n" +"T: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:365 msgid "_Tree View" -msgstr "樹狀檢視(_T)" +msgstr "˵(_T)" #: ../iw/package_gui.py:367 msgid "_Flat View" -msgstr "平面檢視(_F)" +msgstr "˵(_F)" #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "_Package" -msgstr "套件(_P)" +msgstr "M(_P)" #: ../iw/package_gui.py:384 msgid "_Size (MB)" -msgstr "大小 (MB)(_S)" +msgstr "jp (MB)(_S)" #: ../iw/package_gui.py:435 msgid "Total size: " -msgstr "全部大小:" +msgstr "jp:" #: ../iw/package_gui.py:438 msgid "Select _all in group" -msgstr "選取群組中全部(_a)" +msgstr "sդ(_a)" #: ../iw/package_gui.py:442 msgid "_Unselect all in group" -msgstr "群組中的都不選(_U)" +msgstr "sդ(_U)" #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" -msgstr "選擇套件群組" +msgstr "ܮMs" #: ../iw/package_gui.py:699 msgid "Minimal" -msgstr "最小值" +msgstr "̤p" #: ../iw/package_gui.py:770 #, python-format msgid "Details for '%s'" -msgstr "'%s' 的細節" +msgstr "'%s' Ӹ`" #: ../iw/package_gui.py:779 msgid "" @@ -3349,171 +3328,169 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" -"一個套件群組可以含有基礎與可選的套件成員。 只要有選取該\n" -"套件群組,基礎的套件通常都會被選取。\n" +"@ӮMsեiHt¦Pi諸MC un\n" +"MsաA¦Mq`|QC\n" "\n" -"請選取您要安裝的可選套件:" +"пznw˪iM:" #: ../iw/package_gui.py:820 msgid "Base Packages" -msgstr "基礎套件" +msgstr "¦M" #: ../iw/package_gui.py:850 msgid "Optional Packages" -msgstr "可選的套件" +msgstr "i諸M" #: ../iw/package_gui.py:1070 msgid "Details" -msgstr "細節" +msgstr "Ӹ`" #: ../iw/package_gui.py:1158 msgid "_Select individual packages" -msgstr "選擇個別套件(_S)" +msgstr "ܭӧOM(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" -msgstr "其他選項" +msgstr "Lﶵ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" -msgstr "固定分割區大小(_F)" +msgstr "TwΰϤjp(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" -msgstr "填滿分割區直到 (MB)(_u):" +msgstr "ΰϪ (MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" -msgstr "填滿分割區至可獲得的最大值(_a)" +msgstr "ΰϦܥio̤j(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." -msgstr "結束的磁柱號碼必須大於開始的磁柱號碼。" +msgstr "ϬWXj}lϬWXC" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:629 msgid "Add Partition" -msgstr "新增分割區" +msgstr "sWΰ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" -msgstr "編輯分割區: /dev/%s" +msgstr "sΰ: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" -msgstr "編輯分割區" +msgstr "sΰ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" -msgstr "檔案系統類型(_T):" +msgstr "ɮרt(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" -msgstr "可使用的磁碟機(_D):" +msgstr "iϥΪϺо(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" -msgstr "磁碟機:" +msgstr "Ϻо:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" -msgstr "原本的檔案系統標籤:" +msgstr "쥻ɮרtμ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" -msgstr "啟始磁柱(_S):" +msgstr "ҩlϬW(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" -msgstr "結束磁柱(_E):" +msgstr "ϬW(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" -msgstr "強制成為主要分割區(_p)" +msgstr "jDnΰ(_p)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" -msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區(_b)" +msgstr "榡ƮɶKˬdO_laϰ(_b)" #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1099 msgid "Type" -msgstr "類型" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:351 msgid "Format" -msgstr "格式化" +msgstr "榡" #: ../iw/partition_gui.py:353 ../textw/partition_text.py:1099 msgid "Start" -msgstr "開始" +msgstr "}l" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1099 msgid "End" -msgstr "結束" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:391 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" -"掛載點/\n" -"RAID/磁區" +"I/\n" +"RAID/ϰ" #: ../iw/partition_gui.py:393 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" -"大小\n" +"jp\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:520 ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Partitioning" -msgstr "設定分割區" +msgstr "]wΰ" #: ../iw/partition_gui.py:612 -msgid "" -"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "您的磁碟分割發生下列錯誤。" +msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." +msgstr "zϺФεoͤUC~C" #: ../iw/partition_gui.py:615 #, python-format -msgid "" -"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." -msgstr "在您繼續安裝 %s 之前必須先更正這些錯誤。" +msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." +msgstr "bz~w %s eoǿ~C" #: ../iw/partition_gui.py:621 msgid "Partitioning Errors" -msgstr "磁碟分割錯誤" +msgstr "ϺФο~" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "您所選擇的磁碟分割有下列警告存在。" +msgstr "zҿܪϺФΦUCĵisbC" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" -msgstr "您想要繼續使用您設定好的磁碟分割嗎?" +msgstr "zQn~ϥαz]wnϺФζܡH" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" -msgstr "磁碟分割警告" +msgstr "ϺФĵi" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Format Warnings" -msgstr "格式化警告" +msgstr "榡ĵi" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "_Format" -msgstr "格式化(_F)" +msgstr "榡(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:696 msgid "LVM Volume Groups" -msgstr "LVM 磁區群組" +msgstr "LVM ϰϸs" #: ../iw/partition_gui.py:731 msgid "RAID Devices" -msgstr "RAID 裝置" +msgstr "RAID ˸m" #: ../iw/partition_gui.py:759 ../iw/partition_gui.py:876 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 @@ -3522,69 +3499,68 @@ msgstr "None" #: ../iw/partition_gui.py:777 ../loader/loader.c:1019 msgid "Hard Drives" -msgstr "硬碟" +msgstr "w" #: ../iw/partition_gui.py:839 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" -msgstr "剩餘空間" +msgstr "ѾlŶ" #: ../iw/partition_gui.py:841 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" -msgstr "延伸" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:843 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" -msgstr "軟體模擬磁碟陣列" +msgstr "nϺа}C" #: ../iw/partition_gui.py:878 msgid "Free" -msgstr "剩餘空間" +msgstr "ѾlŶ" #: ../iw/partition_gui.py:952 ../textw/partition_text.py:199 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." -msgstr "無法配置分割區: %s。" +msgstr "Lktmΰ: %sC" #: ../iw/partition_gui.py:961 #, python-format msgid "Warning: %s." -msgstr "警告: %s。" +msgstr "ĵi: %sC" #: ../iw/partition_gui.py:963 msgid "_Modify Partition" -msgstr "調整分割區(_M)" +msgstr "վΰ(_M)" #: ../iw/partition_gui.py:965 msgid "_Continue" -msgstr "繼續(_C)" +msgstr "~(_C)" #: ../iw/partition_gui.py:1140 ../iw/partition_gui.py:1154 msgid "Not supported" -msgstr "不支援" +msgstr "䴩" #: ../iw/partition_gui.py:1141 msgid "LVM is NOT supported on this platform." -msgstr "這個平台不支援 LVM。" +msgstr "oӥx䴩 LVMC" #: ../iw/partition_gui.py:1155 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." -msgstr "這個平台不支援軟體 RAID。" +msgstr "oӥx䴩n RAIDC" #: ../iw/partition_gui.py:1162 msgid "No RAID minor device numbers available" -msgstr "找不到 RAID minors 的裝置號碼" +msgstr "䤣 RAID minors ˸mX" #: ../iw/partition_gui.py:1163 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." -msgstr "" -"無法建立軟體 RAID 裝置,因為所有的 RAID minors 裝置號碼都已經被使用了。" +msgstr "Lkإ߳n RAID ˸mA]Ҧ RAID minors ˸mXwgQϥΤFC" #: ../iw/partition_gui.py:1177 msgid "RAID Options" -msgstr "RAID 選項" +msgstr "RAID ﶵ" #: ../iw/partition_gui.py:1188 #, python-format @@ -3597,11 +3573,11 @@ msgid "" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" -"軟體 RAID 讓您可以結合許多磁碟成為一個較大的 RAID 裝置。 比起使用單獨的磁" -"碟,RAID 裝置可以設定為提供額外的速度與可靠性。 如需關於使用 RAID 裝置的更多" -"資訊,請參閱 %s 說明文件。\n" +"n RAID ziHX\hϺЦ@Ӹj RAID ˸mC _ϥγW" +"СARAID ˸miH]wB~tPiaʡC pϥ RAID ˸mh" +"TAаѾ\ %s C\n" "\n" -"您目前可以使用 %s 軟體 RAID 分割區。\n" +"zثeiHϥ %s n RAID ΰϡC\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1199 @@ -3611,53 +3587,53 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" -"如要使用 RAID,您必須首先建立至少兩個『軟體 RAID』類型的分割區。 然後您便可以" -"建立可格式化與被掛載的 RAID 裝置。\n" +"pnϥ RAIDAzإߦܤ֨ӡyn RAIDzΰϡC MzKiH" +"إߥi榡ƻPQ RAID ˸mC\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "現在您想要怎麼做?" +msgstr "{bzQnH" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "Create a software RAID _partition." -msgstr "建立一個軟體模擬 RAID 分割區(_p)。" +msgstr "إߤ@ӳn RAID ΰ(_p)C" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." -msgstr "建立一個 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s]。" +msgstr "إߤ@ RAID ˸m [w] /dev/md%s]C" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." -msgstr "完整複製一個磁碟以建立一個 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s]。" +msgstr "ƻs@ӺϺХHإߤ@ RAID ˸m [w] /dev/md%s]C" #: ../iw/partition_gui.py:1260 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" -msgstr "無法建立磁碟 Clone 編輯器" +msgstr "LkإߺϺ Clone s边" #: ../iw/partition_gui.py:1261 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." -msgstr "由於某種原因,無法建立磁碟 clone 編輯器。" +msgstr "ѩYح]ALkإߺϺ clone s边C" #: ../iw/partition_gui.py:1308 msgid "_Reset" -msgstr "還原(_R)" +msgstr "٭(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Make _RAID" msgstr "" -"建立\n" +"إ\n" "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Ne_w" -msgstr "新增(_w)" +msgstr "sW(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1314 msgid "Re_set" -msgstr "重設(_s)" +msgstr "](_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1315 msgid "R_AID" @@ -3669,55 +3645,55 @@ msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" -msgstr "隱藏 RAID 裝置/LVM 磁區群組成員(_G)" +msgstr " RAID ˸m/LVM ϰϸsզ(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1370 ../textw/partition_text.py:1190 msgid "Automatic Partitioning" -msgstr "自動分割磁碟" +msgstr "۰ʤκϺ" #: ../iw/partition_gui.py:1398 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." -msgstr "您至少需選擇一台磁碟機以便安裝 %s 系統。" +msgstr "zܤֻݿܤ@xϺоHKw %s tΡC" #: ../iw/partition_gui.py:1440 msgid "I want to have automatic partitioning:" -msgstr "我想要自動分割磁碟:" +msgstr "ڷQn۰ʤκϺ:" #: ../iw/partition_gui.py:1471 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" -msgstr "選擇您想要安裝的磁碟機:" +msgstr "ܱzQnw˪Ϻо:" #: ../iw/partition_gui.py:1495 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -msgstr "檢視(與修改)所建立的分割區" +msgstr "˵]Pק^ҫإߪΰ" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:221 #: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/partition_text.py:225 #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "<Not Applicable>" -msgstr "『不適用』" +msgstr "yAΡz" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" -msgstr "您想要如何處理這個分割區上的檔案系統?" +msgstr "zQnpBzoӤΰϤWɮרtΡH" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" -msgstr "不變動(_u)(保留資料)" +msgstr "ܰ(_u)]Odơ^" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" -msgstr "格式化分割區為(_F):" +msgstr "榡ƤΰϬ(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" -msgstr "轉換分割區為(_g):" +msgstr "ഫΰϬ(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" -msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區(_b)?" +msgstr "榡ƮɶKˬdO_laϰ(_b)H" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format @@ -3725,40 +3701,40 @@ msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" -"'%s' 類型的分割區必須容納在一個單一的磁碟。 這可藉由在 『可使用的磁碟』清單" -"中選擇磁碟來做到。" +"'%s' ΰϥeǦb@ӳ@ϺСC oiǥѦb yiϥΪϺСzM" +"ܺϺШӰC" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" -msgstr "磁碟分割設定" +msgstr "ϺФγ]w" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" -msgstr "自動分割磁碟(_A)" +msgstr "۰ʤκϺ(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" -msgstr "使用 _Disk Druid 分割磁碟" +msgstr "ϥ _Disk Druid κϺ" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" -msgstr "使用 _fdisk 分割磁碟 (只限專家使用)" +msgstr "ϥ _fdisk κϺ (uMaϥ)" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" -msgstr "正在安裝套件" +msgstr "bwˮM" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" -msgstr "已完成" +msgstr "w" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" -msgstr "選擇套件總數" +msgstr "ܮM`" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" -msgstr "剩餘" +msgstr "Ѿl" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format @@ -3767,27 +3743,27 @@ msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" -msgstr "說明" +msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " -msgstr "套件安裝進度:" +msgstr "Mw˶i:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " -msgstr "整體安裝進度:" +msgstr "w˶i:" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" -msgstr "狀態" +msgstr "A" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" -msgstr "套件數" +msgstr "M" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" -msgstr "時間" +msgstr "ɶ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" @@ -3797,56 +3773,56 @@ msgid "" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" -"需要至少兩個未使用的軟體 RAID 分割區,以用來建立一個 RAID 裝置。\n" +"ݭnܤ֨ӥϥΪn RAID ΰϡAHΨӫإߤ@ RAID ˸mC\n" "\n" -"首先建立至少兩個 \"軟體 RAID\" 類型的分割區,然後再選擇 \"RAID\" 選項。" +"إߦܤ֨ \"n RAID\" ΰϡAMA \"RAID\" ﶵC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:874 msgid "Make RAID Device" -msgstr "建立 RAID 裝置" +msgstr "إ RAID ˸m" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" -msgstr "編輯 RAID 裝置: /dev/md%s" +msgstr "s RAID ˸m: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:872 msgid "Edit RAID Device" -msgstr "編輯 RAID 裝置" +msgstr "s RAID ˸m" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" -msgstr "RAID 裝置(_D):" +msgstr "RAID ˸m(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" -msgstr "RAID 類型(_L):" +msgstr "RAID (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" -msgstr "_RAID 成員:" +msgstr "_RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" -msgstr "_spares 的數量:" +msgstr "_spares ƶq:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" -msgstr "格式化分割區(_F)?" +msgstr "榡Ƥΰ(_F)H" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" -"來源磁碟沒有要複製的分割區。 在做磁碟複製之前,您必須在該磁碟上先定義『軟體 " -"RAID』類型的分割區。" +"ӷϺШSnƻsΰϡC bϺнƻseAzbӺϺФWwqyn " +"RAIDzΰϡC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" -msgstr "來源磁碟錯誤" +msgstr "ӷϺп~" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" @@ -3855,8 +3831,8 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" -"選取的來源磁碟含有非『軟體 RAID』類型的分割區。\n" -"在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。" +"ӷϺЧtDyn RAIDzΰϡC\n" +"bϺнƻseAoǤΰϡC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format @@ -3867,9 +3843,9 @@ msgid "" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" -"選取的來源磁碟含有非受限於磁碟 /dev/%s 的分割區。\n" +"ӷϺЧtDϺ /dev/%s ΰϡC\n" "\n" -"在做磁碟複製之前,這些分割區必須先移除或受限於這個磁碟。" +"bϺнƻseAoǤΰϥΨoӺϺСC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" @@ -3878,23 +3854,23 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" -"選取的來源磁碟含有使用中的軟體 RAID 裝置成員的軟體 RAID 分割區。\n" +"ӷϺЧtϥΤn RAID ˸mn RAID ΰϡC\n" "\n" -"在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。" +"bϺнƻseAoǤΰϡC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" -msgstr "目的磁碟錯誤" +msgstr "تϺп~" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." -msgstr "請選擇 clone 操作的目的磁碟。" +msgstr "п clone ާ@تϺСC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." -msgstr "來源磁碟 /dev/%s 不能被選取為一個目的磁碟。" +msgstr "ӷϺ /dev/%s Q@ӥتϺСC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format @@ -3906,15 +3882,15 @@ msgid "" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" -"目的磁碟 /dev/%s 與一個分割區無法被移除,因為下列的因素:\n" +"تϺ /dev/%s P@ӤΰϵLkQA]UC]:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" -"在磁碟複製之前,必須移除這個分割區。" +"bϺнƻseAoӤΰϡC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." -msgstr "請選擇一個來源磁碟。" +msgstr "пܤ@ӨӷϺСC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format @@ -3922,7 +3898,7 @@ msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" -"磁碟 /dev/%s 現在將會被完整複製到下列的磁碟:\n" +"Ϻ /dev/%s {bN|QƻsUCϺ:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 @@ -3933,19 +3909,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"警告! 目的磁碟上的所有資料將會完全被摧毀。" +"ĵiI تϺФWҦƱN|QRC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" -msgstr "最後警告" +msgstr "̫ĵi" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" -msgstr "Clone 磁碟" +msgstr "Clone Ϻ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." -msgstr "清除目的磁碟時發生錯誤。 磁碟複製失敗。" +msgstr "MتϺЮɵoͿ~C ϺнƻsѡC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" @@ -3962,163 +3938,162 @@ msgid "" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" -"Clone 磁碟工具\n" +"Clone ϺФu\n" "\n" -"這個工具使您大大的減少設定 RAID 陣列所需的時間。 它的用途是以 一個已經準備好" -"想要的磁碟分割配置的來源磁碟,然後完整複製這個配置到 其他容量相近的磁碟上。 " -"然後,就可以建立一個 RAID 裝置了。\n" +"oӤuϱzjjֳ]w RAID }CһݪɶC γ~OH @ӤwgdzƦn" +"QnϺФΰtmӷϺСAM᧹ƻsoӰtm Leq۪ϺФWC " +"MANiHإߤ@ RAID ˸mFC\n" "\n" -"請注意: 來源磁碟的分割區必須限制存放在該磁碟上,而且只能含有 未使用的軟體 " -"RAID 分割區。 其他分割區類型無法使用。\n" +"Ъ`N: ӷϺЪΰϥsbӺϺФWAӥBut ϥΪn " +"RAID ΰϡC LΰLkϥΡC\n" "\n" -"在目的磁碟上的 \"所有\" 資料將會完全被摧毀。" +"bتϺФW \"Ҧ\" ƱN|QRC" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" -msgstr "來源磁碟:" +msgstr "ӷϺ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" -msgstr "目的磁碟:" +msgstr "تϺ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" -msgstr "磁碟" +msgstr "Ϻ" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" -msgstr "Silo 設定" +msgstr "Silo ]w" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" -msgstr "設定分割區" +msgstr "]wΰ" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" -msgstr "SILO 的安裝位置:" +msgstr "SILO w˦m:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" -msgstr "建立 PROM 別名" +msgstr "إ PROM OW" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "設 PROM 為 Linux 預設的開機裝置" +msgstr "] PROM Linux w]}˸m" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" -msgstr "核心參數" +msgstr "֤߰Ѽ" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" -msgstr "建立開機磁片" +msgstr "إ߶}Ϥ" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" -msgstr "不要安裝 SILO" +msgstr "nw SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" -msgstr "分割區類型" +msgstr "ΰ" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" -msgstr "識別標籤" +msgstr "ѧO" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" -msgstr "設成預設" +msgstr "]w]" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" -msgstr "選擇時區" +msgstr "ܮɰ" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" -msgstr "系統時間使用 _UTC" +msgstr "tήɶϥ _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" -msgstr "地區" +msgstr "a" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" -msgstr "使用日光節約時間(_d)(僅限美國地區)" +msgstr "ϥΤ`ɶ(_d)(ȭa)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" -msgstr "UTC 時差" +msgstr "UTC ɮt" #: ../iw/timezone_map_gui.py:114 msgid "_Location" -msgstr "地區(_L)" +msgstr "a(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:116 msgid "Description" -msgstr "描述" +msgstr "yz" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "升級開機管理程式設定" +msgstr "ɯŶ}z{]w" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "更新開機管理程式設定(_U)" +msgstr "s}z{]w(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "這將會更新您目前的開機管理程式。" +msgstr "oN|szثe}z{C" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format -msgid "" -"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." -msgstr "安裝程式偵測到 %s 開機管理程式已安裝在 %s。" +msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." +msgstr "w˵{ %s }z{ww˦b %sC" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." -msgstr "這是建議選項。" +msgstr "oOijﶵC" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." -msgstr "安裝程式偵測不到目前在您系統使用的開機管理程式。" +msgstr "w˵{ثebztΨϥΪ}z{C" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "建立新的開機管理程式設定(_C)" +msgstr "إ߷s}z{]w(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" -"這將會讓您建立一個新的開機管理程式設定。 如果您希望轉換不同的開機管理程式,您" -"應該選取這個。" +"oN|zإߤ@ӷs}z{]wC pGzƱഫP}z{Az" +"ӿoӡC" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "略過更新開機管理程式(_S)" +msgstr "Ls}z{(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" -"這將不會改變開機管理程式設定。 如果您使用第三者的開機管理程式,您應該選取這" -"個。" +"oN|ܶ}z{]wC pGzϥβĤT̪}z{Azӿo" +"ӡC" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" -msgstr "您想要怎麼做?" +msgstr "zQnH" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" -msgstr "轉換檔案系統" +msgstr "ഫɮרt" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format @@ -4130,14 +4105,14 @@ msgid "" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" -"這個 %s 版本支援 ext3 日誌式檔案系統。 比之前 %s 所附傳統的 ext2 檔案系統有許" -"多新的功能。 您可以直接從 ext2 轉換到 ext3 檔案系統而不流失資料。\n" +"o %s 䴩 ext3 xɮרtΡC e %s ҪDzΪ ext2 ɮרtΦ\" +"hs\C ziHq ext2 ഫ ext3 ɮרtΦӤyơC\n" "\n" -"您想要轉換哪些分割區?" +"zQnഫǤΰϡH" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "升級 swap 分割區" +msgstr "ɯ swap ΰ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format @@ -4147,8 +4122,8 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4 版核心比舊版本的核心需要更多的 swap 空間,約為您系統記憶體大小的兩倍。 您" -"現在配置了 %d MB 的 swap 空間,您現在可以再新增一個 swap 空間在您的系統上。" +"2.4 ֤ߤª֤ݭnh swap ŶAztΰOjp⭿C z" +"{btmF %d MB swap ŶAz{biHAsW@ swap ŶbztΤWC" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4159,34 +4134,34 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"安裝程式偵測到 %s MB 的記憶體。\n" +"w˵{ %s MB OC\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" -msgstr "我想要建立一個 swap 檔案(_w)" +msgstr "ڷQnإߤ@ swap ɮ(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "選擇要放置 swap 檔案的分割區(_p):" +msgstr "ܭnm swap ɮתΰ(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" -msgstr "剩餘空間 (MB)" +msgstr "ѾlŶ (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" -msgstr "建議您的 swap 檔案至少要 %d MB。 請輸入 swap 檔案的大小:" +msgstr "ijz swap ɮצܤ֭n %d MBC пJ swap ɮתjp:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" -msgstr "swap 檔案大小 (MB)(_s):" +msgstr "swap ɮפjp (MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" -msgstr "我不想要建立 swap 檔案(_d)" +msgstr "ڤQnإ swap ɮ(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" @@ -4194,113 +4169,112 @@ msgid "" "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" -"強烈建議您建立一個 swap 檔案。 若不建立將可能會造成安裝程式不正常中止。 您確" -"定要繼續?" +"jPijzإߤ@ swap ɮסC Yإ߱Ni|yw˵{`C zT" +"wn~H" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "swap 檔案必須介於 1 至 2000 MB 之間。" +msgstr "swap ɮץ 1 2000 MB C" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 -msgid "" -"There is not enough space on the device you selected for the swap partition." -msgstr "您所選擇的磁碟機空間不足以建立 swap 分割區。" +msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." +msgstr "zҿܪϺоŶHإ swap ΰϡC" #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" -msgstr "歡迎" +msgstr "w" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" -msgstr "用 DDC 偵測螢幕" +msgstr " DDC ù" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" -msgstr "無法偵測的螢幕" +msgstr "Lkù" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" -msgstr "自訂 X 視窗的設定" +msgstr "ۭq X ]w" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" -msgstr "彩度(_C):" +msgstr "m(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" -msgstr "256 色 (8 位元)" +msgstr "256 (8 줸)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" -msgstr "高彩 (16 位元)" +msgstr "m (16 줸)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" -msgstr "全彩 (24 位元)" +msgstr "m (24 줸)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" -msgstr "螢幕解析度(_S):" +msgstr "ùѪR(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " -msgstr " 測試顯示設定(_T) " +msgstr " ܳ]w(_T) " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "請選擇您的預設桌面環境:" +msgstr "пܱzw]ୱ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "您的桌面環境是:" +msgstr "zୱҬO:" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 msgid "GNO_ME" -msgstr "GNO_ME 桌面" +msgstr "GNO_ME ୱ" #: ../iw/xconfig_gui.py:364 msgid "_KDE" -msgstr "_KDE 桌面" +msgstr "_KDE ୱ" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "請選擇您的登入類型:" +msgstr "пܱznJ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" -msgstr "文字模式(_e)" +msgstr "rҦ(_e)" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" -msgstr "圖形模式(_G)" +msgstr "ϧμҦ(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:434 msgid "Monitor Configuration" -msgstr "螢幕設定" +msgstr "ù]w" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" -"大部分情況下,可以自動偵測到螢幕。 假如偵測到的值不是螢幕的 正確設定,請選擇" -"正確的設定。" +"jpUAiH۰ʰùC p쪺ȤOù T]wAп" +"T]wC" #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" -msgstr "一般" +msgstr "@" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1054 msgid "Restore _original values" -msgstr "還原為預設值(_o)" +msgstr "٭쬰w](_o)" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" -msgstr "水平掃瞄頻率(_z):" +msgstr "Wv(_z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" -msgstr "垂直掃瞄頻率(_V):" +msgstr "Wv(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" @@ -4312,22 +4286,22 @@ msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -msgstr "圖形介面 (X) 設定" +msgstr "ϧΤ (X) ]w" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" -msgstr "未知的顯示卡" +msgstr "ܥd" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." -msgstr "選擇顯示卡 %s 時發生錯誤。 請回報這個錯誤到 bugzilla.redhat.com。" +msgstr "ܥd %s ɵoͿ~C Ц^oӿ~ bugzilla.redhat.comC" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:666 msgid "Unspecified video card" -msgstr "未指定的顯示卡" +msgstr "wܥd" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:667 msgid "" @@ -4335,14 +4309,14 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" -"在 X 設定繼續前,您必須先選擇您的顯示卡。 若您想要略過設定 X,請選擇 '略過 X " -"設定' 鈕。" +"b X ]w~eAzܱzܥdC YzQnL]w XAп 'L X " +"]w' sC" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" -msgstr "您的顯示卡的記憶體無法被自動偵測出來,請由下列清單中選取:" +msgstr "zܥdOLkQ۰ʰXӡAХѤUCM椤:" #: ../iw/xconfig_gui.py:939 msgid "" @@ -4350,20 +4324,20 @@ msgid "" "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" -"大部份的情況下,您顯示卡的最佳設定都可以自動偵測出來。 假如偵測出來 的設定不" -"正確,請選擇正確的設定。" +"jpUAzܥd̨γ]wiH۰ʰXӡC pX ]w" +"TAпܥT]wC" #: ../iw/xconfig_gui.py:1032 msgid "_Video card RAM: " -msgstr "顯示卡記憶體(_V):" +msgstr "ܥdO(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1058 msgid "_Skip X configuration" -msgstr "略過 X 視窗設定(_S)" +msgstr "L X ]w(_S)" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" -msgstr "z/IPL 開機管理程式設定" +msgstr "z/IPL }z{]w" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" @@ -4381,19 +4355,19 @@ msgid "" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" -"現在將要安裝 z/IPL 開機管理程式。\n" +"{bNnw z/IPL }z{C\n" "\n" -"root 分割區將會是您之前在分割區設定中選擇的那個。\n" +"root ΰϱN|Ozebΰϳ]wܪӡC\n" "\n" -"使用來啟動機器的核心會是預設安裝的那個。\n" +"ϥΨӱҰʾ֤߷|Ow]w˪ӡC\n" "\n" -"假如您想要在安裝後作任何的變更,請更改 /etc/zipl.conf 設定檔案。\n" +"pzQnbw˫@ܧAЧ /etc/zipl.conf ]wɮסC\n" "\n" -"現在您可以輸入任何您機器或設定所需的額外核心參數。" +"{bziHJzγ]wһݪB~֤߰ѼơC" #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" -msgstr "核心參數" +msgstr "֤߰Ѽ" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format @@ -4406,36 +4380,36 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" -"開機磁片讓您可以使用來啟動您的 %s 系統。 當您的開機管理程式設定 無法使用時," -"開機磁片讓您可以啟動您的系統。\n" +"}ϤziHϥΨӱҰʱz %s tΡC z}z{]w LkϥήɡA" +"}ϤziHҰʱztΡC\n" "\n" -"強烈建議您建立一片開機片。\n" +"jPijzإߤ@}C\n" "\n" -"您想要建立開機片嗎?" +"zQnإ߶}ܡH" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" -msgstr "開機片" +msgstr "}" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "您想要使用哪個開機管理程式呢?" +msgstr "zQnϥέӶ}z{OH" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" -msgstr "使用 GRUB 開機管理程式" +msgstr "ϥ GRUB }z{" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" -msgstr "使用 LILO 開機管理程式" +msgstr "ϥ LILO }z{" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" -msgstr "不使用開機管理程式" +msgstr "ϥζ}z{" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" -msgstr "略過開機管理程式" +msgstr "L}z{" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" @@ -4446,10 +4420,10 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" -"您選擇不安裝任何開機管理程式。 強烈建議您安裝開機管理程式,除非您有進階需" -"求。 為了從硬碟直接開機,通常是需要開機管理程式的。\n" +"zܤw˥}z{C jPijzw˶}z{ADzi" +"DC FqwЪ}Aq`Oݭn}z{C\n" "\n" -"您確定您要略過安裝開機管理程式?" +"zTwznLw˶}z{H" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" @@ -4458,44 +4432,44 @@ msgid "" "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" -"某些系統需要在開機時傳遞參數給核心程式,才能正常啟動。 如果您的系統必須傳遞這" -"些資訊,請在下面輸入。如果不需要或不確定,請先不要填。" +"YǨtλݭnb}ɶǻѼƵ֤ߵ{A~ॿ`ҰʡC pGztΥǻo" +"ǸTAЦbUJCpGݭnΤTwAХnC" #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "強制使用 LBA32 (通常不使用)" +msgstr "jϥ LBA32 ]q`ϥΡ^" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" -msgstr "您想把開機管理程式安裝在那裡?" +msgstr "zQ}z{w˦b̡H" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" -msgstr "清除" +msgstr "M" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" -msgstr "編輯開機識別標籤" +msgstr "s}ѧO" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" -msgstr "無效的開機識別標籤" +msgstr "LĪ}ѧO" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "開機識別標籤不能空白。" +msgstr "}ѧOҤťաC" #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." -msgstr "開機識別標籤包含不合語法的字元。" +msgstr "}ѧOҥ]tXykrC" #: ../textw/bootloader_text.py:293 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1104 ../textw/partition_text.py:1111 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" -msgstr "修改" +msgstr "ק" #: ../textw/bootloader_text.py:297 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" @@ -4503,37 +4477,36 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" -"Red Hat Linux 使用的開機管理程式也可以啟動其他作業系統,您必須告訴我這些系統" -"所在的分割區,並分別給予一個開機識別標籤。" +"Red Hat Linux ϥΪ}z{]iHҰʨL@~tΡAziDڳoǨt" +"ҦbΰϡAäO@Ӷ}ѧOҡC" #: ../textw/bootloader_text.py:310 -msgid "" -" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" -msgstr " <Space> 選取按鈕 | <F2> 選取預設開機登錄 | <F12> 下一個畫面>" +msgid " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" +msgstr " <Space> s | <F2> w]}n | <F12> U@ӵe>" #: ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Use a GRUB Password" -msgstr "使用 GRUB 密碼" +msgstr "ϥ GRUB KX" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Boot Loader Password:" -msgstr "開機管理程式密碼:" +msgstr "}z{KX:" #: ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords Do Not Match" -msgstr "密碼不符" +msgstr "KX" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Password Too Short" -msgstr "密碼太短" +msgstr "KXӵu" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "開機管理程式密碼太短" +msgstr "}z{KXӵu" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "按下 <Enter> 重新啟動" +msgstr "U <Enter> sҰ" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format @@ -4542,8 +4515,8 @@ msgid "" "you press <Enter> to reboot.\n" "\n" msgstr "" -"如果您建立了開機磁片來啟動您的 %s 系統,請在您按下 <Enter> 鍵重新啟動之前先放" -"入。\n" +"pGzإߤF}ϤӱҰʱz %s tΡAЦbzU <Enter> 䭫sҰʤe" +"JC\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 @@ -4552,12 +4525,12 @@ msgid "" "press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"請移除安裝過程中您所使用的任何磁碟片,然後再按下 <Enter> 以重新開機。\n" +"вw˹L{zҨϥΪϺФAMAU <Enter> Hs}C\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" -msgstr "安裝完成" +msgstr "w˧" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format @@ -4570,24 +4543,23 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" -"恭喜您,您的 %s 安裝已經完成。\n" +"߱zAz %s wˤwgC\n" "\n" -"%s%s 想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請拜訪 http://www.redhat.com/" -"errata。\n" +"%s%s QFo@wDάץAЫX http://www.redhat.com/" +"errataC\n" "\n" -"系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手冊。" +"tΨϥΤγ]wTAziHb http://www.redhat.com/docs o %s UC" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" -msgstr "開始安裝" +msgstr "}lw" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." -msgstr "" -"重新開機後,完整的安裝過程會記錄在 %s。您可以留下這個檔案以供日後參考。" +msgstr "s}A㪺w˹L{|Ob %sCziHdUoɮץHѤѦҡC" #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 @@ -4599,19 +4571,18 @@ msgstr "" #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" -msgstr "上一步" +msgstr "W@B" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" -msgstr "開始升級系統" +msgstr "}lɯŨt" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." -msgstr "" -"重新開機後,完整的升級過程會記錄在 %s。您可以留下這個檔案以供日後參考。" +msgstr "s}A㪺ɯŹL{|Ob %sCziHdUoɮץHѤѦҡC" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format @@ -4624,36 +4595,36 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" -"個人桌面與工作站選項將會安裝預設的一組應用程式,讓您可以在您的 %s 系統上瀏覽" -"網際網路,傳送與接收電子郵件,以及建立與編輯文件。 工作站的選項也包括了程式開" -"發與管理工具。\n" +"ӤHୱPu@ﶵN|w˹w]@ε{AziHbz %s tΤWs" +"ںAǰePqllAHΫإPsC u@ﶵ]]AF{}" +"oPzuC\n" "\n" -"然而,在 %s 中提供了許多更多的應用程式,而您可以自訂要安裝的軟體套件。" +"MӡAb %s ѤF\hhε{AӱziHۭqnw˪nMC" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" -msgstr "自訂軟體選擇" +msgstr "ۭqn" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -msgstr "選擇要執行 fdasd 或 dasdfmt 的磁碟" +msgstr "ܭn fdasd dasdfmt Ϻ" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" -msgstr "編輯分割區" +msgstr "sΰ" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" -msgstr "格式化 DASD" +msgstr "榡 DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" -msgstr "磁碟分割設定" +msgstr "ϺФγ]w" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -msgstr "執行 %s 在 %s 磁碟上時發生了一個錯誤。" +msgstr " %s b %s ϺФWɵoͤF@ӿ~C" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format @@ -4663,10 +4634,10 @@ msgid "" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" -"執行 dasdfmt 表示會遺失在 %s \n" -"磁碟上的所有資料。\n" +" dasdfmt ܷ|b %s \n" +"ϺФWҦơC\n" "\n" -"您真的想要這樣做嗎?" +"zuQno˰ܡH" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" @@ -4676,18 +4647,18 @@ msgid "" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" -"發生錯誤 - 找不到可用的磁碟機來建立新的檔案系統. 請檢查您的硬體以找出問題發生" -"的原因或使用 dasdfmt。\n" +"oͿ~ - 䤣iΪϺоӫإ߷sɮרt. ˬdzwHXDo" +"]Ψϥ dasdfmtC\n" "\n" -"要回到 fdasd 的畫面嗎?" +"n^ fdasd eܡH" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" -msgstr "選擇要執行 fdisk 的磁碟機" +msgstr "ܭn fdisk Ϻо" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" -msgstr "自訂" +msgstr "ۭq" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" @@ -4696,33 +4667,33 @@ msgid "" "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" -"防火牆可以保護未經認可的入侵。 高安全等級將會阻止所有流入的訊息。 中安全等級" -"會阻止對系統服務的存取(例如 telnet 服務或列印),但允許其他的連結。 無防火牆" -"將會允許所有 的連結,所以並不建議使用。" +"iHO@g{iJIC wűN|ҦyJTC w" +"|tΪAȪs]Ҧp telnet AȩΦCL^A\LsC L" +"N|\Ҧ sAҥHäijϥΡC" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" -msgstr "安全等級:" +msgstr "w:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" -msgstr "高安全性" +msgstr "w" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" -msgstr "中安全性" +msgstr "w" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" -msgstr "無防火牆" +msgstr "L" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "信任裝置:" +msgstr "H˸m:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" -msgstr "允許進入:" +msgstr "\iJ:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" @@ -4750,20 +4721,20 @@ msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" -msgstr "其他連接埠" +msgstr "Ls" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" -msgstr "無效的選擇" +msgstr "LĪ" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "無法自訂停用的防火牆設定。" +msgstr "LkۭqΪ]wC" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "防火牆設定 - 自訂" +msgstr "]w - ۭq" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" @@ -4772,148 +4743,148 @@ msgid "" "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" -"您有兩種方式可以自訂您的防火牆。 第一,您可以選擇允許從某張網路卡來的所有的流" -"量。 第二,您可以允許某個通過防火牆的通訊協定。 若要指定其他的連接埠, 可以逗" -"點隔開並以下列的格式 'service:protocol',例如 'imap:tcp'。" +"zؤ覡iHۭqzC Ĥ@AziHܤ\qYidӪҦy" +"qC ĤGAziH\YӳqL𪺳qTwC YnwLsA iHr" +"Ij}åHUC榡 'service:protocol'AҦp 'imap:tcp'C" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." -msgstr "警告: %s 不是一個有效的連接埠。" +msgstr "ĵi: %s O@ӦĪsC" #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "您想要安裝哪一種系統?" +msgstr "zQnw˭@بtΡH" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" -msgstr "選擇鍵盤" +msgstr "L" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "您使用的是那一種鍵盤?" +msgstr "zϥΪO@LH" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" -msgstr "全選" +msgstr "" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" -msgstr "重設" +msgstr "]" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -msgstr "請選擇其他您想要使用的語言:" +msgstr "пܨLzQnϥΪy:" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" -msgstr "語系支援" +msgstr "yt䴩" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "您必須至少選擇一種語言安裝。" +msgstr "zܤֿܤ@ػywˡC" #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" -msgstr "預設語言" +msgstr "w]y" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " -msgstr "請選擇系統預設的語言:" +msgstr "пܨtιw]y:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "您的滑鼠接在什麼地方?" +msgstr "zƹbaH" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "您所用的滑鼠型號?" +msgstr "zҥΪƹH" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "模擬三鍵式滑鼠?" +msgstr "T䦡ƹH" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" -msgstr "選擇滑鼠" +msgstr "ܷƹ" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" -msgstr "網路裝置: %s" +msgstr "˸m: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" -msgstr "使用 bootp/dhcp" +msgstr "ϥ bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" -msgstr "開機時立即啟動" +msgstr "}ɥߧYҰ" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" -msgstr "IP 位址:" +msgstr "IP }:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" -msgstr "子網路遮罩:" +msgstr "lBn:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" -msgstr "預設閘道器的 IP 位址:" +msgstr "w]hD IP }:" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" -msgstr "第一個名稱伺服器位址:" +msgstr "Ĥ@ӦW٦A}:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" -msgstr "第二個名稱伺服器位址:" +msgstr "ĤGӦW٦A}:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" -msgstr "第三個名稱伺服器位址:" +msgstr "ĤTӦW٦A}:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" -msgstr "點對點(IP):" +msgstr "II(IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" -msgstr "%s 的網路組態設定" +msgstr "%s պA]w" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" -msgstr "輸入資料無效" +msgstr "JƵL" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "您必須輸入有效的 IP 位址才能繼續" +msgstr "zJĪ IP }~~" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" -msgstr "主機名稱設定" +msgstr "DWٳ]w" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" -"主機名稱是您機器的名字,如果您的電腦有連上網路,您的網路管理員可能會替您的機" -"器指定一個名稱。" +"DW٬OzWrApGzqsWAzzi|z" +"w@ӦW١C" #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" -msgstr "選擇個別套件" +msgstr "ܭӧOM" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" -msgstr "套件:" +msgstr "M:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" -msgstr "大小 :" +msgstr "jp :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format @@ -4922,16 +4893,15 @@ msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" -msgstr "全部大小" +msgstr "jp" #: ../textw/packages_text.py:245 -msgid "" -" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr " <空白鍵>,<+>,<-> 選擇 | <F1> 求助 | <F2> 套件說明" +msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" +msgstr " <ť>,<+>,<-> | <F1> DU | <F2> M" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" -msgstr "套件相依性" +msgstr "M̩ۨ" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" @@ -4939,247 +4909,243 @@ msgid "" "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" -"您選擇的某些套件需要一些相依套件才能正常使用,但您並未選擇安裝其附件。 如果您" -"選擇 『確定』,則這些相依套件也會一併被安裝。" +"zܪYǮMݭn@Ǭ̮ۨM~ॿ`ϥΡAzåܦw˨C pGz" +" yTwzAhoǬ̮ۨM]|@ֳQwˡC" #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "安裝相關套件以滿足相依性" +msgstr "wˬMH̩ۨ" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" -msgstr "不安裝具有相依性的套件" +msgstr "w˨㦳̩ۨʪM" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" -msgstr "忽略套件相依性" +msgstr "M̩ۨ" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" -msgstr "必須指定一個值" +msgstr "w@ӭ" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" -msgstr "輸入的值不是整數" +msgstr "JȤO" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" -msgstr "輸入的值太大" +msgstr "JȤӤj" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" -msgstr "RAID 裝置 %s" +msgstr "RAID ˸m %s" #: ../textw/partition_text.py:202 #, python-format msgid "Warning: %s" -msgstr "警告: %s" +msgstr "ĵi: %s" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Modify Partition" -msgstr "調整分割區" +msgstr "վΰ" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Add anyway" -msgstr "確定繼續" +msgstr "Tw~" #: ../textw/partition_text.py:240 msgid "Mount Point:" -msgstr "檔案系統掛載點:" +msgstr "ɮרtαI:" #: ../textw/partition_text.py:261 msgid "File System type:" -msgstr "檔案系統類型:" +msgstr "ɮרt:" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Allowable Drives:" -msgstr "可使用的磁碟機:" +msgstr "iϥΪϺо:" #: ../textw/partition_text.py:351 msgid "Fixed Size:" -msgstr "固定大小:" +msgstr "Twjp:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Fill maximum size of (MB):" -msgstr "填滿至最大空間 (MB):" +msgstr "̤ܳjŶ (MB):" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Fill all available space:" -msgstr "填滿至最大的可獲得空間:" +msgstr "̤ܳjioŶ:" #: ../textw/partition_text.py:380 msgid "Start Cylinder:" -msgstr "啟始磁柱:" +msgstr "ҩlϬW:" #: ../textw/partition_text.py:393 msgid "End Cylinder:" -msgstr "結束磁柱:" +msgstr "ϬW:" #: ../textw/partition_text.py:417 msgid "RAID Level:" -msgstr "RAID 類型:" +msgstr "RAID :" #: ../textw/partition_text.py:435 msgid "RAID Members:" -msgstr "RAID 成員:" +msgstr "RAID :" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "Number of spares?" -msgstr "spares 的數量?" +msgstr "spares ƶqH" #: ../textw/partition_text.py:468 msgid "File System Type:" -msgstr "檔案系統類型:" +msgstr "ɮרt:" #: ../textw/partition_text.py:481 msgid "File System Label:" -msgstr "檔案系統標籤:" +msgstr "ɮרtμ:" #: ../textw/partition_text.py:492 msgid "File System Option:" -msgstr "檔案系統選項:" +msgstr "ɮרtοﶵ:" #: ../textw/partition_text.py:495 ../textw/partition_text.py:728 #: ../textw/partition_text.py:956 #, python-format msgid "Format as %s" -msgstr "格式化成 %s" +msgstr "榡Ʀ %s" #: ../textw/partition_text.py:497 ../textw/partition_text.py:730 #: ../textw/partition_text.py:958 #, python-format msgid "Migrate to %s" -msgstr "轉換成 %s" +msgstr "ഫ %s" #: ../textw/partition_text.py:499 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:960 msgid "Leave unchanged" -msgstr "不變更設定" +msgstr "ܧ]w" #: ../textw/partition_text.py:515 ../textw/partition_text.py:704 #: ../textw/partition_text.py:936 msgid "File System Options" -msgstr "檔案系統選項" +msgstr "ɮרtοﶵ" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." -msgstr "請選擇您想要處理這個分割區上檔案系統的方式。" +msgstr "пܱzQnBzoӤΰϤWɮרtΪ覡C" #: ../textw/partition_text.py:526 ../textw/partition_text.py:674 msgid "Check for bad blocks" -msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區" +msgstr "榡ƮɶKˬdO_laϰ" #: ../textw/partition_text.py:530 msgid "Leave unchanged (preserve data)" -msgstr "不變動 (保留資料)" +msgstr "ܰ ]Odơ^" #: ../textw/partition_text.py:539 msgid "Format as:" -msgstr "格式化成:" +msgstr "榡Ʀ:" #: ../textw/partition_text.py:559 msgid "Migrate to:" -msgstr "轉換成:" +msgstr "ഫ:" #: ../textw/partition_text.py:671 msgid "Force to be a primary partition" -msgstr "使強制成為主要分割區" +msgstr "ϱjDnΰ" #: ../textw/partition_text.py:682 msgid "Not Supported" -msgstr "不支援" +msgstr "䴩" #: ../textw/partition_text.py:683 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "LVM 磁區群組只可在圖形安裝程式中編輯。" +msgstr "LVM ϰϸsեuibϧΦw˵{sC" #: ../textw/partition_text.py:757 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "輸入的分割區大小無效" +msgstr "JΰϤjpL" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "輸入的最大值無效" +msgstr "J̤jȵL" #: ../textw/partition_text.py:788 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "輸入的啟始磁柱值無效" +msgstr "JҩlϬWȵL" #: ../textw/partition_text.py:798 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "輸入的結束磁柱值無效" +msgstr "JϬWȵL" #: ../textw/partition_text.py:909 msgid "No RAID partitions" -msgstr "沒有 RAID 分割區" +msgstr "S RAID ΰ" #: ../textw/partition_text.py:910 msgid "At least two software RAID partitions are needed." -msgstr "需要最少兩個以上的軟體模擬 RAID 分割區。" +msgstr "ݭn̤֨ӥHWn RAID ΰϡC" #: ../textw/partition_text.py:922 msgid "Format partition?" -msgstr "格式化分割區?" +msgstr "榡ƤΰϡH" #: ../textw/partition_text.py:984 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "輸入的 RAID Spares 無效" +msgstr "J RAID Spares L" #: ../textw/partition_text.py:997 msgid "Too many spares" -msgstr "太多備用磁碟機" +msgstr "ӦhƥκϺо" #: ../textw/partition_text.py:998 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." -msgstr "RAID0 的最大 spares 值為 0。" +msgstr "RAID0 ̤j spares Ȭ 0C" #: ../textw/partition_text.py:1052 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" -msgstr "您必須回到上一步,然後使用 fdasd 來初始化這個分割區" +msgstr "z^W@BAMϥ fdasd ӪlƳoӤΰ" #: ../textw/partition_text.py:1105 ../textw/partition_text.py:1112 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" -msgstr "刪除" +msgstr "R" #: ../textw/partition_text.py:1106 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1108 -msgid "" -" F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " -msgstr "" -" F1-求助 F3-編輯 F4-刪除 F5-重設 F12-確定 " +msgid " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " +msgstr " F1-DU F3-s F4-R F5-] F12-Tw " #: ../textw/partition_text.py:1110 msgid "New" -msgstr "新增" +msgstr "sW" #: ../textw/partition_text.py:1116 -msgid "" -" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " -msgstr "" -" F1-求助\t F2-新增 F3-編輯 F4-刪除\t F5-重置 F12-OK " +msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " +msgstr " F1-DU\t F2-sW F3-s F4-R\t F5-m F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1145 msgid "No Root Partition" -msgstr "沒有 root 分割區" +msgstr "S root ΰ" #: ../textw/partition_text.py:1146 msgid "Must have a / partition to install on." -msgstr "您必須指定一個 / 分割區以便安裝。" +msgstr "zw@ / ΰϥHKwˡC" #: ../textw/partition_text.py:1213 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" -msgstr "您想要安裝在哪一個磁碟機?" +msgstr "zQnw˦b@ӺϺоH" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "自動磁碟分割" +msgstr "۰ʺϺФ" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" @@ -5191,23 +5157,23 @@ msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" -msgstr "安裝套件" +msgstr "wˮM" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " -msgstr "套件名稱: " +msgstr " MW: " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " -msgstr "大 小: " +msgstr " j p: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " -msgstr "說 明: " +msgstr " : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" -msgstr " 套件數" +msgstr " M" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" @@ -5215,57 +5181,57 @@ msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" -msgstr " 時間" +msgstr " ɶ" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" -msgstr "選擇套件總數:" +msgstr "ܮM`:" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " -msgstr "已完成:" +msgstr "w:" #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " -msgstr "剩餘:" +msgstr "Ѿl:" #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" -msgstr "SILO 設定" +msgstr "SILO ]w" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "建立 linux 作為 PROM 的別名" +msgstr "إ linux @ PROM OW" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" -msgstr "設成預設的 PROM 開機裝置" +msgstr "]w] PROM }˸m" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "您想把開機管理程式裝在那裡?" +msgstr "zQ}z{˦b̡H" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "您位於那一個時區?" +msgstr "z@ӮɰϡH" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" -msgstr "系統時鐘設為格林威治標準時間?" +msgstr "tή]LªvзǮɶH" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" -msgstr "更新開機管理程式設定" +msgstr "s}z{]w" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" -msgstr "略過更新開機管理程式" +msgstr "Ls}z{" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" -msgstr "建立新的開機管理程式設定" +msgstr "إ߷s}z{]w" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format @@ -5275,48 +5241,48 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4 版的核心比舊版的核心需要更多的 swap 空間,約是您系統記憶體的兩倍。 您現在" -"配置了 %d MB 的 swap 空間,您現在可以新增另一個 swap 空間於您的系統上。" +"2.4 ֤ߤª֤ݭnh swap ŶAOztΰO骺⭿C z{b" +"tmF %d MB swap ŶAz{biHsWt@ swap ŶztΤWC" #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" -msgstr "剩餘磁碟空間" +msgstr "ѾlϺЪŶ" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "偵測到的記憶體 (MB):" +msgstr "쪺O (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" -msgstr "建議大小 (MB):" +msgstr "ijjp (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "swap 檔案大小 (MB):" +msgstr "swap ɮפjp (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" -msgstr "新增 swap 分割區" +msgstr "sW swap ΰ" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "您必須輸入一個有效數字。" +msgstr "zJ@ӦļƦrC" #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" -msgstr "您並沒有任何 Linux 分割區,無法升級!" +msgstr "zèS Linux ΰϡALkɯšI" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" -msgstr "欲升級的系統" +msgstr "ɯŪt" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" -msgstr "升級磁碟分割區" +msgstr "ɯźϺФΰ" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" -msgstr "自訂升級套件" +msgstr "ۭqɯŮM" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" @@ -5324,12 +5290,12 @@ msgid "" "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" -"您原來已經安裝的套件及其所需的附屬套件已被選擇要安裝,您想自訂要升級的套件" -"嗎?" +"zӤwgw˪MΨһݪݮMwQܭnwˡAzQۭqnɯŪM" +"ܡH" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" -msgstr "Root 密碼" +msgstr "Root KX" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" @@ -5337,83 +5303,81 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" -"輸入 root 密碼,您必須輸入兩次以做確認,切記 root 密碼對系統安全是非常重要" -"的!" +"J root KXAzJ⦸HT{AO root KXtΦwOD`n" +"I" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" -msgstr "密碼確認:" +msgstr "KXT{:" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" -msgstr "密碼長度" +msgstr "KX" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "root 密碼不得少於六個字元。" +msgstr "root KXo֩ӦrC" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" -msgstr "密碼不符" +msgstr "KX" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "您輸入的密碼不相符,請重新輸入。" +msgstr "zJKX۲šAЭsJC" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" -msgstr "新增使用者" +msgstr "sWϥΪ" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" -msgstr "使用者名稱" +msgstr "ϥΪ̦W" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" -msgstr "密碼" +msgstr "KX" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" -msgstr "密碼確認" +msgstr "KXT{" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" -msgstr "不當的使用者名稱" +msgstr "ϥΪ̦W" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "使用者名稱只能包含 A-Z,a-z,0-9 之間的字元。" +msgstr "ϥΪ̦W٥u]t A-Z,a-z,0-9 rC" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" -msgstr "未填使用者名稱" +msgstr "ϥΪ̦W" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" -msgstr "您必須輸入一個使用者名稱" +msgstr "zJ@ӨϥΪ̦W" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" +msgstr "KXפo֩ӦrC" #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" -msgstr "使用者已經存在" +msgstr "ϥΪ̤wgsb" #: ../textw/userauth_text.py:144 -msgid "" -"The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "使用者 root 已經設定完成。你不需要在這裡增加這個使用者。" +msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." +msgstr "ϥΪ root wg]wCAݭnbo̼W[oӨϥΪ̡C" #: ../textw/userauth_text.py:151 -msgid "" -"This system user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "使用者 root 已經設定好了。你不需要在這裡增加這個使用者。" +msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." +msgstr "ϥΪ root wg]wnFCAݭnbo̼W[oӨϥΪ̡C" #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "這個使用者 id 已經存在,請使用別的 id。" +msgstr "oӨϥΪ id wgsbAШϥΧO idC" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" @@ -5421,12 +5385,12 @@ msgid "" "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" -"請儘量避免經常使用 root 帳號登入,以免不小心誤改系統正確設定,您可以使用一般" -"使用者帳號登入系統工作,有必要時再使用 root 身份。" +"оqקKg`ϥ root bnJAHKp~tΥT]wAziHϥΤ@" +"ϥΪ̱bnJtΤu@AnɦAϥ root C" #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" -msgstr "使用者帳號設定" +msgstr "ϥΪ̱b]w" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" @@ -5434,60 +5398,60 @@ msgid "" "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" -"您想建立其他使用者帳號嗎? 建議您至少建立一個非 root 身份的使用者來從事日常工" -"作,但 Linux 是多人多工系統,可以設定很多使用者帳號。" +"zQإߨLϥΪ̱bܡH ijzܤ֫إߤ@ӫD root ϥΪ̨ӱqƤ`u" +"@A Linux OhHhutΡAiH]wܦhϥΪ̱bC" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" -msgstr "使用者名稱" +msgstr "ϥΪ̦W" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" -msgstr "新增" +msgstr "sW" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "請輸入使用者資料。" +msgstr "пJϥΪ̸ơC" #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." -msgstr "改變使用者資料。" +msgstr "ܨϥΪ̸ơC" #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "使用 Shadow 密碼" +msgstr "ϥ Shadow KX" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" -msgstr "使用 MD5 編碼" +msgstr "ϥ MD5 sX" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" -msgstr "啟動 NIS" +msgstr "Ұ NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" -msgstr "NIS 網域:" +msgstr "NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" -msgstr "NIS 伺服器:" +msgstr "NIS A:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" -msgstr "或者使用:" +msgstr "Ϊ̨ϥ:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "以廣播方式搜尋伺服器" +msgstr "Hs覡jMA" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" -msgstr "啟動 LDAP" +msgstr "Ұ LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" -msgstr "LDAP 伺服器:" +msgstr "LDAP A:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" @@ -5495,11 +5459,11 @@ msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" -msgstr "使用 TLS 連線" +msgstr "ϥ TLS su" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" -msgstr "啟動 Kerberos" +msgstr "Ұ Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" @@ -5511,7 +5475,7 @@ msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" -msgstr "Admin 伺服器:" +msgstr "Admin A:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format @@ -5530,95 +5494,95 @@ msgid "" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" -"歡迎使用 %s!\n" +"wϥ %sI\n" "\n" -"在 Red Hat, Inc 出版的官方版 %s 安裝手冊中有詳細的安裝說明,如果您有這本手" -"冊,建議您在繼續安裝之前仔細閱讀 『安裝步驟』 這一節。\n" +"b Red Hat, Inc Xx誩 %s wˤUԲӪw˻ApGzo" +"UAijzb~wˤeJӾ\Ū yw˨BJz o@`C\n" "\n" -"假如您購買了官方版 %s,請來我們的網站註冊您的產品 -- http://www.redhat.com/。" +"pzʶRFx誩 %sAШӧڭ̪Uz~ -- http://www.redhat.com/C" #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" -msgstr "彩度" +msgstr "m" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "請選擇您要的彩度:" +msgstr "пܱznm:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" -msgstr "解析度" +msgstr "ѪR" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "請選擇您要的解析度:" +msgstr "пܱznѪR:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:909 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1202 #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1228 msgid "Test" -msgstr "測試" +msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" -msgstr "X 組態設定" +msgstr "X պA]w" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." -msgstr "請選擇您要的彩度及顯示卡類型。 使用 '%s' 鈕來測試顯示卡類型。" +msgstr "пܱznmפܥdC ϥ '%s' sӴܥdC" #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" -msgstr "彩度:" +msgstr "m:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:445 ../textw/xconfig_text.py:456 #: ../textw/xconfig_text.py:643 ../textw/xconfig_text.py:650 msgid "Change" -msgstr "變更" +msgstr "ܧ" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" -msgstr "解析度:" +msgstr "ѪR:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" -msgstr "預設桌面:" +msgstr "w]ୱ:" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" -msgstr "GNOME 桌面" +msgstr "GNOME ୱ" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" -msgstr "KDE 桌面" +msgstr "KDE ୱ" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" -msgstr "預設登入:" +msgstr "w]nJ:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" -msgstr "圖形模式" +msgstr "ϧμҦ" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" -msgstr "文字模式" +msgstr "rҦ" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" -msgstr "螢幕" +msgstr "ù" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." -msgstr "請選擇您的螢幕類型。" +msgstr "пܱzùC" #: ../textw/xconfig_text.py:305 msgid "Monitor Sync Rates" -msgstr "螢幕的掃描頻率" +msgstr "ùyWv" #: ../textw/xconfig_text.py:310 msgid "" @@ -5627,29 +5591,29 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" -"請輸入您螢幕的掃描頻率。\n" +"пJzùyWvC\n" "\n" -"注意 - 通常您不需要手動編輯掃描頻率,並請小心確定您所輸入的值是正確的。" +"`N - q`zݭnʽs豽yWvAýФp߽TwzҿJȬOTC" #: ../textw/xconfig_text.py:315 msgid "HSync Rate: " -msgstr "水平掃描頻率:" +msgstr "yWv:" #: ../textw/xconfig_text.py:320 msgid "VSync Rate: " -msgstr "垂直掃描頻率:" +msgstr "yWv:" #: ../textw/xconfig_text.py:344 msgid "horizontal" -msgstr "水平掃瞄頻率範圍" +msgstr "Wvd" #: ../textw/xconfig_text.py:347 msgid "vertical" -msgstr "垂直掃瞄頻率範圍" +msgstr "Wvd" #: ../textw/xconfig_text.py:356 msgid "Invalid Sync Rates" -msgstr "無效的掃描頻率" +msgstr "LĪyWv" #: ../textw/xconfig_text.py:357 #, python-format @@ -5664,97 +5628,96 @@ msgid "" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" -"%s 的掃描頻率無效:\n" +"%s yWvL:\n" "\n" " %s\n" "\n" -"有效的掃描頻率如下表:\n" +"ĪyWvpU:\n" "\n" -" 31.5 單一的號碼\n" -" 50.1-90.2 一組號碼的範圍\n" -"31.5,35.0,39.3-40.0 許多組號碼/範圍\n" +" 31.5 @X\n" +" 50.1-90.2 @ոXd\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 \hոX/d\n" #: ../textw/xconfig_text.py:437 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." -msgstr "請選擇您的螢幕。 使用 '%s' 鈕來重設偵測值。" +msgstr "пܱzùC ϥ '%s' sӭ]ȡC" #: ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor:" -msgstr "螢幕:" +msgstr "ù:" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "HSync Rate:" -msgstr "水平掃描頻率:" +msgstr "yWv:" #: ../textw/xconfig_text.py:458 msgid "VSync Rate:" -msgstr "垂直掃描頻率:" +msgstr "yWv:" #: ../textw/xconfig_text.py:534 msgid "Video Card" -msgstr "顯示卡" +msgstr "ܥd" #: ../textw/xconfig_text.py:535 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." -msgstr "請選擇您的顯示卡。 選擇 '%s' 來重設安裝程式所偵測到的卡。" +msgstr "пܱzܥdC '%s' ӭ]w˵{Ұ쪺dC" #: ../textw/xconfig_text.py:553 msgid "Video RAM" -msgstr "顯示記憶體" +msgstr "ܰO" #: ../textw/xconfig_text.py:554 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." -msgstr "" -"請選擇您顯示卡的顯示記憶體容量。 選擇 '%s' 來重設安裝程式所偵測到的值。" +msgstr "пܱzܥdܰOeqC '%s' ӭ]w˵{Ұ쪺ȡC" #: ../textw/xconfig_text.py:624 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "略過 X 視窗設定" +msgstr "L X ]w" #: ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Video Card Configuration" -msgstr "顯示卡設定" +msgstr "ܥd]w" #: ../textw/xconfig_text.py:630 msgid "Select the video card and video RAM for your system." -msgstr "選擇您系統的顯示卡及顯示記憶體。" +msgstr "ܱztΪܥdܰOC" #: ../textw/xconfig_text.py:633 msgid "Video Card:" -msgstr "顯示卡:" +msgstr "ܥd:" #: ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "Unknown card" -msgstr "未知的顯示卡" +msgstr "ܥd" #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video RAM:" -msgstr "顯示記憶體:" +msgstr "ܰO:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" -msgstr "z/IPL 設定" +msgstr "z/IPL ]w" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" -msgstr "自訂安裝" +msgstr "ۭqw" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" -"選擇這個安裝類型來獲取對安裝過程完全的控制,包括軟體套件的選擇與認證 的偏好設" -"定。" +"ܳoӦww˹L{A]AnMܻP{ n]" +"wC" #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" @@ -5762,12 +5725,12 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" -"最適用於個人電腦與筆記型電腦,選擇這個安裝類型來安裝圖形桌面環境,以及建立一" -"個系統給家庭或辦公桌使用。" +"̾AΩӤHqPOqAܳoӦwӦw˹ϧήୱҡAHΫإߤ@" +"Өtεaxο줽ϥΡC" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" -msgstr "伺服器" +msgstr "A" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" @@ -5775,41 +5738,40 @@ msgid "" "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" -"假如您想要設定檔案分享,列印分享與網頁服務,請選擇這個安裝類型。 至於額外的服" -"務也可以被啟動,並且您可以選擇是否要安裝圖形環境。" +"pzQn]wɮפɡACLɻPAȡAпܳoӦwC ܩB~A" +"Ȥ]iHQҰʡAåBziHܬO_nw˹ϧҡC" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" -msgstr "升級舊有系統" +msgstr "ɯ¦t" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" -msgstr "升級" +msgstr "ɯ" #: ../installclasses/workstation.py:8 -#, fuzzy msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" -"這個選項將安裝一個圖形桌面環境,並含有用於軟體開發\n" -"與系統管理的工具。" +"oӿﶵNwˤ@ӹϧήୱҡAçtΩn}o\n" +"PtκzuC" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" -msgstr "光碟機類型" +msgstr "о" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" -msgstr "您使用那一種光碟機呢?" +msgstr "zϥΨ@إоOH" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." -msgstr "正在初始化光碟機..." +msgstr "blƥо..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" -msgstr "其他" +msgstr "L" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" @@ -5817,107 +5779,105 @@ msgid "" "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" -"這個模組可以接受一些參數以改變它的操作模式,如果您不知道該加什麼參數, 請按 " -"『確定』 按鈕跳過這個畫面。" +"oӼҲեiH@ǰѼƥHܥާ@ҦApGzDӥ[ѼơA Ы " +"yTwz sLoӵeC" #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" -msgstr "模組參數" +msgstr "ҲհѼ" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" -msgstr "裝置" +msgstr "˸m" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" -msgstr "你有額外驅動程式的磁片嗎?" +msgstr "AB~Xʵ{ϤܡH" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "請放入驅動程式磁片,並按 『確定』 繼續。" +msgstr "ЩJXʵ{ϤAë yTwz ~C" #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." -msgstr "無法掛載驅動程式磁片。" +msgstr "LkXʵ{ϤC" #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." -msgstr "您置入的磁碟片不是有效的驅動程式磁片,這一版的 %s 無法辨識。" +msgstr "zmJϺФOĪXʵ{ϤAo@ %s LkѡC" #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" -"我應該試那一個驅動程式呢? 如果在清單中找不到您要的,而且您有第二片驅動程式磁" -"片,請按<F2>。" +"Ӹը@Xʵ{OH pGbM椤䤣znAӥBzĤGXʵ{" +"AЫ<F2>C" #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" -msgstr "指定模組參數" +msgstr "wҲհѼ" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." -msgstr "無法掛入 %s 模組。" +msgstr "LkJ %s ҲաC" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" -msgstr "Kickstart 錯誤" +msgstr "Kickstart ~" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -msgstr "開啟 kickstart 檔案 %s 發生錯誤: %s" +msgstr "} kickstart ɮ %s oͿ~: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "讀取 kickstart 檔案 %s 內容時發生錯誤: %s" +msgstr "Ū kickstart ɮ %s eɵoͿ~: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." -msgstr "第 %d 行在 kickstart 檔案 %s 發生錯誤。" +msgstr " %d b kickstart ɮ %s oͿ~C" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, c-format msgid "Welcome to %s" -msgstr "歡迎使用 %s" +msgstr "wϥ %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 -msgid "" -" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " -msgstr "" -" <Tab>/<Alt-Tab> 在各項目間移動 | <Space> 選取 | <F12> 下一個畫面" +msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> bUض | <Space> | <F12> U@ӵe" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" -msgstr "選擇一個語言" +msgstr "ܤ@ӻy" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" -msgstr "鍵盤類型" +msgstr "L" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "您使用的是那一種鍵盤呢?" +msgstr "zϥΪO@LOH" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" -msgstr "本機光碟機" +msgstr "о" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" -msgstr "NFS 映像檔" +msgstr "NFS M" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" -msgstr "硬碟" +msgstr "w" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" @@ -5925,40 +5885,40 @@ msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" -msgstr "網路" +msgstr "" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" -msgstr "您想要新增什麼裝置" +msgstr "zQnsW˸m" #: ../loader/loader.c:378 msgid "The following devices have been found on your system:" -msgstr "已經在您的系統上找到下列裝置:" +msgstr "wgbztΤWUC˸m:" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" -msgstr "完成" +msgstr "" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" -msgstr "新增裝置" +msgstr "sW˸m" #: ../loader/loader.c:406 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" -msgstr "並沒有為您的系統載入任何特殊的裝置驅動程式,您想要現在載入嗎?" +msgstr "èSztθJS˸mXʵ{AzQn{bJܡH" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:889 ../loader/loader.c:2791 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "無法讀取目錄 %s: %s" +msgstr "LkŪؿ %s: %s" #: ../loader/loader.c:595 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." -msgstr "讀取 ISO 影像檔時發生錯誤。 請檢查您的 ISO 影像檔然後再試一次。" +msgstr "Ū ISO vɮɵoͿ~C ˬdz ISO vɵMAդ@C" #: ../loader/loader.c:906 #, c-format @@ -5967,19 +5927,19 @@ msgid "" "\n" " %s?" msgstr "" -"您想要對 ISO 影像檔執行 Checksum 測試嗎:\n" +"zQn ISO vɰ Checksum ն:\n" "\n" -" %s?" +" %sH" #: ../loader/loader.c:909 msgid "Checksum Test" -msgstr "Checksum 測試" +msgstr "Checksum " #: ../loader/loader.c:1020 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" -msgstr "您的系統似乎沒有硬碟! 您想要設定其他裝置嗎?" +msgstr "ztΦGSwСI zQn]wL˸mܡH" #: ../loader/loader.c:1065 #, c-format @@ -5988,29 +5948,29 @@ msgid "" "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" -"在該分割區上那一個分割區與目錄含有 %s 的 CD (iso9660) 影像檔? 如果您在這裡沒" -"有看到您使用中的硬碟,按下 F2 來設定其他裝置。" +"bӤΰϤW@ӤΰϻPؿt %s CD (iso9660) vɡH pGzbǫS" +"ݨzϥΤwСAU F2 ӳ]wL˸mC" #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Directory holding images:" -msgstr "存放影像檔的目錄:" +msgstr "svɪؿ:" #: ../loader/loader.c:1101 msgid "Select Partition" -msgstr "選擇分割區" +msgstr "ܤΰ" #: ../loader/loader.c:1149 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." -msgstr "裝置 %s 並沒有包含 Red Hat CDROM 的影像檔。" +msgstr "˸m %s èS]t Red Hat CDROM vɡC" #: ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1220 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" -msgstr "媒體測試" +msgstr "C" #: ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1203 msgid "Eject CD" -msgstr "退出光碟片" +msgstr "hXФ" #: ../loader/loader.c:1200 #, c-format @@ -6018,8 +5978,8 @@ msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" -"選取 \"%s\" 來測試光碟機裡的光碟片,或選取 \"%s\" 退出光碟片並放入另一片以作" -"測試。" +" \"%s\" Ӵեо̪ФAο \"%s\" hXФéJt@H@" +"աC" #: ../loader/loader.c:1221 #, c-format @@ -6031,21 +5991,21 @@ msgid "" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" -"假如您想測試其他的媒體,放入下一片光碟片然後按下 \"%s\"。 您並不需要測試所有" -"的光碟片,不過建議您至少做一次。\n" +"pzQըLCAJU@ФMU \"%s\"C zäݭnթҦ" +"ФALijzܤְ@C\n" "\n" -"欲開始安裝程序,放入第一片光碟然後按下 \"%s\"。" +"}lw˵{ǡAJĤ@еMU \"%s\"C" #: ../loader/loader.c:1242 ../loader/loader.c:1356 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." -msgstr "在您的光碟機中找不到 %s 光碟片。 請置入 %s 光碟片,並按下 %s 重試。" +msgstr "bzо䤣 %s ФC иmJ %s ФAëU %s աC" #: ../loader/loader.c:1285 msgid "CD Found" -msgstr "找到光碟片" +msgstr "Ф" #: ../loader/loader.c:1287 #, c-format @@ -6054,32 +6014,32 @@ msgid "" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" -"想在安裝前開始測試光碟媒體,請按下 %s。\n" +"Qbw˫e}lեдCAЫU %sC\n" "\n" -"選取 %s 略過媒體測試並開始安裝程式。" +" %s LCըö}lw˵{C" #: ../loader/loader.c:1452 msgid "Networking Device" -msgstr "網路裝置" +msgstr "˸m" #: ../loader/loader.c:1453 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" -msgstr "你的系統有多種網路設備。 您想要透過那一種安裝?" +msgstr "AtΦhغ]ơC zQnzL@ئwˡH" #: ../loader/loader.c:1570 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." -msgstr "該目錄並沒有 Red Hat 的安裝目錄。" +msgstr "ӥؿèS Red Hat w˥ؿC" #: ../loader/loader.c:1575 msgid "That directory could not be mounted from the server" -msgstr "無法從該伺服器掛載這個目錄" +msgstr "LkqӦAoӥؿ" #: ../loader/loader.c:1617 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." -msgstr "伺服器上找不到檔案 %s/%s。" +msgstr "AW䤣ɮ %s/%sC" #: ../loader/loader.c:1655 msgid "HTTP" @@ -6087,63 +6047,63 @@ msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1656 msgid "Unable to retrieve the first install image" -msgstr "無法讀取第一個安裝影像檔" +msgstr "LkŪĤ@Ӧw˼v" #: ../loader/loader.c:1717 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." -msgstr "FTP 及 HTTP 安裝需要 20MB 或更多的系統記憶體。" +msgstr "FTP HTTP w˻ݭn 20MB ΧhtΰOC" #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" -msgstr "救援方式" +msgstr "ϴ覡" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" -msgstr "安裝方式" +msgstr "wˤ覡" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "您的救援映像檔存放在那一種媒體上呢?" +msgstr "zϴMɦsb@شCWOH" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" -msgstr "您想安裝的套件是放在那一種儲存媒體上呢?" +msgstr "zQw˪MOb@xsCWOH" #: ../loader/loader.c:2761 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "安裝磁片上找不到 ks.cfg 這個檔案。" +msgstr "w˺ϤW䤣 ks.cfg oɮסC" #: ../loader/loader.c:2853 msgid "Updates Disk" -msgstr "更新磁片" +msgstr "sϤ" #: ../loader/loader.c:2854 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "請放入您的升級磁片並按 『確定』 繼續。" +msgstr "ЩJzɯźϤë yTwz ~C" #: ../loader/loader.c:2859 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." -msgstr "您放入的軟碟片不是 %s 版本的有效更新磁片。" +msgstr "zJnФO %s ħsϤC" #: ../loader/loader.c:2869 msgid "Failed to mount floppy disk." -msgstr "無法掛載軟碟機。" +msgstr "LknоC" #: ../loader/loader.c:2874 msgid "Updates" -msgstr "更新" +msgstr "s" #: ../loader/loader.c:2874 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "讀取 anaconda 更新程式..." +msgstr "Ū anaconda s{..." #: ../loader/loader.c:3104 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "本機器沒有足夠的記憶體可供安裝 %s。" +msgstr "SOiѦw %sC" #: ../loader/loader.c:3140 msgid "" @@ -6151,8 +6111,8 @@ msgid "" "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" -"您選取的第二階段安裝不符合您所使用的開機磁片, 這不應該發生,現在正重新啟動您" -"的系統。" +"zĤGqwˤŦXzҨϥΪ}ϤA oӵo͡A{bsҰʱz" +"tΡC" #: ../loader/loader.c:3535 msgid "" @@ -6160,34 +6120,33 @@ msgid "" "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" -"找不到硬碟。 為使安裝順利進行,或許您需要手動選取該裝置驅動程式。 現在您想要" -"選取驅動程式了嗎?" +"䤣wСC Ϧw˶QiAγ\zݭnʿӸ˸mXʵ{C {bzQn" +"Xʵ{FܡH" #: ../loader/loader.c:3708 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" -msgstr "執行 anaconda,%s 系統安裝程式 - 請稍後...\n" +msgstr " anacondaA%s tΦw˵{ - еy...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." -msgstr "" -"無法從主卷冊描述中讀取磁碟數值。 這也許表示在建立此磁碟時沒有加上數值資訊。" +msgstr "LkqDUyzŪϺмƭȡC o]\ܦbإߦϺЮɨS[WƭȸTC" #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." -msgstr "檢查 \"%s\"..." +msgstr "ˬd \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." -msgstr "檢查媒體中..." +msgstr "ˬdC餤..." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" -msgstr "找不到安裝影像檔 %s" +msgstr "䤣w˼v %s" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" @@ -6195,9 +6154,9 @@ msgid "" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" -"測試失敗。\n" +"եѡC\n" "\n" -"不建議使用這個媒體。" +"ijϥγoӴCC" #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" @@ -6205,9 +6164,9 @@ msgid "" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" -"測試通過。\n" +"ճqLC\n" "\n" -"可以使用這個媒體來安裝。" +"iHϥγoӴCӦwˡC" #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" @@ -6215,13 +6174,13 @@ msgid "" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" -"無效。\n" +"LġC\n" "\n" -"找不到任何數值資訊,無法核對媒體的屬性。" +"䤣ƭȸTALkֹC骺ݩʡC" #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" -msgstr "媒體檢查結果" +msgstr "CˬdG" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format @@ -6231,7 +6190,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" -"影像檔:\n" +"v:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -6239,34 +6198,34 @@ msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -msgstr "%s 媒體檢查已完成,檢查結果是: %s\n" +msgstr "%s CˬdwAˬdGO: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." -msgstr "無法掛載驅動程式磁片: %s。" +msgstr "LkXʵ{Ϥ: %sC" #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." -msgstr "你插入的是錯誤的磁碟片。" +msgstr "AJO~ϺФC" #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" -msgstr "載入中" +msgstr "J" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "載入 %s 驅動程式..." +msgstr "J %s Xʵ{..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" -msgstr "驅動程式磁片" +msgstr "Xʵ{Ϥ" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." -msgstr "現在請放入 %s 驅動程式磁片." +msgstr "{bЩJ %s Xʵ{Ϥ." #: ../loader/net.c:62 #, c-format @@ -6277,31 +6236,31 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" -"請輸入下列資訊:\n" +"пJUCT:\n" "\n" -" o %s 伺服器的名稱或 IP 位址\n" -" o 該伺服器所有的目錄\n" -" %s 您的主機架構\n" +" o %s AW٩ IP }\n" +" o ӦAҦؿ\n" +" %s zD[c\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" -msgstr "NFS 伺服器名稱:" +msgstr "NFS AW:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" -msgstr "Red Hat Linux 所在目錄:" +msgstr "Red Hat Linux Ҧbؿ:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" -msgstr "NFS 設定" +msgstr "NFS ]w" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" -msgstr "名稱伺服器的 IP 位址" +msgstr "W٦A IP }" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" -msgstr "名稱伺服器" +msgstr "W٦A" #: ../loader/net.c:264 msgid "" @@ -6310,52 +6269,52 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"您的動態 IP 組態設定回應不包括 DNS 名稱伺服器。 如果您知道您的名稱伺服器,請" -"現在輸入。否則就留下空白,而安裝過程仍將繼續。" +"zʺA IP պA]w^]A DNS W٦AC pGzDzW٦AA" +"{bJC_hNdUťաAӦw˹L{N~C" #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "輸入資料無效" +msgstr "JƵL" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "您輸入無效的 IP 位址。" +msgstr "zJLĪ IP }C" #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"請輸入這部機器的 IP 資訊,每一項都必須以 IP 位址的形式(十進制數目以小數點符號" -"相隔)(例如 192.168.1.1)。" +"пJo IP TAC@H IP }Φ(QiƥإHpIŸ" +"۹j)(Ҧp 192.168.1.1)C" #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "使用動態分配 IP (BOOTP/DHCP)" +msgstr "ϥΰʺAt IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "TCP/IP 設定" +msgstr "TCP/IP ]w" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" -msgstr "資訊不足" +msgstr "T" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "您必須輸入一個有效的 IP 位址及網路遮罩" +msgstr "zJ@ӦĪ IP }κBn" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" -msgstr "動態 IP" +msgstr "ʺA IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." -msgstr "正在取得 IP 位址..." +msgstr "bo IP }..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "正在取得主機及網域名稱..." +msgstr "boDκW..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" @@ -6364,47 +6323,46 @@ msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "網路參數不正確 %s: %s" +msgstr "ѼƤT %s: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "錯誤的開機通訊協定 %s 設定" +msgstr "~}qTw %s ]w" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" -msgstr "開機時使用的通訊協定" +msgstr "}ɨϥΪqTw" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" -msgstr "網路閘道器" +msgstr "hD" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" -msgstr "IP 位址" +msgstr "IP }" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" -msgstr "子網路遮罩" +msgstr "lBn" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" -msgstr "網域名稱" +msgstr "W" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" -msgstr "網路裝置" +msgstr "˸m" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" -msgstr "不使用 DNS 搜尋" +msgstr "ϥ DNS jM" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr "" -" <Tab>/<Alt-Tab> 在各項目間移動 | <Space> 選取 | <F12> 下一個畫面" +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> bUض | <Space> | <F12> U@ӵe" #: ../loader/net.c:905 #, c-format @@ -6413,11 +6371,11 @@ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" -msgstr "網路設定" +msgstr "]w" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" -msgstr "您想要設定網路嗎?" +msgstr "zQn]wܡH" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" @@ -6425,7 +6383,7 @@ msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." -msgstr "初始化 PC Card 裝置..." +msgstr "l PC Card ˸m..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" @@ -6433,150 +6391,150 @@ msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." -msgstr "現在請放入 PCMCIA 驅動程式磁片。" +msgstr "{bЩJ PCMCIA Xʵ{ϤC" #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." -msgstr "無法掛載磁碟。" +msgstr "LkϺСC" #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." -msgstr "這片軟碟片並不是 Red Hat PCMCIA 驅動程式磁片。" +msgstr "onФäO Red Hat PCMCIA Xʵ{ϤC" #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." -msgstr "等候 telnet 連線中..." +msgstr " telnet su..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." -msgstr "使用 telnet 執行 anaconda - 請稍後..." +msgstr "ϥ telnet anaconda - еy..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "無法登入到 %s: %s" +msgstr "LknJ %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "無法傳回 %s: %s" +msgstr "LkǦ^ %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" -msgstr "正在取得資訊" +msgstr "boT" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" -msgstr "FTP 站台名稱:" +msgstr "FTP xW:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" -msgstr "網站名稱:" +msgstr "W:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "使用非匿名登入 FTP" +msgstr "ϥΫDΦWnJ FTP" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" -msgstr "使用代理伺服器" +msgstr "ϥΥNzA" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" -msgstr "FTP 設定" +msgstr "FTP ]w" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" -msgstr "HTTP 設定" +msgstr "HTTP ]w" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." -msgstr "您必須輸入一個伺服器名稱。" +msgstr "zJ@ӦAW١C" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." -msgstr "您必須輸入一個目錄名稱。" +msgstr "zJ@ӥؿW١C" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" -msgstr "未知的主機" +msgstr "D" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s 不是一個有效的主機名稱。" +msgstr "%s O@ӦĪDW١C" #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." -msgstr "如果您使用非匿名的 ftp 站台,請在下面輸入你的帳號以及密碼。" +msgstr "pGzϥΫDΦW ftp xAЦbUJAbHαKXC" #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." -msgstr "如果您正使用 HTTP 代理伺服器,請輸入 HTTP 代理伺服器的名稱。" +msgstr "pGzϥ HTTP NzAAпJ HTTP NzAW١C" #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" -msgstr "帳號名稱:" +msgstr "bW:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" -msgstr "FTP 代理伺服器:" +msgstr "FTP NzA:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" -msgstr "HTTP 代理伺服器:" +msgstr "HTTP NzA:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" -msgstr "FTP 代理伺服器埠號:" +msgstr "FTP NzA:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" -msgstr "HTTP 代理伺服器埠號:" +msgstr "HTTP NzA:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "載入 SCSI 驅動程式" +msgstr "J SCSI Xʵ{" #. generated from zone.tab msgid "Acre" -msgstr "阿克里" +msgstr "J" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" -msgstr "阿拉戈阿斯, 塞爾希培" +msgstr "Ԥ, 뺸ư" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" -msgstr "阿拉斯加標準時區" +msgstr "Դ[зǮɰ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" -msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加帕瀚德爾" +msgstr "Դ[зǮɰ - Դ[vw" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" -msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加帕瀚德爾 neck" +msgstr "Դ[зǮɰ - Դ[vw neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" -msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加西部" +msgstr "Դ[зǮɰ - Դ[賡" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" -msgstr "阿留申群島" +msgstr "dӸsq" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" -msgstr "阿馬帕, Para 東部" +msgstr ", Para F" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" -msgstr "阿蒙森─斯科特南極基地" +msgstr "XˢwSna" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" @@ -6584,22 +6542,21 @@ msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" -msgstr "大西洋群島" +msgstr "jvsq" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "大西洋標準時區 - 拉布拉多東部" +msgstr "jvзǮɰ - ԥԦhF" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" +msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" -"大西洋標準時區 - 諾華史高沙省 (大部分地方), NB, 拉布拉多西部, 魁北克東部 & " +"jvзǮɰ - յإvF (ja), NB, ԥԦh賡, _JF & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "大西洋標準時區 - 諾華史高沙省 - 不遵照 DST 1966-1971 的地方" +msgstr "jvзǮɰ - յإvF - DST 1966-1971 a" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" @@ -6607,7 +6564,7 @@ msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" -msgstr "亞速群島" +msgstr "ȳtsq" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" @@ -6615,87 +6572,87 @@ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" -msgstr "加瑪利群島" +msgstr "[Qsq" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" -msgstr "凱西基地, Bailey 半島" +msgstr "ͦa, Bailey bq" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" -msgstr "卡達馬魯卡 (CT)" +msgstr "dF|d (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." -msgstr "中國中部 - 甘肅, 貴州, 四川, 雲南等等" +msgstr "ꤤ - ̵, Q{, |t, n" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" -msgstr "克里米亞中部" +msgstr "J̨Ȥ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" -msgstr "中部標準時間 - 薩克其萬 - 中東" +msgstr "зǮɶ - ħJU - F" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" -msgstr "中部標準時間 - 薩克其萬 - 大部分地區" +msgstr "зǮɶ - ħJU - ja" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" -msgstr "中部標準時間" +msgstr "зǮɶ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" -msgstr "中部標準時間 - 千伯徹, Yucatan" +msgstr "зǮɶ - dB, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" -msgstr "中部標準時間 - 柯省, 杜蘭哥, Nuevo Leon, Tamaulipas" +msgstr "зǮɶ - _, , Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" -msgstr "中部標準時間 - 緬尼吐巴省 & 安大略西部" +msgstr "зǮɶ - qRڬ & wj賡" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" -msgstr "中部標準時間 - 密西根 - 威斯康辛州外圍" +msgstr "зǮɶ - K - ´d{~" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" -msgstr "中部標準時間 - 大部分地區" +msgstr "зǮɶ - ja" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" -msgstr "中部標準時間 - 北達科達州 - 奧立佛郡" +msgstr "зǮɶ - _FF{ - ߦp" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" -msgstr "中部標準時間 - 基塔那路省" +msgstr "зǮɶ - 𨺸" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" -msgstr "中部標準時間 - 雨河 & 法蘭西斯堡, 安大略" +msgstr "зǮɶ - Be & k贵, wj" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" -msgstr "中部標準時間 - 肯那域西部" +msgstr "зǮɶ - ֨賡" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" -msgstr "休達 & 美利拉" +msgstr "F & Q" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" -msgstr "占松群島" +msgstr "eQsq" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" -msgstr "戴維斯基地, 維斯特福爾得嶺" +msgstr "a, Sֺo" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" -msgstr "Dornod, 沙克巴達" +msgstr "Dornod, FJڹF" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" @@ -6703,368 +6660,363 @@ msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" -msgstr "亞馬遜河流域東部" +msgstr "ȰeyF" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" -msgstr "阿根廷東部 (BA, DF, SC, TF)" +msgstr "ڧʪF (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." -msgstr "中國東部 - 北京, 廣東, 上海等等。" +msgstr "F - _, sF, WC" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" -msgstr "東岸, Scoresbysund 北部" +msgstr "F, Scoresbysund _" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" -msgstr "剛果共和國東部" +msgstr "G@MF" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" -msgstr "復活島 & Sala y Gomez" +msgstr "_q & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -msgstr "東部標準時間 - 肯那域中部" +msgstr "FзǮɶ - ֨줤" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" -msgstr "東部標準時間 - 肯那域東部" +msgstr "FзǮɶ - ֨F" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" -msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 克勞馥郡" +msgstr "FзǮɶ - Law - JLp" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" -msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 大部分地區" +msgstr "FзǮɶ - Law - ja" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" -msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 史達克郡" +msgstr "FзǮɶ - Law - vFJp" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" -msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 瑞士郡" +msgstr "FзǮɶ - Law - hp" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" -msgstr "東部標準時間 - 潘尼爾頓, 肯那域" +msgstr "FзǮɶ - 不y, ֨" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" -msgstr "東部標準時間" +msgstr "FзǮɶ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" -msgstr "東部標準時間 - 肯塔基州 - 路易斯維爾地區" +msgstr "FзǮɶ - ֶ{ - a" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" -msgstr "東部標準時間 - 肯塔基州 - 維恩郡" +msgstr "FзǮɶ - ֶ{ - p" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" -msgstr "東部標準時間 - 密西根 - 大部分地方" +msgstr "FзǮɶ - K - ja" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" -msgstr "東部標準時間 - 安大略省 & 魁北克 - 大部分地方" +msgstr "FзǮɶ - wj & _J - ja" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" -msgstr "東部標準時間 - 安大略省 & 魁北克 - 不遵照 DST 1967-1973 的地方" +msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" +msgstr "FзǮɶ - wj & _J - DST 1967-1973 a" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" -msgstr "東部標準時間 - 桑德灣, 安大略省" +msgstr "FзǮɶ - wW, wj" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" -msgstr "婆羅州東部與南部, 西里伯斯島, 巴里島, Nusa Tengarra, 東帝汶群島" +msgstr "Cù{FPn, 訽Bq, ڨq, Nusa Tengarra, FҨZsq" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "烏茲別克東部" +msgstr "QOJF" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" -msgstr "哥拉柏哥斯群島" +msgstr "Ԭfsq" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" -msgstr "Gambier 群島" +msgstr "Gambier sq" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" -msgstr "吉爾伯特群島" +msgstr "NBSsq" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" -msgstr "大不列顛" +msgstr "jCA" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" -msgstr "夏威夷" +msgstr "L¦i" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" -msgstr "黑龍江" +msgstr "s" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" -msgstr "伊里安查亞 & 摩祿加群島" +msgstr "쨽wd & S[sq" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" -msgstr "央麥恩群島" +msgstr "sq" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" -msgstr "爪哇 & 蘇門答臘" +msgstr "z & Ĭþ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" -msgstr "約翰斯頓島" +msgstr "yq" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" -msgstr "胡胡伊 (JY)" +msgstr "JJ (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" -msgstr "科斯瑞" +msgstr "촵" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" -msgstr "瓜加林島" +msgstr "ʥ[Lq" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" -msgstr "列島群島" +msgstr "Cqsq" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" -msgstr "豪勛爵島" +msgstr "q" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" -msgstr "馬德拉群島" +msgstr "wԸsq" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "mainland" -msgstr "羅馬尼亞文" +msgstr "j" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" -msgstr "馬克薩斯群島" +msgstr "JĴsq" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" -msgstr "南大草原" +msgstr "nj" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" -msgstr "Mawson 科學研究站, Holme Bay" +msgstr "Mawson Ǭs, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" -msgstr "麥克默多站, 羅斯島" +msgstr "Jqh, ùq" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" -msgstr "門多薩 (MZ)" +msgstr "h (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" -msgstr "中途島" +msgstr "~q" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" -msgstr "莫斯科+00 - 俄羅斯西部" +msgstr "+00 - Xù賡" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" -msgstr "莫斯科+01 - 裹海" +msgstr "+01 - q" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" -msgstr "莫斯科-01 - 加里寧格勒" +msgstr "-01 - [" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" -msgstr "莫斯科+02 - 烏拉山" +msgstr "+02 - QԤs" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" -msgstr "莫斯科+03 - 新西伯利亞" +msgstr "+03 - sBQ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" -msgstr "莫斯科+03 - 西伯利亞西部" +msgstr "+03 - BQȦ賡" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" -msgstr "莫斯科+04 - 葉尼塞河" +msgstr "+04 - e" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" -msgstr "莫斯科+05 - 貝加爾湖" +msgstr "+05 - [" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" -msgstr "莫斯科+06 - 勒拿河" +msgstr "+06 - Ǯe" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" -msgstr "莫斯科+07 - 阿穆爾河" +msgstr "+07 - pe" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" -msgstr "莫斯科+07 - 庫頁島" +msgstr "+07 - wq" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" -msgstr "莫斯科+08 - 馬加丹" +msgstr "+08 - [" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" -msgstr "莫斯科+09 - 康察加半島" +msgstr "+09 - d[bq" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" -msgstr "莫斯科+10 - 白令海" +msgstr "+10 - եO" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "most locations" -msgstr "昆士蘭 - 大部分地區" +msgstr "ja" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" -msgstr "大部分的地區 (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" +msgstr "ja (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" -msgstr "山岳部標準時間 - 亞利桑那" +msgstr "sзǮɶ - ȧQᨺ" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" -msgstr "山岳部標準時間 - 道森河 & 福聖約翰, 英屬哥倫比亞" +msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" +msgstr "sзǮɶ - D˪e & ָt, ^ݭۤ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" -msgstr "山岳部標準時間 - 索諾蘭" +msgstr "sзǮɶ - " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" -msgstr "山岳部標準時間" +msgstr "sɶ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" -msgstr "山岳部標準時間 - 亞伯達, 英屬哥倫比亞東部 & 薩克其萬西部" +msgstr "sɶ - ȧBF, ^ݭۤȪF & ħJU賡" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" -msgstr "山岳部標準時間 - 西北領地中部" +msgstr "sɶ - _a" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" -msgstr "山岳部標準時間 - Chihuahua" +msgstr "sɶ - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" -msgstr "山岳部標準時間 - 納瓦約" +msgstr "sɶ - ǥˬ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" -msgstr "山岳部標準時間 - S Baja, Nayarit, Sinaloa" +msgstr "sɶ - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" -msgstr "山岳部標準時間 - 南愛達荷 & 東奧勒岡州" +msgstr "sɶ - nRF & Fǩ{" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" -msgstr "山岳部標準時間 - 西北領地西部" +msgstr "sɶ - _a賡" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" -msgstr "巴西東北部 (MA, PI, CE, RN, PR)" +msgstr "ڦF_ (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" -msgstr "紐芬蘭島" +msgstr "êq" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" -msgstr "新南威爾斯 - 大部份地區" +msgstr "snº - ja" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" -msgstr "新南威爾斯 - Yancowinna" +msgstr "snº - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" -msgstr "馬利東北部" +msgstr "QF_" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" -msgstr "北愛爾蘭" +msgstr "_R" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" -msgstr "北領地" +msgstr "_a" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Pacific Time" -msgstr "太平洋標準時間 - 育空北部" +msgstr "ӥvзǮɶ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" -msgstr "太平洋標準時間 - 育空北部" +msgstr "ӥvзǮɶ - |ť_" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "太平洋標準時間 - 育空南部" +msgstr "ӥvзǮɶ - |ūn" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" -msgstr "太平洋標準時間 - 英屬哥倫比亞西部" +msgstr "ӥvзǮɶ - ^ݭۤȦ賡" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" -msgstr "Palmer 科學研究站, Anvers 島" +msgstr "Palmer Ǭs, Anvers q" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" -msgstr "馬來西亞半島" +msgstr "Ӧȥbq" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" -msgstr "貝南博古" +msgstr "nեj" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" -msgstr "鳳凰島" +msgstr "Įq" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" -msgstr "波納佩" +msgstr "iǨ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" -msgstr "昆士蘭 - 假日島" +msgstr "h - q" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" -msgstr "昆士蘭 - 大部分地區" +msgstr "h - ja" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" @@ -7072,15 +7024,15 @@ msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" -msgstr "羅拉尹瑪" +msgstr "ùԤ" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" -msgstr "羅塞尼亞" +msgstr "ù륧" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" -msgstr "沙巴洲 & 砂拉越" +msgstr "Fڬw & ԶV" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" @@ -7088,35 +7040,35 @@ msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" -msgstr "社會群島" +msgstr "|sq" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" -msgstr "南澳" +msgstr "nD" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" -msgstr "馬利西南部" +msgstr "Qn" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" -msgstr "新疆維吾爾西南部" +msgstr "sæ^n" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "巴西南部與西南部 (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" +msgstr "ڦnPn (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" -msgstr "史瓦巴群島" +msgstr "vˤڸsq" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" -msgstr "Syowa 科學研究站, E Ongul I" +msgstr "Syowa Ǭs, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" -msgstr "塔斯馬尼亞" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" @@ -7124,55 +7076,55 @@ msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" -msgstr "西藏與新疆維吾爾地區" +msgstr "ûPsæ^a" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" -msgstr "托坎廷斯" +msgstr "ʴ" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" -msgstr "特魯克" +msgstr "S|J" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" -msgstr "維多利亞" +msgstr "hQ" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" -msgstr "東方科學研究站, 南極" +msgstr "FǬs, n" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" -msgstr "美屬威克島" +msgstr "ݫ§Jq" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" -msgstr "西亞馬遜河流域" +msgstr "Ȱey" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" -msgstr "波羅洲中西部" +msgstr "iùw賡" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" -msgstr "西剛果共和國" +msgstr "G@M" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" -msgstr "西澳" +msgstr "D" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" -msgstr "西哈薩克" +msgstr "諢ħJ" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" -msgstr "西烏茲別克斯坦" +msgstr "QOJZ" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" -msgstr "W Para, 朗多尼亞州" +msgstr "W Para, ԦhȦ{" #. generated from zone.tab msgid "Yap" @@ -7184,170 +7136,170 @@ msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" -msgstr "簡體中文" +msgstr "²餤" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" -msgstr "繁體中文" +msgstr "c餤" #. generated from lang-table msgid "Czech" -msgstr "捷克語" +msgstr "Jy" #. generated from lang-table msgid "Danish" -msgstr "丹麥語" +msgstr "y" #. generated from lang-table msgid "English" -msgstr "英語" +msgstr "^y" #. generated from lang-table msgid "French" -msgstr "法語" +msgstr "ky" #. generated from lang-table msgid "German" -msgstr "德語" +msgstr "wy" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" -msgstr "冰島語" +msgstr "Bqy" #. generated from lang-table msgid "Italian" -msgstr "義大利語" +msgstr "qjQy" #. generated from lang-table msgid "Japanese" -msgstr "日語" +msgstr "y" #. generated from lang-table msgid "Korean" -msgstr "韓語" +msgstr "y" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" -msgstr "挪威語" +msgstr "»y" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" -msgstr "葡萄牙語" +msgstr "y" #. generated from lang-table msgid "Romanian" -msgstr "羅馬尼亞文" +msgstr "ùȤ" #. generated from lang-table msgid "Russian" -msgstr "俄語" +msgstr "Xy" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" -msgstr "斯洛維尼亞語" +msgstr "Ȼy" #. generated from lang-table msgid "Spanish" -msgstr "西班牙語" +msgstr "Zy" #. generated from lang-table msgid "Swedish" -msgstr "瑞典語" +msgstr "y" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" -msgstr "烏克蘭語" +msgstr "QJy" #~ msgid "Unable to probe\n" -#~ msgstr "無法偵測\n" +#~ msgstr "Lk\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" -#~ msgstr "請編輯開機識別標籤" +#~ msgstr "нs}ѧO" #~ msgid "Base" -#~ msgstr "基本套件" +#~ msgstr "M" #~ msgid "Printing Support" -#~ msgstr "列印支援" +#~ msgstr "CL䴩" #~ msgid "Classic X Window System" -#~ msgstr "典型 X 視窗系統" +#~ msgstr "嫬 X t" #~ msgid "X Window System" -#~ msgstr "X 視窗系統" +#~ msgstr "X t" #~ msgid "Laptop Support" -#~ msgstr "筆記型電腦支援" +#~ msgstr "Oq䴩" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" -#~ msgstr "多媒體支援" +#~ msgstr "hC䴩" #~ msgid "Network Support" -#~ msgstr "網路支援" +#~ msgstr "䴩" #~ msgid "Dialup Support" -#~ msgstr "撥接支援" +#~ msgstr "䴩" # ../comps/comps-master:610 #~ msgid "Messaging and Web Tools" -#~ msgstr "訊息及網頁工具" +#~ msgstr "Tκu" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" -#~ msgstr "影像處理" +#~ msgstr "vBz" #~ msgid "News Server" -#~ msgstr "新聞伺服器" +#~ msgstr "sDA" #~ msgid "NFS File Server" -#~ msgstr "NFS 伺服器" +#~ msgstr "NFS A" #~ msgid "Windows File Server" -#~ msgstr "Samba 伺服器" +#~ msgstr "Samba A" #~ msgid "Anonymous FTP Server" -#~ msgstr "匿名 FTP 伺服器" +#~ msgstr "ΦW FTP A" #~ msgid "SQL Database Server" -#~ msgstr "SQL 資料庫伺服器" +#~ msgstr "SQL ƮwA" #~ msgid "Web Server" -#~ msgstr "網頁伺服器" +#~ msgstr "A" # ../comps/comps-master:751 #~ msgid "Router / Firewall" -#~ msgstr "路由器 / 防火牆" +#~ msgstr "Ѿ / " #~ msgid "DNS Name Server" -#~ msgstr "DNS 名稱伺服器" +#~ msgstr "DNS W٦A" #~ msgid "Network Managed Workstation" -#~ msgstr "網路管理工具" +#~ msgstr "zu" #~ msgid "Authoring and Publishing" -#~ msgstr "編寫 / 出版工具" +#~ msgstr "sg / Xu" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "工具程式" +#~ msgstr "u{" #~ msgid "Legacy Application Support" -#~ msgstr "舊版應用程式支援" +#~ msgstr "ªε{䴩" #~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "軟體開發工具" +#~ msgstr "n}ou" #~ msgid "Kernel Development" -#~ msgstr "核心開發工具" +#~ msgstr "֤߶}ou" # ../comps/comps-master:1088 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" -#~ msgstr "Windows 系統相容工具" +#~ msgstr "Windows tάۮeu" # ../comps/comps-master:1106 #~ msgid "Games and Entertainment" -#~ msgstr "遊戲及休閒娛樂" +#~ msgstr "CΥT" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " @@ -7355,67 +7307,67 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" -#~ "無法建立 /var/tmp 的符號連結。 這種情況只在建立您的檔案系統 有錯誤時才會發" -#~ "生。\n" +#~ "Lkإ /var/tmp ŸsC oرpubإ߱zɮרt ~ɤ~|o" +#~ "͡C\n" #~ "\n" -#~ "請按下『確定』以重新啟動您的系統。" +#~ "ЫUyTwzHsҰʱztΡC" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" -#~ msgstr "準備要啟動 VGA16 X 伺服器" +#~ msgstr "dzƭnҰ VGA16 X A" #~ msgid "The following software will be installed:" -#~ msgstr "將會安裝下列的軟體套件:" +#~ msgstr "N|wˤUCnMG" #~ msgid "delete" -#~ msgstr "刪除" +#~ msgstr "R" #~ msgid "Make LVM Device" -#~ msgstr "建立 LVM 裝置" +#~ msgstr "إ LVM ˸m" #~ msgid "Edit LVM Device" -#~ msgstr "編輯 LVM 裝置" +#~ msgstr "s LVM ˸m" #~ msgid "Developer Workstation" -#~ msgstr "開發者的工作站" +#~ msgstr "}o̪u@" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." -#~ msgstr "選擇這個安裝類型來安裝一個圖形桌面環境,包括用來做軟體開發的工具。" +#~ msgstr "ܳoӦwӦwˤ@ӹϧήୱҡA]AΨӰn}ouC" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" -#~ msgstr "分割區完整性檢查發生錯誤" +#~ msgstr "ΰϧˬdoͿ~" #~ msgid "Install" -#~ msgstr "安裝" +#~ msgstr "w" #~ msgid "" #~ "your install again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" -#~ "著安裝一次。\n" +#~ "ۦwˤ@C\n" #~ "\n" -#~ "按下『確定』按鈕,以重新啟動您的系統。" +#~ "UyTwzsAHsҰʱztΡC" #~ msgid "User _Name:" -#~ msgstr "使用者名稱(_N):" +#~ msgstr "ϥΪ̦W(_N)G" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " #~ "enter additional user accounts." -#~ msgstr "建立其他的使用者帳號. 按 \"新增\" 鈕來新增." +#~ msgstr "إߨLϥΪ̱b. \"sW\" sӷsW." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" -#~ msgstr "使用 GRUB 為開機管理程式" +#~ msgstr "ϥ GRUB }z{" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" -#~ msgstr "使用 LILO 為開機管理程式" +#~ msgstr "ϥ LILO }z{" #~ msgid "Do not install a boot loader" -#~ msgstr "不安裝開機管理程式" +#~ msgstr "w˶}z{" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " @@ -7423,9 +7375,9 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" -#~ "重新開機後,完整的安裝過程會記錄在 /root/install.log。 您可以留下這個檔案" -#~ "以供日後參考。 另外,會有一份含有安裝過程中您所做選擇的 kickstart 檔案在 /" -#~ "root/anaconda-ks.cfg。" +#~ "s}A㪺w˹L{|Ob /root/install.logC ziHdUoɮ" +#~ "HѤѦҡC t~A|@tw˹L{zҰܪ kickstart ɮצb /" +#~ "root/anaconda-ks.cfgC" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" @@ -7439,61 +7391,61 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "恭喜您, %s 系統已安裝完畢。\n" +#~ "߱zA %s tΤww˧C\n" #~ "\n" -#~ "請移除安裝時所使用的軟碟片並按 <Enter> 重新啟動您的系統。\n" +#~ "вwˮɩҨϥΪnФë <Enter> sҰʱztΡC\n" #~ "\n" -#~ "%s想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請參考 http://www.redhat.com/" -#~ "errata。\n" +#~ "%sQFo@wDάץAаѦ http://www.redhat.com/" +#~ "errataC\n" #~ "\n" -#~ "系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手" -#~ "冊。" +#~ "tΨϥΤγ]wTAziHb http://www.redhat.com/docs o %s " +#~ "UC" #~ msgid "Please choose your security level: " -#~ msgstr "請選擇您的安全等級: " +#~ msgstr "пܱzwšG " #~ msgid "_Select all" -#~ msgstr "選擇全部(_S)" +#~ msgstr "ܥ(_S)" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" -#~ msgstr "請選擇您的滑鼠型號(_m)?" +#~ msgstr "пܱzƹ(_m)H" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" -#~ msgstr "我想要主機名稱設定為:" +#~ msgstr "ڷQnDWٳ]wG" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " #~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose " #~ "between them on boot." #~ msgstr "" -#~ "您可以設定開機管理程式來開機其他的作業系統。 可以增加其他的作業系統到以下" -#~ "的清單中,以便在開機時做選擇。" +#~ "ziH]w}z{Ӷ}L@~tΡC iHW[L@~tΨHU" +#~ "M椤AHKb}ɰܡC" #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" -#~ msgstr "檢視(_v) (讓您可以檢查及更改自動磁碟分割的結果)" +#~ msgstr "˵(_v) (ziHˬdΧ۰ʺϺФΪG)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" -#~ msgstr "由安裝程式幫您自動分割磁碟(_a)" +#~ msgstr "Ѧw˵{z۰ʤκϺ(_a)" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" -#~ msgstr "如果偵測到的設定值跟您的硬體不符合,請依照下表選取正確的設定值:" +#~ msgstr "pG쪺]wȸzw餣ŦXAШ̷ӤUT]wȡG" #~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "筆記型電腦" +#~ msgstr "Oq" #~ msgid "Close" -#~ msgstr "關閉" +#~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" -#~ msgstr "這個分割區是延伸分割區,包含了 %s, 您無法移除它." +#~ msgstr "oӤΰϬOΰ,]tF %s, zLk." #~ msgid "Unable to Edit" -#~ msgstr "無法編輯" +#~ msgstr "Lks" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " @@ -7501,10 +7453,10 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "您選擇了格式化已存在的分割區.\n" -#~ "這將會清除分割區上原有的資料.\n" +#~ "zܤF榡Ƥwsbΰ.\n" +#~ "oN|MΰϤW즳.\n" #~ "\n" -#~ "您確定要繼續嗎?" +#~ "zTwn~?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " @@ -7515,26 +7467,26 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "您已選取不要格式化一個已經掛載在系統目錄下的既存分割區. 除非您有特別需求想" -#~ "保留這分割區上的資料, 否則強烈建議您格式化該分割區以確保之前的檔案不會毀損" -#~ "新安裝的系統.\n" +#~ "zwn榡Ƥ@ӤwgbtΥؿUJsΰ. DzSOݨDQ" +#~ "OdoΰϤW, _hjPijz榡ƸӤΰϥHTOeɮפ|l" +#~ "sw˪t.\n" #~ "\n" -#~ "您確定不要格式化嗎?" +#~ "zTwn榡ƶܡH" #~ msgid "Unknown Card" -#~ msgstr "未知的卡" +#~ msgstr "d" #~ msgid "Video Ram" -#~ msgstr "視訊記憶體" +#~ msgstr "TO" #~ msgid "X server" -#~ msgstr "X 伺服器" +#~ msgstr "X A" #~ msgid "Unable to detect video card" -#~ msgstr "無法偵測到顯示卡" +#~ msgstr "Lkܥd" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" -#~ msgstr "準備要啟動 framebuffer based X 伺服器" +#~ msgstr "dzƭnҰ framebuffer based X A" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -7543,25 +7495,25 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "啟動無分割區的安裝需要一張開機磁片." +#~ "ҰʵLΰϪw˻ݭn@i}Ϥ." #~ msgid "Skip boot disk creation" -#~ msgstr "不要建立開機磁片" +#~ msgstr "nإ߶}Ϥ" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" -#~ msgstr "開機管理程式密碼設定" +#~ msgstr "}z{KX]w" #~ msgid "Password accepted." -#~ msgstr "密碼確認無誤。" +#~ msgstr "KXT{L~C" #~ msgid "Password is too short." -#~ msgstr "密碼太短。" +#~ msgstr "KXӵuC" #~ msgid "Passwords do not match." -#~ msgstr "密碼不符。" +#~ msgstr "KXšC" #~ msgid "Use a GRUB Password?" -#~ msgstr "使用 GRUB 密碼?" +#~ msgstr "ϥ GRUB KXH" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" @@ -7572,88 +7524,88 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "恭喜您,系統已安裝完畢。\n" +#~ "߱zAtΤww˧C\n" #~ "\n" -#~ "想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請參考 http://www.redhat.com/" -#~ "errata。\n" +#~ "QFo@wDάץAаѦ http://www.redhat.com/" +#~ "errataC\n" #~ "\n" -#~ "系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手" -#~ "冊。" +#~ "tΨϥΤγ]wTAziHb http://www.redhat.com/docs o %s " +#~ "UC" #~ msgid " is an invalid port." -#~ msgstr " 不是一個有效的連接埠。" +#~ msgstr " O@ӦĪsC" #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" -#~ msgstr "適當格式為 'port:protocol'。 例如,'1234:udp'" +#~ msgstr "A榡 'port:protocol'C ҦpA'1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" -#~ msgstr "選取要格式化的分割區" +#~ msgstr "n榡ƪΰ" #~ msgid "Keyboard Configuration" -#~ msgstr "鍵盤設定" +#~ msgstr "L]w" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" -#~ msgstr "請選擇您的鍵盤型號?" +#~ msgstr "пܱzLH" #~ msgid "Layout" -#~ msgstr "鍵盤按鍵配置" +#~ msgstr "Ltm" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Dead Keys" #~ msgid "Enable dead keys" -#~ msgstr "啟用 dead keys" +#~ msgstr "ҥ dead keys" #~ msgid "Disable dead keys" -#~ msgstr "停用 dead keys" +#~ msgstr " dead keys" #~ msgid "Test your selection here:" -#~ msgstr "測試您選擇的項目:" +#~ msgstr "ձzܪءG" #~ msgid "Currently installed languages:" -#~ msgstr "目前已安裝的語言:" +#~ msgstr "ثeww˪yG" #~ msgid "Port" -#~ msgstr "連接埠" +#~ msgstr "s" #~ msgid "Broadcast" -#~ msgstr "廣播" +#~ msgstr "s" #~ msgid "Total install size: " -#~ msgstr "總安裝大小: " +#~ msgstr "`wˤjpG " #~ msgid "_New" -#~ msgstr "新增(_N)" +#~ msgstr "sW(_N)" #~ msgid "View:" -#~ msgstr "檢視:" +#~ msgstr "˵G" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" -#~ msgstr "正在離開 anaconda" +#~ msgstr "b} anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" -#~ msgstr "您想要設定系統組態嗎?" +#~ msgstr "zQn]wtβպAܡH" #~ msgid "Unknown server" -#~ msgstr "未知的伺服程式" +#~ msgstr "A{" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" -#~ "在資料庫中找不到這張顯示卡適用的 X 伺服程式。 您必須選擇另一張卡或選擇 '跳" -#~ "過 X 組態設定' 按鈕。" +#~ "bƮw䤣oiܥdAΪ X A{C zܥt@idο '" +#~ "L X պA]w' sC" #~ msgid "Other" -#~ msgstr "其他" +#~ msgstr "L" # msgid "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." # msgstr "" # msgid "Use a GRUB Password?" -# msgstr "使用 GRUB 密碼?" +# msgstr "ϥ GRUB KX?" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " @@ -7664,11 +7616,11 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" -#~ "製作開機片可讓您不需要 lilo 也可以啟動系統,當您不想安裝 lilo 或別的系統" -#~ "把 lilo 移除,或是 lilo 在您的機器上無法正常工作時,這種方式特別有用。 開" -#~ "機片亦可和救援磁片一起使用,這樣當您系統嚴重損壞時可以較容易回復。\n" +#~ "s@}izݭn lilo ]iHҰʨtΡAzQw lilo ΧOt" +#~ " lilo AάO lilo bzWLk`u@ɡAoؤ覡SOΡC }" +#~ "iMϴϤ@_ϥΡAo˷ztYlaɥiHe^_C\n" #~ "\n" -#~ "您想為您的系統製作開機片嗎?" +#~ "zQztλs@}ܡH" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" @@ -7682,17 +7634,17 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "恭喜您, %s 系統已安裝完畢。\n" +#~ "߱zA %s tΤww˧C\n" #~ "\n" -#~ "請移除安裝時所使用的軟碟片,並按 <Enter> 重新啟動您的系統。\n" +#~ "вwˮɩҨϥΪnФAë <Enter> sҰʱztΡC\n" #~ "\n" -#~ "%s 想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請參考 http://www.redhat.com/" -#~ "errata。\n" +#~ "%s QFo@wDάץAаѦ http://www.redhat.com/" +#~ "errataC\n" #~ "\n" -#~ "系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得。" +#~ "tΨϥΤγ]wTAziHb http://www.redhat.com/docs oC" #~ msgid "<Enter> to continue" -#~ msgstr "按 <Enter> 鍵繼續" +#~ msgstr " <Enter> ~" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" @@ -7702,17 +7654,17 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" -#~ "恭喜您,套件已安裝完畢。\n" +#~ "߱zAMww˧C\n" #~ "\n" -#~ "按下 <return> 鍵繼續。\n" +#~ "U <return> ~C\n" #~ "\n" -#~ "關於 Red Hat Linux 系統使用及設定的相關資訊,您可以在 %s 手冊中找到。" +#~ " Red Hat Linux tΨϥΤγ]wTAziHb %s UC" #~ msgid "<Enter> to exit" -#~ msgstr "按 <Enter> 鍵離開" +#~ msgstr " <Enter> }" #~ msgid "Bad User ID" -#~ msgstr "不當的使用者 ID" +#~ msgstr "ϥΪ ID" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" @@ -7722,18 +7674,18 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" -#~ "歡迎使用 %s!\n" +#~ "wϥ %sI\n" #~ "\n" -#~ "您已經進入重新組態設定模式,您將可以為您的電腦設定 site-specific 的選" -#~ "項。\n" +#~ "zwgiJsպA]wҦAzNiHzq]w site-specific " +#~ "C\n" #~ "\n" -#~ "欲離開而不改變任何設定,請按以下的取消按鈕。" +#~ "}Ӥܥ]wAЫHUsC" #~ msgid "You cannot go back from this step." -#~ msgstr "您無法回到上一步。" +#~ msgstr "zLk^W@BC" #~ msgid "Other CDROM" -#~ msgstr "其它的光碟機" +#~ msgstr "䥦о" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" @@ -7742,23 +7694,23 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" -#~ "請輸入下列資訊:\n" +#~ "пJUCTG\n" #~ "\n" -#~ " o 您的 NFS 伺服器 IP 或主機名稱\n" -#~ " o 該伺服器所有的目錄\n" -#~ " %s 您的主機架構" +#~ " o z NFS A IP ΥDW\n" +#~ " o ӦAҦؿ\n" +#~ " %s zD[c" #~ msgid "Map Image to display" -#~ msgstr "映射影像以顯示" +#~ msgstr "MgvH" #~ msgid "Width of map (in pixels)" -#~ msgstr "圖形的寬度 (像素)" +#~ msgstr "ϧΪe ()" #~ msgid "Enable antialias" -#~ msgstr "啟用反灰階處理" +#~ msgstr "ҥΤϦǶBz" #~ msgid "World" -#~ msgstr "世界" +#~ msgstr "@" #~ msgid "North America" #~ msgstr "North America" @@ -7779,13 +7731,13 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Cannot load timezone data" -#~ msgstr "無法載入時區資料" +#~ msgstr "LkJɰϸ" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " -#~ msgstr "檢視:" +#~ msgstr "˵G" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" @@ -7797,15 +7749,16 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" -#~ "簡體中文 zh_CN.GB2312 無 無 zh_CN.GB2312 " -#~ "us 亞洲/上海" +#~ "²餤 zh_CN.GB2312 L L zh_CN.GB2312 " +#~ "us Ȭw/W" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" -#~ "繁體中文 zh_TW.Big5 無 無 zh_TW.Big5 " -#~ "us 亞洲/台北" +#~ "c餤 zh_TW.Big5 L L zh_TW.Big5 " +#~ "us Ȭw/x_" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" -#~ msgstr "葡萄牙語(巴西人的) pt" +#~ msgstr "y(ڦH) pt" + |