diff options
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 3532 |
1 files changed, 2248 insertions, 1284 deletions
@@ -1,28 +1,30 @@ -# Persian translation of anaconda. -# This file is distributed under the same license as the anaconda package. -# Copyright (C) 2003 Hedayat Vatankhah. -# Hedayat Vatankhah <hedavat@mail15.com>, 2003, 2004. +# translation of fa_IR.po to Persian +# translation of anaconda.po to Persian +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-10 18:02-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-19 15:09+0330\n" -"Last-Translator: Hedayat Vatankhah <hedavat@mail15.com>\n" -"Language-Team: Farsi\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-09 18:09-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-10 17:25+0330\n" +"Last-Translator: Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." -msgstr "آغاز ویانسی..." +msgstr "در حال شروع VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" -msgstr "نصب %s %s روی میزبان %s" +msgstr "نصب %s %s بر میزبان %s" #: ../anaconda:131 #, c-format @@ -31,11 +33,11 @@ msgstr "نصب %s %s" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" -msgstr "" +msgstr "ناتوان در گذاردن گذرواژهی vnc - بدون استفاده از گذرواژه!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." -msgstr "مطمئن شوید طول گذرواژهی شما حداقل ۶ نویسه است." +msgstr "مطمئن شوید که گذرواژهی شما حداقل دارای ۶ نویسه باشد." #: ../anaconda:175 msgid "" @@ -46,45 +48,50 @@ msgid "" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"هشدار!!! کارگزار VNC در حال اجرای بدون گذرواژه میباشد!\n" +"اگر مایل به امن کردن کارگزار هستید میتوانید از گزینهی آغازگری\n" +"vncpassword=<password> استفاده کنید.\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." -msgstr "کارگزار ویانسی در حال اجراست." +msgstr "کارگزار VNC اکنون در حال اجرا میباشد." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." -msgstr "" +msgstr "در حال تلاش برای ارتباط با کارگیر vnc بر میزبان %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" -msgstr "" +msgstr "مأیوس شدن از تلاش برای ارتباط بعد از ۵۰ دفعه!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." -msgstr "لطفاً برای شروع نصب کارگیر ویانسی خود را به صورت دستی به %s وصل کنید." +msgstr "لطفا برای شروع به نصب، کارگیر vnc خود را بطور دستی به %s متصل کنید." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." -msgstr "لطفاً برای شروع نصب کارگیر ویانسی خود را به صورت دستی وصل کنید." +msgstr "لطفا برای شروع به نصب، کارگیر vnc خود را بطور دستی متصل کنید." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." -msgstr "" +msgstr "۱۵ ثانیهی دیگر برای برقراری اتصال باز تلاش خواهد شد..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" -msgstr "وصل شد!" +msgstr "متصل شده!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." -msgstr "لطفاً برای شروع نصب به %s متصل شوید..." +msgstr "لطفا با %s برای شروع نصب ارتباط برقرار کنید..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." -msgstr "لطفاً برای شروع نصب متصل شوید..." +msgstr "لطفا برای شروع به نصب ارتباط برقرار کنید..." #: ../anaconda:557 ../anaconda:738 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 @@ -107,13 +114,13 @@ msgstr "لطفاً برای شروع نصب متصل شوید..." #: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:599 #: ../loader2/hdinstall.c:649 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:106 #: ../loader2/kickstart.c:116 ../loader2/kickstart.c:159 -#: ../loader2/kickstart.c:259 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374 -#: ../loader2/loader.c:328 ../loader2/loader.c:341 ../loader2/loader.c:352 -#: ../loader2/loader.c:634 ../loader2/loader.c:796 ../loader2/mediacheck.c:255 +#: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374 +#: ../loader2/loader.c:322 ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:346 +#: ../loader2/loader.c:626 ../loader2/loader.c:793 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444 #: ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:174 ../loader2/net.c:433 -#: ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 ../loader2/net.c:867 +#: ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 ../loader2/net.c:868 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:66 @@ -123,49 +130,53 @@ msgstr "لطفاً برای شروع نصب متصل شوید..." #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:319 #: ../loader2/urls.c:324 ../loader2/urls.c:330 ../loader2/urls.c:444 msgid "OK" -msgstr "باشد" +msgstr "تایید" #: ../anaconda:608 msgid "Unknown Error" -msgstr "خطای ناشناخته" +msgstr "خطای ناشناس" #: ../anaconda:611 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" -msgstr "" +msgstr "خطا در شروع قسمت دوم پیکربندی راهاندازی شروعی: %s!" #: ../anaconda:723 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." -msgstr "شما رَم کافی برای استفاده از نصب کنندهی گرافیکی ندارید. آغاز حالت متنی." +msgstr "" +"شما برای استفاده از نصب کنندهی گرافیکی بقدر کافی حافظهی RAM ندارید. حالت " +"متنی شروع میشود." #: ../anaconda:775 msgid "Install class forcing text mode installation" -msgstr "" +msgstr "ردهی نصب حالت نصب متنی را اجباری میکند" #: ../anaconda:802 msgid "No video hardware found, assuming headless" -msgstr "" +msgstr "هیچ سختافزار ویدیو یافت نشد. فرض بر بیسر گذاشته میشود" #: ../anaconda:813 ../anaconda:1060 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." -msgstr "" +msgstr "ناتوان در بوجود آوردن یک شیئ وضعیت سختافزار اکس." #: ../anaconda:837 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." -msgstr "نصب گرافیکی موجود نیست... آغاز حالت متنی." +msgstr "نصب گرافیکی در دسترس نیست... حالت متنی شروع میشود." #: ../anaconda:852 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" +"هیچ موشی شناسایی نشد. برای نصب گرافیکی یک موشی لازم است. حالت متنی شروع " +"میشود." #: ../anaconda:862 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" -msgstr "نوع موشی آشکار شده: %s" +msgstr "نوع شناسایی شدهی موشی: %s" #: ../anaconda:866 #, c-format @@ -174,19 +185,19 @@ msgstr "استفاده از نوع موشی: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندیهایی بر اساس-سیلندر نتوانست مانند قسمتبندیهای اصلی جایابی شوند" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "نمیتوان افرازها را به عنوان افرازهای اولیه اختصاص داد" +msgstr "قسمتبندیهایی بمانند قسمتبندیهای اصلی نتوانست جایابی شود" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندیهای بر اساس-سیلندر نتوانست جایابی شود" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "نمیتوان افرازها را اختصاص داد" +msgstr "قسمتبندیهایی نتوانست جایابی شود" #: ../autopart.py:1004 #, python-format @@ -195,6 +206,9 @@ msgid "" "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" +"قسمتبندی آغازگر %s به یک برچسب دیسک BSD تعلق ندارد. SRM به آغازگری از این " +"قسمتبندی قادر نخواهد بود. یا از قسمتبندیی متعلق به برچسب دیسک BSD استفاده " +"کرده یا برچسب این دستگاه دیسک را به BSD تغییر دهید." #: ../autopart.py:1006 #, python-format @@ -203,6 +217,9 @@ msgid "" "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" +"قسمتبندی آغازگر %s به دیسکی با فضای آزاد کافی در شروعش که بارگذارآغازگر " +"بتواند در آن قرار گیرد تعلق ندارد. مطمئن شوید که حداقل ۵ مگابایت فضای آزاد " +"در شروع دیسک که دارای /boot باشد وجود داشته باشد" #: ../autopart.py:1008 #, python-format @@ -210,12 +227,16 @@ msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" +"قسمتبندی آغازگر %s یک قسمتبندی VFAT نیست. EFI به آغازگری از این قسمتبندی " +"قادر نخواهد بود." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" +"قسمتبندی آغازگر به اندازهی کافی در شروع دیسک قرار نگرفته است. OpenFirmware " +"به آغازگری این نصب قادر نخواهد بود." #: ../autopart.py:1013 #, python-format @@ -223,6 +244,8 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" +"قسمتبندی آغازگر %s ممکن است ضروریات آغازگری برای ساختار رایانه شما را نداشته " +"باشد. ساختن یک دیسکچهی آغازگری بشدت ترغیب میشود." #: ../autopart.py:1038 #, python-format @@ -230,10 +253,12 @@ msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" +"افزودن این قسمتبندی، فضای آزاد کافی دیسک را برای حجمهای منطقی از قبل جایابی " +"شده در %s بجا نخواهد گذاشت." #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "افراز درخواست شده موجود نیست" +msgstr "قسمتبندی خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1196 #, python-format @@ -242,13 +267,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"نمیتوان افراز %s را برای استفاده در %s اختصاص داد.\n" +"ناتوان در یافتن قسمتبندی %s برای استفاده برای %s\n" "\n" -"'باشد' را برای راهاندازی مجدد سیستم خود فشار دهید." +"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" -msgstr "دستگاه Raid درخواست شده موجود نیست" +msgstr "دستگاه Raid خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1222 #, python-format @@ -257,10 +282,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" +"ناتوان در جایابی دستگاه raid %s برای استفاده در %s.\n" +"\n" +"'تایید' را برای آغازگری سیستم خود فشار دهید." #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" -msgstr "" +msgstr "گروه حجم خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1252 #, python-format @@ -269,10 +297,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" +"ناتوان در یافتن مکان گروه حجمی %s برای استفاده در %s.\n" +"\n" +"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" -msgstr "" +msgstr "حجم منطقی خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1288 #, python-format @@ -281,10 +312,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" +"ناتوان در یافتن مکان حجم منطقی %s برای استفاده برای %s.\n" +"\n" +"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" -msgstr "خطاهای افرازبندی خودکار" +msgstr "خطاهای قسمتبندی خودکار" #: ../autopart.py:1321 #, python-format @@ -295,10 +329,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" +"خطاهای بدنبال آمده در قسمتبندی دیسک شما رخ داد:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "اخطارهای حین افرازبندی خودکار" +msgstr "هشدارهای در طول قسمتبندی خودکار" #: ../autopart.py:1332 #, python-format @@ -307,7 +346,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"اخطارهای زیر حین افرازبندی خودکار رخ داد:\n" +"هشدارهای بدنبال آمده در طول قسمتبندی خودکار رخ دادهاند:\n" "\n" "%s" @@ -319,12 +358,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"'باشد' را برای راهاندازی مجدد سیستم خود فشار دهید." +"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Error Partitioning" -msgstr "خطا هنگام افرازبندی" +msgstr "خطا در قسمتبندی" #: ../autopart.py:1347 #, python-format @@ -333,6 +372,9 @@ msgid "" "\n" "%s.%s" msgstr "" +"قسمتبندیهای خواسته شده نتوانست جایابی گردد: \n" +"\n" +"%s.%s" #: ../autopart.py:1364 msgid "" @@ -343,6 +385,12 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" +"\n" +"\n" +"میتوانید گزینهی دیگری برای قسمتبندی خودکار انتخاب کرده، یا 'برگشت' رابرای " +"قسمتبندی دستی انتخاب کنید.\n" +"\n" +"'تایید' را برای ادامه فشار دهید." #: ../autopart.py:1369 #, python-format @@ -354,14 +402,20 @@ msgid "" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" +"خطاهای بدنبال آمده در قسمتبندی دیسک شما رخ دادهاند:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"این در صورتی اتفاق میافتد که فضای کافی بر دیسک شما برای نصب وجود نداشته باشد." +"%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" -msgstr "" +msgstr "خطای غیرقابل ترمیم" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." -msgstr "حالا سیستم شما راهاندازی مجدد خواهد شد." +msgstr "سیستم شما اکنون آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:148 ../gui.py:979 ../image.py:429 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:806 @@ -372,9 +426,9 @@ msgstr "حالا سیستم شما راهاندازی مجدد خواهد ش #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:456 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223 -#: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:376 +#: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:370 msgid "Warning" -msgstr "اخطار" +msgstr "هشدار" #: ../autopart.py:1470 msgid "" @@ -385,24 +439,32 @@ msgid "" "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" +"قسمتبندی خودکار قسمتبندیها را بر اساس نوع نصب انتخاب شده تعیین میکند. شما " +"میتوانید قسمتبندیها را وقتی که ایجاد شدند به میل خود تغییر دهید.\n" +"\n" +"ابزار قسمتبندی دستی دیسک، Disk Druid، به شما اجازهی ایجاد قسمتبندیها را در " +"محیط گفتگویی میدهد. شما انواع سیستم پرونده، نقاط سوارسازی، اندازههای " +"قسمتبندی، و غیره را می توانید تعیین کنید." #: ../autopart.py:1481 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" +"قبل از آن که قسمتبندی خودکار بتواند بوسیلهی برنامهی نصب برپاسازی شود، شما " +"باید چگونگی استفاده از فضای دیسکهای خود را انتخاب کنید." #: ../autopart.py:1486 msgid "Remove all partitions on this system" -msgstr "حذف همهی افرازهای این سیستم" +msgstr "برداشتن همهی قسمتبندیها بر این سیستم" #: ../autopart.py:1487 msgid "Remove all Linux partitions on this system" -msgstr "حذف همهی افرازهای لینوکس این سیستم" +msgstr "برداشتن همهی قسمتبندیهای لینوکس بر این سیستم" #: ../autopart.py:1488 msgid "Keep all partitions and use existing free space" -msgstr "حفظ همهی افرازها و استفاده از فضای خالی موجود" +msgstr "نگهداشتن همهی قسمتبندیها و استفاده از فضای آزاد موجود" #: ../autopart.py:1490 #, python-format @@ -411,6 +473,9 @@ msgid "" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" +"شما برداشتن همهی قسمتبندیهای (همهی دادههای) بر روی دستگاههای بدنبال آمده را " +"انتخاب کردهاید:%s\n" +"آیا مطمئنید که میخواهید این کار را انجام دهید؟" #: ../autopart.py:1494 #, python-format @@ -419,36 +484,41 @@ msgid "" "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" +"شما برداشتن همهی قسمتبندیهای لینوکس (همهی دادههای بر آنها) بر دستگاههای " +"بدنبال آمده را انتخاب کردهاید:%s\n" +"آیا مطمئنید که میخواهید این کار را انجام دهید؟" #: ../bootloader.py:108 msgid "Bootloader" -msgstr "بارکنندهی راهانداز" +msgstr "بارگذار آغازگری" #: ../bootloader.py:108 msgid "Installing bootloader..." -msgstr "نصب بارکنندهی راهانداز..." +msgstr "نصب بارگذار آغازگری..." #: ../bootloader.py:149 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" +"هیچ بستههای هسته بر سیستم شما نصب نشدهاند. پیکربندی بارگذار آغازگری شما " +"تغییر داده نخواهد شد." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" -msgstr "کامل شد" +msgstr "تکمیل شد" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " -msgstr "درحال پیشرفت..." +msgstr "در پیشروی... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" -msgstr "" +msgstr "نمیتوان پرسشی را در حالت خط فرمان داشت!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" -msgstr "" +msgstr "استثناهای Parted نمیتواند در حالت خط فرمان اداره شوند!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format @@ -458,32 +528,36 @@ msgstr "انجام شد [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " -msgstr "درحال نصب %s-%s-%s... " +msgstr "نصب %s-%s-%s... " -#: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:751 +#: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:747 msgid "Everything" -msgstr "همهچیز" +msgstr "همه چیز" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" -msgstr "بدون پیشنهاد" +msgstr "هیچ پیشنهادی" -#: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:974 +#: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:970 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" -#: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:921 +#: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:917 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" +"این گروه شامل همهی بستههای موجود میباشد. توجه داشته باشید که بستههای بسیار " +"بیشتری از تمام گروههای بستهی دیگر در این صفحه وجود دارد." -#: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:925 +#: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:921 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" +"این گروه را برای گرفتن کمترین مجموعه از بستهها انتخاب کنید. این برای مثال، " +"برای ساختن رایانههای مسیریاب/دیوارآتش مفید است." #: ../constants.py:70 msgid "" @@ -492,6 +566,10 @@ msgid "" "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" +"یک استثنای دستگیر نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفا " +"تمام متن این استثنا را کپی کرده یا تخلیهی حافظه را به دیسکچهای ذخیره کرده و " +"سپس یک اشکال مشروح را برای آناکوندا به نشانی زیرhttp://bugzilla.redhat.com/" +"bugzilla/ گزارش دهید" #: ../constants.py:77 msgid "" @@ -499,34 +577,41 @@ msgid "" "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" +"یک استثنای دستگیر نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفا " +"تمام متن این استثنا را کپی کرده و یک اشکال مشروح را برای آناکوندا به http://" +"bugzilla.redhat.com/bugzilla/ گزارش دهید" #: ../exception.py:227 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" -msgstr "استثنا رخداد" +msgstr "استثنا رخ داد" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" -msgstr "روگرفت نوشته شد" +msgstr "تخلیهی حافظه نوشته شد" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" +"وضعیت سیستم شما با موفقیت به دیسکچه نوشته شد. سیستم شما اکنون بازنشانی خواهد " +"شد." #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" -msgstr "نمیتوان دیسک نرم راهانداز ساخت" +msgstr "ناتوان در ساختن دیسکچهی آغازگری" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" +"اندازهی مودولهای هسته مورد نیاز برای رایانهی شما ساختن یک دیسک آغازگریی که " +"بر روی یک دیسکچه جای بگیرد را غیر ممکن میسازد." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" -msgstr "یک دیسک نرم وارد کنید" +msgstr "دیسکچهای را داخل کنید" #: ../floppy.py:114 msgid "" @@ -535,21 +620,25 @@ msgid "" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" +"لطفا هر دیسکچهای را از دستگاه خارج کرده و دیسکچهی حاوی دیسک آغازگری را داخل " +"کنید.\n" +"\n" +"همهی دادهها در طول ساخت دیسک آغازگری پاک خواهند شد." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" -msgstr "_لغو" +msgstr "ـلغو" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" -msgstr "_ساخت دیسک راهانداز" +msgstr "ـساختن دیسک آغازگری" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 -#: ../fsset.py:583 ../fsset.py:1229 ../fsset.py:1248 ../fsset.py:1298 -#: ../fsset.py:1309 ../fsset.py:1344 ../fsset.py:1394 ../fsset.py:1438 -#: ../harddrive.py:165 ../image.py:130 ../image.py:168 ../image.py:481 +#: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1243 ../fsset.py:1262 ../fsset.py:1313 +#: ../fsset.py:1324 ../fsset.py:1359 ../fsset.py:1409 ../fsset.py:1453 +#: ../harddrive.py:165 ../image.py:130 ../image.py:168 ../image.py:486 #: ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 ../packages.py:182 -#: ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:659 +#: ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:664 #: ../partedUtils.py:627 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 @@ -559,8 +648,8 @@ msgstr "_ساخت دیسک راهانداز" #: ../loader2/driverdisk.c:336 ../loader2/hdinstall.c:242 #: ../loader2/hdinstall.c:295 ../loader2/hdinstall.c:354 #: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:649 -#: ../loader2/kickstart.c:259 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:352 -#: ../loader2/loader.c:634 ../loader2/mediacheck.c:255 +#: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:346 +#: ../loader2/loader.c:626 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 @@ -575,20 +664,24 @@ msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" +"خطایی هنگام ساخت دیسک آغازگر رخ داد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچهای در اولین " +"دستگاه دیسکچه وجود دارد." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" -msgstr "ایجاد" +msgstr "ایجاد کردن" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." -msgstr "ایجاد دیسک راهانداز..." +msgstr "ایجاد دیسک آغازگر..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" +"خطایی هنگام اقدام برای تصدیق دیسک آغازگر رخ داد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچهی " +"خوبی در اولین دستگاه دیسکچه دارید." #: ../floppy.py:201 msgid "" @@ -596,17 +689,19 @@ msgid "" "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" +"دیسکچهی آغازگر شما بنظر نامعتبر میآید. این احتمالا بعلت بد بودن دیسکچه " +"میباشد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچهی خوبی در اولین دستگاه دیسکچه دارید." -#: ../fsset.py:174 +#: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" -msgstr "" +msgstr "بررسی کردن برای بلوکهای بد" -#: ../fsset.py:175 +#: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." -msgstr "" +msgstr "بررسی برای بلوکهای بد بر روی /dev/%s..." -#: ../fsset.py:584 +#: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " @@ -614,29 +709,32 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" +"خطایی هنگام انتقال %s به ext3 رخ داد. اگر بخواهید ممکن است بدون انتقال این " +"سیستم پرونده ادامه داد.\n" +"\n" +"آیا میخواهید بدون انتقال %s ادامه دهید؟" -#: ../fsset.py:1144 +#: ../fsset.py:1158 msgid "RAID Device" msgstr "دستگاه RAID" -#: ../fsset.py:1148 ../fsset.py:1154 +#: ../fsset.py:1162 ../fsset.py:1168 msgid "Apple Bootstrap" -msgstr "" +msgstr "زنجیرهی آغازگری Apple" -#: ../fsset.py:1159 ../partitions.py:802 +#: ../fsset.py:1173 ../partitions.py:802 msgid "PPC PReP Boot" -msgstr "" +msgstr "آغازگری PPC PReP" -#: ../fsset.py:1162 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 +#: ../fsset.py:1176 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "اولین قطاع افراز راهاندازی" +msgstr "اولین بخش قسمتبندی آغازگر" -#: ../fsset.py:1163 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 -#, fuzzy +#: ../fsset.py:1177 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "رکورد راهاندازی اصلی (امبیآر)" +msgstr "ضبط آغازگری اصلی (MBR)" -#: ../fsset.py:1230 +#: ../fsset.py:1244 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " @@ -644,8 +742,12 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"خطایی هنگام تلاش برای جااندازی حافظهی مبادله بر دستگاه %s رخ داد. این " +"اشکالی جدی بوده و نصب نمیتواند ادامه یابد.\n" +"\n" +"برای آغازگری سیستم خود <Enter> را فشار دهید." -#: ../fsset.py:1249 +#: ../fsset.py:1263 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" @@ -654,8 +756,13 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" +"خطا در به کاراندازی دستگاه مبادلهی %s: %s\n" +"\n" +"این احتمالا بدین معنی است که قسمتبندی مبادله جااندازی نشده است.\n" +"\n" +"تایید را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." -#: ../fsset.py:1299 +#: ../fsset.py:1314 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " @@ -663,8 +770,11 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system" msgstr "" +"بلوکهای بد بر روی دستگاه /dev/%s شناسایی شدهاند. ما به شما سفارش میکنیم که " +"از این دستگاه استفاده نکنید. \n" +"برای آغازگری سیستم خود <Enter> را فشار دهید" -#: ../fsset.py:1310 +#: ../fsset.py:1325 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " @@ -672,8 +782,12 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"خطایی هنگام جستجو برای بلوکهای بد بر روی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و " +"نصب نمیتواند ادامه یابد.\n" +"\n" +"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید." -#: ../fsset.py:1345 +#: ../fsset.py:1360 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " @@ -681,8 +795,12 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"خطایی هنگام تلاش برای قالببندی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمیتواند " +"ادامه یابد.\n" +"\n" +"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید." -#: ../fsset.py:1395 +#: ../fsset.py:1410 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " @@ -690,12 +808,16 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"خطایی هنگام تلاش برای جااندازی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمیتواند " +"ادامه یابد.\n" +"\n" +"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید." -#: ../fsset.py:1416 ../fsset.py:1425 +#: ../fsset.py:1431 ../fsset.py:1440 msgid "Invalid mount point" -msgstr "نقطهی سوار کردن نامعتبر" +msgstr "نقطهی سوارسازی نامعتبر" -#: ../fsset.py:1417 +#: ../fsset.py:1432 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " @@ -703,8 +825,12 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"خطایی هنگام تلاش برای ایجاد %s رخ داد. بعضی از عناصر این مسیر شاخه نیستند. " +"این خطایی مهلک است و نصب نمیتواند ادامه یابد.\n" +"\n" +"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید." -#: ../fsset.py:1426 +#: ../fsset.py:1441 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " @@ -712,8 +838,12 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"خطایی هنگام تلاش برای ایجاد %s رخ داد: %s. این خطایی مهلک است و نصب " +"نمیتواند ادامه یابد.\n" +"\n" +"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید." -#: ../fsset.py:1439 +#: ../fsset.py:1454 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" @@ -722,42 +852,51 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" +"خطا در سوارسازی دستگاه %s مانند %s: %s\n" +"\n" +"این احتمالا بدین معنی است که این قسمتبندی قالببندی نشده است.\n" +"\n" +"برای آغازگری مجدد سیستم خود تایید را فشار دهید." -#: ../fsset.py:2053 +#: ../fsset.py:2068 msgid "Duplicate Labels" -msgstr "" +msgstr "تکثیر برچسبها" -#: ../fsset.py:2054 -#, python-format +#: ../fsset.py:2069 +#, fuzzy, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" +"چندین دستگاه بر سیستم شما دارای برچسب %s هستند. برای کارآرایی درست " +"سیستمتانبرچسب دستگاهها بایستی یگانه باشند.\n" +"\n" +"لطفا این اشکال را برطرف کرده و پردازش نصب را راهاندازی مجدد کنید." -#: ../fsset.py:2061 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../packages.py:1378 -#: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 -#: ../textw/confirm_text.py:64 +#: ../fsset.py:2076 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../image.py:439 +#: ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 +#: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" -msgstr "_راهاندازی مجدد" +msgstr "ـآغازگری مجدد" -#: ../fsset.py:2314 +#: ../fsset.py:2329 msgid "Formatting" -msgstr "درحال قالببندی کردن" +msgstr "قالببندی" -#: ../fsset.py:2315 +#: ../fsset.py:2330 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "قالببندی سیستم پروندهی %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." -msgstr "" +msgstr "خطایی هنگام کپی کردن عکسهایصفحه رخ داد." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" -msgstr "" +msgstr "عکسهایصفحه کپی شد" #: ../gui.py:118 msgid "" @@ -767,35 +906,42 @@ msgid "" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" +"عکسهایصفحه بدرون شاخهی زیر ذخیره شدهاند:\n" +"\n" +"\t/root/anaconda-screenshots/\n" +"\n" +"شما میتوانید با آغازگری مجدد و ثبتورود مانند مدیر به اینها دستیابی پیدا کنید." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" -msgstr "" +msgstr "در حال ذخیرهی عکسصفحه" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." -msgstr "" +msgstr "عکسصفحهای با نام '%s' ذخیره شده است." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" -msgstr "" +msgstr "خطا در ذخیرهی عکسصفحه" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" +"خطایی هنگام ذخیرهی عکسصفحه رخ داد. اگر این هنگام نصب بسته رخ داد، شما نیاز " +"به چندین تکرار برای موفق شدن آن دارید." #: ../gui.py:235 ../text.py:322 msgid "Fix" -msgstr "" +msgstr "ترمیم" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:176 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:380 #: ../loader2/driverdisk.c:391 ../loader2/hdinstall.c:462 -#: ../loader2/loader.c:376 +#: ../loader2/loader.c:370 msgid "Yes" msgstr "بله" @@ -804,7 +950,7 @@ msgstr "بله" #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:380 ../loader2/driverdisk.c:391 -#: ../loader2/loader.c:376 +#: ../loader2/loader.c:370 msgid "No" msgstr "نه" @@ -814,7 +960,7 @@ msgstr "تلاش مجدد" #: ../gui.py:240 ../text.py:327 msgid "Ignore" -msgstr "نادیدهگرفتن" +msgstr "نادیدهگیری" #: ../gui.py:241 ../gui.py:556 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:285 @@ -822,7 +968,7 @@ msgstr "نادیدهگرفتن" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 -#: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/loader.c:341 +#: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/loader.c:335 msgid "Cancel" msgstr "لغو" @@ -831,14 +977,16 @@ msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" +"لطفا دیسکچهای را اکنون داخل کنید. تمام محتویات دیسکچه پاک خواهد شد، پس لطفا " +"در انتخاب دیسکچه دقت کنید." #: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" -msgstr "" +msgstr "یادداشتهای انتشار وجود ندارند.\n" #: ../gui.py:980 msgid "The release notes are missing." -msgstr "" +msgstr "یادداشتهای انتشار وجود ندارند." #: ../gui.py:1080 msgid "Error!" @@ -851,68 +999,71 @@ msgid "" "\n" "className = %s" msgstr "" +"خطایی هنگام اقدام به بارگذاری یک جزء واسط نصب کننده رخ داد.\n" +"\n" +"className = %s" -#: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1372 +#: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1415 msgid "_Exit" -msgstr "_خروج" +msgstr "ـخروج" #: ../gui.py:1086 msgid "_Retry" -msgstr "_تلاش مجدد" +msgstr "ـتلاش مجدد" -#: ../gui.py:1088 ../packages.py:1375 +#: ../gui.py:1088 ../packages.py:1418 msgid "Rebooting System" -msgstr "راهاندازی مجدد سیستم" +msgstr "آغازگری مجدد سیستم" -#: ../gui.py:1089 ../packages.py:1376 +#: ../gui.py:1089 ../packages.py:1419 msgid "Your system will now be rebooted..." -msgstr "" +msgstr "سیستم شما اکنون آغازگری مجدد خواهد شد..." -#: ../gui.py:1180 ../packages.py:1378 ../iw/confirm_gui.py:68 +#: ../gui.py:1180 ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:201 msgid "_Back" -msgstr "_قبلی" +msgstr "ـبرگشت" #: ../gui.py:1182 msgid "_Next" -msgstr "_بعدی" +msgstr "ـبعدی" #: ../gui.py:1184 msgid "_Release Notes" -msgstr "" +msgstr "ـیادداشتهای انتشار" #: ../gui.py:1186 msgid "Show _Help" -msgstr "نمایش _راهنما" +msgstr "نشان دادن ـراهنما" #: ../gui.py:1188 msgid "Hide _Help" -msgstr "مخفی کردن _راهنما" +msgstr "پنهان کردن ـراهنما" #: ../gui.py:1190 msgid "_Debug" -msgstr "_اشکالزدایی" +msgstr "ـاشکالزدایی" #: ../gui.py:1272 #, python-format msgid "%s Installer" -msgstr "نصبکنندهی %s" +msgstr "نصب کنندهی %s" #: ../gui.py:1287 #, python-format msgid "%s Installer on %s" -msgstr "" +msgstr "نصب کنندهی %s بر %s" #: ../gui.py:1315 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "نمیتوان نوار عنوان را بار کرد" +msgstr "ناتوان در بارگذاری نوار عنوان" #: ../gui.py:1421 msgid "Install Window" msgstr "پنجرهی نصب" -#: ../harddrive.py:166 ../image.py:482 +#: ../harddrive.py:166 ../image.py:487 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" @@ -920,10 +1071,14 @@ msgid "" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" +"تصاویر ISO بدنبال آمده که برای نصب ضروری هستند وجود ندارند:\n" +"\n" +"%s\n" +"این سیستم اکنون آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../image.py:63 msgid "Required Install Media" -msgstr "" +msgstr "رسانهی نصب مورد نیاز" #: ../image.py:64 #, python-format @@ -934,11 +1089,17 @@ msgid "" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" +"نرمافزاری که شما برای نصب انتخاب کردهاید نیاز به سیدیهای بدنبال آمده خواهد " +"داشت:\n" +"\n" +"%s\n" +"لطفا قبل از پیشروی برای نصب اینها را آماده داشته باشید. اگر شما احتیاج به " +"قطع کردن نصب و آغازگری مجدد دارید لطفا \"آغازگری مجدد\" را انتخاب کنید." -#: ../image.py:72 ../kickstart.py:1319 ../kickstart.py:1346 +#: ../image.py:72 ../image.py:440 ../kickstart.py:1322 ../kickstart.py:1349 #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" -msgstr "_ادامه" +msgstr "ـادامه" #: ../image.py:131 #, python-format @@ -946,84 +1107,92 @@ msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" +"خطایی هنگام پیاده کردن سیدی رخ داد. لطفا مطمئن شوید که شما از طریق پوسته بر " +"tty2 به %s دستیابی نداشته و سپس تایید را برای تلاش مجدد کلیک کنید." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" -msgstr "نسخهبرداری پرونده" +msgstr "در حال کپی کردن پرونده" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." -msgstr "" +msgstr "در حال انتقال تصویر نصب به دیسکسخت..." #: ../image.py:169 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" +"خطایی هنگام انتقال تصویر نصب به دیسکسخت شما رخ داد. فضای دیسک شما احتمالا پر " +"شده است." #: ../image.py:283 msgid "Wrong CDROM" -msgstr "" +msgstr "سیدی اشتباه است" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." -msgstr "" +msgstr "آن سیدی %s درست نمیباشد." #: ../image.py:287 msgid "Change CDROM" -msgstr "تعویض سیدی" +msgstr "عوض کردن سیدیرم" #: ../image.py:288 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." -msgstr "" +msgstr "لطفا سیدی %d را برای ادامه داخل کنید." #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" -msgstr "نصب روی سیستم" +msgstr "نصب بر سیستم" -#: ../kickstart.py:1311 +#: ../kickstart.py:1314 msgid "Missing Package" -msgstr "" +msgstr "فقدان بسته" -#: ../kickstart.py:1312 +#: ../kickstart.py:1315 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" +"شما مشخص کردهاید که بستهی '%s' باید نصب گردد. این بسته وجود ندارد. آیا مایل " +"هستید ادامه دهید یا نصب خود را قطع میکنید؟" -#: ../kickstart.py:1318 ../kickstart.py:1345 +#: ../kickstart.py:1321 ../kickstart.py:1348 msgid "_Abort" -msgstr "_قطع کردن" +msgstr "ـقطع کردن" -#: ../kickstart.py:1337 +#: ../kickstart.py:1340 msgid "Missing Group" -msgstr "" +msgstr "فقدان گروه" -#: ../kickstart.py:1338 +#: ../kickstart.py:1341 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" +"شما مشخص کردهاید که گروه '%s' باید نصب گردد. این گروه وجود ندارد. آیا مایل " +"هستید ادامه دهید یا نصب خود را قطع میکنید؟" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." -msgstr "" +msgstr "ناممیزبان باید ۶۴ نویسه یا کوتاهتر باشد." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" -msgstr "" +msgstr "ناممیزبان باید با نویسهایی معتبر در گسترهی 'a-z' یا 'A-Z' شروع گردد" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" -msgstr "" +msgstr "ناممیزبان فقط میتواند دارای نویسههای 'a-z', 'A-Z', '-', یا '.' باشد" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" -msgstr "" +msgstr "پیشروی با ارتقاء دادن؟" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" @@ -1031,36 +1200,45 @@ msgid "" "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" +"سیستم های پروندهی نصب لینوکسی که برای ارتفاء انتخاب کردهاید از قبل سوار " +"شدهاند. بعد از مرحله دیگر نمیتوانید به عقب برگردید.\n" +"\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" -msgstr "" +msgstr "آیا مایل هستید به ارتقاء دادن ادامه دهید؟" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" -msgstr "خواندن" +msgstr "در حال خواندن" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." -msgstr "خواندن اطلاعات بسته..." +msgstr "در حال خواندن اطلاعات بسته..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press <return> to try again." msgstr "" +"ناتوان بودن در خواندن لیست سرآیندها. این ممکن است بدلیل فقدان پروندهای یا " +"رسانهی بد باشد. برای تلاش مجدد <return> را فشار دهید." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press <return> to try again." msgstr "" +"ناتوان در خواندن پروندهی comps. این ممکن است بدلیل فقدان یک پرونده یا " +"رسانهی بد باشد. برای تلاش مجدد <return> را فشار دهید." -#: ../packages.py:176 ../packages.py:660 ../upgrade.py:342 +#: ../packages.py:176 ../packages.py:665 ../upgrade.py:342 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press <return> to try again." msgstr "" +"ناتوان در ادغام لیست سرآیند. این ممکن است بدلیل فقدان یک پرونده یا رسانهی بد " +"باشد. برای تلاش مجدد <return> را فشار دهید." #: ../packages.py:183 ../packages.py:580 #, python-format @@ -1068,22 +1246,24 @@ msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" +"شما در حال تلاش برای نصب بر روی رایانهای هستید که بوسیلهی این انتشار %s " +"پشتیبانی نمیشود." #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" -msgstr "" +msgstr "بررسی وابستگی" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "" +msgstr "در حال بررسی وابستگیها در بستههای انتخاب شدهی برای نصب..." -#: ../packages.py:349 ../packages.py:761 +#: ../packages.py:349 ../packages.py:763 msgid "Processing" -msgstr "پردازش" +msgstr "در حال پردازش" #: ../packages.py:350 msgid "Preparing to install..." -msgstr "" +msgstr "در حال آماده کردن برای نصب..." #: ../packages.py:405 #, python-format @@ -1094,6 +1274,11 @@ msgid "" "\n" "Press <return> to try again." msgstr "" +"بستهی %s-%s-%s نمیتواند باز شود. این بدلیل فقدان پروندهای یا شاید بستهی " +"خرابی میباشد. اگر شما از رسانهی سیدی نصب میکنید این معمولا بمعنی خراب بودن " +"رسانهی سیدی است، یا دستگاه سیدی قادر به خواندن رسانه نمیباشد.\n" +"\n" +"برای تلاش مجدد <return> را فشار دهید." #: ../packages.py:413 msgid "Installing..." @@ -1101,7 +1286,7 @@ msgstr "در حال نصب کردن..." #: ../packages.py:434 msgid "Error Installing Package" -msgstr "" +msgstr "خطا در نصب بسته" #: ../packages.py:435 #, python-format @@ -1113,36 +1298,45 @@ msgid "" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" +"خطایی در نصب %s وجود داشت. این میتواند نشانهی خرابی رسانه، کمبود فضای دیسک، " +"و/یا اشکالات سختافزاری باشد. این خطای جدی بوده و نصب شما قطع خواهد گردید. " +"لطفا درست بودن رسانهی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n" +"\n" +"برای آغازگری سیستم خود دکمهی تایید را فشار دهید." -#: ../packages.py:762 +#: ../packages.py:764 msgid "Preparing RPM transaction..." -msgstr "" +msgstr "در حال آماده سازی ادارهی RPM..." -#: ../packages.py:845 +#: ../packages.py:847 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" +"در حال ارتقاء دادن بستههای %s\n" +"\n" -#: ../packages.py:847 +#: ../packages.py:849 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" +"در حال نصب کردن بستههای %s\n" +"\n" -#: ../packages.py:855 ../packages.py:1151 +#: ../packages.py:857 ../packages.py:1153 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" -msgstr "" +msgstr "در حال ارتقاء دادن %s-%s-%s.%s.\n" -#: ../packages.py:857 ../packages.py:1153 +#: ../packages.py:859 ../packages.py:1155 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" -msgstr "" +msgstr "در حال نصب کردن %s-%s-%s.%s.\n" -#: ../packages.py:873 +#: ../packages.py:875 #, python-format msgid "" "\n" @@ -1152,74 +1346,94 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"بستههای بدنبال آمده بطور خودکار\n" +"برای نصب کردن انتخاب شدهاند\n" +"%s\n" +"\n" -#: ../packages.py:879 +#: ../packages.py:881 msgid "Install Starting" -msgstr "" +msgstr "نصب شروع میشود" -#: ../packages.py:880 +#: ../packages.py:882 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "" +msgstr "پردازش نصب شروع میشود، این ممکن است چندین دقیقه طول بکشد..." -#: ../packages.py:920 +#: ../packages.py:922 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" +"بنظر نمیآید که شما به اندازهی کافی فضای دیسک برای نصب بستههایی که انتخاب " +"کردهاید داشته باشید. شما به فضای بیشتری بر روی سیستمهای پروندهی بدنبال آمده " +"نیاز دارید:\n" +"\n" -#: ../packages.py:924 ../packages.py:945 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 +#: ../packages.py:926 ../packages.py:947 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" -msgstr "نقطهی سوار کردن" +msgstr "نقطهی سوارسازی" -#: ../packages.py:925 +#: ../packages.py:927 msgid "Space Needed" -msgstr "" +msgstr "فضای مورد نیاز" -#: ../packages.py:941 +#: ../packages.py:943 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" +"بنظر نمیآید که شما به اندازهی کافی گرههای پرونده برای نصب بستههایی که انتخاب " +"کردهاید داشته باشید. شما به گرههای پروندهی بیشتری بر روی سیستمهای پروندهی " +"بدنبال آمده نیاز دارید:\n" +"\n" -#: ../packages.py:946 +#: ../packages.py:948 msgid "Nodes Needed" -msgstr "" +msgstr "گرههای مورد نیاز" -#: ../packages.py:957 +#: ../packages.py:959 msgid "Disk Space" msgstr "فضای دیسک" -#: ../packages.py:1006 +#: ../packages.py:1008 msgid "Post Install" -msgstr "" +msgstr "پس نصب" -#: ../packages.py:1007 +#: ../packages.py:1009 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "" +msgstr "در حال انجام پیکربندی پس نصب..." -#: ../packages.py:1176 +#: ../packages.py:1179 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"بستههای بدنبال آمده در این نسخه موجود بوده ولی ارتقاء نیافتهاند:\n" -#: ../packages.py:1179 +#: ../packages.py:1182 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"بستههای بدنبال آمده در این نسخه موجود بوده ولی نصب نشدهاند:\n" -#: ../packages.py:1358 +#: ../packages.py:1401 msgid "Warning! This is pre-release software!" -msgstr "" +msgstr "هشدار! این نرمافزار پیش-انتشار است!" -#: ../packages.py:1359 +#: ../packages.py:1402 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" @@ -1234,14 +1448,25 @@ msgid "" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" +"از شما برای بارگیری این پیش-انتشار %s سپاسگزاریم.\n" +"\n" +"این یک انتشار نهایی نیست و برای استفاده در سیستمهای تولیدی منظور نشده است. " +"منظور از این انتشار جمعآوری نظرات امتحان کنندگان بوده و برای استفادهی روزمره " +"مناسب نمیباشد.\n" +"\n" +"برای گزارش نظر خود، لطفا به آدرس زیر مراجعه کرده:\n" +"\n" +"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" +"\n" +"و گزارشی را برای '%s' ارسال نمایید.\n" -#: ../packages.py:1372 +#: ../packages.py:1415 msgid "_Install anyway" -msgstr "" +msgstr "_نصب بهر حال" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" -msgstr "" +msgstr "بیگانه" #: ../partedUtils.py:274 #, python-format @@ -1253,6 +1478,12 @@ msgid "" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" +"دستگاه %s بجای قالببندی CDL قالببندی LDL شده است. DASDهای با قالببندی LDL " +"برای استفاده در طول نصب %s پشتیبانی نمیشوند. اگر میخواهید از این دیسک برای " +"نصب استفاده کنید، آن باید دوباره جااندازی گردد که باعث از دست رفتن همهی " +"دادههای بر روی این گرداننده خواهد شد.\n" +"\n" +"میخواهید این DASD را با استفاده از قالب CDL دوباره قالببندی کنید؟" #: ../partedUtils.py:304 #, python-format @@ -1263,20 +1494,25 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" +"جدول قسمتبندی بر روی /dev/%s از نوع غیرمنتظرهی %s برای ساختار رایانه شما " +"میباشد. برای استفاده از این دیسک برای نصب %s، باید آن دوباره جااندازی شده " +"که باعث از رفتن همهی دادههای بر روی آن میشود.\n" +"\n" +"آیا میخواهید این گرداننده را جااندازی کنید؟" #: ../partedUtils.py:628 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" -msgstr "" +msgstr "خطا در سوار کردن سیستم پرونده بر %s: %s" #: ../partedUtils.py:716 msgid "Initializing" -msgstr "" +msgstr "جااندازی" #: ../partedUtils.py:717 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" -msgstr "" +msgstr "لطفا هنگام قالببندی گردانندهی %s صبر کنید...\n" #: ../partedUtils.py:807 ../partedUtils.py:859 #, python-format @@ -1289,104 +1525,120 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" +"جدول قسمتبندی بر دستگاه %s عیر قابل خواندن است. برای ایجاد قسمتبندیهای جدید " +"آن باید جااندازی شده که باعث از دست رفتن همهی دادههای بر روی آن میشود.\n" +"\n" +"این عملیات بر هر گزینش نصب پیشین دربارهی کدام گردانندهها نادیده گرفته " +"شوندبرنگاری خواهد کرد.\n" +"\n" +"آیا میخواهید این دستگاه را با پاک کردن همهی دادهها جااندازی کنید؟" #: ../partedUtils.py:977 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" -msgstr "هیچ گردانندهای یافت نشد." +msgstr "هیچ گردانندهای یافت نشد" #: ../partedUtils.py:978 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" +"خطایی رخ داده است - هیچ دستگاههایی برای ایجاد سیستمهای پروندهی جدید یافت " +"نشد. لطفا سختافزار خود را برای علت این اشکال بررسی کنید." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "" +msgstr "لطفا نام گروه یک حجم را وارد کنید." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" -msgstr "" +msgstr "نامهای گروه حجم باید کمتر از ۱۲۸ نویسه باشند" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "" +msgstr "خطا - نام گروه حجم %s معتبر نیست." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" +"خطا - نام گروه حجم دارای نویسههای غیرمجاز یا فاصله میباشد. نویسههای مورد " +"قبول حروف، اعداد، '.' یا '_' هستند." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." -msgstr "" +msgstr "لطفا نام یک حجم منطقی را وارد کنید." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" -msgstr "" +msgstr "نامهای حجم منطقی باید کمتر از ۱۲۸ نویسه باشند" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "" +msgstr "خطا - نام حجم منطقی %s معتبر نیست." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" +"خطا - نام حجم منطقی دارای نویسههای غیرمجاز یا فاصله میباشد. نویسههای مورد " +"قبول حروف، اعداد، '.' یا '_' هستند." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" +"نقطهی سوارسازی غیر معتبر است. نقاط سوارسازی باید با '/' شروع شده و " +"نمیتوانند با '/' تمام شوند، و باید دارای نویسههای قابل چاپ و بدون فاصله " +"باشند." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "" +msgstr "لطفا یک نقطهی سوارسازی برای این قسمتبندی مشخص کنید." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." -msgstr "" +msgstr "این قسمتبندی دادهها را برای نصب گردانندهی دیسک سخت نگهداری میکند." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." -msgstr "" +msgstr "این قسمتبندی بخشی از دستگاه RAID /dev/md%s است." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." -msgstr "" +msgstr "این قسمتبندی بخشی از یک دستگاه RAID است." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." -msgstr "" +msgstr "این قسمتبندی بخشی از گروه حجمی LVM '%s' است." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." -msgstr "" +msgstr "این قسمتبندی بخشی از گروه حجمی LVM است." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" -msgstr "" +msgstr "ناتوان در حذف کردن" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." -msgstr "" +msgstr "باید نخست قسمتبندی را برای حذف کردن انتخاب کنید." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." -msgstr "" +msgstr "نمیتوانید فضای آزاد را حذف کنید." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." -msgstr "" +msgstr "نمیتوانید یک قسمتبندی DASD با قالببندی LDL را حذف کنید." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format @@ -1394,32 +1646,36 @@ msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" +"نمیتوانید این قسمتبندی را حذف کنید، چرا که آن یک قسمتبندی گسترش یافته بوده " +"که دارای %s میباشد" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" +"نمیتوانید این قسمتبندی را حذف کنید:\n" +"\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" -msgstr "" +msgstr "تصدیق کردن حذف" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "" +msgstr "شما دارید همهی قسمتبندیهای بر روی دستگاه '/dev/%s' را حذف میکنید." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" -msgstr "_حذف" +msgstr "ـحذف کردن" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" -msgstr "" +msgstr "توجه" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format @@ -1428,21 +1684,26 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"قسمتبندیهای بدنبال آمده بعلت مورد استفاده بودن حذف نشدند:\n" +"\n" +"%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" -msgstr "" +msgstr "ناتوان به ویرایش کردن" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" -msgstr "" +msgstr "باید قسمتبندیی را برای ویرایش انتخاب کنید" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" +"نمیتوانید این قسمتبندی را ویرایش کنید:\n" +"\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format @@ -1450,10 +1711,12 @@ msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" +"نمیتوانید این قسمتبندی را ویرایش کنید، چرا که آن یک قسمتبندی گسترش یافته " +"بوده و دارای %s میباشد" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" -msgstr "" +msgstr "قالببندی کردن مانند حافظهی مبادله؟" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format @@ -1463,8 +1726,13 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" +"/dev/%s دارای نوع قسمتبندی 0x82 (مبادله لینوکس) بوده ولی بنظر نمیرسد که " +"مانند یک قسمتبندی حافظهی مبادلهی لینوکس قالببندی شده باشد.\n" +"\n" +"آیا میخواهید این قسمتبندی را مانند یک قسمتبندی حافظهی مبادله قالببندی کنید؟" #: ../partIntfHelpers.py:401 +#, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " @@ -1473,6 +1741,12 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" +"شما استفاده از یک قسمتبندی موجود بدون قالببندی کردن آن را برای نصب انتخاب " +"کردهاید. ردهت سفارش میکند که شما این قسمتبندی را برای اطمینان آن که " +"پروندههای نصب سیستم عامل قبلی باعث اشکالاتی برای این نصب از لینوکس نگردند، " +"قالببندی کنید. هر چند اگر این قسمتبندی دارای پروندههایی هستند که میخواهید " +"نگه دارید، مانند شاخههای خانه کاربرها، پس میتوانید بدون قالببندی این " +"قسمتبندی ادامه دهید." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" @@ -1480,15 +1754,15 @@ msgstr "قالببندی؟" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" -msgstr "" +msgstr "ـتغییر دادن قسمتبندی" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" -msgstr "قالببندی _نکن" +msgstr "قالببندی ـنشود" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" -msgstr "" +msgstr "خطا در قسمتبندی کردن" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format @@ -1498,10 +1772,14 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"خطاهای بحرانی بدنبال آمده با طرح قسمتبندی مورد درخواست شما وجود دارند.\n" +"این خطاها پیش از ادامه به نصب %s باید درست شوند.\n" +"\n" +"%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" -msgstr "" +msgstr "هشدار قسمتبندی" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format @@ -1512,22 +1790,31 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" +"هشدارهای بدنبال آمده با طرح قسمتبندی مورد درخواست شما وجود دارند.\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"آیا میخواهید با طرح قسمتبندی مورد درخواست خود ادامه دهید؟" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" +"قسمتبندیهای موجود بدنبال آمده برای قالببندی انتخاب شدهاند، همهی دادهها از " +"بین خواهند رفت." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" +"'بله' را برای ادامه دادن و قالببندی این قسمتبندیها، یا 'نه' را برای برگشت و " +"تغییر این تنظیمات انتخاب کنید." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" -msgstr "اخطار قالببندی" +msgstr "هشدار قالببندی" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format @@ -1536,37 +1823,41 @@ msgid "" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" +"شما دارید گروه حجمی \"%s\" را حذف میکنید.\n" +"\n" +"تمام حجمهای منطقی در این گروه حجمی از دست خواهند رفت!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "شما دارید گروه حجمی \"%s\" را حذف میکنید." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "" +msgstr "شما دارید یک دستگاه RAID را حذف میکنید." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "" +msgstr "شما دارید قسمتبندی /dev/%s را حذف میکنید." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." -msgstr "" +msgstr "قسمتبندیی را که انتخاب کردهاید حذف خواهد شد." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" -msgstr "" +msgstr "تصدیق بازنشاندن" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" +"آیا مطمئنید که میخواهید جدول قسمتبندی را به وضعیت اولیهی خود بازنشانی کنید؟" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." -msgstr "" +msgstr "نصب کردن نمیتواند ادامه یابد." #: ../partitioning.py:78 msgid "" @@ -1574,10 +1865,12 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" +"گزینههای قسمتبندیی که انتخاب کردهاید از قبل فعال شدهاند. دیگر نمیتوانید به " +"صفحهی ویرایش دیسک بازگردید. آیا میخواهید به پردازش نصب ادامه دهید؟" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" -msgstr "" +msgstr "کمبود حافظه" #: ../partitioning.py:109 msgid "" @@ -1585,6 +1878,9 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" +"برای اینکه حافظهی زیادی در این رایانه ندارید، مجبوریم فضای حافظهی مبادله را " +"بلادرنگ روشن کنیم. برای انجام این کار مجبور خواهیم بود تا جدول قسمتبندی جدید " +"را بلادرنگ به دیسک بنویسیم. اشکالی ندارد؟" #: ../partitions.py:756 #, python-format @@ -1592,6 +1888,7 @@ msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" +"شما یک قسمتبندی ریشه (/) که برای ادامهی نصب %s ضروری است تعیین نکردهاید." #: ../partitions.py:761 #, python-format @@ -1599,15 +1896,18 @@ msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" +"قسمتبندی ریشهی شما کمتر از ۲۵۰ مگابایت است که معمولا برای نصب %s بسیار کوچک " +"است." #: ../partitions.py:768 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" +"شما باید یک قسمتبندی /boot/efi از نوع FAT و اندازهی ۵۰ مگابایت ایجاد کنید." #: ../partitions.py:791 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." -msgstr "" +msgstr "شما باید یک قسمتبندی آغازگری PPC PReP را ایجاد کنید." #: ../partitions.py:799 ../partitions.py:810 #, python-format @@ -1615,20 +1915,24 @@ msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" +"قسمتبندی %s شما کوچکتر از %s مگابایت است که کمتر از مقدار سفارش شده برای یک " +"نصب عادی %s میباشد." #: ../partitions.py:839 ../partRequests.py:649 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." -msgstr "" +msgstr "قسمتبندیهای قابل آغازگری فقط میتواند بر روی دستگاههای RAID1 باشند." #: ../partitions.py:846 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." -msgstr "" +msgstr "قسمتبندیهای قابل آغازگری نمیتوانند روی یک حجم منطقی باشند." #: ../partitions.py:857 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" +"شما یک قسمتبندی حافظهی مبادله را مشخص نکردهاید. هرچند آن در همهی موارد " +"اجباری نبوده ولی وجود آن توانایی انجام بیشتر نصبها را بهبود خواهد بخشید." #: ../partitions.py:864 #, python-format @@ -1636,6 +1940,8 @@ msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" +"شما بیش از ۳۲ دستگاه حافظهی مبادله را مشخص کردهاید. هستهی %s فقط برای ۳۲ " +"دستگاه حافظهی مبادله پشتیبانی دارد." #: ../partitions.py:875 #, python-format @@ -1643,24 +1949,27 @@ msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" +"شما فضای مبادلهی کمتری (%dM) از حافظهی موقت بر روی سیستم خود (%dM)تعیین " +"کردهاید. این میتواند تأثیر منفی بر قابلیت اجرا بگذارد." #: ../partitions.py:1159 msgid "the partition in use by the installer." -msgstr "" +msgstr "قسمتبندی مورد استفاده بوسیلهی نصبگر." #: ../partitions.py:1162 msgid "a partition which is a member of a RAID array." -msgstr "" +msgstr "قسمتبندیی که عضویی از یک آرایهی RAID است. " #: ../partitions.py:1165 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." -msgstr "" +msgstr "قسمتبندیی که عضویی از یک گروه حجمی LVM میباشد." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" +"این نقطهی سوارسازی نامعتبر است. شاخهی %s باید بر روی سیستم پروندهی / باشد." #: ../partRequests.py:236 #, python-format @@ -1668,10 +1977,12 @@ msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" +"از نقطهی سوارسازی %s نمیتوان استفاده کرد. برای عمل کردمناسب سیستم باید آن " +"یک پیوند نمادی باشد. لطفا یک نقطهی سوارسازی دیگری را انتخاب کنید." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." -msgstr "" +msgstr "این نقطهی سوارسازی باید بر روی یک سیستم پروندهی لینوکس باشد." #: ../partRequests.py:264 #, python-format @@ -1679,6 +1990,8 @@ msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" +"نقطهی سوارسازی \"%s\" از قبل مورد استفاده است، لطفا یک نقطهی سوارسازی دیگری " +"را انتخاب کنید." #: ../partRequests.py:278 #, python-format @@ -1686,6 +1999,8 @@ msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" +"اندازهی قسمتبندی %s (%10.2f MB) از حداکثر اندازهی %10.2f مگابایت فراتر رفته " +"است." #: ../partRequests.py:465 #, python-format @@ -1693,28 +2008,30 @@ msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" +"اندازهی قسمتبندی مورد درخواست (اندازه= %s مگابایت) از حداکثر اندازهی %s " +"مگابایت بیشتر شده است." #: ../partRequests.py:470 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" -msgstr "" +msgstr "اندازهی قسمتبندی مورد درخواست منفی است! (اندازه= %s مگابایت)" #: ../partRequests.py:474 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." -msgstr "" +msgstr "قسمتبندیها نمیتواند زیر اولین سیلندر شروع شود." #: ../partRequests.py:477 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." -msgstr "" +msgstr "قسمتبندیها نمیتواند بر یک سیلندر منفی پایان یابند." #: ../partRequests.py:641 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "" +msgstr "هیچ اعضایی در درخواست RAID، یا سطح RAID مشخص نشده است." #: ../partRequests.py:653 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." -msgstr "" +msgstr "یک دستگاه RAID از نوع %s به حداقل %s عضو نیاز دارد." #: ../partRequests.py:659 #, python-format @@ -1722,42 +2039,47 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" +"این دستگاه RAID میتواند حداکثر %s یدکی داشته باشد. برای داشتن یدکیهای بیشتر " +"نیاز به افزودن اعضاء به دستگاه RAID دارید." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" -msgstr "آغاز رابط" +msgstr "در حال راهاندازی واسط" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" -msgstr "" +msgstr "در حال اقدام به شروع %s" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" -msgstr "" +msgstr "برپاسازی شبکهکاری" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" -msgstr "" +msgstr "آیا میخواهید واسطهای شبکه را بر روی این سیستم راهاندازی کنید؟" #: ../rescue.py:220 ../text.py:467 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "لغو شده" #: ../rescue.py:221 ../text.py:468 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" +"نمیتوانم از اینجا به مرحلهی قبلی بروم. شما مجبور خواهید بود دوباره آزمایش " +"کنید." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" +"وقتی پایان یافت لطفا از پوسته خارج شده و سیستم شما آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "نجات" #: ../rescue.py:257 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " @@ -1769,6 +2091,15 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" +"این محیط نجات اکنون اقدام به یافتن نصب لینوکس ردهت شما خواهد کرد و آن را در " +"شاخهی %s سوار میکند. شما سپس میتوانید هر تغییر لازمه را به سیستم خود بدهید. " +"اگر میخواهید با این مرحله به جلو بروید 'ادامه' را انتخاب کنید. همچنین " +"میتوانید سوار کردن سیستمهای پروندهی خود را با فقط-خواندن بجای خواندن-نوشتن " +"با انتخاب 'فقط-خواندن' انتخاب کنید.\n" +"\n" +"اگر بدلیلی این پردازش شکست خورد میتوانید 'پرش' را انتخاب کرده و این مرحله " +"نادیده گرفته خواهد شد و شما مستقیما به پوستهی خط فرمان خواهید رفت.\n" +"\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:337 @@ -1777,7 +2108,7 @@ msgstr "ادامه" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" -msgstr "" +msgstr "فقط-خواندن" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 @@ -1787,11 +2118,11 @@ msgstr "پرش" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" -msgstr "" +msgstr "سیستم برای نجات دادن" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندی ریشهی نصب شما بر کدام قسمتبندی قرار دارد؟" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" @@ -1803,6 +2134,10 @@ msgid "" "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" +"سیستم شما دارای سیستمهای پروندهی کثیف بود که شما آنها راسوار نکردهاید. کلید " +"ورود را برای دریافت یک پوسته فشار دهید تا بتوانید fsck سیستم پرونده را کنترل " +"کرده و قسمتبندیهای خود را سوار کنید. با خروج از پوسته سیستم بطور خودکار " +"آغازگری خواهد شد." #: ../rescue.py:334 #, python-format @@ -1816,6 +2151,14 @@ msgid "" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" +"سیستم شما زیر %s سوار شده است.\n" +"\n" +"<return>را برای دریافت یک پوسته فشار دهید. اگر میخواهید سیستم خود را محیط " +"مدیری کنید، فرمان زیر را اجرا کنید:\n" +" \n" +"\tchroot %s\n" +"\n" +"با خروج از پوسته، سیستم بطور خودکار آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../rescue.py:405 #, python-format @@ -1826,6 +2169,11 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" +"خطایی هنگام تلاش برای سوار کردن بعضی یا همهی سیستم شما رخ داد. مقداری از آن " +"ممکن است در %s سوار شده باشد.\n" +"\n" +"برای دریافت یک پوسته <return> را فشار دهید. با خروج از پوسته، سیستم بطور " +"خودکار آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" @@ -1836,23 +2184,25 @@ msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" +"شما هیچ قسمتبندی لینوکس ندارید. کلید ورود را برای دریافت یک پوسته فشار دهید. " +"با خروج از پوسته، سیستم بطور خودکار آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "" +msgstr "سیستم شما در شاخهی %s سوار شده است." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" -msgstr "" +msgstr "راهنما در دسترس نمیباشد" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." -msgstr "" +msgstr "هیچ راهنمایی برای این مرحله از نصب در دسترس نمیباشد." #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" -msgstr "" +msgstr "ذخیرهی تخلیهی حافظهی فروپاشی" #: ../text.py:303 ../text.py:311 msgid "Save" @@ -1865,22 +2215,22 @@ msgstr "اشکالزدایی" #: ../text.py:346 #, fuzzy, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." -msgstr "%s (C) ۲۰۰۳ شرکت ردهت." +msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:353 msgid "" " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" -msgstr "" +msgstr " <F1> برای راهنما | <Tab> بین اجزا | <Space> گزینش | <F12> صفحهی بعدی" #: ../text.py:355 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr "" +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> بین اجزا | <Space> گزینش | <F12> صفحهی بعدی" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" -msgstr "" +msgstr "ارتقاء دادن سیستم موجود" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" @@ -1888,16 +2238,16 @@ msgstr "ارتقا" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" -msgstr "جستجو" +msgstr "در حال جستجو" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." -msgstr "" +msgstr "در حال جستجو برای نصبهای %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "" +msgstr "سیستمهای پروندهی کثیف" #: ../upgrade.py:116 #, python-format @@ -1907,6 +2257,10 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" +"سیستمهای پروندهی بدنبال آمده برای سیستم لینوکس شما بدرستی پیاده نشدند. لطفا " +"نصب لینوکس خود را آغازگری کرده، اجازه دهید سیستمهای پرونده کنترل شوند و برای " +"ارتقا رایانه را بدرستی خاموش کنید.\n" +"%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format @@ -1915,16 +2269,22 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" +"سیستمهای پروندهی بدنبال آمده برای سیستم لینوکس شما بدرستی پیاده نشدند. آیا " +"میخواهید آنها را بهر حال سوار کنید؟\n" +"%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" -msgstr "" +msgstr "سوارسازی شکست خورد" #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" +"یک یا چندین سیستم پروندهی فهرست شده در /etc/fstab بر سیستم لینوکس شما " +"نمیتوانند سوار شوند. لطفا این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره آزمایش " +"کنید." #: ../upgrade.py:265 msgid "" @@ -1932,6 +2292,9 @@ msgid "" "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" +"یک یا چندین سیستم پروندهی فهرست شده در /etc/fstab بر سیستم لینوکس شما سازگار " +"نیستند و نمیتوانند سوار شوند. لطفا این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره " +"آزمایش کنید." #: ../upgrade.py:282 msgid "" @@ -1940,10 +2303,14 @@ msgid "" "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" +"پروندههای بدنبال آماده پیوندهای نمادی مطلق هستند که ما از آنها در طول " +"بروزسازی پشتیبانی نمیکنیم. لطفا آنها را به پیوندهای نمادی نسبی تغییر داده و " +"برای ارتقا آغازگری مجدد کنید.\n" +"\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" -msgstr "" +msgstr "پیوندهای نمادی مطلق" #: ../upgrade.py:299 msgid "" @@ -1952,23 +2319,27 @@ msgid "" "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" +"آنچه بدنبال میآید شاخههایی هستند که باید بجایش پیوندهای نمادی بوده، و این " +"باعث اشکال در ارتقا دادن خواهد شد. لطفا آنها را به وضعیت اصلی خود یعنی " +"پیوندهای نمادی برگردانده و ارتقا دادن را دوباره شروع کنید.\n" +"\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" -msgstr "" +msgstr "شاخههای نامعتبر" #: ../upgrade.py:311 #, python-format msgid "%s not found" -msgstr "" +msgstr "%s یافت نشد" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" -msgstr "" +msgstr "در حال یافتن" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "" +msgstr "در حال یافتن بستههای برای ارتقا..." #: ../upgrade.py:367 msgid "" @@ -1976,10 +2347,13 @@ msgid "" "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" +"برنامه نصب قادر به ارتقا سیستمهایی با بانک اطلاعاتی پیش-بسته ۴.x نمیباشد. " +"لطفا بستههای ارراتا را برای انتشار خود که در یادداشتهای انتشار توصیف شده نصب " +"کرده و سپس مراتب ارتقا را اجرا کنید." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." -msgstr "" +msgstr "خطایی هنگام یافتن بستههای برای ارتقا رخ داد." #: ../upgrade.py:422 #, python-format @@ -1988,9 +2362,12 @@ msgid "" "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" +"ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید بنظر میآید %s باشد که با " +"ساختار نصب پیشین شما %s تطبیق نمیکند. این به احتمال زیاد موفق نمیشود. آیا " +"مطمئنید که میخواهید به پردازش ارتقا ادامه دهید؟" #: ../upgrade.py:475 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " @@ -2000,14 +2377,23 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" +"این سیستم دارای بستههای نصب شدهی شخص ثالث بوده که بر بستههای لینوکس ردهت " +"برتری پوششی دارند. بخاطر این پوشش بستهها، ادامهی پردازش ارتقا دادن ممکن است " +"باعث عدم کارکرد مناسب آنها یا ثبوت سیستم گردد. لطفا برای اطلاعاتبیشتر به " +"یادداشتهای انتشار مراجعه کنید.\n" +"\n" +"آیا میخواهید به پردازش ارتقا دادن ادامه دهید؟" #: ../upgrade.py:498 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" +"این سیستم، پروندهی انتشار /etc/redhat-release را ندارد. ممکن است که این یک " +"سیستم لینوکس ردهت نباشد. ادامه دادن با پردازش ارتقا ممکن است این سیستم را در " +"وضعیت غیر قابل استفاده بجا بگذارد. آیا میخواهید به پردازش ارتقا ادامه بدهید؟" #: ../upgrade.py:544 #, python-format @@ -2016,165 +2402,172 @@ msgid "" "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" +"ارتقاها برای این نسخه از %s فقط برای لینوکس ردهت ۶٬۲ یا بالاتر پشتیبانی " +"میشود. این یک سیستم قدیمیتر است. آیا میخواهید به پردازش ارتقا ادامه بدهید؟" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." -msgstr "" +msgstr "در حال برقراری اتصال..." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" -msgstr "" +msgstr "نمایشگر وارسی شده DDC" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" -msgstr "" +msgstr "گذاردن گذرواژهی مدیر" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" -msgstr "" +msgstr "خطا در گذرواژه" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" +"شما باید گذرواژهی مدیری خود را وارد کرده و آن را با تایپ کردن بار دوم برای " +"ادامه دادن تصدیق کنید." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "" +msgstr "گذرواژههایی را که وارد کردید فرق داشتند. لطفا دوباره امتحان کنید." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "The root password must be at least six characters long." -msgstr "" +msgstr "گذرواژهی مدیر باید حداقل ۶ نویسه داشته باشد." #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" +"گذرواژهی خواسته شده دارای نویسههای غیر-اسکی است که برای استفاده در گذرواژه " +"مجاز نمیباشند." #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." -msgstr "" +msgstr "گذرواژهی ریشه (مدیر) را برای سیستم وارد کنید." #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " -msgstr "" +msgstr "ـگذرواژهی مدیر:" #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " -msgstr "" +msgstr "ـتصدیق: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی تأیید هویت" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" -msgstr "" +msgstr "بکار ـاندازی گذرواژههای MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" -msgstr "" +msgstr "بکار اندازی گذرواژههای ـسایه" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" -msgstr "" +msgstr "ـبکار اندازی NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "" +msgstr "استفاده از ـپخشهمگانی برای یافتن کارگزار NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " -msgstr "" +msgstr "ـدامنهی NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " -msgstr "" +msgstr "ـکارگزار NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" -msgstr "" +msgstr "بکار اـندازی LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" -msgstr "" +msgstr "استفاده از ـجستجوی TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" -msgstr "" +msgstr "کاـرگزار LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" -msgstr "" +msgstr "LDAP ـپایه DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "" +msgstr "به کار انداـختن Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" -msgstr "" +msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" -msgstr "" +msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" -msgstr "" +msgstr "کارگزار ـمدیریت:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" -msgstr "" +msgstr "به کار انداختن ـتأیید هویت SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" -msgstr "" +msgstr "ـکارگزار SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" -msgstr "" +msgstr "ـگروهکاری SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" -msgstr "" +msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" -msgstr "" +msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" -msgstr "" +msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" -msgstr "" +msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1416 #: ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Automatic Partitioning" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندی خودکار" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" +"شما نیاز به انتخاب کردن حداقل یک دیسکسخت برای نصب کردن %s بر رویش دارید." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 msgid "I want to have automatic partitioning:" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندی خودکار را میخواهم:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" -msgstr "" +msgstr "انتخاب کردن دیسک(های) برای استفاده در این نصب:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -msgstr "" +msgstr "بازنگری (و تغییر در صورت نیاز) قسمتبندیهای ایجاد شده" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" @@ -2182,40 +2575,45 @@ msgid "" "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" +"گذرواژهی بارگذار آغازگری جلوی کاربرها را از دادن گزینههای تغییراتی به هسته " +"را میگیرد. برای امنیت بیشتر سیستم، سفارش میشود که یک گذرواژه را تعیین کنید." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" -msgstr "" +msgstr "ـاستفاده از گذرواژهی بارگذار آغازگری" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" -msgstr "" +msgstr "تغییر دادن ـگذرواژه" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "" +msgstr "وارد کردن گذرواژهی بارگذار آغازگری" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" +"یک گذرواژهی بارگذار آغازگری را وارد کرده و سپس آن را تصدیق کنید. (توجه کنید " +"که نقشهکلید BIOS شما ممکن است با نقشهکلید واقعی که به آن عادت دارید تفاوت " +"داشته باشد.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "ـگذرواژه:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" -msgstr "" +msgstr "تصدـیق:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" -msgstr "" +msgstr "گذرواژهها تطبیق نمیکنند" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" -msgstr "" +msgstr "گذرواژهها تطبیق نمیکنند" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" @@ -2224,10 +2622,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" +"گذرواژهی بارگذار آغازگری شما کمتر از شش نویسه است. ما گذرواژهی طولانیتری را " +"برای بارگذار آغازگری سفارش میکنیم.\n" +"\n" +"آیا میخواهید با این گذرواژه ادامه دهید؟" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" -msgstr "" +msgstr "ایجاد دیسکچهی آغازگری" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format @@ -2239,18 +2641,25 @@ msgid "" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" +"دیسکچهی آغازگری به شما اجازهی راهاندازی سیستم %s خود را از یک دیسکچه میدهد. " +"دیسکچهی آغازگری به شما اجازهی راهاندازی سیستم خود را در صورت از کار افتادن " +"پیکربندی بارگذار آغازگرتان یا اگر تصمیم دارید از یک بارگذار آغازگر استفاده " +"نکنید، و یا اگر بارگذار آغازگر شخص ثالث شما از لینوکس پشتیبانی نمیکند را " +"میدهد.\n" +"\n" +"بشدت سفارش میشود که یک دیسکچهی آغازگری ایجاد کنید.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" -msgstr "" +msgstr "ـبله، میخواهم دیسکچهی آغازگری ایجاد کنم" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" -msgstr "" +msgstr "_نه، نمیخواهم دیسکچهی آغازگری ایجاد کنم" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی پیشرفته بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" @@ -2260,34 +2669,42 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" +"اجبار به استفاده از LBA32 برای بارگذار آغازگری وقتی که توسط BIOS پشتیبانی " +"نشود می تواند باعث شود که رایانهی شما قادر به آغازگری نشود. ما بشدت سفارش " +"می کنیم که دیسکچهی آغازگری را در پردازش نصب وقتی از شما پرسیده شد ایجاد " +"کنید.\n" +"\n" +"آیا میخواهید ادامه داده و حالت LBA32 را اجبار نمایید؟" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" -msgstr "" +msgstr "اجبار LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" -msgstr "" +msgstr "ا_جبار LBA32 (معمولا ضروری نیست)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" +"اگر میخواهید گزینههای پیشفرض را به فرمان آغازگری اضافه کنید، آنها را در " +"محوطهی 'پارامترهای عمومی هسته' وارد کنید." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" -msgstr "" +msgstr "پاـرامترهای عمومی هسته" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "تغییر دادن بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" @@ -2296,10 +2713,15 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" +"شما نصب کردن یک بارگذار آغازگری را بر روی سیستم خود انتخاب نکردهاید. با این " +"گزینه شما مجبور خواهید بود که دیسکچهی آغازگری را برای راهاندازی سیستم خود " +"ایجاد کنید.\n" +"\n" +"آیا میخواهید بدون نصب بارگذار آغازگری ادامه بدهید؟" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" -msgstr "" +msgstr "اـدامه بدون بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" @@ -2307,55 +2729,58 @@ msgid "" "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" +"لطفا بارگذار آغازگریی که رایانه از آن استفاده خواهد کرد را انتخاب کنید. " +"GRUB بارگذار آغازگری پیشفرض است. هر چند، اگر نمیخواهید بارگذار آغازگری کنونی " +"خود را بازنگاری کنید، \"بارگذار آغازگری نصب نشود\" را انتخاب کنید. " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" -msgstr "" +msgstr "اـستفاده از GRUB برای بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" -msgstr "" +msgstr "استفاده از LILO برای بارگذار آـغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "" +msgstr "بارگذار ـآغازگری نصب نشود" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." -msgstr "" +msgstr "بارگذار آغازگری %s بر روی /dev/%s نصب خواهد شد." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." -msgstr "" +msgstr "هیچ بارگذار آغازگری نصب نخواهد شد." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" -msgstr "" +msgstr "ـتغییر دادن بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی پیشرفتهی ـگزینههای بارگذار آغازگری" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "" +msgstr "نصب کردن ضبط بارگذار آغازگری بر روی:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" -msgstr "" +msgstr "تغییر ـدادن ترتیب دستگاه" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" -msgstr "" +msgstr "ناتوان در تغییر دادن ترتیب دستگاه برای LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -msgstr "" +msgstr "ما از تغییر ترتیب دستگاه برای استفاده با LILO پشتیبانی نمیکنیم." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" -msgstr "" +msgstr "ویرایش ترتیب دستگاه" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" @@ -2366,25 +2791,31 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" +"گردانندهها را به همان ترتیب مورد استفاده بوسیلهی BIOS قرار دهید. تغییر ترتیب " +"گرداننده اگر شما چندین سازگر SCSI دارید یا دارای هر دو سازگر SCSI و IDE بوده " +"و بخواهید ازگردانندهی SCSI برای آغازگری استفاده کنید ممکن است مفید باشد.\n" +"\n" +"تغییر دادن ترتیب گرداننده، جایی را که برنامهی نصب در آن ضبط آغازگری برتر " +"(MBR) را قرار میدهد تغییر خواهد داد." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" -msgstr "" +msgstr "بزودی نصب میشود" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" -msgstr "" +msgstr "آغازگری مجدد؟" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." -msgstr "" +msgstr "این سیستم اکنون آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "" +msgstr "بعدی را برای شروع کردن نصب %s کلیک کنید." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format @@ -2395,15 +2826,20 @@ msgid "" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" +"ثبت کاملی از نصب را میتوان در پروندهی '%s' بعد از آغازگری مجدد سیستمتان " +"یافت.\n" +"\n" +"یک پروندهی راهاندازی شروعی دارای گزینههای انتخاب شدهی نصب را میتوان در " +"پروندهی '%s' بعد از آغازگری مجدد سیستم یافت." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" -msgstr "" +msgstr "بزودی ارتقا مییابد" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "" +msgstr "بعدی را برای شروع ارتقا دادن %s کلیک کنید." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format @@ -2411,14 +2847,16 @@ msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" +"بعد از آغازگری مجدد سیستم، ثبت کاملی از ارتقا میتواند در پروندهی '%s' یافت " +"شود." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" -msgstr "" +msgstr "تبریک میگوییم" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" -msgstr "" +msgstr "آغازگری ـمجدد" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" @@ -2426,6 +2864,9 @@ msgid "" "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" +"هر رسانهی نصب (دیسکچهها یا سیدیهای) استفاده شده در طول پردازش نصب را برداشته " +"و دکمهی \"آغازگری مجدد\" را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید.\n" +"\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format @@ -2434,6 +2875,9 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" +"تبریک میگوییم، نصب تکمیل شد.\n" +"\n" +"%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "" @@ -2451,42 +2895,55 @@ msgid "" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" +"برای اطلاعات دربارهی ارراتا (بروزسازیها و تعمیرات اشکال)، ارجاع شود به:\n" +"\thttp://www.redhat.com/errata/\n" +"\n" +"برای اطلاعات دربارهی بروزسازیهای خودکار از طریق شبکهی ردهت، ارجاع شود به:\n" +"\thttp://rhn.redhat.com/\n" +"\n" +"برای اطلاعات دربارهی استفاده و پیکربندی سیستم، ارجاع شود به:\n" +"\thttp://www.redhat.com/docs/\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" +"\n" +"برای ثبت محصول برای پشتیبانی، ارجاع شود به:\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" +"\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "" +msgstr "وابستگیهای حل نشده" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" -msgstr "" +msgstr "اندازهی کل نصب: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" -msgstr "" +msgstr "بسته" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" -msgstr "" +msgstr "نیازمندی" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "" +msgstr "ـنصب کردن بستههای لازم برای ارضای وابستگیها" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" -msgstr "" +msgstr "نـصب نکردن بستههایی که دارای وابستگیها هستند" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" -msgstr "" +msgstr "ناـدیدهگیری وابستگیهای بسته" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" -msgstr "" +msgstr "پیشفرضهای بسته" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" @@ -2494,9 +2951,11 @@ msgid "" "selection, including:\n" "\n" msgstr "" +"محیط نصب پیشفرض دارای مجموعه بسته سفارش شدهی ما میباشد، شامل:\n" +"\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\n" @@ -2507,41 +2966,50 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"بعد از نصب نرمافزار اضافه میتوانند با استفاده از ابزار پیکربندی بستههای ردهت " +"اضافه یا برداشته شوند.\n" +"\n" +"اگر شما با %s آشنا هستید، اجازه دارید که بستههای بخصوص را نصب کرده یا از نصب " +"آنها جلوگیری کنید. جعبهی زیر را برای سفارشیسازی نصب خود علامت بزنید." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" +"اگر میخواهید مجموعه بستهی پیشفرض برای نصب را تغییر دهید میتوانید " +"سفارشیسازیاین را در زیر انتخاب کنید." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" -msgstr "" +msgstr "_نصب کردن بستههای نرمافزار پیشفرض" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" -msgstr "" +msgstr "ـسفارشیسازی بستههای نرمافزار برای نصب شدن" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "گردانندهی دیسک" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "اندازه" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "مدل" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "" +msgstr "آزمایش ارتقا" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" -msgstr "" +msgstr "ـارتقا دادن یک نصب موجود" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format @@ -2549,55 +3017,62 @@ msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" +"این گزینه را اگر میخواهید سیستم %s موجود خود را ارتقا دهید انتخاب کنید. این " +"گزینه دادههای موجود بر دیسکهای شما را نگه خواهد داشت." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" -msgstr "" +msgstr "ـنصب کردن %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" +"این گزینه را برای نصب تازهی سیستم خود انتخاب کنید. نرمافزار و دادههای موجود " +"ممکن است با بستگی به پیکربندی مورد انتخاب شما بازنگاری شوند." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 +#, fuzzy msgid "The following installed system will be upgraded:" -msgstr "" +msgstr "محصول ردهت بدنبال آمده ارتقا داده خواهد شد:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" -msgstr "" +msgstr "سیستم لینوکس ناشناس" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" -msgstr "" +msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "" +msgstr "دیسکی را برای اجرای fdasd بر رویش انتخاب کنید" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" +"قالببندی دستگاه DASD انتخاب شده همهی محتویات دستگاه را از بین خواهد برد. آیا " +"براستی میخواهید دستگاه DASD انتخاب شده را قالببندی کنید؟" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندی با fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -msgstr "" +msgstr "دیسکی را برای قسمتبندی با fdisk انتخاب کنید:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall" -msgstr "" +msgstr "دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:31 ../textw/firewall_text.py:193 msgid "Warning - No Firewall" -msgstr "" +msgstr "هشدار - بدون دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:32 ../textw/firewall_text.py:194 msgid "" @@ -2606,15 +3081,19 @@ msgid "" "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" +"اکر این سیستم بطور مستقیم به اینترنت متصل شده است یا بر روی یک شبکهی بزرگ " +"عمومی قرار دارد، سفارش میشود که دیوارآتشی برای جلوگیری از دستیابی غیر مجاز " +"پیکربندی گردد. هر چند، شما پیکربندی یک دیوارآتش را انتخاب نکردهاید. " +"\"پیشروی\" را برای ادامه دادن بدون یک دیوارآتش انتخاب کنید." #: ../iw/firewall_gui.py:39 msgid "_Configure Firewall" -msgstr "" +msgstr "ـپیکربندی کردن دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:39 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:201 msgid "_Proceed" -msgstr "" +msgstr "ـپیشروی" #: ../iw/firewall_gui.py:127 #, python-format @@ -2624,103 +3103,111 @@ msgid "" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" +"درگاه داده شدهی نامعتبر: %s. قالب مناسب 'درگاه:پایاننامه' است، که درگاه بین " +"۱ و ۶۵۵۳۵ بوده، و پایاننامه یا 'tcp' یا 'udp' است.\n" +"\n" +"برای مثال، '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:131 msgid "Warning: Bad Token" -msgstr "" +msgstr "هشدار: نشان بد" #: ../iw/firewall_gui.py:157 ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" +"دیوارآتش میتواند از دستیابی غیرمجاز از دنیای بیرون جلوگیری کند. آیا میخواهید " +"دیوارآتش را بکار بیاندازید؟" #: ../iw/firewall_gui.py:167 msgid "N_o firewall" -msgstr "" +msgstr "ـبدون دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:169 msgid "_Enable firewall" -msgstr "" +msgstr "به ـکار انداختن دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:171 msgid "_Custom firewall" -msgstr "" +msgstr "ـسفارشیسازی دیوارآتش" #: ../iw/firewall_gui.py:190 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" -msgstr "" +msgstr "چه سرویسهایی باید اجازهی عبور از میان دیوارآتش را داشته باشند؟" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Allow incoming:" -msgstr "" +msgstr "اجازه دادن به آمدنی::" #: ../iw/firewall_gui.py:223 msgid "Other _ports:" -msgstr "" +msgstr "ـدرگاههای دیگر:" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." msgstr "" +"اگر میخواهید همهی عبور و مرورها را از دستگاهی اجازه دهید، آن را در پایین " +"انتخاب کنید." #: ../iw/firewall_gui.py:240 msgid "_Trusted devices:" -msgstr "" +msgstr "دستگاههای ـمورد اعتماد:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" -msgstr "" +msgstr "نوع نصب" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" -msgstr "" +msgstr "نشانی IP وجود ندارد" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" -msgstr "" +msgstr "نشانیهای IP باید حاوی اعداد بین ۱ و ۲۵۵ باشند" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" -msgstr "" +msgstr "نشانیهای IP باید حاوی اعداد بین ۰ و ۲۵۵ باشند" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" -msgstr "" +msgstr "گزینش زبان" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "" +msgstr "از چه زبانی میخواهید هنگام پردازش نصب استفاده کنید؟" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" -msgstr "" +msgstr "پشتیبانی از زبان اضافی" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " -msgstr "" +msgstr "انتخاب کردن زبان ـپیشفرض برای سیستم..." #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" -msgstr "" +msgstr "انتخاب کردن زبانهای اـضافی برای نصب بر سیستم:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" -msgstr "" +msgstr "ـانتخاب همه" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" -msgstr "" +msgstr "انتخاب پیشفرض ـفقط" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" -msgstr "" +msgstr "ـبازنشانی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" -msgstr "" +msgstr "عدم فضای کافی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" @@ -2728,10 +3215,13 @@ msgid "" "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" +"اندازهی گسترش یافته فیزیکی نمیتواند تغییر یابد برای اینکه در غیر این صورت " +"فضای مورد نیاز حجمهای منطقی مشخص شدهی کنونی به بیشتر از فضای موجود گسترش " +"خواهد یافت." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" -msgstr "" +msgstr "تصدیق کردن تغییر گسترش فیزیکی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" @@ -2741,11 +3231,15 @@ msgid "" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" +"این تغییر در مقدار ازدیاد فیزیکی احتیاج دارد که اندازههای درخواست شدهی حجم " +"منطقی کنونی به یک عدد صحیح با ضریب ازدیاد فیزیکی به بالا گرد شوند.\n" +"\n" +"این تغییر بلادرنگ مؤثر واقع خواهد گردید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" -msgstr "" +msgstr "اـدامه" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format @@ -2754,6 +3248,8 @@ msgid "" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" +"اندازهی ازدیاد فیزیکی نمیتواند تغییر یابد برای اینکه مقدار انتخاب شده (%" +"10.2f MB) بزرگتر از کوچکترین حجم فیزیکی (%10.2f MB) در گروه حجمی است." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format @@ -2762,16 +3258,21 @@ msgid "" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" +"اندازهی ازدیاد فیزیکی نمیتواند تغییر یابد برای اینکه مقدار انتخاب شده (%" +"10.2f MB) در مقایسه با اندازهی کوچکترین حجم فیزیکی (%10.2f MB) در گروه حجمی " +"بسیار بزرگ است." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" -msgstr "" +msgstr "خیلی کوچک است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" +"این تغییر در مقدار ازدیاد فیزیکی فضای قابل توجهای را در یک یا چند حجم فیزیکی " +"در گروه حجمی تلف خواهد کرد." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format @@ -2780,96 +3281,100 @@ msgid "" "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" +"اندازهی ازدیاد فیزیکی نمیتواند تغییر یابد برای اینکه حداکثر حجم منطقی (%" +"10.2f MB) کوچکتر از یک یا چند حجم فیزیکی تعیین شدهی کنونی است." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" +"شما نمیتوانید این حجم فیزیکی را بردارید برای اینکه در آن صورت گروه حجمی برای " +"در بر گرفتن حجمهای منطقی تعیین شدهی کنونی بسیار کوچک خواهد بود." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" -msgstr "" +msgstr "ساختن حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" -msgstr "" +msgstr "ویرایش حجم منطقی: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" -msgstr "" +msgstr "ویرایش حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" -msgstr "" +msgstr "ـنقطهی سوارسازی: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" -msgstr "" +msgstr "نوع ـپرونده سیستم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:305 msgid "Original File System Type:" -msgstr "" +msgstr "نوع اصلی پروندهی سیستم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:316 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "ناشناس" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" -msgstr "" +msgstr "نام حجم ـمنطقی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" -msgstr "" +msgstr "نام حجم منطقی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "ـاندازه (مگابایت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:422 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "اندازه (مگابایت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" -msgstr "" +msgstr "(حداکثر اندازه %s مگابایت است)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" -msgstr "" +msgstr "اندازهی غیرمجاز" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." -msgstr "" +msgstr "اندازهی مورد درخواست وارد شده یک عدد معتبر بزرگتر از ۰ نیست." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" -msgstr "" +msgstr "نقطهی سوارسازی مورد استفاده است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." -msgstr "" +msgstr "نقطهی سوارسازی \"%s\" مورد استفاده است، لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" -msgstr "" +msgstr "نام غیرمجاز حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" -msgstr "" +msgstr "نام غیرمجاز حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "" +msgstr "نام حجم منطقی \"%s\" مورد استفاده است، لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format @@ -2878,13 +3383,16 @@ msgid "" "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" +"اندازهی خواسته شدهی کنونی (%10.2f مگابایت) بیشتر از حداکثر اندازهی حجم منطقی " +"(%10.2f مگابایت) است. برای ازدیاد این حد شما میتوانید اندازهی گسترش یافتهی " +"فیزیکی را برای این گروه حجمی زیاد کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:173 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" -msgstr "" +msgstr "خطای درخواست" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format @@ -2893,19 +3401,22 @@ msgid "" "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" +"حجمهای منطقی که شما پیکربندی کردهاید به %g مگابایت نیاز دارند، ولی گروه حجمی " +"فقط %g مگابایت دارد. لطفا یا گروه حجمی را بزرگتر کرده یا حجم(های) منطقی را " +"کوچکتر کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" -msgstr "" +msgstr "هیچ بندهای آزادی وجود ندارد " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." -msgstr "" +msgstr "شما نمیتوانید بیش از %s حجم منطقی در هر گروه حجم ایجاد کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" -msgstr "" +msgstr "هیچ فضای آزادی وجود ندارد" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" @@ -2913,28 +3424,32 @@ msgid "" "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" +"جای بیشتری برای ایجاد کردن حجمهای منطقی در گروه حجمی باقی نمانده است. برای " +"افزودن یک حجم منطقی شما نیاز به کم کردن اندازهی یک یا چند حجم منطقی موجود " +"کنونی دارید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید حجم منطقی \"%s\" را حذف کنید؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "" +msgstr "نام نامعتبر گروه حجم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" -msgstr "" +msgstr "نام مورد استفاده است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" +"نام گروه حجم \"%s\" از قبل مورد استفاده است. لطفا نام دیگری را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" -msgstr "" +msgstr "حجمهای فیزیکی کافی وجود ندارند" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" @@ -2944,156 +3459,163 @@ msgid "" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" +"حداقل یک قسمتبندی استفاده نشدهی حجم فیزیکی برای ایجاد کردن یک گروه حجمی LVM " +"لازم است \n" +"\n" +"یک قسمتبندی یا آرایهی RAID از نوع \"حجم فیزیکی (LVM)\" را ایجاد کنید و سپس " +"گزینهی \"(LVM)\" را دوباره انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" -msgstr "" +msgstr "ساختن گروه حجم LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" -msgstr "" +msgstr "ویرایش گروه حجمی LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" -msgstr "" +msgstr "ویرایش گروه حجمی LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" -msgstr "" +msgstr "نام گروه ـحجم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" -msgstr "" +msgstr "نام گروه حجم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" -msgstr "" +msgstr "گسترش ـفیزیکی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" -msgstr "" +msgstr "گسترش فیزیکی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" -msgstr "" +msgstr "حجمهای فیزیکی برای ـاستفاده:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" -msgstr "" +msgstr "فضای استفاده شده:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" -msgstr "" +msgstr "فضای آزاد:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" -msgstr "" +msgstr "فضای کل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" -msgstr "" +msgstr "نام حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" -msgstr "" +msgstr "اندازه (مگابایت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "ـافزودن" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "ـویرایش" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" -msgstr "" +msgstr "حجمهای منطقی" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی موشی" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" -msgstr "" +msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 در DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" -msgstr "" +msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 در DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" -msgstr "" +msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 در DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" -msgstr "" +msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 در DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" -msgstr "" +msgstr "ـدستگاه" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" -msgstr "" +msgstr "ـمدل" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" -msgstr "" +msgstr "ـشبیهسازی ۳ دکمهای" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "" +msgstr "انتخاب.کردن موشی مناسب برای سیستم" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" -msgstr "" +msgstr "دروازه" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" -msgstr "" +msgstr "DNS اولیه" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Secondary DNS" -msgstr "" +msgstr "DNS ثانویه" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577 msgid "Tertiary DNS" -msgstr "" +msgstr "DNS ثالثیه" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" -msgstr "" +msgstr "ـدروازه" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" -msgstr "" +msgstr "DNS ـاولیه" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" -msgstr "" +msgstr "DNS ـثانویه" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" -msgstr "" +msgstr "DNS ـثالثیه" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی شبکه" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" -msgstr "" +msgstr "خطای دادهها" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" +"شما نام میزبانی را مشخص نکردهاید. با توجه به محیط شبکهی شما ممکن است بعدا " +"این باعث مشکلاتی بشود." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format @@ -3101,6 +3623,8 @@ msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" +"شما محوطهی \"%s\" را مشخص نکردهاید. با بستگی به محیط شبکه شما ممکن است این " +"امر بعدا باعث مشکلاتی شود." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399 #, python-format @@ -3109,6 +3633,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"نام میزبان \"%s\" به دلایل زیر معتبر نمیباشد:\n" +"\n" +"%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format @@ -3116,15 +3643,17 @@ msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" +"خطایی در تبدیل مقدار وارد شده برای \"%s\" رخ داد:\n" +"%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "مقداری برای محوطهی \"%s\" مورد نیاز است." #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." -msgstr "" +msgstr "اطلاعات آیپی که وارد کردهاید نامعتبر است." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" @@ -3135,40 +3664,46 @@ msgid "" "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" +"شما هیچ دستگاه فعال شبکهایی ندارید. سیستم شما قادر به ارتباط در یک شبکه " +"بطور پیشفرض بدون حداقل یک دستگاه فعال نخواهد بود.\n" +"\n" +"توجه: اگر شما یک کارت شبکه بر اساس-PCMCIA دارید باید آن را در این مرحله " +"غیرفعال باقی بگذارید. وقتی شما سیستم خود را آغازگری مجدد کنید آن کارت بطور " +"خودکار فعال خواهد شد." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" -msgstr "" +msgstr "ویرایش کردن واسط %s" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" -msgstr "" +msgstr "ـپیکربندی با استفاده از DHCP" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" -msgstr "" +msgstr "ـفعالسازی در آغازگری" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" -msgstr "" +msgstr "ـنشانی IP" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" -msgstr "" +msgstr "نقابـشبکه" #: ../iw/network_gui.py:232 msgid "_Point to Point (IP)" -msgstr "" +msgstr "ـنقطه به نقطه (آیپی)" #: ../iw/network_gui.py:256 #, python-format msgid "Configure %s" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی %s" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "Active on Boot" -msgstr "" +msgstr "فعالسازی در آغازگری" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -3176,39 +3711,39 @@ msgstr "" #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "دستگاه" #: ../iw/network_gui.py:428 msgid "IP/Netmask" -msgstr "" +msgstr "آیپی/نقاب شبکه" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "Network Devices" -msgstr "" +msgstr "دستگاههای شبکه" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Set the hostname:" -msgstr "" +msgstr "گذاردن ناممیزبان:" #: ../iw/network_gui.py:502 msgid "_automatically via DHCP" -msgstr "" +msgstr "بطور ـخودکار از طریق DHCP" #: ../iw/network_gui.py:508 msgid "_manually" -msgstr "" +msgstr "ـدستی" #: ../iw/network_gui.py:514 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" -msgstr "" +msgstr "(مثال. \"میزبان.دامنه.com\")" #: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:647 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "نام میزبان" #: ../iw/network_gui.py:582 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "" +msgstr "تنظیمات متفرقه" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" @@ -3218,6 +3753,11 @@ msgid "" "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" +"شما میتوانید بارگذار آغازگری را برای آغازگری سیستمهای عامل دیگر پیکربندی " +"کنید. آن به شما اجازه میدهد که سیستم عاملی را از یک فهرست برای آغازگریش " +"انتخاب کنید.برای افزودن سیستمهای عامل بیشتر، که بطور خودکار شناسایی نشدهاند، " +"'افزودن' را کلیک کنید. برای تغییر دادن سیستم عاملی که بوسیلهی پیشفرض آغازگری " +"میشود، 'پیشفرض' را کنار سیستم عامل مورد نظرتان انتخاب کنید. " #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 @@ -3225,57 +3765,59 @@ msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "پیشفرض" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "برچسب" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "تصویر" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" +"برچسبی را برای نمایش دادن در فهرست بارگذار آغازگری وارد کنید. دستگاه (یا " +"دیسک و شمارهی قسمتبندی) دستگاهی است که از آن آغازگری میشود." #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" -msgstr "" +msgstr "برـچسب" #: ../iw/osbootwidget.py:195 msgid "Default Boot _Target" -msgstr "" +msgstr "هدف آغازگری ـپیشفرض" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "You must specify a label for the entry" -msgstr "" +msgstr "شما باید برچسبی را برای ورودی مشخص کنید" #: ../iw/osbootwidget.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters" -msgstr "" +msgstr "برچسب آغازگری دارای نویسههای غیرمجاز است" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" -msgstr "" +msgstr "تکثیر برچسب" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "" +msgstr "این برچسب از قبل برای ورودی آغازگر دیگری استفاده میشود." #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "Duplicate Device" -msgstr "" +msgstr "تکثیر دستگاه" #: ../iw/osbootwidget.py:272 msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "" +msgstr "این دستگاه از قبل برای ورودی آغازگر دیگری استفاده میشود." #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" -msgstr "" +msgstr "نمیتوان حذف کرد" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, python-format @@ -3283,14 +3825,16 @@ msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" +"این هدف آغازگری نمیتواند حذف شود برای اینکه آن برای سیستم %s میباشد که شما " +"در حال نصب آن هستید." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" -msgstr "" +msgstr "انتخاب بستهی تکی" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" -msgstr "" +msgstr "همهی بستهها" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format @@ -3298,47 +3842,49 @@ msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" +"بسته: %s\n" +"نسخه: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" -msgstr "" +msgstr "ـدرخت نما" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" -msgstr "" +msgstr "نمای ـپهن" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" -msgstr "" +msgstr "ـبسته" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" -msgstr "" +msgstr "ـاندازه (مگابایت)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " -msgstr "" +msgstr "اندازهی کل: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" -msgstr "" +msgstr "انتخاب کردن همگی ـدر گروه" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" -msgstr "" +msgstr "اـنتخاب نکردن همگی در گروه" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" -msgstr "" +msgstr "انتخاب گروه بسته" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" -msgstr "" +msgstr "حداقل" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" -msgstr "" +msgstr "جزئیات برای '%s'" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" @@ -3347,221 +3893,231 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" +"یک گروه بسته میتواند هم بستههای پایه و هم بستههای اختیاری داشته باشد. اگر " +"گروه بسته انتخاب شده باشد بستههای پایه همیشه انتخاب میشوند .\n" +"\n" +"بستههای اختیاری را برای نصب شدن انتخاب کنید:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" -msgstr "" +msgstr "بستههای پایه" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" -msgstr "" +msgstr "بستههای دلخواه" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "جزئیات" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" -msgstr "" +msgstr "اـنتخاب کردن بستههای تکی" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" -msgstr "" +msgstr "گزینههای اضافی اندازه" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" -msgstr "" +msgstr "اندازهی ـثابت" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" -msgstr "" +msgstr "پر کردن همهی فضا ـتا (مگابایت):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" -msgstr "" +msgstr "پر کردن تا حداکثر اندازهی ـمجاز" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:174 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." -msgstr "" +msgstr "سیلندر آخری باید بزرگتر از سیلندر شروعی باشد." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" -msgstr "" +msgstr "افزودن قسمتبندی" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:266 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" -msgstr "" +msgstr "ویرایش قسمتبندی: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 msgid "Edit Partition" -msgstr "" +msgstr "ویرایش کردن قسمتبندی" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" -msgstr "" +msgstr "ـنوع پرونده سیستم:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Allowable _Drives:" -msgstr "" +msgstr "دیسکهای ـمجاز:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" -msgstr "" +msgstr "گردانندهی دیسک:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Original File System Label:" -msgstr "" +msgstr "برچسب اصلی سیستم پرونده:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" -msgstr "" +msgstr "سیلندر ـآغازی:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" -msgstr "" +msgstr "ـسیلندر آخر:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 msgid "Force to be a _primary partition" -msgstr "" +msgstr "اجبار به قسمتبندی اوـلیه بودن" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "نوع" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "قالب" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" -msgstr "" +msgstr "آغاز" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" -msgstr "" +msgstr "پایان یافتن" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" +"نقطهی سوار کردن/\n" +"RAID/حجم" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" +"اندازه\n" +"(مگابایت)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندی" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "" +msgstr "خطاهای بحرانی بدنبال در طرح قسمتبندی خواسته شدهی شما وجود دارند." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." -msgstr "" +msgstr "این خطاها باید پیش از ادامه با نصب %s شما برطرف شوند." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" -msgstr "" +msgstr "خطاهای قسمتبندی" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "" +msgstr "هشدارهای بدنبال در طرح قسمتبندی خواسته شدهی شما وجود دارند." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" -msgstr "" +msgstr "آیا میخواهید با طرح قسمتبندی مورد درخواست خود ادامه دهید؟" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" -msgstr "" +msgstr "هشدارهای قسمتبندی" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" -msgstr "" +msgstr "هشدارهای قالببندی" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" -msgstr "" +msgstr "ـقالببندی" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" -msgstr "" +msgstr "گروههای حجم LVM" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" -msgstr "" +msgstr "دستگاههای RAID" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "هیچکدام" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:462 msgid "Hard Drives" -msgstr "" +msgstr "گردانندههای دیسک" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" -msgstr "" +msgstr "فضای آزاد" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "گسترش یافته" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" -msgstr "" +msgstr "نرمافزار RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" -msgstr "" +msgstr "آزاد" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." -msgstr "" +msgstr "قسمتبندیهای درخواست شده نتوانستند جایابی شوند: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." -msgstr "" +msgstr "هشدار: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Not supported" -msgstr "" +msgstr "بدون پشتیبانی" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "LVM is NOT supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "LVM بر این پایه پشتیبانی نمیشود." #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "نرمافزار RAID بر این پایه پشتیبانی نمیشود." #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "No RAID minor device numbers available" -msgstr "" +msgstr "هیچ شمارههای کوچکتر دستگاه RAID در دسترس نمیباشند" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" +"یک دستگاه نرمافزار RAID نمیتواند ایجاد شود برای اینکه تمام شمارههای کوچکتر " +"موجودبرای دستگاه RAID استفاده شدهاند." #: ../iw/partition_gui.py:1227 msgid "RAID Options" -msgstr "" +msgstr "گزینههای RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1238 #, python-format @@ -3574,6 +4130,13 @@ msgid "" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" +"نرمافزار RAID به شما اجازهی ترکیب چندین دیسک و تشکیل یک دستگاه بزرگتر RAID " +"را میدهد. یک دستگاه RAID میتواند برای عرضهی سرعت و اطمینان بیشتر در مقایسه " +"با استفاده از یک گردانندهی تکی پیکربندی گردد. برای اطلاعات بیشتر در طرز " +"استفاده از دستگاههای RAID لطفا به نوشتارهای %s مراجعه کنید.\n" +"\n" +"شما در حال حاضر %s قسمتبندی آزاد نرمافزار RAID برای استفاده دارید.\n" +"\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "" @@ -3582,79 +4145,83 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" +"برای استفاده از RAID شما باید اول حداقل دو قسمتبندی از نوع 'نرمافزار RAID' " +"ایجاد کنید. سپس میتوانید یک دستگاه ًRAID ایجاد کرده که میتوانند قالببندی و " +"سوار گردند.\n" +"\n" #: ../iw/partition_gui.py:1255 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "" +msgstr "اکنون چکار میخواهید انجام دهید؟" #: ../iw/partition_gui.py:1264 msgid "Create a software RAID _partition." -msgstr "" +msgstr "ایجاد کردن یک _قسمتبندی نرمافزار RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." -msgstr "" +msgstr "ایجاد کردن یک ـدستگاه RAID [پیشفرض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." -msgstr "" +msgstr "کلون کردن یک گرداننده برای ایجاد یک دستگاه RAID [پیشفرض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" -msgstr "" +msgstr "ویرایشگر کلون کردن گردانندهی دیسک نتوانست ایجاد گردد" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." -msgstr "" +msgstr "ویرایشگر کلون گردانندهی دیسک بدلایلی نتوانست ایجاد شود." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" -msgstr "" +msgstr "ـجدید" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" -msgstr "" +msgstr "باـزنشاندن" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" -msgstr "" +msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" -msgstr "" +msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" -msgstr "" +msgstr "پنهان کردن دستگاه RAID/اعضای ـگروه حجمی LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "<Not Applicable>" -msgstr "" +msgstr "<Not Applicable>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" -msgstr "" +msgstr "چگونه میخواهید سیستم پرونده بر این قسمتبندی آماده گردد؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" -msgstr "" +msgstr "بدون ـتغییر باقی بماند (نگهداری دادهها)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" -msgstr "" +msgstr "ـقالببندی کردن قسمتبندی مانند:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" -msgstr "" +msgstr "جااندازـی قسمتبندی به:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" -msgstr "" +msgstr "آیا بلوکهای بد کنترل شوند؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format @@ -3662,104 +4229,107 @@ msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" +"قسمتبندیهای از نوع '%s' باید بدرون یک گردانندهی دیسک جای بگیرند. این " +"بوسیلهی انتخاب کردن گردانندهی دیسک در لیست 'گردانندههای دیسک مجاز' انجام " +"میگیرد." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" -msgstr "" +msgstr "برپاسازی قسمتبندی دیسک" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندی بطور ـخودکار" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندی کردن دستی با ـدیسک دروئید" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" -msgstr "" +msgstr "%s مگابایت" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "%s کیلوبایت" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" -msgstr "" +msgstr "%s بایت" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" -msgstr "" +msgstr "%s بایت" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" -msgstr "" +msgstr "در حال نصب بستهها" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" -msgstr "" +msgstr "زمان باقیمانده: %s دقیقه" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" -msgstr "" +msgstr "در حال بارگیری %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "در حال نصب %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "خلاصه" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " -msgstr "" +msgstr "وضعیت: " #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" -msgstr "" +msgstr "در حال بارگیری - %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "جمع کل" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" -msgstr "" +msgstr "باقیمانده" #: ../iw/progress_gui.py:516 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" -msgstr "" +msgstr "در حال نصب %s-%s-%s.%s" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " -msgstr "" +msgstr "فراروند بسته: " #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " -msgstr "" +msgstr "کل فراروند:..." #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "وضعیت" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Packages" -msgstr "" +msgstr "بستهها" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "زمان" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" @@ -3769,51 +4339,59 @@ msgid "" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" +"حداقل دو قسمتبندی استفاده نشدهی نرمافزار RAID برای ایجاد یک دستگاه RAID لازم " +"است.\n" +"\n" +"اول حداقل دو قسمتبندی از نوع \"نرمافزار RAID\" را ایجاد کرده، وسپس گزینهی " +"\"RAID\" را دوباره انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" -msgstr "" +msgstr "ساختن دستگاه RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" -msgstr "" +msgstr "ویرایش دستگاه RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 msgid "Edit RAID Device" -msgstr "" +msgstr "ویرایش دستگاه RAiD" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" -msgstr "" +msgstr "ـدستگاه RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" -msgstr "" +msgstr "ـسطح RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" -msgstr "" +msgstr "ـاعضای RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" -msgstr "" +msgstr "تعداد ـیدکیها:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" -msgstr "" +msgstr "قالببندی قسمتبندی؟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" +"گردانندهی دیسک منبع هیچ قسمتبندیی برای کلون کردن ندارد. شما باید اول " +"قسمتبندیهایی از نوع 'نرمافزار RAID' را قبل از آنکه آن بتواند کلون شود بر این " +"گردانندهی دیسک تعیین کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" -msgstr "" +msgstr "خطای گردانندهی منبع" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" @@ -3822,6 +4400,11 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" +"گردانندهی دیسک منبع دارای قسمتبندیهایی میباشد که از نوع 'نرمافزار RAID' " +"نمیباشند.\n" +"\n" +"این قسمتبندیها باید قبل از اینکه این گردانندهی دیسک بتواند کلون شود برداشته " +"شوند." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format @@ -3832,6 +4415,11 @@ msgid "" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" +"گردانندهی دیسک منبع دارای قسمتبندیهایی میباشد که بدرون دیسک /dev/%s جایداده " +"نشدهاند.\n" +"\n" +"این قسمتبندیها باید قبل از اینکه این گردانندهی دیسک بتواند کلون شود برداشته " +"یا محدود به این گردانندهی دیسک شوند." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" @@ -3840,20 +4428,25 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" +"گردانندهی دیسک منبع دارای قسمتبندییهای نرمافزار RAID بوده که اعضای یک دستگاه " +"نرمافزار RAID فعال هستند.\n" +"\n" +"این قسمتبندیها باید قبل از اینکه این گردانندهی دیسک بتواند کلون شود برداشته " +"شوند." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" -msgstr "" +msgstr "خطای گردانندهی دیسک هدف" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." -msgstr "" +msgstr "لطفا گردانندههای دیسک هدف را برای عملیات کلون کردن انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." -msgstr "" +msgstr "دیسک منبع /dev/%s نمیتواند مانند دیسک هدف هم انتخاب گردد." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format @@ -3865,10 +4458,17 @@ msgid "" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" +"گردانندهی هدف /dev/%s دارای قسمتبندیی میباشد که نمیتواند بدلایل بدنبال آمده " +"برداشته شوند:\n" +"\n" +"\"%s\"\n" +"\n" +"این قسمتبندی قبل از اینکه این گردانندهی دیسک بتواند یک هدف بشود باید برداشته " +"شود." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." -msgstr "" +msgstr "لطفا یک گردانندهی دیسک منبع را انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format @@ -3876,6 +4476,8 @@ msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" +"گردانندهی دیسک /dev/%s اکنون به گردانندههای دیسک بدنبال آمده کلون خواهد شد:\n" +"\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" @@ -3883,18 +4485,21 @@ msgid "" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" +"\n" +"\n" +"هشدار! تمام دادههای روی گردانندههای دیسک از بین خواهند رفت." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" -msgstr "" +msgstr "هشدار نهایی" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" -msgstr "" +msgstr "کلون کردن گردانندگان دیسک" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." -msgstr "" +msgstr "خطایی هنگام پاک کردن گردانندههای دیسک وجود داشت. کلون کردن شکست خورد." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" @@ -3911,149 +4516,167 @@ msgid "" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" +"ابزار.کلون کردن گردانندهی دیسک این ابزار به شما اجازه می دهد تا مقدار تلاش " +"لازم برای برپاسازی آرایههای RAID را کاهش دهید. هدف این است که یک گردانندهی " +"دیسک منبع را که با طرح قسمتبندی مورد نظر آماده گردیده در دست داشته و این طرح " +"را بر روی گردانندههای دیسک هماندازهی دیگر کلون کنیم. سپس یک دستگاه RAID " +"میتواند ایجاد شود.\n" +"\n" +"توجه: گردانندهی دیسک منبع باید دارای قسمتبندهایی باشد که بر روی یک گردانندهی " +"دیسک محدود شده باشند، و فقط بتوانند دارای قسمتبندیهای استفاده نشدهی نرمافزار " +"RAID باشند. دیگر انواع قسمتبندی مجاز نیستند.\n" +"\n" +"همه چیز بر روی گرداننده(های) دیسک منبع بوسیلهی این پردازش از بین خواهند رفت." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" -msgstr "" +msgstr "دیسک منبع:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" -msgstr "" +msgstr "گرداننده(های) دیسک هدف:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" -msgstr "" +msgstr "گردانندههای دیسک" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" -msgstr "" +msgstr "یادداشتهای انتشار" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" -msgstr "" +msgstr "ناتوان در بارگذاری پرونده!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی سیلو" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندی" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" -msgstr "" +msgstr "نصب کردن ضبط آغازگری سیلو بر:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" -msgstr "" +msgstr "ایجاد کردن اسم مستعار PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "" +msgstr "گذاردن پیشفرض دستگاه آغازگری PROM به لینوکس" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" -msgstr "" +msgstr "پارامترهای هسته" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" -msgstr "" +msgstr "ایجاد کردن دیسک آغازگری" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" -msgstr "" +msgstr "SILO نصب نشود" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" -msgstr "" +msgstr "نوع قسمتبندی" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" -msgstr "" +msgstr "برچسب آغازگری" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" -msgstr "" +msgstr "تصویر آغازگری پیشفرض" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102 msgid "Time Zone Selection" -msgstr "" +msgstr "انتخاب منطقهی زمانی" #: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "System clock uses _UTC" -msgstr "" +msgstr "ـساعت سیستم از UTC استفاده میکند" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -msgstr "" +msgstr "لطفا نزدیکترین شهر را در منطقهی زمانی خود انتخاب کنید:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" -msgstr "" +msgstr "ـمکان" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "توصیف" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "ارتقا دادن پیکربندی بارگذار آغازگری" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "" +msgstr "بهروزسازی پیکربندی بارگذار آغازگری" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "" +msgstr "این، بارگذار آغازگری کنونی شما را بهروزسازی خواهد کرد." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" +"برنامهی نصبگر بارگذار آغازگری %s را که اکنون بر %s نصب شده شناسایی کرده است." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." -msgstr "" +msgstr "این گزینهی سفارش شده است." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" +"برنامهی نصبگر قادر به شناسایی بارگذار آغازگر مورد استفاده بر سیستم شما نیست." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "" +msgstr "ـایجاد کردن پیکربندی بارگذاری آغازگری جدید" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" +"این به شما اجازهی پیکربندی یک بارگذار آغازگری جدید را خواهد داد. اگر " +"میخواهید بتوانید بارگذارهای آغازگری را عوض و بدل کنید، باید این را انتخاب " +"کنید." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "" +msgstr "ـپرش از روی بهروزسازی بارگذار آغازگری" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" +"این هیچ تغییری به پیکربندی بارگذار آغازگری نخواهد داد. اگر از بارگذار " +"آغازگری دیگری استفاده میکنید، باید این را انتخاب کنید." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" -msgstr "" +msgstr "چکار میخواهید انجام بدهید؟" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" -msgstr "" +msgstr "جااندازی سیستمهای پرونده" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format @@ -4065,10 +4688,16 @@ msgid "" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" +"این انتشار %s برای سیستم پروندهای واقعهنگار ext3 پشتیبانی دارد. آن چندین " +"فواید بیشتر از سیستم پروندهی ext2 که بطور سنتی در %s ارسال میشود دارد. " +"قسمتبندیهای قالببندی شدهی ext2 ممکن است بدون از دست دادن دادهها بدرون ext3 " +"جااندازی شوند.\n" +"\n" +"کدامیک از این قسمتبندیها را میخواهید جااندازی کنید؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "" +msgstr "ارتقا دادن قسمتبندی حافظهی مبادله" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format @@ -4078,6 +4707,10 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" +"هستهی ۴-۲ به حافظهی مبادلهی بسیار بیشتری از هستههای قدیمیتر نیاز دارد، فضای " +"حافظهی مبادله به اندازهی دو برابر حافظهی RAM بر روی سیستم. شما در حال حاضر %" +"d مگابایت حافظهی مبادله پیکربندی شده دارید، ولی اکنون میتوانید فضای حافظهی " +"مبادلهی اضافی را بر روی یکی از سیستمهای پروندهی خود ایجاد کنید." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4086,18 +4719,21 @@ msgid "" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"برنامهی نصب کننده %s MB از RAM را شناسایی کرده است.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" -msgstr "" +msgstr "ـمیخواهم یک پروندهی حافظهی مبادله ایجاد کنم" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "" +msgstr "انتخاب کردن قسمتبندی برای گذاشتن پروندهی حافظهی مبادله بر رویش:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" -msgstr "" +msgstr "فضای آزاد (مگابایت)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format @@ -4105,14 +4741,16 @@ msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" +"سفارش میشود که پروندهی حافظهی مبادله حداقل %d مگابایت باشد. لطفا اندازهی را " +"برای پروندهی حافظهی مبادله وارد کنید:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" -msgstr "" +msgstr "اندازهی پروندهی حافظهی مبادله(مگابایت):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" -msgstr "" +msgstr "ـنمی خواهم پروندهی حافظهی مبادله را ایجاد کنم" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" @@ -4120,123 +4758,132 @@ msgid "" "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" +"بشدت سفارش میشود که یک پروندهی حافظهی مبادله را ایجاد کنید. اگر این کار را " +"انجام ندهید نصبگر بطور غیر عادی قطع میگردد. آیا مطمئن هستید که میخواهید " +"ادامه بدهید؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "" +msgstr "اندازهی پروندهی حافظهی مبادله باید بین ۱ و ۲۰۰۰ مگابایت باشد." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" +"فضای کافی بر روی دستگاهی که برای قسمتبندی حافظهی مبادله انتخاب کردهاید وجود " +"ندارد." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" -msgstr "" +msgstr "نمایشگر وارسی نشده" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" -msgstr "" +msgstr "سفارشیسازی پیکربندی گرافیکی" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" -msgstr "" +msgstr "عمق ـرنگ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" -msgstr "" +msgstr "۲۵۶ رنگ (۸ بیتی)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" -msgstr "" +msgstr "رنگ عالی (۱۶ بیت)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" -msgstr "" +msgstr "رنگ حقیقی (۲۴ بیتی)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" -msgstr "" +msgstr "تفکیکپذیری ـصفحه:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "" +msgstr "لطفا محیط رومیزی پیشفرض خود را انتخاب کنید:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "" +msgstr "محیط رومیزی شما:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" -msgstr "" +msgstr "ـگنوم" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" -msgstr "" +msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "" +msgstr "لطفا نوع ثبتورود خود را انتخاب کنید:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" -msgstr "" +msgstr "ـمتن" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" -msgstr "" +msgstr "ـگرافیکی" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی نمایشگر" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" -msgstr "" +msgstr "نمایشگر نامشخص" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" +"شما یک نوع نمایشگر را انتخاب نکردهاید. سفارش میشود که نزدیکترین مدل تطبیقی " +"را برای داشتن بالاترین کیفیت نمایش ممکن انتخاب کنید." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" -msgstr "" +msgstr "ـانتخاب کردن نوع نمایشگر" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" +"در بیشتر موارد، نمایشگر میتواند بطور خودکار شناسایی شود. اگر تنظیمات شناسایی " +"شده برای نمایشگر درست نیستند، تنظیمات صحیح را انتخاب کنید." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" -msgstr "" +msgstr "ذخیرهی مجدد مقدارهای اـصلی" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" -msgstr "" +msgstr "همگامسازی اـفقی:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" -msgstr "" +msgstr "ـهمگامی عمودی:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" -msgstr "" +msgstr "کیلوهرتز" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" -msgstr "" +msgstr "هرتز" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی واسط گرافیکی (اکس)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" -msgstr "" +msgstr "کارت ویدیوی ناشناس" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format @@ -4244,10 +4891,12 @@ msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" +"خطایی هنگام انتخاب کارت ویدیوی %s رخ داده است. لطفا این خطا را به bugzilla." +"redhat.com گزارش دهید." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" -msgstr "" +msgstr "کارت ویدیوی مشخص نشده" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" @@ -4255,6 +4904,9 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" +"شما باید یک کارت ویدیویی را قبل از اینکه پیکربندی اکس بتواند ادامه یابد " +"انتخاب کنید. اگر میخواهید بطور کامل از پیکربندی اکس منصرف شوید دکمهی 'پرش از " +"روی پیکربندی اکس' را انتخاب کنید." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" @@ -4262,12 +4914,17 @@ msgid "" "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" +"سیستم شما برای سیستم پنجرهی اکس و استفاده از راهانداز انبارچهی قاب برپاسازی " +"خواهد شد. اگر نمیخواهید سیستم پنجرهی اکس را برپاسازی کنید، 'پرش از روی " +"پیکربندی اکس' را در زیر انتخاب نمایید." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" +"اندازهی حافظهی موقت ویدیوی شما نمیتواند شناسایی خودکار شود. اندازهی حافظهی " +"موقت ویدیوی خود را از گزینههای زیر انتخاب کنید:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" @@ -4275,22 +4932,24 @@ msgid "" "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" +"در بیشتر موارد، سختافزار ویدیو میتواند بطور خودکار شناسایی گردد. اگر تنظیمات " +"شناسایی شده برای سختافزار درست نیستند، تنظیمات درست را انتخاب کنید." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " -msgstr "" +msgstr "ـحافظه موقت کارت ویدیو: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" -msgstr "" +msgstr "ـنادیده گرفتن پیکربندی اکس" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی بارگذار آغازگر z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." -msgstr "" +msgstr "بارگذار آغازگری z/IPL بر سیستم شما نصب خواهد شد." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" @@ -4308,14 +4967,26 @@ msgid "" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" +"بارگذار آغازگری z/IPL اکنون بر سیستم شما نصب خواهد شد.\n" +"\n" +"قسمتبندی ریشه آن خواهد بود که شما قبلا در برپاسازی قسمتبندی انتخاب کردید.\n" +"\n" +"هسته مورد استفاده برای راهاندازی رایانه آن خواهد بود که بوسیلهی پیشفرض نصب " +"میشود.\n" +"\n" +"اگر بعدا بعد ازنصب بخواهید تغییراتی ایجاد کنید آنها را در پروندهی پیکربندی /" +"etc/zipl.confانجام دهید.\n" +"\n" +"شما میتوانید اکنون هر پارامتر هستهی اضافه را که رایانهی شما یا برپاسازی شما " +"نیاز داشته باشد وارد کنید." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" -msgstr "" +msgstr "پارامترهای هسته" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" -msgstr "" +msgstr "پارامترهای Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format @@ -4328,30 +4999,37 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" +"دیسکچهی آغازگری به شما اجازهی آغازگری سیستم %s خود را از یک دیسکچه میدهد. " +"یک دیسکچهی آغازگری به شما اجازهی راهاندازی سیستم خود را در صورتی که پیکربندی " +"بارگذار آغازگر شما از کاربیافتد میدهد.\n" +"\n" +"بشدت به شما سفارش میشود که دیسکچهی آغازگری را ایجاد کنید.\n" +"\n" +"آیا میخواهید یک دیسکچهی آغازگری بسازید؟" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" -msgstr "" +msgstr "دیسکچهی آغازگری" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "" +msgstr "از کدام بارگذار آغازگر میخواهید استفاده کنید؟" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "استفاده کردن از بارگذار آغازگر گروب" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "استفاده کردن از بارگذار آغازگر لیلو" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "بدون بارگذار آغازگر" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "نادیده گرفتن بارگذار آغازگری" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" @@ -4362,6 +5040,12 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" +"شما نصب نکردن بارگذار آغازگری را انتخاب کردهاید. بشدت سفارش میشود که بارگذار " +"آغازگری را نصب کنید مگر اینکه شما نیازی پیشرفته داشته باشید. یک بارگذار " +"آغازگری برای آغازگری مجدد سیستم شما بدرون لینوکس از دیسک سخت تقریبا همیشه " +"مورد نیاز است.\n" +"\n" +"آیا مطمئن هستید که میخواهید از روی نصب بارگذار آغازگری پرش کنید؟" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" @@ -4370,54 +5054,62 @@ msgid "" "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" +"سیستمهای معدودی نیاز به دادن گزینههای مخصوص به هسته در زمان آغازگری دارند تا " +"سیستم بدرستی کارکند. اگر شما نیاز به دادن گزینههای آغازگری به هسته دارید، " +"آنها را اکنون وارد کنید. اگر نیازی ندارید یا مطمئن نیستید، این را خالی " +"بگذارید." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "" +msgstr "اجبار به استفاده از LBA32 (معمولا لازم نیست)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" -msgstr "" +msgstr "کجا میخواهید بارگذار آغازگر را نصب کنید؟" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "پاک کردن" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" -msgstr "" +msgstr "ویرایش برچسب آغازگری" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 msgid "Invalid Boot Label" -msgstr "" +msgstr "برچسب آغازگری نامعتبر" #: ../textw/bootloader_text.py:244 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "" +msgstr "برچسب آغازگری نمیتواند خالی باشد." #: ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Boot label contains illegal characters." -msgstr "" +msgstr "برچسب آغازگری دارای نویسههای غیرمجاز است." #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "ویرایش" #: ../textw/bootloader_text.py:302 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" +"مدیر آغازگریی که ردهت از آن استفاده میکند میتواند سیستمهای عامل دیگر را نیز " +"آغازگری کند. شما لازم است به من بگویید چه قسمتبندیی را میخواهید بتوانید " +"آغازگری کرده و چه برچسبی را میخواهید برای هر یک از آنها استفاده کنید. " #: ../textw/bootloader_text.py:315 msgid "" " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" msgstr "" +" <Space> انتخاب دکمه | <F2> انتخاب ورودی آغازگری پیشفرض | <F12> صفحهی بعد>" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" @@ -4425,40 +5117,45 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" +"گذرواژهی بارگذار آغازگری جلوی کاربرها را از دادن گزینههای اختیاری به هسته " +"میگیرد. برای بالاترین امنیت، سفارش میکنیم که گذرواژهای را بگذارید، ولی این " +"برای بیشتر کاربرهای راحت طلب ضروری نیست. " #: ../textw/bootloader_text.py:404 msgid "Use a GRUB Password" -msgstr "" +msgstr "استفاده از گذرواژهی گروب" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" -msgstr "" +msgstr "گذرواژهی بارگذار آغازگری:" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" -msgstr "" +msgstr "تصدیق:" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Passwords Do Not Match" -msgstr "" +msgstr "گذرواژهها تطبیق نمیکنند" #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Password Too Short" -msgstr "" +msgstr "گذرواژهی بسیار کوتاه" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "" +msgstr "گذرواژهی بارگذار آغازگری بسیار کوتاه است" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press <Enter> to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" +"برای پایان دادن پردازش نصب <Enter> را فشار دهید.\n" +"\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid "<Enter> to exit" -msgstr "" +msgstr "<Enter> برای خروج" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" @@ -4466,10 +5163,13 @@ msgid "" "installation process and press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" +"هر رسانهی نصب (دیسکچهها یا سیدیهای) استفاده شده در طول پردازش نصب را برداشته " +"و <Enter> را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید.\n" +"\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "" +msgstr "<Enter> برای آغازگری مجدد" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format @@ -4478,6 +5178,9 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" +"تبریک میگوییم، نصب %s شما کامل شده است.\n" +"\n" +"%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format @@ -4488,18 +5191,23 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" +"برای اطلاعات برای ارراتا (بهروزسازیها و تعمیرات اشکال) به http://www.redhat." +"com/errata/ مراجعه کنید.\n" +"\n" +"اطلاعات دربارهی طرز استفاده از سیستمتان در دستنویسهای %s در نشانی http://www." +"redhat.com/docs/.موجود هستند" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" -msgstr "" +msgstr "تکمیل شد" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "آغازگری مجدد" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" -msgstr "" +msgstr "نصب برای شروع" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format @@ -4507,6 +5215,8 @@ msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" +"بعد از آغازگری مجدد سیستمتان ثبت کاملی از نصب شما در %s خواهد بود. ممکن است " +"بخواهید این پرونده را برای ارجاع بعدی نگهدارید" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 @@ -4515,16 +5225,16 @@ msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/driverdisk.c:265 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:462 -#: ../loader2/hdinstall.c:516 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:328 -#: ../loader2/loader.c:796 ../loader2/loader.c:818 ../loader2/net.c:174 -#: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:867 ../loader2/nfsinstall.c:54 +#: ../loader2/hdinstall.c:516 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:322 +#: ../loader2/loader.c:793 ../loader2/loader.c:815 ../loader2/net.c:174 +#: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:868 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:444 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "برگشت" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" -msgstr "" +msgstr "شروع به ارتقا دادن" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format @@ -4532,9 +5242,11 @@ msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" +"بعد از آغازگری مجدد سیستمتان ثبت کاملی از ارتقا دادن شما در %s خواهد بود. " +"ممکن است بخواهید این پرونده را برای ارجاع بعدی نگهدارید" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " @@ -4543,35 +5255,39 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" +"محیط نصب پیشفرض شامل مجموعهای از بستههای سفارشی ما میباشد. بعد از نصب، " +"نرمافزار اضافی میتواند با استفاده از ابزار پیکربندی-بستههای-ردهت افزوده یا " +"برداشته شوند. هر چند با %s برنامههای بسیار بیشتری ارسال میشود، شما مجاز به " +"سفارشیسازی مجموعهی نرمافزار نصب شده اگر بخواهید میباشید." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" -msgstr "" +msgstr "سفارشیسازی انتخاب نرمافزار" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -msgstr "" +msgstr "دیسکی را برای اجرای fdasd یا dasdfmt بر رویش" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "بعدی" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" -msgstr "" +msgstr "ویرایش قسمتبندیها" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" -msgstr "" +msgstr "قالببندی DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" -msgstr "" +msgstr "برپاسازی دیسک" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -msgstr "" +msgstr "خطایی هنگام اجرای %s بر روی گردانندهی دیسک %s رخ داد." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format @@ -4581,6 +5297,10 @@ msgid "" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" +"اجرای dasdfmt بمعنی از دست دادن تمام\n" +" دادههای بر روی دیسک %s است.\n" +"\n" +"آیا واقعا این را میخواهید؟" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" @@ -4590,68 +5310,73 @@ msgid "" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" +"خطایی رخ داده است - هیچ دستگاههای معتبری برای ایجاد سیستم پرونده یافت نشد. " +"لطفا سختافزار خود را برای علت این اشکال کنترل کرده یا از dasdfmt استفاده " +"کنید.\n" +"\n" +"بازگشت به صفحهی dasdfmt؟" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" -msgstr "" +msgstr "دیسکی را برای اجرای fdisk بر رویش انتخاب کنید" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" -msgstr "" +msgstr "سفارشیسازی" #: ../textw/firewall_text.py:45 msgid "Enable firewall" -msgstr "" +msgstr "به کار انداختن دیوارآتش" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "No firewall" -msgstr "" +msgstr "بدون دیوارآتش" #: ../textw/firewall_text.py:67 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "" +msgstr "دستگاههای مورد اعتماد:" #: ../textw/firewall_text.py:77 msgid "Allow incoming:" -msgstr "" +msgstr "اجازه دادن به آمدنیها:" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" -msgstr "" +msgstr "تلنت" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" -msgstr "" +msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" -msgstr "" +msgstr "پست (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" -msgstr "" +msgstr "درگاه های دیگر" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:183 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" -msgstr "" +msgstr "گزینش نامعتبر" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "" +msgstr "شما نمیتوانید یک دیوارآتش ازکارافتاده را سفارشیسازی کنید." #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی دیوارآتش - سفارشیسازی" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" @@ -4660,151 +5385,157 @@ msgid "" "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" +"شما میتوانید دیوارآتش خود را به دو روش سفارشی کنید. روش اول، میتوانید تمام " +"عبور ومرورها را از واسطهای بخصوص شبکه اجازه دهید. روش دوم، میتوانید " +"پایاننامههای بخصوصی را صریحا از میان دیوارآتش مجاز سازید. در یک لیست جدا شده " +"با کوما، درگاههای اضافی را در قالب 'سرویس:پایاننامه' مانند 'imap:tcp' مشخص " +"کنید. " #: ../textw/firewall_text.py:184 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." -msgstr "" +msgstr "هشدار: %s یک درگاه معتبر نیست." #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "" +msgstr "چه نوع سیستمی را میخواهید نصب کنید؟" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" -msgstr "" +msgstr "گزینش صفحهکلید" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "" +msgstr "چه مدلی از صفحهکلید به این رایانه متصل شده است؟" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "گزینش همه" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "بازنشاندن" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" +"زبانهای اضافه را که میخواهید بر روی این سیستم استفاده کنید انتخاب نمایید:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" -msgstr "" +msgstr "پشتیبانی زبان" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "" +msgstr "باید حداقل یک زبان را برای نصب کردن انتخاب کنید." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" -msgstr "" +msgstr "زبان پیشفرض" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " -msgstr "" +msgstr "زبان پیشفرض را برای این سیستم انتخاب کنید:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "" +msgstr "موشی شما بر روی چه دستگاهی قرار دارد؟" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "" +msgstr "چه مدل موشی به این رایانه متصل شده است؟" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "" +msgstr "تقلید ۳ دکمهای؟" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" -msgstr "" +msgstr "گزینش موشی" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" -msgstr "" +msgstr "رشتهی آیپی نامعتبر" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." -msgstr "" +msgstr "آیپی وارد شده '%s' یک آیپی معتبر نیست." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" -msgstr "" +msgstr "نشانی آیپی" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" -msgstr "" +msgstr "نقاب شبکه" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" -msgstr "" +msgstr "نقطه به نقطه (آیپی)" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "Network Device: %s" -msgstr "" +msgstr "دستگاه شبکه: %s" #: ../textw/network_text.py:89 #, python-format msgid "Description: %s" -msgstr "" +msgstr "توضیح: %s" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی با استفاده از DHCP" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" -msgstr "" +msgstr "فعال کردن هنگام آغازگری" #: ../textw/network_text.py:130 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی شبکه برای %s" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" -msgstr "" +msgstr "اطلاعات نامعتبر" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "" +msgstr "باید اطلاعات آیپی معتبر را برای ادامه وارد کنید" #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" -msgstr "" +msgstr "دروازه:" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" -msgstr "" +msgstr "کارگزار نام اولیه:" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Secondary DNS:" -msgstr "" +msgstr "کارگزار نام دوم:" #: ../textw/network_text.py:265 msgid "Tertiary DNS:" -msgstr "" +msgstr "کارگزار نام سوم:" #: ../textw/network_text.py:272 msgid "Miscellaneous Network Settings" -msgstr "" +msgstr "تنظیمات متفرقهی شبکه" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" -msgstr "" +msgstr "بطور خودکار از طریق DHCP" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" -msgstr "" +msgstr "دستی" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی ناممیزبان" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" @@ -4813,53 +5544,57 @@ msgid "" "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" +"اگر سیستم شما جزئی از شبکه بزرگتری است که نامهای میزبان بوسیلهی DHCP گذاشته " +"میشود،بطور خودکار از طریق DHCP را انتخاب کنید. وگرنه، دستی را انتخاب کرده و " +"نام میزبانی را برای سیستم خود وارد کنید. اگر این کار را نکنید، سیستم شما " +"مانند 'localhost' شناخته خواهد شد." #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" -msgstr "" +msgstr "ناممیزبان نامعتبر" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." -msgstr "" +msgstr "شما ناممیزبانی را مشخص نکردهاید." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" -msgstr "" +msgstr "انتخاب کردن بستههای تکی" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" -msgstr "" +msgstr "<Space>,<+>,<-> گزینش | <F2> جزئیات گروه | <F12> صفحهی بعدی" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" -msgstr "" +msgstr "جرئیات گروه بسته" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" -msgstr "" +msgstr "بسته :" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" -msgstr "" +msgstr "اندازه :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" -msgstr "" +msgstr "%.1f کیلوبایت" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" -msgstr "" +msgstr "اندازهی کل" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr "" +msgstr " <Space>,<+>,<-> گزینش | <F1> راهنما | <F2> توضیح بسته" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" -msgstr "" +msgstr "وابستگیهای بسته" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" @@ -4867,294 +5602,300 @@ msgid "" "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" +"بعضی از بستههایی را که برای نصب کردن انتخاب کردهاید به بستههایی که انتخاب " +"نکردهاید نیاز دارند. اگر شما تایید را انتخاب کنید تمام آن بستههای لازم نصب " +"خواهند شد." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "" +msgstr "نصب کردن بستههای برای ارضای وابستگیها" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" -msgstr "" +msgstr "بستههایی که دارای وابستگیها هستند نصب نشوند" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" -msgstr "" +msgstr "وابستگیهای بسته نادیده گرفته شوند" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" -msgstr "" +msgstr "باید یک مقدار را مشخص کنید" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" -msgstr "" +msgstr "مقدار خواسته شده یک عدد صحیح نیست" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" -msgstr "" +msgstr "مقدار خواسته شده بسیار بزرگ است" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" -msgstr "" +msgstr "دستگاه RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" -msgstr "" +msgstr "هشدار: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" -msgstr "" +msgstr "تغییر قسمتبندی" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" -msgstr "" +msgstr "اضافه کردن در هر صورت" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" -msgstr "" +msgstr "نقطه سوارسازی:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" -msgstr "" +msgstr "نوع سیستم پرونده:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" -msgstr "" +msgstr "گردانندههای دیسک مجاز:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" -msgstr "" +msgstr "اندازهی ثابت:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" -msgstr "" +msgstr "پر کردن حداکثر اندازه تا (مگابایت):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" -msgstr "" +msgstr "پر کردن تمام فضای موجود:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" -msgstr "" +msgstr "سیلندر آغازی:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" -msgstr "" +msgstr "آخرین سیلندر:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" -msgstr "" +msgstr "سطح RAID:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" -msgstr "" +msgstr "اعضای RAID:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" -msgstr "" +msgstr "تعداد یدکیها؟" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" -msgstr "" +msgstr "نوع سیستم پرونده:" #: ../textw/partition_text.py:503 msgid "File System Label:" -msgstr "" +msgstr "برچسب سیستم پرونده:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "File System Option:" -msgstr "" +msgstr "گزینه سیستم پرونده:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" -msgstr "" +msgstr "قالببندی مانند %s" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, python-format msgid "Migrate to %s" -msgstr "" +msgstr "جااندازی به %s" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" -msgstr "" +msgstr "بدون تغییر بماند" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 msgid "File System Options" -msgstr "" +msgstr "گزینههای سیستم پرونده" #: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" +"لطفا چگونگی آماده کردن سیستم پرونده را بر روی این قسمتبندی انتخاب کنید." #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" -msgstr "" +msgstr "کنترل کردن برای بلوکهای بد" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" -msgstr "" +msgstr "بدون تغییر بماند (نگهداری دادهها)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" -msgstr "" +msgstr "قالببندی مانند:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" -msgstr "" +msgstr "جااندازی به:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" -msgstr "" +msgstr "اجبار کردن به قسمتبندی اولیه بودن" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Not Supported" -msgstr "" +msgstr "پشتیبانی ندارد" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "" +msgstr "گروههای حجم LVM فقط میتوانند در نصبگر گرافیکی ویرایش شوند." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "" +msgstr "ورودی نامعتبر برای اندازهی قسمتبندی" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "" +msgstr "ورودی نامعتبر برای حداکثر اندازه" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "" +msgstr "ورودی نامعتبر سیلندر شروعی" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "" +msgstr "ورودی نامعتبر سیلندر پایانی" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" -msgstr "" +msgstr "هیچ قسمتبندیهای RAID" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." -msgstr "" +msgstr "حداقل دو قسمتبندی نرمافزار RAID مورد نیاز است." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" -msgstr "" +msgstr "آیا قسمتبندی قالببندی شود؟" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "" +msgstr "ورودی نامعتبر برای یدکیها" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" -msgstr "" +msgstr "یدکیهای بسیار زیاد" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." -msgstr "" +msgstr "حداکثر تعداد یدکیها با یک آرایه RAID0 صفر است." #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "جدید" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "حذف" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" +" F1-راهنما F2-جدید F3-ویرایش F4-حذف F5-بازنشاندن F12-" +"تایید " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" -msgstr "" +msgstr "هیچ قسمتبندی ریشه وجود ندارد" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." -msgstr "" +msgstr "باید یک قسمتبندی / را برای نصب داشت." #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" -msgstr "" +msgstr "از کدام گردانندهی دیسک(هایی) میخواهید برای این نصب استفاده کنید؟" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "" +msgstr "قسمتبندی خودکار" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" -msgstr "" +msgstr "دیسک دروئید" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" -msgstr "" +msgstr "نصب بسته" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " -msgstr "" +msgstr " نام : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " -msgstr "" +msgstr " اندازه : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " -msgstr "" +msgstr " خلاصه: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" -msgstr "" +msgstr " بستهها" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" -msgstr "" +msgstr " بایت" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" -msgstr "" +msgstr " زمان" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" -msgstr "" +msgstr "جمع کل :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " -msgstr "" +msgstr "تکمیل شده: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " -msgstr "" +msgstr "باقیمانده: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی سیلو" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "" +msgstr "ایجاد کردن اسم مستعار PROM 'لینوکس'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" -msgstr "" +msgstr "تعیین دستگاه پیشفرض آغازگری PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "" +msgstr "بارگذار آغازگری را میخواهید در کجا نصب کنید؟" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" @@ -5162,23 +5903,26 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" +"مدیر آغازگریی که ردهت از آن استفاده میکند میتواند سیستمهای عامل دیگر را نیز " +"آغازگری کند. شما لازم است به من بگویید چه قسمتبندیی را میخواهید بتوانید " +"آغازگری کرده و چه برچسبی را میخواهید برای هر یک از آنها استفاده کنید. " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "" +msgstr "در چه منطقهی زمانی قرار دارید؟" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" -msgstr "" +msgstr "بهروزسازی پیکربندی بارگذار آغازگری" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" -msgstr "" +msgstr "پرش از روی بهروزسازی بارگذار آغازگری" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" -msgstr "" +msgstr "ایجاد کردن پیکربندی جدید بارگذار آغازگری" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format @@ -5188,38 +5932,42 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" +"هستهی ۴-۲ نیاز به حافظهی مبادلهی بسیار بیشتری از هستههای قدیمیتر دارد، دو " +"برابر حافظهی موقت موجود بر سیستم. شما در حال حاضر %d مگابایت حافظهی مبادله " +"دارید ولی میتوانید فضای حافظهی مبادلهی اضافی را بر روی یکی از سیستمهای " +"پرونده اکنون ایجاد کنید." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" -msgstr "" +msgstr "فضای آزاد" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "" +msgstr "حافظهی موقت شناسایی شده (مگابایت):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" -msgstr "" +msgstr "اندازهی پیشنهاد شده (مگابایت):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "" +msgstr "اندازهی پروندهی حافظهی مبادله (مگابایت):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" -msgstr "" +msgstr "افزودن حافظهی مبادله" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "" +msgstr "مقداری را که وارد کردهاید یک عدد معتبر نیست." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" -msgstr "" +msgstr "نصب مجدد سیستم" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" -msgstr "" +msgstr "سیستم برای ارتقا دادن" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" @@ -5228,10 +5976,14 @@ msgid "" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" +"یک یا چند نصب موجود لینوکس بر روی سیستم شما یافت شدهاند.\n" +"\n" +"لطفا یکی را برای ارتقا دادن انتخاب کرده یا 'نصب مجدد سیستم' را برای نصب " +"تازهی سیستم خود انتخاب کنید." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" -msgstr "" +msgstr "سفارشیسازی بستههای برای ارتقا دادن" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" @@ -5239,10 +5991,13 @@ msgid "" "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" +"بستههایی را که نصب کردهاید، و هر بستههای دیگری که برای ارضای وابستگی آنها " +"لازم هستند، برای نصب انتخاب شدهاند. آیا میخواهید مجموعه بستههایی را که ارتقا " +"خواهند یافت را سفارشیسازی کنید؟" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" -msgstr "" +msgstr "گذرواژهی مدیر" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" @@ -5250,93 +6005,100 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" +"گذرواژهی مدیر را انتخاب کنید. شما باید آن را برای اطمینان به دانستن آن و عدم " +"اشتباه در تایپ دوبار تایپ کنید. بخاطر داشته باشید که گذرواژهی مدیر بخشی " +"بحرانی از امنیت سیستم است!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434 msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "گذرواژه:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" -msgstr "" +msgstr "گذرواژه (تصدیق):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" -msgstr "" +msgstr "طول گذرواژه" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "" +msgstr "گذرواژهی مدیر باید دارای حداقل ۶ نویسه باشد." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" -msgstr "" +msgstr "عدم تطبیق گذرواژه" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "" +msgstr "گذرواژههایی را که وارد کردید متفاوت بودند. لطفا دوباره امتحان کنید." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" -msgstr "" +msgstr "ویرایش کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" -msgstr "" +msgstr "افزودن کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" -msgstr "" +msgstr "نام کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "گذرواژه" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" -msgstr "" +msgstr "گذرواژه (تصدیق)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" -msgstr "" +msgstr "نام کامل" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" -msgstr "" +msgstr "نام کاربری بد" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "" +msgstr "نامهای کاربر باید فقط دارای نویسههای A-Z, a-z, و 0-9 باشند." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" -msgstr "" +msgstr "فقدان نام کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" -msgstr "" +msgstr "شما باید نام کاربری را عرضه کنید" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "" +msgstr "گذرواژه باید حداقل دارای ۶ نویسه باشد." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" -msgstr "" +msgstr "کاربر وجود دارد" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" +"کاربر مدیر از قبل پیکربندی شده است. شما نیازی به افزودن این کاربر در اینجا " +"ندارید." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" +"این کاربر سیستم از قبل پیکربندی شده است. شما نیازی به افزودن این کاربر در " +"اینجا ندارید." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "" +msgstr "این شناسهی کاربر از قبل وجود دارد. یکی دیگر انتخاب کنید." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" @@ -5344,10 +6106,13 @@ msgid "" "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" +"شما باید برای بیشتر فعالیتهای بر روی سیستم خود از یک حساب عادی کاربری " +"استفاده کنید. بوسیلهی استفاده نکردن بی رویه از حساب مدیر، شما احتمال خراب " +"کردن پیکربندی سیستم خود را کم خواهید کرد." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" -msgstr "" +msgstr "برپاسازی حساب کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" @@ -5355,176 +6120,181 @@ msgid "" "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" +"چه حسابهای کاربری دیگری را میخواهید بر روی این سیستم داشته باشید؟ شما باید " +"حداقل یک حساب غیر-مدیری برای کارهای عادی خود داشته باشید، سیستمهای چند-" +"کاربری میتوانند هر تعداد از حسابها را برپاسازی کنند." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" -msgstr "" +msgstr "نام کاربر" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "افزودن" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "" +msgstr "اطلاعات کاربر را وارد کنید." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." -msgstr "" +msgstr "تغییر دادن اطلاعات برای این کاربر." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "" +msgstr "استفاده از گذرواژههای سایه" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" -msgstr "" +msgstr "به کار انداختن گذرواژههای MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" -msgstr "" +msgstr "به کار انداختن NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" -msgstr "" +msgstr "دامنهی NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" -msgstr "" +msgstr "کارگزار NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" -msgstr "" +msgstr "یا استفاده از:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "" +msgstr "درخواست کارگزار از طریق پخش همگانی" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" -msgstr "" +msgstr "به کار انداختن LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" -msgstr "" +msgstr "کارگزار LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" -msgstr "" +msgstr "LDAP پایه DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" -msgstr "" +msgstr "استفاده از اتصالات TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" -msgstr "" +msgstr "به کار انداختن Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" -msgstr "" +msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" -msgstr "" +msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" -msgstr "" +msgstr "کارگزار مدیریت:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" -msgstr "" +msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "به %s خوش آمدید" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" -msgstr "" +msgstr "عمق رنگ" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "" +msgstr "لطفا عمق رنگی را که میخواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" -msgstr "" +msgstr "تفکیکپذیری" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "" +msgstr "لطفا تفکیکپذیری که میخواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" -msgstr "" +msgstr "سفارشیسازی اکس" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" +"عمق رنگ و حالت ویدیویی را که میخواهید برای این سیستم استفاده کنید انتخاب " +"نمایید. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" -msgstr "" +msgstr "عمق رنگ:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" -msgstr "" +msgstr "تغییر دادن" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" -msgstr "" +msgstr "تفکیکپذیری:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" -msgstr "" +msgstr "رومیزی پیشفرض:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" -msgstr "" +msgstr "گنوم" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" -msgstr "" +msgstr "ثبتورود پیشفرض:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" -msgstr "" +msgstr "گرافیکی" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "متن" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "نمایشگر" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." -msgstr "" +msgstr "لطفا نمایشگری را که به رایانهی شما وصل است انتخاب کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" -msgstr "" +msgstr "افقی" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" -msgstr "" +msgstr "عمودی" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" -msgstr "" +msgstr "میزان همگامی نامعتبر" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format @@ -5539,10 +6309,19 @@ msgid "" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" +"میزان همگامسازی %s نامعتبر است:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"یک میزان همگامسازی معتبر در قالبهای زیر باشد:\n" +"\n" +" 31.5 یک عدد تکی\n" +" 50.1-90.2 یک گستره از اعداد\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 لیستی از اعداد/گسترهها\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" -msgstr "" +msgstr "میزانهای همگامی نمایشگر" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" @@ -5551,14 +6330,18 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" +"لطفا میزانهای همگامسازی نمایشکر خود را وارد کنید.\n" +"\n" +"توجه - معمولا ضروری نیست که میزانهای همگامسازی را دستی ویرایش کرد، و باید " +"دقت کرد که مقدارهای وارد شده صحیح هستند." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " -msgstr "" +msgstr "میزان همگامی افقی:" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " -msgstr "" +msgstr "میزان همگامی عمودی:" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format @@ -5566,30 +6349,32 @@ msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" +"نمایشگر سیستم خود را انتخاب کنید. از دکمهی '%s' برای بازنشاندن به مقدارهای " +"وارسی شده استفاده کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" -msgstr "" +msgstr "نمایشگر:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" -msgstr "" +msgstr "میزان همگامی افقی:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" -msgstr "" +msgstr "میزان همگامی عمودی:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" -msgstr "" +msgstr "انتخاب کردن نوع نمایشگر" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" -msgstr "" +msgstr "پیشروی" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" -msgstr "" +msgstr "کارت ویدیو" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format @@ -5597,10 +6382,12 @@ msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" +"لطفا کارت ویدیو حاضر بر سیستم خود را انتخاب کنید. '%s' را برای بازنشانی " +"گزینش به کارتی که نصب کننده در سیستم شما شناسایی کرده انتخاب کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" -msgstr "" +msgstr "حافظهی موقت ویدیو" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format @@ -5608,30 +6395,33 @@ msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" +"لطفا مقدار حافظهی موقت ویدیوی موجود بر کارت ویدیوی خود را انتخاب کنید. '%s' " +"را برای بازنشاندن این گزینش به مقداری که نصب کننده روی کارت شما شناسایی کرده " +"انتخاب کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "" +msgstr "پرش از روی پیکربندی اکس" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی کارت ویدیو" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." -msgstr "" +msgstr "کارت ویدیو و حافظهی موقت را برای سیستم خود انتخاب کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" -msgstr "" +msgstr "کارت ویدیو:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" -msgstr "" +msgstr "کارت ناشناس" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" -msgstr "" +msgstr "حافظهی موقت ویدیو:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" @@ -5639,28 +6429,33 @@ msgid "" "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" +"بارگذار آغازگری z/IPL بعد از تکمیل نصب بر روی سیستم شما نصب خواهد شد. شما " +"اکنون میتوانید هر پارامتر اضافی chandev و هسته که رایانه یا برپاسازی شما " +"ممکن است به آنها نیاز داشته باشد وارد کنید." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " -msgstr "" +msgstr "خط Chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" -msgstr "" +msgstr "ـسفارشی" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" +"این نوع نصب را برای داشتن کنترل کامل بر پردازش نصب، شامل بر گزینش بستهی " +"نرمافزار و قسمتبندی انتخاب کنید." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" -msgstr "" +msgstr "ـرومیزی شخصی" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" @@ -5668,8 +6463,12 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" +"ایدهآل برای رایانههای شخصی یا همراه، این نوع نصب را برای نصب کردن یک محیط " +"رومیزی گرافیکی و ایجاد سیستمی ایدهآل برای خانه یا استفادهی رومیزی انتخاب " +"کنید." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 +#, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" @@ -5679,10 +6478,17 @@ msgid "" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" +"\t پوسته رومیزی (گنوم)\n" +"\tنرمافزار دفتری (دفتر باز)\n" +"\tمرورگر وب (موزیلا)\n" +"\tدوربر (تکامل)\n" +"\tپیامرسانی درجا\n" +"\tبرنامههای ویدیو و صوت\n" +"\tبازیها\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" -msgstr "" +msgstr "_کارگزار" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" @@ -5690,18 +6496,24 @@ msgid "" "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" +"اگر میخواهید اشتراک پرونده، اشتراک چاپگر، و سرویسهای وب را برپاسازی کنید این " +"نوع نصب را انتخاب نمایید. سرویسهای بیشتری میتوانند به کار انداخته شوند، و " +"شما میتوانید نصب کردن یا نصب نکردن یک محیط گرافیکی را بگزینید." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" -msgstr "" +msgstr "ـپایگاهکاری" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" +"این گزینه یک محیط رومیزی گرافیک را با ابزارهایی برای تولید نرمافزار و مدیریت " +"سیستم نصب میکند." #: ../installclasses/workstation.py:14 +#, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" @@ -5713,21 +6525,30 @@ msgid "" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" +"\t پوسته رومیزی (گنوم)\n" +"\tنرمافزار دفتری (دفتر باز)\n" +"\tمرورگر وب (موزیلا)\n" +"\tدوربر (تکامل)\n" +"\tپیامرسانی درجا\n" +"\tبرنامههای ویدیو و صوت\n" +"\tبازیها\n" +"\tابزارهای تولید نرمافزار\n" +"\tابزارهای مدیریت\n" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" -msgstr "" +msgstr "کنترل رسانه" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:406 msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "آزمایش" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" -msgstr "" +msgstr "بیرون دادن سیدی" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format @@ -5735,6 +6556,8 @@ msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" +"برای آزمایش سیدی کنونی داخل گرداننده \"%s\" را، یا \"%s\" را برای بیرون دادن " +"سیدی و داخل کردن دیگری برای آزمایش کردن آن انتخاب کنید." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format @@ -5746,6 +6569,12 @@ msgid "" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" +"اگر میخواهید رساته دیگری را آزمایش کنید، سیدی بعدی را داخل کرده و \"%s\" را " +"فشار دهید. شما مجبور به آزمایش همهی سیدیها نیستید، هر چند سفارش میشود حداقل " +"یکبار این کار انجام دهید.\n" +"\n" +"برای شروع کردن پردازش نصب سیدی ٫#۱ را بدرون گرداننده داخل کرده و \"%s\" را " +"فشار دهید." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:375 #, c-format @@ -5753,10 +6582,12 @@ msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" +"سیدی %s در هیچیک از گردانندههای سیدی شما یافت نشد. لطفا سیدی %s را داخل کرده " +"و %s را برای تلاش مجدد فشار دهید." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" -msgstr "" +msgstr "سیدی یافت شده" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format @@ -5765,6 +6596,9 @@ msgid "" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" +"برای شروع به آزمایش رسانه سیدی قبل از نصب %s را فشار دهید.\n" +"\n" +"برای پرش از روی آزمایش رسانه و شروع نصب %s را انتخاب کنید." #: ../loader2/cdinstall.c:370 #, c-format @@ -5772,53 +6606,59 @@ msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" +"هیچ سیدی %s که با رسانهی آغازگری شما تطبیق کند یافت نشد. لطفا سیدی %s را " +"داخل کرده و %s را برای تلاش مجدد فشار دهید." #: ../loader2/cdinstall.c:380 msgid "CD Not Found" -msgstr "" +msgstr "سیدی یافت نشد" #: ../loader2/cdinstall.c:447 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." -msgstr "" +msgstr "نمیتوان پروندهی راهاندازی شروعی را روی سیدی یافت." #: ../loader2/driverdisk.c:119 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" -msgstr "" +msgstr "در حال بارگذاری" #: ../loader2/driverdisk.c:119 msgid "Reading driver disk..." -msgstr "" +msgstr "در حال خواندن دیسک راهانداز..." #: ../loader2/driverdisk.c:244 msgid "Driver Disk Source" -msgstr "" +msgstr "منبع دیسک راهانداز" #: ../loader2/driverdisk.c:245 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" +"شما دارای چندین دستگاه که میتوانند مانند منابع دیسک راهانداز عمل کنند " +"میباشید. از کدامیک میخواهید استفاده کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:263 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" +"دیسک راهانداز خود را بدرون /dev/%s داخل کرده و \"تایید\" را برای ادامه فشار " +"دهید." #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "Insert Driver Disk" -msgstr "" +msgstr "دیسکچه راهانداز را داخل کنید" #: ../loader2/driverdisk.c:280 msgid "Failed to mount driver disk." -msgstr "" +msgstr "موفق نشدن در سوار کردن دیسک راهانداز." #: ../loader2/driverdisk.c:336 msgid "Manually choose" -msgstr "" +msgstr "انتخاب دستی" #: ../loader2/driverdisk.c:337 msgid "Load another disk" -msgstr "" +msgstr "بارگذاری دیسک دیگری" #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "" @@ -5826,22 +6666,25 @@ msgid "" "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" +"هیچ دستگاههایی از نوع مناسب بر روی این دیسک راهانداز یافت شد. آیا میخواهید " +"راهانداز را بطور دستی انتخاب کرده، بهر حال ادامه دهید، یا دیسک راهانداز " +"دیگری را بارگذاری کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:380 msgid "Driver disk" -msgstr "" +msgstr "دیسک راهانداز" #: ../loader2/driverdisk.c:381 msgid "Do you have a driver disk?" -msgstr "" +msgstr "آیا دیسک راهانداز دارید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:391 msgid "More Driver Disks?" -msgstr "" +msgstr "دیسکچههای راهانداز بیشتری؟" #: ../loader2/driverdisk.c:392 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" -msgstr "" +msgstr "آیا میخواهید دیسکهای راهانداز بیشتری را بارگذاری کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:442 ../loader2/driverdisk.c:475 #: ../loader2/hdinstall.c:599 ../loader2/kickstart.c:106 @@ -5850,12 +6693,12 @@ msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/urlinstall.c:431 #: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451 msgid "Kickstart Error" -msgstr "" +msgstr "خطا راهاندازی شروعی" #: ../loader2/driverdisk.c:443 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" -msgstr "" +msgstr "منبع ناشناس راهاندازی شروعی دیسک راهانداز: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:476 #, c-format @@ -5863,6 +6706,8 @@ msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" +"آرگومانهای نامعتبر بدنبال آمده برای فرمان راهاندازی شروعی دیسک راهانداز مشخص " +"شدهاند: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format @@ -5872,43 +6717,51 @@ msgid "" "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" +"لطفا هر پارامتری را که میخواهید به مودول %s بدهید با جداسازی توسط فاصلهها " +"وارد کنید. اگر نمیدانید چه پارامترهایی را باید بدهید، از این صفحه بوسیلهی " +"فشار دادن دکمهی \"OK\" رد بشوید. فهرستی از گزینههای موجود میتوانند بوسیلهی " +"فشار دادن کلید اف۱ بدست آیند." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" -msgstr "" +msgstr "پارامترهای مودول را وارد کنید" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" -msgstr "" +msgstr "هیچ راهاندازی یافت نشد" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" -msgstr "" +msgstr "بارگذاری دیسک راهانداز" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" +"هیچ راهاندازهایی برای داخل کردن دستی یافت نشد. آیا میخواهید از یک دیسک " +"راهانداز استفاده کنید؟" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" +"لطفا راهاندازی را که میخواهید بارگذاری کنید انتخاب نمایید. اگر آن ظاهر نشد " +"و شما یک دیسک راهانداز دارید F2 را فشار دهید." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" -msgstr "" +msgstr "آرگومانهای اختیاری مودول را مشخص کنید" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" -msgstr "" +msgstr "دستگاه راهانداز را برای بارگذاری انتخاب کنید" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "" +msgstr "در حال بارگذاری راهانداز %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:238 ../loader2/hdinstall.c:291 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 @@ -5917,18 +6770,23 @@ msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" +"درخت نصب %s در آن شاخه بنظر نمیرسد با رسانهی آغازگری شما تطبیق داشته باشد." #: ../loader2/hdinstall.c:355 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" +"خطایی هنگام خواندن نصب از تصاویر ISO رخ داد. لطفا تصاویر ISO خود را کنترل " +"کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../loader2/hdinstall.c:463 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" +"بنظر نمیرسد که هیچ دیسک سختی بر روی سیستم خود داشته باشید! آیا میخواهید " +"دستگاههای اضافی را پیکربندی کنید؟" #: ../loader2/hdinstall.c:479 #, c-format @@ -5937,209 +6795,233 @@ msgid "" "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" +"کدام قسمتبندی و شاخهی بر روی آن قسمتبندی حاوی تصاویر (iso9660) سیدی برای %s " +"میباشد؟ اگر شما گردانندهی دیسکی را که از آن استفاده میکنید در لیست اینجا " +"نمیبینید، F2 را برای پیکربندی دستگاههای بیشتر فشار دهید." #: ../loader2/hdinstall.c:501 msgid "Directory holding images:" -msgstr "" +msgstr "شاخهی حاوی تصاویر:" #: ../loader2/hdinstall.c:528 msgid "Select Partition" -msgstr "" +msgstr "انتخاب کردن قسمتبندی" #: ../loader2/hdinstall.c:568 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." -msgstr "" +msgstr "دستگاه %s بنظر نمیرسد دارای تصاویر سیدی ردهت باشد." #: ../loader2/hdinstall.c:600 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" -msgstr "" +msgstr "آرگومان بد به فرمان روش راهاندازی شروعی دیسک سخت %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:650 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." -msgstr "" +msgstr "نمیتوان پروندهی راهاندازی شروعی را بر روی دیسک سخت یافت" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" -msgstr "" +msgstr "نوع صفحهکلید" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "" +msgstr "چه نوع صفحهکلیدی دارید؟" #: ../loader2/kickstart.c:107 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "خطا در باز کردن پروندهی راهاندازی شروعی %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:117 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "خطا در خواندن محتویات پروندهی راهاندازی شروعی %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:160 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." -msgstr "" +msgstr "خطا در %s بر خط %d پروندهی راهاندازی شروعی %s." -#: ../loader2/kickstart.c:260 +#: ../loader2/kickstart.c:259 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "" +msgstr "نمیتوان ks.cfg را بر روی دیسکچهی آغازگری یافت." -#: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:174 +#: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:168 #, c-format msgid "Welcome to %s" -msgstr "" +msgstr "به %s خوش آمدید" -#: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:180 +#: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:174 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " -msgstr "" +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> بین اجزا | <Space> گزینش | <F12> صفحهی بعدی " #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" -msgstr "" +msgstr "زبانی را انتخاب کنید" -#: ../loader2/loader.c:101 +#: ../loader2/loader.c:103 msgid "Local CDROM" -msgstr "" +msgstr "سیدی محلی" -#: ../loader2/loader.c:103 +#: ../loader2/loader.c:105 msgid "Hard drive" -msgstr "" +msgstr "دیسک سخت" -#: ../loader2/loader.c:104 +#: ../loader2/loader.c:106 msgid "NFS image" -msgstr "" +msgstr "تصویر NFS" -#: ../loader2/loader.c:323 +#: ../loader2/loader.c:317 msgid "Update Disk Source" -msgstr "" +msgstr "بهروزسازی منبع دیسک" -#: ../loader2/loader.c:324 +#: ../loader2/loader.c:318 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" +"شما دارای چندین دستگاه هستید که میتوانند مانند منابعی برای یک بهروزسازی دیسک " +"باشند. از کدامیک میخواهید استفاده کنید؟" -#: ../loader2/loader.c:339 +#: ../loader2/loader.c:333 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" +"دیسک بهروزسازیهای خود را داخل /dev/%s کرده و \"تایید\" را برای ادامه فشار " +"دهید." -#: ../loader2/loader.c:341 +#: ../loader2/loader.c:335 msgid "Updates Disk" -msgstr "" +msgstr "دیسک بهروزسازی" -#: ../loader2/loader.c:353 +#: ../loader2/loader.c:347 msgid "Failed to mount updates disk" -msgstr "" +msgstr "ناموفق در سوارسازی دیسک بهروزسازیها" -#: ../loader2/loader.c:356 +#: ../loader2/loader.c:350 msgid "Updates" -msgstr "" +msgstr "بهروزسازی" -#: ../loader2/loader.c:356 +#: ../loader2/loader.c:350 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "" +msgstr "در حال خواندن بهروزسازیهای آناکوندا..." -#: ../loader2/loader.c:377 +#: ../loader2/loader.c:371 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" +"هیچ دیسک سختی یافت نشد. شما احتمالا نیاز به انتخاب دستی راهاندازهای دستگاه " +"برای موفق شدن نصب دارید. آیا میخواهید راهاندازها را اکنون انتخاب کنید؟" -#: ../loader2/loader.c:631 +#: ../loader2/loader.c:623 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" +"شما به اندازهی کافی حافظهی موقت برای نصب کردن %s بر روی این رایانه ندارید." -#: ../loader2/loader.c:788 +#: ../loader2/loader.c:785 msgid "Rescue Method" -msgstr "" +msgstr "روش نجات" -#: ../loader2/loader.c:789 +#: ../loader2/loader.c:786 msgid "Installation Method" -msgstr "" +msgstr "روش نصب" -#: ../loader2/loader.c:791 +#: ../loader2/loader.c:788 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "" +msgstr "چه نوع رسانهای دارای تصویر نجات است؟" -#: ../loader2/loader.c:793 +#: ../loader2/loader.c:790 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" -msgstr "" +msgstr "چه نوع رسانهای دارای بستههای برای نصب شدن است؟" -#: ../loader2/loader.c:817 +#: ../loader2/loader.c:814 msgid "No driver found" -msgstr "" +msgstr "هیچ راهاندازی یافت نشد" -#: ../loader2/loader.c:817 +#: ../loader2/loader.c:814 msgid "Select driver" -msgstr "" +msgstr "انتخاب کردن راهانداز" -#: ../loader2/loader.c:818 +#: ../loader2/loader.c:815 msgid "Use a driver disk" -msgstr "" +msgstr "استفاده از دیسک راهانداز" -#: ../loader2/loader.c:819 +#: ../loader2/loader.c:816 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" +"نمیتوان هیچ دستگاهی از نوعی که برای این نصب مورد نیاز است را یافت. آیا " +"میخواهید راهانداز خود را بطور دستی انتخاب کرده یا از یک دیسکچهی راهانداز " +"استفاده کنید؟" -#: ../loader2/loader.c:979 +#: ../loader2/loader.c:976 msgid "The following devices have been found on your system." -msgstr "" +msgstr "دستگاههای بدنبال آمده بر روی سیستم شما یافت شدهاند." -#: ../loader2/loader.c:981 +#: ../loader2/loader.c:978 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" +"هیچ راهانداز دستگاهی برای سیستمتان بارگذاری نشده است. آیا میخواهید " +"راهاندازی را بارگذاری کنید؟" -#: ../loader2/loader.c:985 +#: ../loader2/loader.c:982 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "دستگاهها" -#: ../loader2/loader.c:986 +#: ../loader2/loader.c:983 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "انجام شد" -#: ../loader2/loader.c:987 +#: ../loader2/loader.c:984 msgid "Add Device" -msgstr "" +msgstr "افزودن دستگاه" -#: ../loader2/loader.c:1087 +#: ../loader2/loader.c:1084 +#, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell." -msgstr "" +msgstr "بارگذار از قبل اجرا شده است. راهاندازی پوسته." + +#: ../loader2/loader.c:1440 +#, fuzzy, c-format +msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" +msgstr "در حال اجرای آناکوندا، نصب کنندهی سیستم %s - لطفا صبر کنید...\n" -#: ../loader2/loader.c:1456 +#: ../loader2/loader.c:1442 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" -msgstr "" +msgstr "در حال اجرای آناکوندا، نصب کنندهی سیستم %s - لطفا صبر کنید...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" +"ناتوان در خواندن کنترلجمع دیسک از توصیفگر حجم اولیه. این احتمالا بمعنی این " +"است که دیسک بدون افزودن کنترلجمع ایجاد شده است." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." -msgstr "" +msgstr "در حال کنترل \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 +#, c-format msgid "Checking media now..." -msgstr "" +msgstr "در حال کنترل کردن رسانه..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" -msgstr "" +msgstr "ناتوان در یافتن تصویر نصب %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" @@ -6149,6 +7031,12 @@ msgid "" "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" +"شکست خورد.\n" +"\n" +"تصویری که اکنون آزمایش شد دارای خطاهایی میباشد. این میتواند به علت خراب بودن " +"بارگیری یا دیسک بدی باشد. اگر ممکن است، لطفا دیسک را پاک کرده و دوباره " +"امتحان کنید. اگر این امتحان همچنان شکست میخورد شما نباید به نصب کردن ادامه " +"دهید." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" @@ -6156,6 +7044,9 @@ msgid "" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" +"قبول گردید.\n" +"\n" +"نصب کردن از این رسانه اشکالی ندارد." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" @@ -6163,10 +7054,13 @@ msgid "" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" +"در دسترس نیست.\n" +"\n" +"هیچ اطلاعات کنترلجمع در دسترس نیست، ناتوان در امتحان رسانه." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" -msgstr "" +msgstr "نتیجهی کنترل جمع" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format @@ -6176,16 +7070,20 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" +"تصویر:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -msgstr "" +msgstr "کنترل جمع %s تکمیل شد، و نتیجهی آن: %s\n" #: ../loader2/method.c:151 ../loader2/method.c:360 ../loader2/method.c:445 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "" +msgstr "ناموفق در خواندن شاخهی %s: %s" #: ../loader2/method.c:403 #, c-format @@ -6194,15 +7092,18 @@ msgid "" "\n" " %s?" msgstr "" +"آیا میخواهید یک آزمایش کنترلجمع تصویر ISO را انجام دهید:\n" +"\n" +" %s?" #: ../loader2/method.c:406 msgid "Checksum Test" -msgstr "" +msgstr "آزمایش کنترلجمع" #: ../loader2/modules.c:920 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" -msgstr "" +msgstr "آرگومان بد به فرمان روش راهاندازی شروعی %s: %s" #: ../loader2/net.c:45 #, c-format @@ -6213,14 +7114,18 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" +"لطفا اطلاعات بدنبال آمده را وارد کنید:\n" +"\n" +" o نام یا شمارهی آیپی کارگزار %s شما\n" +" o شاخهای بر آن کارگزار که دارای %s ساختار شما میباشد\n" #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver IP" -msgstr "" +msgstr "IP کارگزار نام" #: ../loader2/net.c:168 msgid "Nameserver" -msgstr "" +msgstr "کارگزار نام" #: ../loader2/net.c:169 msgid "" @@ -6229,954 +7134,1013 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" +"درخواست آیپی پویای شما اطلاعات پیکربندی آیپی را پس داد، اما آن حاوی " +"کارگزارنام DNS نبود. اگر کارگزارنام خود را میدانید، لطفا آن را وارد کنید. " +"اگر این اطلاعات را ندارید، میتوانید این محوطه را خالی گذاشته و نصب ادامه " +"خواهد یافت." #: ../loader2/net.c:179 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "" +msgstr "اطلاعات IP نامعتبر" #: ../loader2/net.c:180 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "" +msgstr "شما نشانی IP غیرمعتبری را وارد کردید." #: ../loader2/net.c:229 ../loader2/net.c:487 msgid "Dynamic IP" -msgstr "" +msgstr "ّّIP پویا" #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:488 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." -msgstr "" +msgstr "فرستادن درخواست برای اطلاعات IP برای %s..." #: ../loader2/net.c:377 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" +"لطفا پیکربندی آیپی را برای این رایانه وارد کنید. هر آیتم باید مثل یک نشانی " +"آیپی در نماد اعشار-نقطهای وارد شود." #: ../loader2/net.c:383 msgid "IP address:" -msgstr "" +msgstr "نشانی IP:" #: ../loader2/net.c:386 msgid "Netmask:" -msgstr "" +msgstr "نقاب شبکه:" #: ../loader2/net.c:389 msgid "Default gateway (IP):" -msgstr "" +msgstr "دروازهی پیشفرض (IP):" #: ../loader2/net.c:392 msgid "Primary nameserver:" -msgstr "" +msgstr "کارگزار نام اصلی:" #: ../loader2/net.c:419 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "" +msgstr "استفاده کردن از پیکربندی پویای IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:447 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "" +msgstr "پیکربندی TCP/IP" #: ../loader2/net.c:478 msgid "Missing Information" -msgstr "" +msgstr "فقدان اطلاعات" #: ../loader2/net.c:479 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "" +msgstr "شما باید نشانی IP معتبری و نقابشبکهای را وارد کنید." #: ../loader2/net.c:648 msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "" +msgstr "در حال پیدا کردن نام میزبان و دامنه..." #: ../loader2/net.c:730 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "" +msgstr "آرگومان بد در فرمان راهاندازی شروعی شبکه %s: %s" #: ../loader2/net.c:753 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "" +msgstr "bootproto بد %s در فرمان شبکه مشخص شد" -#: ../loader2/net.c:863 +#: ../loader2/net.c:864 msgid "Networking Device" -msgstr "" +msgstr "دستگاه شبکهکاری" -#: ../loader2/net.c:864 +#: ../loader2/net.c:865 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" +"شما چندین دستگاه شبکه بر روی این سیستم دارید. از طریق کدامیک میخواهید نصب " +"کنید؟" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" -msgstr "" +msgstr "نام کارگزار NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:285 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s directory:" -msgstr "" +msgstr "شاخهی ردهت:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" -msgstr "" +msgstr "برپاسازی NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." -msgstr "" +msgstr "آن شاخه بنظر نمیرسد که دارای یک درخت نصب %s باشد." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." -msgstr "" +msgstr "آن شاخه نتوانست از کارگزار سوار بشود." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" -msgstr "" +msgstr "آرگومان بد به فرمان %s روش راهاندازی شروعی NFS: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." -msgstr "" +msgstr "انتظار برای اتصال تلنت..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." -msgstr "" +msgstr "اجرای آناکوندا از طریق تلنت..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." -msgstr "" +msgstr "ناتوان در بازیابی %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." -msgstr "" +msgstr "ناتوان در بازیابی تصویر نصب." #: ../loader2/urlinstall.c:272 msgid "Media Detected" -msgstr "" +msgstr "رسانه شناسایی شد" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." -msgstr "" +msgstr "رسانهی نصب محلی شناسایی شد..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "" +msgstr "آرگومان بد به فرمان %s روش راهاندازی شروعی نشانی اینترنتی: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." -msgstr "" +msgstr "باید یک آرگومان --url به روش راهاندازی شروعی Url عرضه داشت." #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" -msgstr "" +msgstr "روش ناشناختهی نشانی اینترنت %s" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "" +msgstr "ناموفق بودن در ثبت بدرون %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "" +msgstr "ناموفق بودن در بازیابی %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" -msgstr "" +msgstr "در حال بازیابی" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" -msgstr "" +msgstr "نام پایگاه FTP:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" -msgstr "" +msgstr "نام وبگاه:" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "" +msgstr "استفاده کردن از ftp غیر-گمنام" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP Setup" -msgstr "" +msgstr "برپاسازی FTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "HTTP Setup" -msgstr "" +msgstr "برپاسازی HTTP" #: ../loader2/urls.c:320 msgid "You must enter a server name." -msgstr "" +msgstr "شما باید نام کارگزاری را وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:325 msgid "You must enter a directory." -msgstr "" +msgstr "شما باید شاخهای را وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:330 msgid "Unknown Host" -msgstr "" +msgstr "میزبان ناشناس" #: ../loader2/urls.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "" +msgstr "%s ناممیزبان معتبری نیست." #: ../loader2/urls.c:404 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" +"اگر از افتیپی گمنام استفاده میکنید، نام حساب و گذرواژهی برای استفاده را در " +"زیر وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:409 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" +"اگر از یک کارگزار پراکسی HTTP استفاده میکنید، نام آن را برای استفاده وارد " +"کنید " #: ../loader2/urls.c:431 msgid "Account name:" -msgstr "" +msgstr "نام حساب:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "" +msgstr "بارگذاری گرداننده اسکاسی" #. generated from zone.tab msgid "Acre" -msgstr "" +msgstr "آکره" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" -msgstr "" +msgstr "آلاگواس، سرگیپ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" -msgstr "" +msgstr "زمان آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" -msgstr "" +msgstr "زمان آلاسکا - آلاسکا پنهندل" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" -msgstr "" +msgstr "زمان آلاسکا - آلاسکا پانهندل نک" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" -msgstr "" +msgstr "زمان آلاسکا - غرب آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر الیوشن" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" -msgstr "" +msgstr "اماپا، شرق پارا" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" -msgstr "" +msgstr "اموندسن-ایستگاه اسکات، قطب جنوب" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" -msgstr "" +msgstr "اقتوب (اکتوب)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر آتلانتیک" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "" +msgstr "زمان آتلانتیک - لابرادور شرق" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" +"زمان آتلانتیک - نوا اسکوشا (بیشتر مکانها)، NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "" +msgstr "زمان آتلانتیک - نوا اسکوشا - مکانهایی که مشاهده نشدند DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" -msgstr "" +msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" -msgstr "" +msgstr "آزورها" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" -msgstr "" +msgstr "باهیا" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" -msgstr "" +msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر قناری" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" -msgstr "" +msgstr "ایستگاه کیسی، بیلی پنینسولا" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" -msgstr "" +msgstr "کاتامارکا (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." -msgstr "" +msgstr "چین مرکزی - گانسو، گوژو، سیچوآن، یونان، غیره." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" -msgstr "" +msgstr "کریمیا مرکزی" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد مرکزی - ساسکاچوان - میدوست" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد مرکزی - ساسکاچوان - بیشتر مناطق" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" -msgstr "" +msgstr "زمان مرکزی" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" -msgstr "" +msgstr "زمان مرکزی - کامپچ، یوکاتان" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" -msgstr "" +msgstr "زمان مرکزی - کوآهویلا، دورانگو، نوئهو لئون، تامائولیپاس" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" -msgstr "" +msgstr "زمان مرکزی - مانیتوبا و غرب اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" -msgstr "" +msgstr "زمان مرکزی - میشیگان - مرز ویسکانسین" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" -msgstr "" +msgstr "زمان مرکزی - بیشتر مناطق" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" -msgstr "" +msgstr "زمان مرکزی - داکوتای شمالی - الیور کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" -msgstr "" +msgstr "زمان مرکزی - کوینتانا رو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" -msgstr "" +msgstr "زمان مرکزی - رینی ریور و فورت فرانسز، اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" -msgstr "" +msgstr "زمان مرکزی - غرب نوناوت" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" -msgstr "" +msgstr "سهوتا و ملیلا" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر چاتام" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" -msgstr "" +msgstr "ایستگاه دیویس، وستفولد هیلز" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" -msgstr "" +msgstr "دورنود، سوخباتار" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" -msgstr "" +msgstr "دومونت-پایگاه د'اورویل، ترره آدلیی" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" -msgstr "" +msgstr "شرق آمازون" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" -msgstr "" +msgstr "شرق آرژانتین (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." -msgstr "" +msgstr "شرق چین - بیجینگ، گوآنگدونگ، شانگهای، غیره." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" -msgstr "" +msgstr "ساحل شرق، شمال اسکورزبیسوند" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" -msgstr "" +msgstr "جمهوری دمکراتیک شرقی کنگو" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" -msgstr "" +msgstr "جزیره ایستر و سالا ئی گومز" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد شرقی - مرکز نوناوت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد شرقی - شرق نوناوت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - کرافورد کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - بیشتر مناطق" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - استارک کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - سویتزرلند کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد شرقی - پنگنیرتونگ، نوناوت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" -msgstr "" +msgstr "زمان شرقی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" -msgstr "" +msgstr "زمان شرقی - کنتاکی - ناحیه لوئیسویل" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" -msgstr "" +msgstr "زمان شرقی - کنتاکی - ویین" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" -msgstr "" +msgstr "زمان شرقی - میشیگان - بیشتر مناطق" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" -msgstr "" +msgstr "زمان شرقی - اونتاریو - بیشتر مناطق" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" -msgstr "" +msgstr "زمان شرقی - اونتاریو و کوبک - مکانهایی که مشاهده نشدند DST ۱۹۶۷-۱۹۷۳ " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" -msgstr "" +msgstr "زمان شرقی - کوبک - بیشتر مناطق" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" -msgstr "" +msgstr "تیمور شرقی - تاندر بی، اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" -msgstr "" +msgstr "شرق و جنوب بورنیو، سلبز، بالی، نوسا تنگارا، غرب تیور" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "" +msgstr "ازبکستان شرقی" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر گالاپاگوس" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر گامبیر" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر گیلبرت" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" -msgstr "" +msgstr "بریتانیای کبیر" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" -msgstr "" +msgstr "هاوایی" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" -msgstr "" +msgstr "هیلانگجیانگ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" -msgstr "" +msgstr "ایرین جایا و مولاکاس" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" -msgstr "" +msgstr "جان ماین" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" -msgstr "" +msgstr "جاوا و سوماترا" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" -msgstr "" +msgstr "جانسون آتول" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" -msgstr "" +msgstr "جوجوی (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" -msgstr "" +msgstr "کوسرای" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" -msgstr "" +msgstr "کواجالین" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر لاین" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" -msgstr "" +msgstr "جزایر لرد هاو" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر مدیرا" #. generated from zone.tab msgid "mainland" -msgstr "" +msgstr "مینلند" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر مارکیز" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" -msgstr "" +msgstr "ماتو گروسو" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" -msgstr "" +msgstr "ماتو گروسو دو سول" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" -msgstr "" +msgstr "ایستگاه ماوسون،هولمه بی" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" -msgstr "" +msgstr "ایستگاه مکموردو، جزیره راس" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" -msgstr "" +msgstr "مندوزا (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر میدوی" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۰ - روسیه غربی" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۱ - دریای خزر" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۱ - کالینگراد" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۲ - اورالز" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۳ - ناواسیبریسک" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۳ - سیبری غربی" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۴ - ینیسی ریور" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۵ - دریاچه بایکال" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۶ - لینا ریور" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۷ - آمور ریور" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۰۷ - جزیره ساخالین" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۸ - ماگادان" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۹ - کامچاتکا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" -msgstr "" +msgstr "مسکو +۱۰ - دریای برینگ" #. generated from zone.tab msgid "most locations" -msgstr "" +msgstr "بیشتر مناطق" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" -msgstr "" +msgstr "بیشتر مناطق (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد کوهستانی -آریزونا" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد کوهستانی - داوسون کریک و قلعه سنت جان، کلمبیای بریتانیا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" -msgstr "" +msgstr "زمان استاندارد کوهستانی - سونارا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" -msgstr "" +msgstr "زمان کوهستانی" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" -msgstr "" +msgstr "زمان کوهستانی - آلبرتا، کلمبیای بریتانیای شرقی و غرب ساسکواچ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" -msgstr "" +msgstr "زمان کوهستانی - قلمروهای شمالغرب مرکزی" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" -msgstr "" +msgstr "زمان کوهستانی - چیچواوا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" -msgstr "" +msgstr "زمان کوهستانی - ناواخو" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" -msgstr "" +msgstr "زمان کوهستانی - جنوب بایا، نایاریت، سینالوآ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" -msgstr "" +msgstr "زمان کوهستانی - آیداهوی جنوبی و شرق آرگون" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" -msgstr "" +msgstr "زمان کوهستان - قلمروهای غرب شمالغربی" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" -msgstr "" +msgstr "NE برزیل (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" -msgstr "" +msgstr "جزایر نیوفاندلند" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" -msgstr "" +msgstr "ولز جنوبی نو - بیشتر مناطق" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" -msgstr "" +msgstr "ولز جنوبی نو - یانکووینا" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" -msgstr "" +msgstr "شمال شرقی مالی" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" -msgstr "" +msgstr "ایرلند شمالی" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" -msgstr "" +msgstr "قلمرو شمالی" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" -msgstr "" +msgstr "زمان پاسیفیک" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" -msgstr "" +msgstr "زمان پاسیفیک - یوکون شمالی" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "" +msgstr "زمان پاسیفیک - یوکون جنوبی" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" -msgstr "" +msgstr "زمان پاسیفیک - کلمبیای بریتانیای غربی" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" -msgstr "" +msgstr "ایستگاه پالمر، جزایر آنورز" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" -msgstr "" +msgstr "پنینسولا مالزی" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" -msgstr "" +msgstr "پرنامباکو" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر فنیکس" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" -msgstr "" +msgstr "پوناپه (پونپئی)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" -msgstr "" +msgstr "کوئینزلند - جزایر هالیدی" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" -msgstr "" +msgstr "کوئینزلند - بیشتر مناطق" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" -msgstr "" +msgstr "قیزیلاوردا (کیزیلاوردا، کیزیل-اوردا)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" -msgstr "" +msgstr "رورایما" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" -msgstr "" +msgstr "ایستگاه روثرا، جزایر آدلید" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" -msgstr "" +msgstr "روتنیا" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" -msgstr "" +msgstr "صبا و صراواک" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" -msgstr "" +msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" -msgstr "" +msgstr "جزایر سوسایتی" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" -msgstr "" +msgstr "جنوب استرالیا" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" -msgstr "" +msgstr "جنوب غربی مالی" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" -msgstr "" +msgstr "جنوب غربی شیانجینگ اویگهور" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "" +msgstr "S & SE برزیل (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" -msgstr "" +msgstr "سوالبارد" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" -msgstr "" +msgstr "ایستگاه سیووا، ای اونگول آی" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" -msgstr "" +msgstr "تاسمانی" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" -msgstr "" +msgstr "ثال / پیتوفیک" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" -msgstr "" +msgstr "تبت و بیشتر شینجیانگ اویگهور" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" -msgstr "" +msgstr "توکانتینز" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" -msgstr "" +msgstr "تروک (چووک)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" -msgstr "" +msgstr "ویکتوریا" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" -msgstr "" +msgstr "ایستگاه وستوک، قطب مغناطیسی جنوب" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" -msgstr "" +msgstr "جزیرهی ویک" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" -msgstr "" +msgstr "آمازون غربی" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" -msgstr "" +msgstr "بورنیوی مرکزی و غربی" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" -msgstr "" +msgstr "جمهوری دمکراتیک کنگوی غربی" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" -msgstr "" +msgstr "استرالیای غربی" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" -msgstr "" +msgstr "قزاقستان غربی" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" -msgstr "" +msgstr "ازبکستان غربی" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" -msgstr "" +msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" -msgstr "" +msgstr "یاپ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" -msgstr "" +msgstr "ژاپوروژیه، ایی لوگانی" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" -msgstr "" +msgstr "چینی(ساده)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" -msgstr "" +msgstr "چینی(سنتی)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "کروواسی" #. generated from lang-table msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "چک" #. generated from lang-table msgid "Danish" -msgstr "" +msgstr "دانمارکی" #. generated from lang-table msgid "Dutch" -msgstr "" +msgstr "هلندی" #. generated from lang-table msgid "English" +msgstr "انگلیسی" + +#. generated from lang-table +msgid "Estonian" msgstr "" #. generated from lang-table +#, fuzzy +msgid "Finnish" +msgstr "دانمارکی" + +#. generated from lang-table msgid "French" -msgstr "" +msgstr "فرانسوی" #. generated from lang-table msgid "German" +msgstr "آلمانی" + +#. generated from lang-table +msgid "Hungarian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" -msgstr "" +msgstr "ایسلندی" #. generated from lang-table msgid "Italian" -msgstr "" +msgstr "ایتالیایی" #. generated from lang-table msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "ژاپنی" #. generated from lang-table msgid "Korean" +msgstr "کرهای" + +#. generated from lang-table +msgid "Malay" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" -msgstr "" +msgstr "نروژی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" -msgstr "" +msgstr "پرتغالی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" -msgstr "" +msgstr "پرتغالی (برزیلی)" #. generated from lang-table msgid "Russian" -msgstr "" +msgstr "روسی" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" -msgstr "" +msgstr "اسلونیایی" #. generated from lang-table msgid "Spanish" -msgstr "" +msgstr "اسپانیایی" #. generated from lang-table msgid "Swedish" -msgstr "" +msgstr "سوئدی" #. generated from lang-table msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "ترکی" + +#. generated from lang-table +msgid "Ukrainian" +msgstr "" + +#~ msgid "The CDROM could not be mounted." +#~ msgstr "سیدی نتوانست سوار شود." + +#~ msgid "Workstation Defaults" +#~ msgstr "پیشفرضهای پایگاهکاری" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to %s!\n" +#~ "\n" +#~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " +#~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " +#~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" +#~ "\n" +#~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " +#~ "through our web site, http://www.redhat.com/." +#~ msgstr "" +#~ "به %s خوش آمدید!\n" +#~ "\n" +#~ "جزئیات این پردازش نصب در راهنمای رسمی نصب %s شرکت ردهت تشریح داده شده " +#~ "است. اگر به این دستنویس دستیابی دارید، باید قسمت نصب آن را قبل از ادامه " +#~ "دادن بخوانید.\n" +#~ "\n" +#~ "اگر شما %s رسمی را خریداری کردهاید، حتمی خرید خود را از طریق وبگاه ما " +#~ "درنشانی http://www.redhat.com/ به ثبت برسانید." |