diff options
-rw-r--r-- | po/ca.po | 767 | ||||
-rw-r--r-- | po/fa.po | 110 | ||||
-rw-r--r-- | po/it.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ms.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/zu.po | 4 |
5 files changed, 438 insertions, 499 deletions
@@ -1,6 +1,6 @@ -# Catalan translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Catalan translations for anaconda package. +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation +# This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Jordi Jover <jordijn@softcatala.org>, 2003. # Mireia Farrús <mifarrus@softcatala.org>, 2003. # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2003. @@ -9,7 +9,7 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: ca\n" +"Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-15 10:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-03 16:17+0200\n" @@ -26,22 +26,22 @@ msgstr "S'està iniciant el VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" -msgstr "Instal·lació %s %s a l'ordinador %s" +msgstr "Instal·lació de %s %s a l'ordinador %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" -msgstr "Instal·lació %s %s" +msgstr "Instal·lació de %s %s" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" -"No s'ha pogut especificar la contrasenya per al vnc - no es farà servir cap " +"No s'ha pogut especificar la contrasenya per al vnc. No es farà servir cap " "contrasenya." #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." -msgstr "Assegureu-vos que la contrasenya conté almenys 6 caràcters." +msgstr "Assegureu-vos que la contrasenya té almenys 6 caràcters." #: ../anaconda:175 msgid "" @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Avís: S'executarà el servidor VNC sense cap contrasenya.\n" +"Avís: s'executarà el servidor VNC sense contrasenya.\n" "Podeu fer servir l'opció d'arrencada vncpassword=<contrasenya>\n" "si voleu tenir més seguretat.\n" "\n" @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "S'està intentant connectar el client vnc a l'ordinador %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" -msgstr "S'està deixant d'intentar connectar-se després de 50 intents.\n" +msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió després de 50 intents.\n" #: ../anaconda:198 #, c-format @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Es tornarà a intentar la connexió d'aquí a 15 segons..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" -msgstr "Connectat." +msgstr "Connectat" #: ../anaconda:212 #, c-format @@ -153,11 +153,11 @@ msgid "" "mode." msgstr "" "L'ordinador no té suficient memòria RAM per utilitzar la instal·lació " -"gràfica. S'està iniciant en mode text." +"gràfica. S'iniciarà en mode text." #: ../anaconda:778 msgid "Install class forcing text mode installation" -msgstr "El tipus d'instal.lació força la instal·lació en mode text." +msgstr "Degut al tipus d'instal.lació, es força el mode text" #: ../anaconda:805 msgid "No video hardware found, assuming headless" @@ -172,8 +172,7 @@ msgstr "No s'ha pogut instanciar l'objecte d'estat per al maquinari X" #: ../anaconda:840 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" -"La instal·lació gràfica no es troba disponible... S'età iniciant en mode " -"text." +"La instal·lació gràfica no està disponible. S'està iniciant en mode text." #: ../anaconda:855 msgid "" @@ -257,8 +256,8 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" -"La partició d'arrencada %s no cumpleix les limitacions d'arrencada d'aquesta " -"màquina. Us recomanem crear un disc d'arrencada." +"És possible que la partició d'arrencada %s no cumpleixi les limitacions " +"d'arrencada d'aquesta màquina. Us recomanem crear un disc d'arrencada." #: ../autopart.py:1038 #, python-format @@ -342,7 +341,7 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"S'han produït els següents errors amb les particions:\n" +"S'han produït els següents errors amb el particionat:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -350,7 +349,7 @@ msgstr "" #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "Avisos durant la partició automàtica" +msgstr "Avisos durant el particionat automàtic" #: ../autopart.py:1332 #, python-format @@ -359,7 +358,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"S'han produït els següents avisos durant la partició automàtica:\n" +"S'han produït els següents avisos durant el particionat automàtic:\n" "\n" "%s" @@ -400,8 +399,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Podeu seleccionar una opció de particionament diferent, o fer clic a " -"'Anterior' per seleccionar la partició manual.\n" +"Podeu seleccionar una opció de particionat diferent, o fer clic a 'Anterior' " +"per seleccionar la partició manualment.\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per continuar." @@ -452,13 +451,13 @@ msgid "" "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" -"La partició automàtica defineix les particion basant-se en el tipus " +"El particionat automàtic defineix les particion basant-se en el tipus " "d'instal·lació seleccionada. Es poden personalitzar les particions un cop " "creades.\n" "\n" "L'eina de partició manual, Disk Druid, us permet crear particions en un " "entorn interactiu. Hi podeu seleccionar el tipus de sistema de fitxers, els " -"punts de muntatge, i la mida de les particions, entre d'altres." +"punts de muntatge i la mida de les particions, entre d'altres." #: ../autopart.py:1481 msgid "" @@ -571,8 +570,8 @@ msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" -"Esolliu aquest grup per instal·lar el mínim nombre possible de paquets. És " -"útil per crear configuracions mínimes per a encaminadors/tallafocs, per " +"Escolliu aquest grup per instal·lar el mínim nombre possible de paquets. És " +"útil per crear configuracions mínimes per a encaminadors/tallafoc, per " "exemple." #: ../constants.py:72 @@ -583,9 +582,9 @@ msgid "" "bugzilla/" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Això és molt probablement un error " -"de programació. Si us plau, feu una còpia completa del text d'aquesta " -"excepció o guardeu l'abocament de l'error en un disquet, després informeu de " -"l'error produït a l'anaconda a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" +"de programació. Feu una còpia completa del text d'aquesta excepció o guardeu " +"l'abocament de l'error en un disquet, després informeu de l'error produït a " +"l'anaconda a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:79 msgid "" @@ -594,9 +593,9 @@ msgid "" "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Això és molt probablement un error " -"de programació. Si us plau, feu una còpia completa del text d'aquesta " -"excepció i informeu de l'error produït a l'anaconda a http://bugzilla.redhat." -"com/bugzilla/" +"de programació. Feu una còpia completa del text d'aquesta excepció i " +"informeu de l'error produït a l'anaconda a http://bugzilla.redhat.com/" +"bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" @@ -706,7 +705,7 @@ msgid "" "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" -"El disquet d'arrencada sembla no ser vàlid. El més probable és que es tracti " +"El disquet d'arrencada no sembla vàlid. El més probable és que es tracti " "d'un disquet defectuós. Assegureu-vos que el disquet de la primera unitat de " "disquet està en bones condicions." @@ -728,7 +727,7 @@ msgid "" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "S'ha produït un error en migrar %s a ext3. És possible continuar sense " -"migrar aquest fitxer si ho voleu.\n" +"migrar aquest fitxer, si ho voleu.\n" "\n" "Voleu continuar sense migrar %s?" @@ -763,7 +762,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error inicialitzant la memòria d'intercanvi en el dispositiu " "%s. Aquest és un problema seriós, i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1263 #, python-format @@ -774,9 +773,10 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"S'ha produït un error activant memòria d'intercanvi %s: %s\n" +"S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" +"s: %s\n" "\n" -"Tot indica que aquesta partició no ha estat degudament inicialitzada.\n" +"Aquesta partició no ha estat degudament inicialitzada.\n" "\n" "Premeu D'acord per arrencar de nou el sistema." @@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "" "S'han detectat blocs malmesos en el dispositiu /dev/%s. No us recomanem que " "feu servir aquest dispositiu.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema" +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema" #: ../fsset.py:1325 #, python-format @@ -804,7 +804,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en buscar blocs malmesos a %s. Aquest problema és " "seriós, i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1360 #, python-format @@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en intentar formatar %s. Aquest problema és seriós, i " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1410 #, python-format @@ -830,7 +830,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en intentar migrar %s. Aquest problema és seriós, i no " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1431 ../fsset.py:1440 msgid "Invalid mount point" @@ -845,9 +845,9 @@ msgid "" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s. Algun element del camí no és un " -"directori. Aquest és un error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n" +"directori. Aquest és un error greu i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1441 #, python-format @@ -857,10 +857,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error fatal i " -"la instal·lació no pot continuar.\n" +"S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error greu i la " +"instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1454 #, python-format @@ -879,7 +879,7 @@ msgstr "" #: ../fsset.py:2068 msgid "Duplicate Labels" -msgstr "Duplica etiquetes" +msgstr "Etiquetes duplicades" #: ../fsset.py:2069 #, python-format @@ -889,8 +889,8 @@ msgid "" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" -"Més d'un dispositiu del sistema té l'etiqueta %s. Pel bon funcionament del " -"sistema, les etiquetes en diferents dispositius han de ser úniques.\n" +"Més d'un dispositiu del sistema té l'etiqueta %s. Per al bon funcionament " +"del sistema, les etiquetes en diferents dispositius han de ser úniques.\n" "\n" "Arregleu aquest problema i arrenqueu de nou el procés d'instal·lació." @@ -911,7 +911,7 @@ msgstr "S'està formatant el sistema de fitxers %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." -msgstr "S'ha produït un error en copiar la captura de pantalla a sobre." +msgstr "S'ha produït un error en copiar la captura de pantalla." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" @@ -997,20 +997,20 @@ msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" -"Inseriu un disquet. Escolliu el disquet amb cura ja que se n'esborraran tots " -"els seus continguts." +"Inseriu un disquet. Escolliu el disquet amb cura ja que se n'esborrarà el " +"seu contingut." #: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" -msgstr "No hi ha quant al llançament.\n" +msgstr "No hi ha informació de la versió.\n" #: ../gui.py:980 msgid "The release notes are missing." -msgstr "No hi ha les notes quant al llançament." +msgstr "No hi ha informació de la versió." #: ../gui.py:1080 msgid "Error!" -msgstr "Error." +msgstr "Error" #: ../gui.py:1081 #, python-format @@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "Següe_nt" #: ../gui.py:1184 msgid "_Release Notes" -msgstr "N_otes quant al llançament" +msgstr "Info_rmació de la versió" #: ../gui.py:1186 msgid "Show _Help" @@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Instal·lador %s a %s" #: ../gui.py:1315 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "No s'ha pogut carregar el títol de la barra" +msgstr "No s'ha pogut carregar la barra de títol" #: ../gui.py:1421 msgid "Install Window" @@ -1113,8 +1113,8 @@ msgstr "" "El programari que heu seleccionat per instal·lar requereix els següents CD:\n" "\n" "%s\n" -"Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu d'avortar " -"la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu \"Arrenca de nou\"." +"Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu de " +"cancel·lar la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu \"Arrenca de nou\"." #: ../image.py:72 ../image.py:452 ../kickstart.py:1342 ../kickstart.py:1369 #: ../iw/partition_gui.py:1012 @@ -1184,11 +1184,11 @@ msgid "" "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el paquet '%s'. Aquest paquet no " -"existeix. Voleu continuar o avortar la instal·lació?" +"existeix. Voleu continuar o anul·leu la instal·lació?" #: ../kickstart.py:1341 ../kickstart.py:1368 msgid "_Abort" -msgstr "_Avorta" +msgstr "_Anul·la" #: ../kickstart.py:1360 msgid "Missing Group" @@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid "" "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el grup '%s'. Aquest grup no existeix. " -"Voleu continuar o avortar la instal·lació?" +"Voleu continuar o anul·leu la instal·lació?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." @@ -1230,7 +1230,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "S'ha muntat el sistema de fitxers de la instal·lació Linux que heu escollit " -"actualitzar. A partir d'aquest punt ja no us podeu fer enrere. \n" +"actualitzar. A partir d'aquest punt ja no podeu tornar enrere. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 @@ -1251,8 +1251,8 @@ msgid "" "media. Press <return> to try again." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la llista de la capçalera. Això pot ser degut a " -"l'absència d'un fitxer o un medi defectuós. Premeu <Retorn> i torneu-ho a " -"intentar." +"l'absència d'un fitxer o un medi defectuós. Premeu <tecla de retorn> i " +"torneu-ho a intentar." #: ../packages.py:164 msgid "" @@ -1260,7 +1260,7 @@ msgid "" "Press <return> to try again." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer comps. Això pot ser degut a l'absència d'un " -"fitxer, o a medi defectuós. Premeu <retorn> i torneu-ho a intentar." +"fitxer, o a medi defectuós. Premeu <tecla de retorn> i torneu-ho a intentar." #: ../packages.py:176 ../packages.py:669 ../upgrade.py:342 msgid "" @@ -1268,8 +1268,8 @@ msgid "" "media. Press <return> to try again." msgstr "" "No s'ha pogut fusionar la llista de la capçalera. Això pot ser degut a " -"l'absència d'algun fitxer o medi defectuós. Premeu <Retorn> i torneu-ho a " -"intentar." +"l'absència d'algun fitxer o medi defectuós. Premeu <tecla de retorn> i " +"torneu-ho a intentar." #: ../packages.py:183 ../packages.py:584 #, python-format @@ -1311,7 +1311,7 @@ msgstr "" "això normalment vol dir que el medi del CD està corromput, o que el " "dispositiu del CD no pot llegir el medi.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> i torneu-ho a intentar." +"Premeu <tecla de retorn> i torneu-ho a intentar." #: ../packages.py:417 msgid "Installing..." @@ -1332,9 +1332,9 @@ msgid "" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar %s. Això pot indicar una falla del medi, " -"falta d'espai al disc, i/o problemes de maquinari. Aquest és un error fatal " -"i s'avortarà la instal·lació. Verifiqueu el medi i intenteu tornar a fer la " -"instal·lació.\n" +"falta d'espai al disc, i/o problemes de maquinari. Aquest és un error greu i " +"s'anul·larà la instal·lació. Verifiqueu el medi i intenteu instal·lar de " +"nou.\n" "\n" "Premeu D'acord per arrencar de nou el sistema." @@ -1393,8 +1393,7 @@ msgstr "S'està iniciant la instal·lació" #: ../packages.py:886 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "" -"S'està iniciant el procés d'instal·lació, això pot trigar uns minuts..." +msgstr "S'està iniciant el procés d'instal·lació. Es pot trigar uns minuts..." #: ../packages.py:926 msgid "" @@ -1423,8 +1422,8 @@ msgid "" "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"Sembla que no hi ha suficient nodes de fitxer per instal·lar els paquets que " -"heu escollit. Necessiteu més nodes de fitxer pels sistemes de fitxers " +"Sembla que no hi ha suficients nodes de fitxer per instal·lar els paquets " +"que heu escollit. Necessiteu més nodes de fitxer per als sistemes de fitxers " "següents:\n" "\n" @@ -1442,7 +1441,7 @@ msgstr "Instal·lació posterior" #: ../packages.py:1013 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "S'està realitzant la configuració de la instal·lació posterior..." +msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a la instal·lació..." #: ../packages.py:1187 msgid "" @@ -1452,8 +1451,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però NO han estat " -"actualitzats:\n" +"Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però no s'han " +"actualitzat:\n" #: ../packages.py:1190 msgid "" @@ -1463,12 +1462,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però NO han estat " -"instal·lats:\n" +"Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però no s'han " +"instal·lat:\n" #: ../packages.py:1433 msgid "Warning! This is pre-release software!" -msgstr "Avís! Això és programari pre-llançament." +msgstr "Avís! Aquest programari no és estable" #: ../packages.py:1434 #, python-format @@ -1485,10 +1484,10 @@ msgid "" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" -"Gràcies per haver descarregat aquesta versió pre-llançament de %s.\n" +"Gràcies per haver descarregat aquesta versió de prova de %s.\n" "\n" -"Aquesta no és la versió definitiva per al llançament i no se'n recomana l'ús " -"en sistemes de producció. El propòsit d'aquest llançament és recollir " +"Aquesta no és la versió definitiva per a l'alliberament i no se'n recomana " +"l'ús en sistemes de producció. El propòsit d'aquesta versió és recollir " "opinions dels qui proven aquest programari, de manera que no està pensat per " "al seu ús diari.\n" "\n" @@ -1496,11 +1495,11 @@ msgstr "" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" -"i feu un informe sobre '%s'.\n" +"i feu un informe de '%s'.\n" #: ../packages.py:1447 msgid "_Install anyway" -msgstr "_Instal·la'l igualment" +msgstr "_Instal·la igualment" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" @@ -1516,10 +1515,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" -"El dispositiu %s està formatat LDL enlloc de CDL. No es poden fer servir els " -"DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si voleu fer servir " -"aquest disc per a la instal·lació, haureu de reinicialitzar-lo, causant-ne " -"la pèrdua de totes les dades.\n" +"El dispositiu %s està formatat com a LDL en comptes de CDL. No es poden fer " +"servir els DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si voleu fer " +"servir aquest disc per a la instal·lació, haureu de reinicialitzar-lo, " +"causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" "\n" "Voleu formatar aquest DASD amb el format CDL?" @@ -1532,9 +1531,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"La taula de particions del dispositiu /dev/%s és del tipus %s, inesperat per " -"aquesta arquitectura. Per poder fer servir aquest disc per a la instal·lació " -"de %s, caldrà reninicialitzar-lo causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" +"La taula de particions del dispositiu /dev/%s és del tipus %s. No és " +"apropiat per a aquesta arquitectura. Per poder fer servir aquest disc per a " +"la instal·lació de %s, caldrà reninicialitzar-lo, causant-ne la pèrdua de " +"totes les dades.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquest dispositiu?" @@ -1581,9 +1581,8 @@ msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"S'ha produït un error : s'han trobat dispositius no vàlids en crear el nou " -"sistema de fitxers. Comproveu que el maquinari per trobar la causa del " -"problema." +"S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear el nou " +"sistema de fitxers. Comproveu el maquinari per trobar la causa del problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." @@ -1596,15 +1595,15 @@ msgstr "El nom del grup de volum ha de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "Error : el nom del grup de volum %s no és vàlid." +msgstr "S'ha produït un error: el nom del grup de volum %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"Error : El nom del grup de volum conté caràcters il·legals o espais. " -"Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." +"S'ha produït un error: el nom del grup de volum conté caràcters il·legals o " +"espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." @@ -1617,15 +1616,15 @@ msgstr "Els noms de volum lògic han de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "Error : el nom de volum lògic %s no és vàlid." +msgstr "S'ha produït un error: el nom de volum lògic %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"Error : El nom del volum lògic conté caràcters il·legals o espais. Lletres, " -"dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." +"S'ha produït un error: el nom del volum lògic conté caràcters il·legals o " +"espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" @@ -1673,7 +1672,7 @@ msgstr "Primer cal que seleccioneu una partició per suprimir." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." -msgstr "No podeu esborrar espai lliure." +msgstr "No podeu suprimir espai lliure." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." @@ -1685,8 +1684,7 @@ msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" -"No podeu suprimir aquesta partició, ja que és una partició extesa que conté %" -"s" +"No podeu suprimir aquesta partició perquè és una partició extesa que conté %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" @@ -1704,7 +1702,7 @@ msgstr "Confirmeu supressió" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "Ara se suprimiran totes les particions del dispositiu '/dev/%s'." +msgstr "Se suprimiran totes les particions del dispositiu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 @@ -1723,7 +1721,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Les següents particions no s'han suprimit perquè estaven en ús:\n" +"Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan usant:\n" "\n" "%s" @@ -1764,7 +1762,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%s té una partició del tipus 0x82 (Memòria d'intercanvi Linux) però no " +"/dev/%s té una partició del tipus 0x82 (memòria d'intercanvi Linux) però no " "sembla que estigui formatada com a partició de memòria d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu formatar aquesta partició com a memòria d'intercanvi?" @@ -1778,12 +1776,12 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" -"Heu escollit fer ús d'una partició ja existent per a la instal·lació sense " -"formatar-la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que " -"fitxers d'altres sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb " -"aquesta instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté " -"fitxers que vulgueu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, " -"aleshores continueu sense formatar-la." +"Heu escollit usar una partició existent per a la instal·lació sense formatar-" +"la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que fitxers " +"d'anterors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb aquesta " +"instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté fitxers que " +"voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, aleshores " +"continueu sense formatar-la." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" @@ -1809,7 +1807,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors crítics. " +"L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors greus. " "Aquests errors s'han de corregir abans de continuar amb la instal·lació de %" "s.\n" "\n" @@ -1853,7 +1851,7 @@ msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" -msgstr "Avís al formatar" +msgstr "Avís en formatar" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format @@ -1869,16 +1867,16 @@ msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "Ara s'eliminarà el volum lògic \"%s\"." +msgstr "S'eliminarà el volum lògic \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "Ara s'eliminarà un dispositiu RAID." +msgstr "S'eliminarà un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "Ara s'eliminarà la partició /dev/%s." +msgstr "S'eliminarà la partició /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." @@ -1904,12 +1902,12 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" -"Les opcions de partició que heu escollit ja s'han activat. No podeu tornar a " -"la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés d'instal·lació?" +"S'han activat les opcions de partició que heu escollit. No podeu tornar a la " +"pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés d'instal·lació?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" -msgstr "Memòria baixa" +msgstr "Poca memòria" #: ../partitioning.py:109 msgid "" @@ -1917,9 +1915,9 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" -"Com que aquesta màquina no té gaire memòria, cal activar l'espai per a la " -"memòria d'intercanvi immediatament. Per tal de fer-ho, s'ha d'escriure la " -"nova taula de particions al disc immediatament. Hi esteu d'acord?" +"Com que aquesta màquina té poca memòria, cal activar l'espai per a la " +"memòria d'intercanvi immediatament. Per fer-ho, s'ha d'escriure la nova " +"taula de particions al disc immediatament. Hi esteu d'acord?" #: ../partitions.py:756 #, python-format @@ -1955,8 +1953,8 @@ msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" -"La partició %s té menys de %s MB, la qual és menor que la recomenada per a " -"una instal·lació normal de %s." +"La partició %s té menys de %s MB, menor que la recomenada per a una " +"instal·lació normal de %s." #: ../partitions.py:839 ../partRequests.py:649 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." @@ -2082,7 +2080,7 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"Aquest dispositiu RAID pot tenir un màxim de %s discs de recanvi. Per tenir-" +"Aquest dispositiu RAID pot tenir un màxim de %s discos de recanvi. Per tenir-" "ne més, necessitareu afegir més membres al dispositiu RAID." #: ../rescue.py:123 @@ -2096,7 +2094,7 @@ msgstr "S'està intentant iniciar %s" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" -msgstr "Configura la xarxa" +msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" @@ -2138,7 +2136,7 @@ msgstr "" "sota el directori %s. Un cop fet això podreu fer tots els canvis necessaris " "en el sistema. Si voleu continuar amb aquest pas escolliu 'Continua'. " "Escolliu 'Només lectura' si voleu muntar el sistema de fitxers només de " -"lectura enlloc de lectura-escriptura.\n" +"lectura enlloc de lectura i escriptura.\n" "\n" "Si el procés falla, podeu escollir 'Omet': aquest pas s'ometrà i s'anirà a " "l'intèrpret d'ordres.\n" @@ -2179,7 +2177,7 @@ msgid "" msgstr "" "El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. " "Premeu retorn per anar a l'intèrpret d'ordres on podreu usar l'fsck i muntar " -"les particions. El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret " +"les particions. El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret " "d'ordres." #: ../rescue.py:334 @@ -2196,8 +2194,8 @@ msgid "" msgstr "" "S'ha muntat el sistema a %s.\n" "\n" -"Premeu <retorn> per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el sistema " -"sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" +"Premeu <tecla de retorn> per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el " +"sistema sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" @@ -2212,11 +2210,11 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"S'ha produït un error en intentar muntar algun o tots els sistemes de " -"fitxers. Pot ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" +"S'ha produït un error en intentar muntar algun dels sistemes de fitxers. Pot " +"ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" "\n" -"Premeu <retorn> per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou " -"quan en sortiu." +"Premeu <tecla de retorn> per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema " +"arrencarà de nou quan en sortiu." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" @@ -2287,11 +2285,11 @@ msgstr "S'està cercant" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." -msgstr "S'està cercant instal·lacions %s..." +msgstr "S'estan cercant instal·lacions de %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "Sistema de fitxers bruts" +msgstr "Sistemes de fitxers bruts" #: ../upgrade.py:116 #, python-format @@ -2302,8 +2300,8 @@ msgid "" "%s" msgstr "" "Els següents sistemes de fitxers per al sistema Linux no s'han muntat " -"netament. Arrenqueu la instal·lació Linux, deixeu que es revisi el sistema " -"de fitxers i atureu l'ordinador netament per poder actualizar.\n" +"correctament. Arrenqueu la instal·lació del Linux, reviseu els sistemes de " +"fitxers i atureu l'ordinador correctament per poder actualizar.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 @@ -2313,8 +2311,8 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"Els sistemes de fitxers següents per al sistema Linux no han estat netament " -"desmnuntats. Voleu muntar-los de tota manera?\n" +"Els sistemes de fitxers següents per al sistema Linux no s'han desmnuntat " +"correctament. Voleu muntar-los de tota manera?\n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 @@ -2390,8 +2388,9 @@ msgid "" "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "El programa d'instal·lació no pot actualitzar sistemes amb bases de dades " -"d'rpm anteriors a la versió 4.x. Instal·leu els paquets d'errates per en " -"aquesta versió i després torneu a executar el procediment d'actualització." +"d'rpm anteriors a la versió 4.x. Instal·leu els paquets d'errates per a " +"aquesta la vostra versió, com s'explica a la informació quant a la versió, i " +"després torneu a executar el procediment d'actualització." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." @@ -2404,11 +2403,12 @@ msgid "" "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"L'arquitectura del llançament de %s que esteu actualitzant sembla ser %s, " -"que no coincideix amb l'arquitectura prèviament instal·lada %s. És molt " +"L'arquitectura de la versió de %s que esteu actualitzant sembla ser %s, que " +"no coincideix amb l'arquitectura prèviament instal·lada de %s. És molt " "probable que no funcioni l'actualització. Esteu segur que voleu continuar el " "procés d'actualització?" +# to overlap: provoquen conflictes? #: ../upgrade.py:475 #, python-format msgid "" @@ -2420,10 +2420,10 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"Aquest sistema sembla tenir instal·lats paquets de tercers que s'encavalquen " -"amb paquets inclosos a %s. Donat aquest fet, si continueu amb el procés " +"Aquest sistema sembla tenir instal·lats paquets de tercers que provoquen " +"conflictes amb paquets inclosos a %s. Si continueu amb el procés " "d'actualització pot ser que deixin de funcionar degudament o causin " -"inestabilitat al sistema. Llegiu les notes quant al llançament per a més " +"inestabilitat al sistema. Llegiu les notes quant a la versió per a més " "informació.\n" "\n" "Voleu continuar amb l'actualització?" @@ -2436,9 +2436,8 @@ msgid "" "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Aquest sistema no té un fitxer /etc/redhat-release. És possible que no es " -"tracti d'un sistema %s. Continuant amb l'actualització pot deixar el sistema " -"en un estat en que no es pugui utilitzar. Voleu continuar amb " -"l'actualització?" +"tracti d'un sistema %s. Continuar amb l'actualització pot deixar el sistema " +"en un estat inutilitzable. Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format @@ -2473,8 +2472,8 @@ msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" -"Heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la escrivint-la " -"de nou per continuar." +"Per continuar, heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la " +"escrivint-la de nou ." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." @@ -2489,7 +2488,7 @@ msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" -"La contrasenya sol·litada conté caràctes no ascii, que no es poden fer " +"La contrasenya sol·litada conté caràcters no ascii, que no es poden fer " "servir per a la contrasenya." #: ../iw/account_gui.py:87 @@ -2522,7 +2521,7 @@ msgstr "Habilita el N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "Fes servir difusió per a tro_bar el servidor NIS" +msgstr "Fes servir difusió per tro_bar el servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " @@ -2550,7 +2549,7 @@ msgstr "_Base DN d'LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "Habilita _Kerberos" +msgstr "Habilita el _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" @@ -2600,11 +2599,11 @@ msgstr "Partició automàtica" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." -msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on tenir instal·lat %s." +msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 msgid "I want to have automatic partitioning:" -msgstr "Fes servir la partició automàtica:" +msgstr "Fes servir el particionat automàtic:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" @@ -2612,7 +2611,7 @@ msgstr "Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -msgstr "Re_viseu (i modifiqueu si cal) les particions creades" +msgstr "Re_viseu i modifiqueu, si cal, les particions creades" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" @@ -2642,8 +2641,8 @@ msgid "" "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al carregador de l'arrencada i després " -"confirmeu-la. (Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " -"diferent al que esteu normalment acostumat)." +"confirmeu-la. Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " +"diferent al que esteu normalment acostumat." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" @@ -2655,11 +2654,11 @@ msgstr "Con_firmeu:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" -msgstr "Les contrasenyes no són iguals" +msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" -msgstr "Les contrasenyes no són iguals" +msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" @@ -2668,8 +2667,8 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" -"La contrasenya pel carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. Es " -"recomana utilitzar una contrasenya més llarga.\n" +"La contrasenya per al carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. " +"Es recomana utilitzar una contrasenya més llarga.\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" @@ -2690,18 +2689,18 @@ msgstr "" "El disquet d'arrencada us permetrà arrencar el sistema %s des d'un disc " "flexible. També us permet arrencar el sistema en cas que el carregador de " "l'arrencada falli, si decidiu no instal·lar cap carregador de l'arrencada, o " -"si el carregador de l'arrencada que ja estigueu fent servir no és compatible " +"si el carregador de l'arrencada que estigueu fent servir no és compatible " "amb Linux.\n" "\n" "Se us recomana que creeu un disquet d'arrencada.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" -msgstr "_Sí, crea un disquet d'arrencada" +msgstr "_Crea un disquet d'arrencada" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" -msgstr "_No, no creis cap disquet d'arrencada" +msgstr "_No creis cap disquet d'arrencada" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" @@ -2717,8 +2716,8 @@ msgid "" msgstr "" "Forçar l'ús de LBA32 en el carregador de l'arrencada quan la BIOS no ho " "implementa pot fer que la màquina no pugui arrencar. Us recomanem que creeu " -"un disquet d'arrencada quan se us pregunti més endavant durant la " -"instal·lació.\n" +"un disquet d'arrencada quan més endavant durant la instal·lació se us " +"pregunti.\n" "\n" "Voleu continuar i forçar el mode LBA32?" @@ -2776,34 +2775,34 @@ msgid "" "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Seleccioneu el carregador de l'arrencada que l'ordinador farà servir. El " -"GRUB és el carregador de l'arrencada predeterminat. De tota manera, si no " -"voleu sobreescriure l'actual carregador de l'arrencada, seleccioneu \"No " -"instal·lis cap carregador de l'arrencada.\"" +"GRUB és el carregador predeterminat. De tota manera, si no voleu " +"sobreescriure l'actual carregador, seleccioneu \"No instal·lis cap " +"carregador d'arrencada.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" -msgstr "Utilitza el _GRUB com a carregador de l'arrencada" +msgstr "Utilitza el _GRUB com a carregador d'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" -msgstr "Utilitza el _LILO com a carregador de l'arrencada" +msgstr "Utilitza el _LILO com a carregador d'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "No instal·lis cap carregador de l'arrencada" +msgstr "No instal·lis cap carregador d'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." -msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada %s a /dev/%s." +msgstr "S'instal·larà el carregador d'arrencada %s a /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." -msgstr "No s'instal·larà cap carregador de l'arrencada." +msgstr "No s'instal·larà cap carregador d'arrencada." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" -msgstr "_Canvieu de carregador" +msgstr "_Canvia el carregador" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" @@ -2811,7 +2810,7 @@ msgstr "Configureu _opcions avançades del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "Instal·la el registre del carregador de l'arrencada a:" +msgstr "Instal·la el registre del carregador d'arrencada a:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" @@ -2823,7 +2822,7 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar l'ordre de les unitats per al LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -msgstr "No està implementat el canvi de l'ordre de les unitats per al LILO." +msgstr "No s'ha implementat el canvi d'ordre de les unitats per al LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" @@ -2839,8 +2838,8 @@ msgid "" "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organitzeu les unitats en el mateix ordre usat per la BIOS. Canviar l'ordre " -"de les unitats pot ser útil si teniu diversos adaptadors SCSI, o tant " -"adaptadors SCSI com IDE i voleu arrencar des d'una unitat SCSI.\n" +"de les unitats pot ser útil si teniu diversos adaptadors SCSI, o adaptadors " +"SCSI i IDE i voleu arrencar des d'una unitat SCSI.\n" "\n" "En canviar l'ordre de les unitats es canviarà el lloc on el programa " "d'instal·lació localitzarà el Master Boot Record (MBR)." @@ -2857,12 +2856,12 @@ msgstr "Voleu arrencar de nou?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." -msgstr "El sistema arrencarà de nou ara." +msgstr "El sistema arrencarà de nou." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "Feu clic a següent per començar la instal·lació de %s." +msgstr "Feu clic a Següent per començar la instal·lació de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format @@ -2876,8 +2875,8 @@ msgstr "" "Podeu trobar el fitxer de registre de la instal·lació a '%s' després " "d'arrencar de nou el sistema.\n" "\n" -"Podeu trobar un fitxer d'inici ràpid que conté les opcions d'instal·lació " -"seleccionades a '%s' després d'arrencar de nou el sistema." +"Després d'arrencar de nou el sistema, podeu trobar un fitxer d'inici ràpid " +"que conté les opcions d'instal·lació seleccionades a '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" @@ -2886,7 +2885,7 @@ msgstr "Ara s'actualitzarà" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "Feu clic a següent per començar l'actualització de %s." +msgstr "Feu clic a Següent per començar l'actualització de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format @@ -2894,8 +2893,8 @@ msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" -"Podeu trobar un fitxer de registre complet a '%s' després d'arrencar de nou " -"el sistema." +"Podeu trobar un registre complet de l'actualització a '%s' després " +"d'arrencar de nou el sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" @@ -2944,21 +2943,21 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Per a informació sobre Errata (actualitzacions), visiteu:\n" -" http://www.redhat.com/errata/\n" +"\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Per a informació sobre l'actualització automàtica a través de Red Hat " "Network, visiteu:\n" -" http://rhn.redhat.com/\n" +"\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Per a informació sobre l'ús i la configuració del sistema, visiteu:\n" -" http://www.redhat.com/docs/\n" -" http://www.redhat.com/apps/support/\n" +"\thttp://www.redhat.com/docs/\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" -"Per a registrar el producte pe a suport, visiteu:\n" -" http://www.redhat.com/apps/activate/\n" +"Per registrar el producte per obtenir suport, visiteu:\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" -"Per a errors en la traducció visiteu:\n" -" http://www.softcatala.org/projectes/fedora/\n" +"Per informar d'errors en la traducció visiteu:\n" +"\thttp://www.softcatala.org/projectes/fedora/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 @@ -3004,7 +3003,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "La instal·lació predeterminada inclou la selecció de paquets que recomanem, " -"incloent:\n" +"que inclouen:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 @@ -3059,7 +3058,7 @@ msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Examineu l'actualització" +msgstr "Examinar l'actualització" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" @@ -3084,9 +3083,8 @@ msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" -"Escolliu aquesta opció per a una instal·lació de zero. Es podrien " -"sobreescriure dades o esborrar programari existent depenent de les opcions " -"de configuració." +"Escolliu aquesta opció per a una instal·lació nova. Es podrien sobreescriure " +"dades o esborrar programari existent depenent de les opcions de configuració." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" @@ -3126,7 +3124,7 @@ msgstr "Tallafoc" #: ../iw/firewall_gui.py:35 ../textw/firewall_text.py:195 msgid "Warning - No Firewall" -msgstr "Avís. No hi ha tallafoc" +msgstr "Avís: no hi ha tallafoc" #: ../iw/firewall_gui.py:36 ../textw/firewall_text.py:196 msgid "" @@ -3136,9 +3134,9 @@ msgid "" "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Si l'ordinador està connectat directament a Internet o a una xarxa pública " -"gran, se us recomana hi configureu un tallafoc per prevenir-hi accessos no " -"autoritzats. De tota manera heu escollit no configurar cap tallafoc. " -"Escolliu \"Procedeix\" per continuar sense cap tallafoc." +"gran, es recomana que hi configureu un tallafoc per prevenir accessos no " +"autoritzats. En canvi, heu escollit no configurar cap tallafoc. Escolliu " +"\"Procedeix\" per continuar sense tallafoc." #: ../iw/firewall_gui.py:43 msgid "_Configure Firewall" @@ -3180,7 +3178,7 @@ msgstr "Sense tallaf_oc" #: ../iw/firewall_gui.py:171 msgid "_Enable firewall" -msgstr "_Habilita tallafoc" +msgstr "_Habilita el tallafoc" #: ../iw/firewall_gui.py:173 msgid "_Custom firewall" @@ -3188,7 +3186,7 @@ msgstr "Tallafo_c personalitzat" #: ../iw/firewall_gui.py:191 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" -msgstr "Quins serveis s'ha de permetre que atravessin el tallafoc?" +msgstr "Quins serveis s'ha de permetre que travessin el tallafoc?" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "_Allow incoming:" @@ -3201,11 +3199,11 @@ msgstr "Altres _ports:" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." msgstr "" -"Si voleu permetre tot el trànsit d'un dispositiu, seleccioneu-lo aquí abaix." +"Si voleu permetre tot el trànsit d'un dispositiu, seleccioneu-lo a sota." #: ../iw/firewall_gui.py:241 msgid "_Trusted devices:" -msgstr "Disposi_tius confiables:" +msgstr "Disposi_tius de confiança:" #: ../iw/firewall_gui.py:279 msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" @@ -3253,7 +3251,7 @@ msgstr "Disponibilitat d'idiomes addicionals" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " -msgstr "Indiqueu l'idioma per _defecte del sistema: " +msgstr "Indiqueu l'idioma pre_determinat del sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" @@ -3265,7 +3263,7 @@ msgstr "_Selecciona'ls tots" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" -msgstr "Selecci_ona només aquell per defecte" +msgstr "Selecci_ona només el predeterminat" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" @@ -3304,7 +3302,7 @@ msgstr "" "volum lògic s'arrodoneixin per amunt a un número enter múltiple de " "l'extensió física.\n" "\n" -"Aquest canvi tindrà efecte tot seguit." +"Aquest canvi tindrà efecte immediatament." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 @@ -3433,7 +3431,7 @@ msgstr "El punt de muntatge ja està en ús" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." -msgstr "El punt de muntatge \"%s\" ja està en ús, escolliu-ne un altre." +msgstr "El punt de muntatge \"%s\" ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" @@ -3446,7 +3444,7 @@ msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "El nom del volum lògic \"%s\" ja està en us. Escolliu-ne un altre." +msgstr "El nom del volum lògic \"%s\" ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format @@ -3497,8 +3495,8 @@ msgid "" "currently existing logical volumes" msgstr "" "No hi ha espai lliure en el grup de volum per crear més volums lògics. Per " -"afegir un volum lògic necessitareu reduir la mida d'un o més dels volums " -"lògics actualment existents." +"afegir un volum lògic necessiteu reduir la mida d'un o més dels volums " +"lògics existents." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format @@ -3507,16 +3505,16 @@ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "Nom de grup de volum no vàlid" +msgstr "Nom de grup de volum invàlid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" -msgstr "El nom ja està en ús." +msgstr "El nom ja s'utilitza." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "El nom del grup de volum \"%s\" ja està en ús. Escolliu-ne un altre." +msgstr "El nom del grup de volum \"%s\" ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" @@ -3530,11 +3528,11 @@ msgid "" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" -"Cal almenys una partició de volum física que no estigui en us per a crear un " -"grup de volum LVM.\n" +"Cal almenys una partició de volum física que no s'utilitzi per crear un grup " +"de volum LVM.\n" "\n" "Creeu una partició o una matriu RAID del tipus \"volum físic (LVM)\" i " -"després seleccioneu la opció \"LVM\" de nou." +"després seleccioneu l'opció \"LVM\" de nou." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" @@ -3636,11 +3634,11 @@ msgstr "_Emula 3 botons" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "Escolliu el ratolí adequat per al sistema" +msgstr "Escolliu el ratolí apropiat per al sistema" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" -msgstr "Passarel·lela" +msgstr "Passarel·la" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" @@ -3738,8 +3736,8 @@ msgstr "" "No teniu cap dispositiu de xarxa actiu. Aquest sistema no podrà comunicar-se " "per defecte a través de la xarxa si no hi ha almenys un dispositiu actiu.\n" "\n" -"Atenció: si teniu un adaptador de xarxa PCMCIA, en aquest punt l'heu de " -"mantenir-lo inactiu. Quan arrenqueu de nou el sistema l'adaptador s'activarà " +"Atenció: si teniu un adaptador de xarxa PCMCIA, l'heu de desactivar en " +"aquest moment. Quan arrenqueu de nou el sistema l'adaptador s'activarà " "automàticament." #: ../iw/network_gui.py:202 @@ -3774,7 +3772,7 @@ msgstr "Configura %s" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "Active on Boot" -msgstr "Activa en arrencar" +msgstr "Actiu en arrencar" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -3853,7 +3851,7 @@ msgid "" "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduïu l'etiqueta que es mostrarà en el menú del carregador de " -"l'arrencada. El dispositiu (o el disc dur i el nombre de la partició) és el " +"l'arrencada. El dispositiu (o el disc dur i el número de la partició) és el " "dispositiu des del qual s'arrenca." #: ../iw/osbootwidget.py:151 @@ -3898,8 +3896,8 @@ msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" -"No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al %s que esteu " -"instal·lant." +"No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al sistema %s " +"que esteu instal·lant." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" @@ -3966,7 +3964,7 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" -"Un grup de paquets pot estar format tant per paquets bàsics com d'opcionals. " +"Un grup de paquets pot estar format tant per paquets bàsics com opcionals. " "Els paquets bàsics sempre se seleccionen si se selecciona el grup de " "paquets.\n" "\n" @@ -4344,7 +4342,7 @@ msgstr "%s bytes" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" -msgstr "S'estan instal·lant els paquets" +msgstr "S'està instal·lant els paquets" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format @@ -4418,8 +4416,8 @@ msgid "" msgstr "" "Es necessiten almenys dues particions RAID de programari per crear un " "dispositiu RAID.\n" -"Primer creeu almenys dues particions de tipus \"RAID de programari\", i " -"escolliu l'opció \"RAID\" una altra vegada." +"Creeu almenys dues particions de tipus \"RAID de programari\", i escolliu " +"l'opció \"RAID\" una altra vegada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 @@ -4449,11 +4447,11 @@ msgstr "Membres del _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" -msgstr "Número de di_scos de recanvi:" +msgstr "Nombre de di_scos de recanvi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" -msgstr "S'ha de _formatar la partició?" +msgstr "_Formata la partició" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" @@ -4608,7 +4606,7 @@ msgstr "Unitat d'origen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" -msgstr "Unitat(s) de destí:" +msgstr "Unitats destí:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" @@ -4616,7 +4614,7 @@ msgstr "Unitats" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" -msgstr "Informació quant al llançament" +msgstr "Informació de la versió" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" @@ -4680,7 +4678,7 @@ msgstr "El rellotge del sistema usa _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -msgstr "Seleccioneu la ciutat més propera el vostre fus horari:" +msgstr "Seleccioneu la ciutat més propera al vostre fus horari:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" @@ -4692,23 +4690,23 @@ msgstr "Descripció" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" +msgstr "Actualitza la configuració del carregador d'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador de l'arrencada" +msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador d'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "S'actualitzarà el carregador de l'arrencada actual." +msgstr "S'actualitzarà el carregador d'arrencada actual." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" -"L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador de l'arrencada " -"%s a %s." +"L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador d'arrencada %s " +"a %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." @@ -4724,26 +4722,26 @@ msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "_Crea una nova configuració pel carregador de l'arrencada" +msgstr "_Crea una nova configuració per al carregador d'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" -"Es crearà una nova configuració del carregador de l'arrencada. Si voleu " -"commutar entre carregadors de l'arrencada, escolliu aquesta opció." +"Es crearà una nova configuració del carregador d'arrencada. Si voleu " +"commutar entre carregadors d'arrencada, escolliu aquesta opció." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "_Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" +msgstr "_Omet l'actualització del carregador d'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" -"No es farà cap canvi a la vostra configuració del carregador de l'arrencada. " +"No es farà cap canvi a la vostra configuració del carregador d'arrencada. " "Escolliu aquesta opció si esteu usant un carregador d'un altre fabricant." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 @@ -4783,10 +4781,10 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"El nucli 2.4 necessita força més memòria d'intercanvi que anteriors nuclis, " -"tanta com el doble de la memòria RAM del sistema. Actualmetn teniu %dMB de " -"memòria d'intercanvi configurada, però podeu crear espai d'intercanvi " -"addicional en un dels sistemes de fitxers ara." +"El nucli 2.4 necessita força més memòria d'intercanvi que els anteriors " +"nuclis, almenys el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment teniu %" +"dMB de memòria d'intercanvi configurada, però ara podreu crear espai " +"d'intercanvi addicional en un dels sistemes de fitxers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4805,7 +4803,7 @@ msgstr "Crea un fitxer d'_intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "Seleccioneu la _partició on posareu el fitxer d'intercanvi:" +msgstr "Seleccioneu la _partició per al fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" @@ -4903,7 +4901,7 @@ msgstr "_Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" -msgstr "_Gràfics" +msgstr "_Gràfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" @@ -4960,7 +4958,7 @@ msgstr "Configuració de la interfície gràfica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" -msgstr "La targeta de vídeo és desconeguda" +msgstr "Targeta de vídeo desconeguda" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format @@ -4973,7 +4971,7 @@ msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" -msgstr "No s'ha especificat la targeta de vídeo" +msgstr "Targeta de vídeo sense especificar" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" @@ -5090,23 +5088,23 @@ msgstr "Disquet d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "Quin carregador de l'arrencada fareu servir?" +msgstr "Quin carregador d'arrencada fareu servir?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" -msgstr "Usa el carregador de l'arrencada GRUB" +msgstr "Usa el carregador GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" -msgstr "Usa el carregador de l'arrencada LILO" +msgstr "Usa el carregador LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" -msgstr "Cap carregador de l'arrencada" +msgstr "Cap carregador" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" -msgstr "Omet el carregador de l'arrencada" +msgstr "Omet el carregador" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" @@ -5117,12 +5115,12 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" -"Heu decidit no instal·lar cap carregador de l'arrencada. És molt recomanable " -"que l'instal·leu a no ser que tingueu necessitats avançades. Es necessita un " -"carregador de l'arrencada per reiniciar aquest sistema a Linux des del disc " +"Heu decidit no instal·lar cap carregador d'arrencada. És molt recomanable " +"que l'instal·leu, a no ser que tingueu necessitats avançades. Es necessita " +"un carregador d'arrencada per reiniciar aquest sistema a Linux des del disc " "dur.\n" "\n" -"Esteu segur que no voleu instal·lar cap carregador de l'arrencada?" +"Esteu segur que no voleu instal·lar cap carregador d'arrencada?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" @@ -5132,8 +5130,8 @@ msgid "" "blank." msgstr "" "Hi ha alguns sistemes que necessiten passar opcions especials al nucli " -"durant l'arrencada per funcionar correctament. Podeu introduir ara aquestes " -"opcions, en el cas que les necessiteu." +"durant l'arrencada per funcionar correctament. Podeu introduir aquestes " +"opcions, si les necessiteu." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" @@ -5141,7 +5139,7 @@ msgstr "Força l'ús de LBA32 (no acostuma a ser necessari)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" -msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?" +msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 @@ -5193,7 +5191,7 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" -"La contrasenya del carregador de l'arrencada evita que els usuaris passin " +"La contrasenya del carregador d'arrencada evita que els usuaris passin " "opcions arbitràries al nucli. Per a més seguretat, es recomana definir una " "contrasenya, però la majoria dels usuaris no ho necessiten." @@ -5203,7 +5201,7 @@ msgstr "Usa una contrasenya per al GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" -msgstr "Contrasenya per al carregador de l'arrencada:" +msgstr "Contrasenya per al carregador d'arrencada:" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" @@ -5219,19 +5217,19 @@ msgstr "La contrasenya és massa curta" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "La contrasenya per al carregador de l'arrencada és massa curta" +msgstr "La contrasenya per al carregador d'arrencada és massa curta" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press <Enter> to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" -"Premeu <retorn> per finalitzar el procés d'instal·lació.\n" +"Premeu <tecla de retorn> per finalitzar el procés d'instal·lació.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid "<Enter> to exit" -msgstr "Premeu <retorn> per sortir" +msgstr "Premeu <tecla de retorn> per sortir" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" @@ -5239,13 +5237,14 @@ msgid "" "installation process and press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"Extraieu els mitjans d'instal·lació usats durant el procés d'instal·lació " -"(disquets i discos CD-ROM) i premeu <retorn> per reiniciar el sistema.\n" +"Extraieu els medis d'instal·lació usats durant el procés d'instal·lació " +"(disquets i discos CD-ROM) i premeu <tecla de retorn> per reiniciar el " +"sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "Premeu <retorn> per tornar a arrencar" +msgstr "Premeu <tecla de retorn> per tornar a arrencar" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format @@ -5307,7 +5306,7 @@ msgstr "" #: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:868 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:444 msgid "Back" -msgstr "Endarrere" +msgstr "Anterior" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" @@ -5356,7 +5355,7 @@ msgstr "Següent" msgid "Edit Partitions" msgstr "Edita les particions" -# Nom de programari
+# Nom de programari #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Format DASD" @@ -5381,7 +5380,7 @@ msgstr "" "En executar el dasdfmt es perdran \n" "totes les dades de la unitat %s.\n" "\n" -"Esteu segur que voleu fer això?" +"Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" @@ -5415,7 +5414,7 @@ msgstr "Sense tallafoc" #: ../textw/firewall_text.py:69 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "Dispositius fiables:" +msgstr "Dispositius de confiança:" #: ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" @@ -5457,7 +5456,7 @@ msgstr "No podeu personalitzar el tallafoc si està deshabilitat." #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "Configuració del tallafoc - Personalització" +msgstr "Personalització de la configuració del tallafoc" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "" @@ -5489,7 +5488,7 @@ msgid "" "enabled?" msgstr "" "El Linux amb millores de seguretat (SELinux) proporciona controls d'accessos " -"més estrictes, per millorar la seguretat del sistema. Voldríeu habilitar-ho?" +"més estrictes, per millorar la seguretat del sistema. Com voleu habilitar-ho?" #: ../textw/firewall_text.py:261 msgid "Disable SELinux" @@ -5501,7 +5500,7 @@ msgstr "Avisa si hi ha violacions" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "Quin tipus de sistema voldríeu instal·lar?" +msgstr "Quin tipus de sistema voleu instal·lar?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" @@ -5529,7 +5528,7 @@ msgstr "Disponibilitat d'idiomes" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "Heu d'escollir almenys instal·lar un idioma." +msgstr "Heu d'escollir almenys un idioma." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" @@ -5541,7 +5540,7 @@ msgstr "Escolliu l'idioma predeterminat del sistema: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "En quin dispositiu teniu col·locat el ratolí?" +msgstr "En quin dispositiu teniu connectat el ratolí?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" @@ -5549,7 +5548,7 @@ msgstr "Quin model de ratolí està connectat a aquest ordinador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "Voleu fer servir l'emulació de 3 botons?" +msgstr "Fes servir l'emulació de 3 botons" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" @@ -5610,7 +5609,7 @@ msgstr "" #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" -msgstr "Pasarel·la:" +msgstr "Passarel·la:" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" @@ -5630,7 +5629,7 @@ msgstr "Altres paràmetres de xarxa" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" -msgstr "automàticament via DHCP" +msgstr "automàticament mitjançant DHCP" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" @@ -5648,9 +5647,9 @@ msgid "" "'localhost.'" msgstr "" "Si el sistema forma part d'una xarxa gran on els noms d'ordinador s'assignen " -"a través de DHCP, selecioneu automàticament via DHCP. Altrament, seleccioneu " -"manualment i indiqueu el nom de l'ordinador d'aquest sistema. Si no ho feu, " -"el sistema s'anomenarà 'localhost'." +"a través de DHCP, selecioneu automàticament mitjançant DHCP. Altrament, " +"seleccioneu manualment i indiqueu el nom de l'ordinador d'aquest sistema. Si " +"no ho feu, el sistema s'anomenarà 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" @@ -5708,8 +5707,8 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "Alguns dels paquets que heu seleccionat necessiten que hi hagi altres " -"paquets instal·lats que no heu seleccionat. Si premeu D'acord tots els " -"paquets necessaris s'instal·laran." +"paquets que no heu seleccionat. Si premeu D'acord tots els paquets " +"necessaris s'instal·laran." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" @@ -5747,7 +5746,7 @@ msgstr "Avís: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" -msgstr "Modifica partició" +msgstr "Modifica la partició" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" @@ -5795,7 +5794,7 @@ msgstr "Membres del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" -msgstr "Nombre de discs de recanvi?" +msgstr "Nombre de discos de recanvi" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" @@ -5824,7 +5823,7 @@ msgstr "Migra a %s" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" -msgstr "Deixa sense canviar" +msgstr "No ho canviïs" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 @@ -5863,23 +5862,24 @@ msgstr "No està implementat" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "El volum de grups LVM només es pot editar amb l'instal·lador gràfic." +msgstr "" +"Els grups de volum LVM només es poden editar amb l'instal·lador gràfic." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "Entrada no vàlida per a la mida de la partició" +msgstr "Entrada invàlida per a la mida de la partició" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "Entrada no vàlida per a la mida màxima" +msgstr "Entrada invàlida per a la mida màxima" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "Entrada no vàlida pel cilindre d'inici" +msgstr "Entrada invàlida per al cilindre d'inici" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "Entrada no vàlida pel cilindre final" +msgstr "Entrada invàlida per al cilindre final" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" @@ -5891,11 +5891,11 @@ msgstr "Calen almenys dues particions RAID de programari." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" -msgstr "Voleu formatar la partició?" +msgstr "Formata la partició" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "Entrada no vàlida per a discs de recanvi RAID" +msgstr "Entrada no vàlida per a discos de recanvi RAID" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" @@ -5938,7 +5938,7 @@ msgstr "Quines unitats voleu utilitzar per a aquesta instal·lació?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "Partició automàtica" +msgstr "Particionat automàtic" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" @@ -5946,7 +5946,7 @@ msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" -msgstr "Instal·lació del paquet" +msgstr "Instal·lació de paquets" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " @@ -5999,7 +5999,7 @@ msgstr "Especifiqueu dispositiu PROM d'arrencada predeterminat" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "On voleu instal·lar el carregador de l'arrencada?" +msgstr "On voleu instal·lar el carregador d'arrencada?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" @@ -6037,7 +6037,7 @@ msgid "" "file systems now." msgstr "" "El nucli 2.4 necessita força més memòria d'intercanvi que anteriors nuclis, " -"tanta com el doble de la memòria RAM del sistema. Actualmetn teniu %dMB de " +"almenys el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment teniu %dMB de " "memòria d'intercanvi configurada, però podeu crear espai d'intercanvi " "addicional en un dels sistemes de fitxers ara." @@ -6080,9 +6080,9 @@ msgid "" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" -"S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux existents en aquest sistema.\n" +"S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux en aquest sistema.\n" "\n" -"Escolliu actualitzar, o seleccioneu 'Instal·la de nou el sistema' per a una " +"Escolliu actualitzar, o seleccioneu 'Reinstal·la el sistema' per a una " "instal·lació des de zero del sistema." #: ../textw/upgrade_text.py:245 @@ -6144,7 +6144,7 @@ msgstr "Editeu usuari" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" -msgstr "Afegiu usuari" +msgstr "Afegiu un usuari" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" @@ -6168,7 +6168,7 @@ msgstr "Nom d'usuari incorrecte" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "El nom d'usuari només pot contenir caràcters A-Z, a-z, i 0-9." +msgstr "El nom d'usuari només pot contenir els caràcters A-Z, a-z, i 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" @@ -6190,14 +6190,12 @@ msgstr "L'usuari ja existeix" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "" -"El superusuari ja està configurat. No cal que afegiu aquest usuari aquí." +msgstr "El superusuari ja està configurat. No cal que afegiu aquest usuari." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "" -"Aquest usuari del sistema ja està configurat. No cal que l'afegiu aquí." +msgstr "Aquest usuari del sistema ja està configurat. No cal que l'afegiu." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." @@ -6211,7 +6209,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cal que feu servir el compte d'un usuari normal del sistema per a la majoria " "d'activitats. Fer servir el compte del superusuari esporàdicament disminuirà " -"les possibilitat de trencar la configuració del sistema." +"les possibilitat de fer malbé la configuració del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" @@ -6253,7 +6251,7 @@ msgstr "Habilita contrasenyes MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" -msgstr "Habilita NIS" +msgstr "Habilita el NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" @@ -6269,7 +6267,7 @@ msgstr "o utilitza:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "Demana servidor via difusió" +msgstr "Demana pel servidor mitjançant difusió" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" @@ -6308,7 +6306,6 @@ msgstr "Servidor d'administració:" msgid "%s" msgstr "%s" -# He fet servir el plural per no afavorir el masculí #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" @@ -6360,7 +6357,7 @@ msgstr "Resolució:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" -msgstr "Escriptori perdeterminat" +msgstr "Escriptori perdeterminat:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" @@ -6380,7 +6377,7 @@ msgstr "Gràfica" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" -msgstr "Mode texte" +msgstr "Text" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" @@ -6400,7 +6397,7 @@ msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" -msgstr "Velocitats de sincronització no vàlides" +msgstr "Velocitats de sincronització invàlides" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format @@ -6419,11 +6416,11 @@ msgstr "" "\n" " %s\n" "\n" -"Una velocitat de sincronització vàlida és de la forma:\n" +"Una velocitat de sincronització vàlida té forma:\n" "\n" " 31.5 un sol nombre\n" " 50.1-90.2 un rang de nombres\n" -"31.5,25.0,39.3-40.0 una llista de nombres/rangs\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 una llista de nombres/rangs\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" @@ -6439,8 +6436,8 @@ msgstr "" "Indiqueu les velocitats de sincronització per al monitor. \n" "\n" "Atenció: normalment no és necessari editar les velocitats de sincronització " -"manualment, s'ha de tenir especial cura i assegurar-se que els valors " -"indicats són precisos." +"manualment, s'ha de tenir molta cura i assegurar-se que els valors indicats " +"són precisos." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " @@ -6537,7 +6534,7 @@ msgid "" "which your machine or your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL un cop s'hagi completat la " -"instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i " +"instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i el " "chandev que aquesta màquina o la seva configuració puguin necessitar." #: ../textw/zipl_text.py:56 @@ -6571,9 +6568,9 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" -"Perfecte per a ordinadors personals i portàtils, seleccioneu aquest tipus " +"Perfecte per a ordinadors personals i portàtils. Seleccioneu aquest tipus " "d'instal·lació per instal·lar un entorn d'escriptori gràfic i crear un " -"sistema ideal per a ús casolà i d'escriptori." +"sistema ideal per a ús a la llar i d'escriptori." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" @@ -6586,7 +6583,7 @@ msgid "" "\tGames\n" msgstr "" "\tEntorn d'escriptori (GNOME)\n" -"\tConjunt de programes d'oficina (OpenOffice.org)\n" +"\tConjunt de programes ofimàtics (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador web (Mozilla)\n" "\tCorreu electrònic (Evolution)\n" "\tMissatgeria instantània\n" @@ -6604,8 +6601,8 @@ msgid "" "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Seleccioneu aquest tipus d'instal·lació si voleu compartir fitxers, " -"impressora, i serveis Web. S'hi poden afegir més serveis, i podeu escollir " -"si instal·lar o no l'entorn gràfic." +"impressora i serveis Web. S'hi poden afegir més serveis, i podeu escollir " +"instal·lar un entorn gràfic." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" @@ -6617,7 +6614,7 @@ msgid "" "development and system administration. " msgstr "" "Aquesta opció instal·larà un entorn d'escriptori gràfic amb eines per al " -"desenvolupament de programari i administració del sistema." +"desenvolupament de programari il' administració del sistema." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" @@ -6631,8 +6628,8 @@ msgid "" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" -"\tEntorn d'escriptori base (GNOME)\n" -"\tConjunt de programes d'oficina (OpenOffice.org)\n" +"\tEntorn d'escriptori (GNOME)\n" +"\tConjunt de programes ofimàtics (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador web (Mozilla)\n" "\tCorreu electrònic (Evolution)\n" "\tMissatgeria instantània\n" @@ -6773,8 +6770,8 @@ msgid "" "driver disk?" msgstr "" "No s'han trobat dispositius del tipus adequat en aquest disquet de " -"controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, continuar de tota manera, " -"o carregar un altre disquet de controladors?" +"controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, carregar un altre disquet " +"de controladors o continuar?" #: ../loader2/driverdisk.c:380 msgid "Driver disk" @@ -6804,7 +6801,7 @@ msgstr "Error de l'inici ràpid" #: ../loader2/driverdisk.c:443 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" -msgstr "La font de l'inici ràpid de discos de controladors és desconeguda: %s" +msgstr "No es coneix cap font de l'inici ràpid de discos de controladors: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:476 #, c-format @@ -6812,7 +6809,7 @@ msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" -"S'havia especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " +"S'ha especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " "controladors de l'inici ràpid: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 @@ -6858,7 +6855,7 @@ msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" -msgstr "Indiqueu arguments opcionals pel mòdul" +msgstr "Indiqueu arguments opcionals per al mòdul" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" @@ -7025,9 +7022,9 @@ msgid "" "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" -"No s'ha trobat cap disc dur. Segurament cal que escolliu manualment els " -"controladors per fer una instal·lació correcta. Voleu seleccionar els " -"dispositius ara mateix?" +"No s'ha trobat cap disc dur. Cal que escolliu manualment els controladors " +"per fer una instal·lació correcta. Voleu seleccionar els dispositius ara " +"mateix?" #: ../loader2/loader.c:625 #, c-format @@ -7144,9 +7141,9 @@ msgid "" msgstr "" "S'ha produït un error.\n" "\n" -"La imatge que s'ha acabat de comprovar conté errors. Això pot ser degut a " -"una descàrrega corrupte o a un disc dolent. Si s'escau, netegeu el disc i " -"proveu-ho de nou. Si aquest test continua fallant no hauríeu de continuar la " +"La imatge que s'ha comprovat conté errors. Això pot ser degut a una " +"descàrrega amb errors o a un disc dolent. Proveu de netejar el disc i " +"intenteu-ho de nou. Si aquest test torna a fallar no hauríeu de continuar la " "instal·lació." #: ../loader2/mediacheck.c:333 @@ -7167,7 +7164,7 @@ msgid "" msgstr "" "No està disponible.\n" "\n" -"No hi ha informació sobre sumes de verifiació, no es pot verificar el medi." +"No hi ha informació sobre sumes de verificació. No es pot verificar el medi." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" @@ -7228,8 +7225,8 @@ msgid "" msgstr "" "Indiqueu la següent informació:\n" "\n" -" o el nom o l'adreça IP del vostre servidor %s\n" -" o el directori en aquest servidor que conté\n" +" · el nom o l'adreça IP del vostre servidor %s\n" +" · el directori en aquest servidor que conté\n" " %s per a aquesta arquitectura\n" #: ../loader2/net.c:164 @@ -7254,11 +7251,11 @@ msgstr "" #: ../loader2/net.c:179 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "La informació sobre IP no és vàlida" +msgstr "La informació d' IP no és vàlida" #: ../loader2/net.c:180 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "Heu indicat una adreça IP no vàlida." +msgstr "Heu indicat una adreça IP invàlida." #: ../loader2/net.c:229 ../loader2/net.c:487 msgid "Dynamic IP" @@ -7267,7 +7264,7 @@ msgstr "IP dinàmica" #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:488 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." -msgstr "S'està enviant sol·licitud d'informació sobre IP per a %s..." +msgstr "S'està enviant una sol·licitud d'informació d'IP per a %s..." #: ../loader2/net.c:377 msgid "" @@ -7275,7 +7272,8 @@ msgid "" "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indiqueu la configuració IP per a aquesta màquina. S'ha d'entrar cada " -"element com una adreça IP en decimal puntuada (per exemple, 1.2.3.4)." +"element com una adreça IP en decimal separada per punts (per exemple, " +"1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:383 msgid "IP address:" @@ -7287,7 +7285,7 @@ msgstr "Màscara de xarxa:" #: ../loader2/net.c:389 msgid "Default gateway (IP):" -msgstr "Pasarel·la predeterminada (IP):" +msgstr "Passarel·la predeterminada (IP):" #: ../loader2/net.c:392 msgid "Primary nameserver:" @@ -7303,11 +7301,11 @@ msgstr "Configureu TCP/IP" #: ../loader2/net.c:478 msgid "Missing Information" -msgstr "Informació pendent" +msgstr "Informació restant" #: ../loader2/net.c:479 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "Heu d'indicar una adreça IP vàöida i una màscara de xarxa." +msgstr "Heu d'indicar una adreça IP vàlida i una màscara de xarxa." #: ../loader2/net.c:648 msgid "Determining host name and domain..." @@ -7392,21 +7390,21 @@ msgstr "S'ha detectat el medi per a la instal·lació local..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "Argument erroni per a l'ordre d'inici ràpid Url %s: %s" +msgstr "Argument erroni per a l'ordre d'inici ràpid url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." -msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode d'arrencada ràpida Url." +msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode d'arrencada ràpida url." #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" -msgstr "Mètode Url %s desconegut" +msgstr "Mètode url %s desconegut" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "S'ha produït un error en registrar a %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en entrar a %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format @@ -7415,7 +7413,7 @@ msgstr "No s'ha pogut descarregar %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" -msgstr "Descarregant" +msgstr "Descàrrega" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" @@ -7427,7 +7425,7 @@ msgstr "Nom del lloc web:" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "Fes servir ftp no-anònim" +msgstr "Fes servir ftp no anònim" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP Setup" @@ -7452,21 +7450,21 @@ msgstr "Màquina desconeguda" #: ../loader2/urls.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s no és cap nom de màquina vàlid." +msgstr "%s no és un nom de màquina vàlid." #: ../loader2/urls.c:404 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"Si feu servir ftp no-anònim, indiqueu aquí sota el nom del compte i la " +"Si feu servir ftp no anònim, indiqueu a sota el nom del compte i la " "contrasenya que vulgueu fer servir." #: ../loader2/urls.c:409 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." -msgstr "Si feu servir un servidor intermediari HTTP indiqueu-ne el nom." +msgstr "Si feu servir un servidor intermediari HTTP, indiqueu-ne el nom." #: ../loader2/urls.c:431 msgid "Account name:" @@ -8254,29 +8252,4 @@ msgstr "Gal·lès" #. generated from lang-table msgid "Zulu" -msgstr "Zulu" - -#~ msgid "Farsi" -#~ msgstr "Persa" - -#~ msgid "Workstation Defaults" -#~ msgstr "Predeterminats de l'estació de treball" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to %s!\n" -#~ "\n" -#~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " -#~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " -#~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" -#~ "\n" -#~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " -#~ "through our web site, http://www.redhat.com/." -#~ msgstr "" -#~ "Benvingut/da a %s!\n" -#~ "\n" -#~ "Aquest procés d'instal·lació està detallat a la \"Official %s " -#~ "Installation Guide\" disponible a Red Hat, Inc. Si teniu accés a aquest " -#~ "manual, hauríeu de llegir la secció d'instal·lació abans de continuar.\n" -#~ "\n" -#~ "Heu obtinugut \"Official %s\", assegureu-vos de registrar el producte a " -#~ "través de la pàgina web http://www.redhat.com/." +msgstr "Zulú" @@ -9,9 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-15 10:29-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-12 17:54+0330\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-15 11:45+0430\n" "Last-Translator: Hedayat Vatankhah <hedavat@mail15.com>\n" -"Language-Team: Farsi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1853,10 +1852,8 @@ msgid "Confirm Reset" msgstr "تصدیق بازنشاندن" #: ../partIntfHelpers.py:528 -msgid "" -"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" -msgstr "" -"آیا مطمئنید که میخواهید جدول قسمتبندی را به وضعیت اولیهی خود بازنشانی کنید؟" +msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" +msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید جدول قسمتبندی را به وضعیت اولیهی خود بازنشانی کنید؟" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." @@ -1890,8 +1887,7 @@ msgstr "" msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." -msgstr "" -"شما یک قسمتبندی ریشه (/) که برای ادامهی نصب %s ضروری است تعیین نکردهاید." +msgstr "شما یک قسمتبندی ریشه (/) که برای ادامهی نصب %s ضروری است تعیین نکردهاید." #: ../partitions.py:761 #, python-format @@ -1903,10 +1899,8 @@ msgstr "" "است." #: ../partitions.py:768 -msgid "" -"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." -msgstr "" -"شما باید یک قسمتبندی /boot/efi از نوع FAT و اندازهی ۵۰ مگابایت ایجاد کنید." +msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." +msgstr "شما باید یک قسمتبندی /boot/efi از نوع FAT و اندازهی ۵۰ مگابایت ایجاد کنید." #: ../partitions.py:791 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." @@ -1969,10 +1963,8 @@ msgstr "قسمتبندیی که عضویی از یک گروه حجمی LVM م #: ../partRequests.py:233 #, python-format -msgid "" -"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." -msgstr "" -"این نقطهی سوارسازی نامعتبر است. شاخهی %s باید بر روی سیستم پروندهی / باشد." +msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." +msgstr "این نقطهی سوارسازی نامعتبر است. شاخهی %s باید بر روی سیستم پروندهی / باشد." #: ../partRequests.py:236 #, python-format @@ -2074,8 +2066,7 @@ msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." -msgstr "" -"وقتی پایان یافت لطفا از پوسته خارج شده و سیستم شما آغازگری مجدد خواهد شد." +msgstr "وقتی پایان یافت لطفا از پوسته خارج شده و سیستم شما آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" @@ -2216,13 +2207,12 @@ msgid "Debug" msgstr "اشکالزدایی" #: ../text.py:347 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." -msgstr "%s (C) ۲۰۰۳ شرکت ردهت." +msgstr "%s (C) ۲۰۰۴ شرکت ردهت." #: ../text.py:354 -msgid "" -" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" +msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" msgstr " <F1> برای راهنما | <Tab> بین اجزا | <Space> گزینش | <F12> صفحهی بعدی" #: ../text.py:356 @@ -2557,8 +2547,7 @@ msgstr "قسمتبندی خودکار" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." -msgstr "" -"شما نیاز به انتخاب کردن حداقل یک دیسکسخت برای نصب کردن %s بر رویش دارید." +msgstr "شما نیاز به انتخاب کردن حداقل یک دیسکسخت برای نصب کردن %s بر رویش دارید." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 msgid "I want to have automatic partitioning:" @@ -3463,8 +3452,7 @@ msgstr "نام مورد استفاده است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "" -"نام گروه حجم \"%s\" از قبل مورد استفاده است. لطفا نام دیگری را انتخاب کنید." +msgstr "نام گروه حجم \"%s\" از قبل مورد استفاده است. لطفا نام دیگری را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" @@ -4032,14 +4020,12 @@ msgid "Partitioning" msgstr "قسمتبندی" #: ../iw/partition_gui.py:639 -msgid "" -"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." +msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "خطاهای بحرانی بدنبال در طرح قسمتبندی خواسته شدهی شما وجود دارند." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format -msgid "" -"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." +msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "این خطاها باید پیش از ادامه با نصب %s شما برطرف شوند." #: ../iw/partition_gui.py:648 @@ -4648,10 +4634,8 @@ msgstr "این، بارگذار آغازگری کنونی شما را بهر #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format -msgid "" -"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." -msgstr "" -"برنامهی نصبگر بارگذار آغازگری %s را که اکنون بر %s نصب شده شناسایی کرده است." +msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." +msgstr "برنامهی نصبگر بارگذار آغازگری %s را که اکنون بر %s نصب شده شناسایی کرده است." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." @@ -4661,8 +4645,7 @@ msgstr "این گزینهی سفارش شده است." msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." -msgstr "" -"برنامهی نصبگر قادر به شناسایی بارگذار آغازگر مورد استفاده بر سیستم شما نیست." +msgstr "برنامهی نصبگر قادر به شناسایی بارگذار آغازگر مورد استفاده بر سیستم شما نیست." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" @@ -4786,8 +4769,7 @@ msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "اندازهی پروندهی حافظهی مبادله باید بین ۱ و ۲۰۰۰ مگابایت باشد." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 -msgid "" -"There is not enough space on the device you selected for the swap partition." +msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "فضای کافی بر روی دستگاهی که برای قسمتبندی حافظهی مبادله انتخاب کردهاید وجود " "ندارد." @@ -5125,10 +5107,8 @@ msgstr "" "آغازگری کرده و چه برچسبی را میخواهید برای هر یک از آنها استفاده کنید. " #: ../textw/bootloader_text.py:315 -msgid "" -" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" -msgstr "" -" <Space> انتخاب دکمه | <F2> انتخاب ورودی آغازگری پیشفرض | <F12> صفحهی بعد>" +msgid " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" +msgstr " <Space> انتخاب دکمه | <F2> انتخاب ورودی آغازگری پیشفرض | <F12> صفحهی بعد>" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" @@ -5456,8 +5436,7 @@ msgstr "بازنشانی" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -msgstr "" -"زبانهای اضافه را که میخواهید بر روی این سیستم استفاده کنید انتخاب نمایید:" +msgstr "زبانهای اضافه را که میخواهید بر روی این سیستم استفاده کنید انتخاب نمایید:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" @@ -5600,8 +5579,7 @@ msgid "Select individual packages" msgstr "انتخاب کردن بستههای تکی" #: ../textw/packages_text.py:73 -msgid "" -"<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" +msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" msgstr "<Space>,<+>,<-> گزینش | <F2> جزئیات گروه | <F12> صفحهی بعدی" #: ../textw/packages_text.py:117 @@ -5626,8 +5604,7 @@ msgid "Total size" msgstr "اندازهی کل" #: ../textw/packages_text.py:326 -msgid "" -" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" +msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" msgstr " <Space>,<+>,<-> گزینش | <F1> راهنما | <F2> توضیح بسته" #: ../textw/packages_text.py:374 @@ -5768,8 +5745,7 @@ msgstr "گزینههای سیستم پرونده" msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." -msgstr "" -"لطفا چگونگی آماده کردن سیستم پرونده را بر روی این قسمتبندی انتخاب کنید." +msgstr "لطفا چگونگی آماده کردن سیستم پرونده را بر روی این قسمتبندی انتخاب کنید." #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" @@ -5852,8 +5828,7 @@ msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 -msgid "" -" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " +msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-راهنما F2-جدید F3-ویرایش F4-حذف F5-بازنشانی F12-" "تایید " @@ -6121,15 +6096,13 @@ msgid "User Exists" msgstr "کاربر وجود دارد" #: ../textw/userauth_text.py:156 -msgid "" -"The root user is already configured. You don't need to add this user here." +msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "کاربر مدیر از قبل پیکربندی شده است. شما نیازی به افزودن این کاربر در اینجا " "ندارید." #: ../textw/userauth_text.py:163 -msgid "" -"This system user is already configured. You don't need to add this user here." +msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "این کاربر سیستم از قبل پیکربندی شده است. شما نیازی به افزودن این کاربر در " "اینجا ندارید." @@ -6807,8 +6780,7 @@ msgstr "در حال بارگذاری راهانداز %s..." msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." -msgstr "" -"درخت نصب %s در آن شاخه بنظر نمیرسد با رسانهی آغازگری شما تطبیق داشته باشد." +msgstr "درخت نصب %s در آن شاخه بنظر نمیرسد با رسانهی آغازگری شما تطبیق داشته باشد." #: ../loader2/hdinstall.c:355 msgid "" @@ -6892,8 +6864,7 @@ msgid "Welcome to %s" msgstr "به %s خوش آمدید" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:174 -msgid "" -" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " +msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> بین اجزا | <Space> گزینش | <F12> صفحهی بعدی " #: ../loader2/lang.c:371 @@ -6959,8 +6930,7 @@ msgstr "" #: ../loader2/loader.c:625 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "" -"شما به اندازهی کافی حافظهی موقت برای نصب کردن %s بر روی این رایانه ندارید." +msgstr "شما به اندازهی کافی حافظهی موقت برای نصب کردن %s بر روی این رایانه ندارید." #: ../loader2/loader.c:798 msgid "Rescue Method" @@ -7450,10 +7420,8 @@ msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "زمان آتلانتیک - لابرادور شرق" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" -msgstr "" -"زمان آتلانتیک - نوا اسکوشا (بیشتر مکانها)، NB, W Labrador, E Quebec & PEI" +msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" +msgstr "زمان آتلانتیک - نوا اسکوشا (بیشتر مکانها)، NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" @@ -7636,8 +7604,7 @@ msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "زمان شرقی - اونتاریو - بیشتر مناطق" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" +msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "زمان شرقی - اونتاریو و کوبک - مکانهایی که مشاهده نشدند DST ۱۹۶۷-۱۹۷۳ " #. generated from zone.tab @@ -7821,8 +7788,7 @@ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "زمان استاندارد کوهستانی -آریزونا" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" +msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "زمان استاندارد کوهستانی - داوسون کریک و قلعه سنت جان، کلمبیای بریتانیا" #. generated from zone.tab @@ -8135,9 +8101,8 @@ msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Persian" -msgstr "آلمانی" +msgstr "فارسی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" @@ -8200,3 +8165,4 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "اگر شما %s رسمی را خریداری کردهاید، حتمی خرید خود را از طریق وبگاه ما " #~ "درنشانی http://www.redhat.com/ به ثبت برسانید." + @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-15 10:29-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2004-04-16 11:19+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-18 13:05+1000\n" "Last-Translator: Francesco Valente <fvalen@redhat.com>\n" "Language-Team: Italian <i18n-list@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1499,7 +1499,7 @@ msgstr "" "\n" "Questa non è una versione finale e non deve essere usata sui sistemi di " "produzione.Lo scopo di questa release è di ottenere un feedback dal " -"personale addetto alla prova, e non è idonea per un uso giornaliero.\n" +"personale addetto alla prova, e non è idonea per un uso quotidiano.\n" "\n" "Per fornire un feedback, si prega di visitare:\n" "\n" @@ -6090,8 +6090,8 @@ msgstr "" "Una o più installazioni attuali di Linux sono state trovate sul vostro " "sistema.\n" "\n" -"Sciegliete una da aggiornare, oppure selezionate 'Reinstalli System' per una " -"fresca installazione." +"Sciegliete una da aggiornare, oppure selezionate 'Reinstallazione del sistema' per una nuova " +"installazione." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-15 10:29-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2004-04-20 12:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-20 10:04+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3090,9 +3090,9 @@ msgid "" "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Jika sistem ini disambung terus ke Internet atau ia berada pada rangkaian " -"awam yang besar, adalah dicadangkan firewall dikonfigurasilan untuk membantu " -"mencegah akses tanpa izin. Bagaimanapun, anda telah memilih untuk tidak " -"mengkonfigurasikan firewall. Pilih \"Teruskan\" untuk teruskan tanpa firewall." +"awam yang besar, adalah dicadangkan firewall dikonfigurasikan untuk membantu " +"mencegah capaian tanpa izin. Bagaimanapun, anda telah memilih untuk tidak " +"menkonfigurasikan firewall. Pilih \"Teruskan\" untuk teruskan tanpa firewall." #: ../iw/firewall_gui.py:43 msgid "_Configure Firewall" @@ -3595,7 +3595,7 @@ msgstr "_Emulasi 3 Butang" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "Pilih tetikus sesuai bagi sistem." +msgstr "Pilih tetikus yang sesuai bagi sistem." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" @@ -3788,7 +3788,7 @@ msgstr "" "lain. Ia akan membolehkan anda memilih sistem pengoperasian untuk dibut dari " "senarai. Untuk menambah sistem pengoperasian, dimana ia tidak dikesan secara " "automatik, klik 'Tambah'. Untuk mengubah sistem pengoperasian yang dibut " -"secara default, Pilih 'Default' pada sistem pengoperasian yang dikehendaki." +"secara default, pilih 'Default' pada sistem pengoperasian yang dikehendaki." #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 @@ -3930,10 +3930,10 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" -"Kumpulan pakej boleh mempunyai kedua-dua ahli Pakej Asasdan Opsyenal. " -"Pakej Asas sentiasa dipilih selagi kupulan pakej dipilih.\n" +"Kumpulan pakej boleh mempunyai kedua-dua ahli pakej Asas dan Opsyenal. " +"Pakej Asas sentiasa dipilih selagi kumpulan pakej dipilih.\n" "\n" -"Pilih pakej opsyenal untuk dipasang:" +"Pilih pakej Opsyenal untuk dipasang:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" @@ -3949,7 +3949,7 @@ msgstr "Perincian" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" -msgstr "_Pilih individu pakej" +msgstr "_Pilih pakej individu" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" @@ -4954,7 +4954,7 @@ msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" -"Saiz ram video anda tidak dapat diautokesan. Pilih saiz ram video anda dari " +"Saiz ram video anda tidak dapat diautokesan. Pilih saiz ram video anda dari " "pilihan dibawah:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 @@ -5401,7 +5401,7 @@ msgstr "Liang Lain" #: ../textw/firewall_text.py:122 ../textw/firewall_text.py:185 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" -msgstr "Pilihan tidak sah" +msgstr "Pilihan Tidak Sah" #: ../textw/firewall_text.py:123 msgid "You cannot customize a disabled firewall." @@ -5613,7 +5613,7 @@ msgstr "Anda tidak menyatakan namahos." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" -msgstr "Pilih individu pakej" +msgstr "Pilih pakej individu" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" @@ -6056,7 +6056,7 @@ msgid "" "critical part of system security!" msgstr "" "Pilih katalaluan root. Anda mesti menaipnya dua kali untuk memastikan anda " -"tahu apa ianya dan tidak melakukan kesalahan menaip. Diingatkan bahasa " +"tahu apa ianya dan tidak melakukan kesalahan menaip. Di ingatkan bahasa " "katalaluan root adalah kritikal bagi keselamatan sistem!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434 @@ -6269,7 +6269,7 @@ msgstr "Kedalaman Warna" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "Pilih kedalaman warna yang anda ingin gunakan:" +msgstr "Pilih kedalaman warna yang anda ingin gunakan:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" @@ -6285,7 +6285,7 @@ msgstr "Personalisasi X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " -msgstr "Pilih kedalaman warna dan mod video yang anda ingin gunakan bagi sistem anda." +msgstr "Pilih kedalaman warna dan mod video yang anda ingin gunakan bagi sistem anda. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" @@ -6382,7 +6382,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sila masukkan kadar kesegaran bagi monitor anda. \n" "\n" -"NOTA - Biasanya tidak perlu mengedit kadar kesegaran secara manual, dan " +"NOTA - Biasanya tidak perlu mengubah kadar kesegaran secara manual, dan " "perhatian diperlukan untuk memastikan nilai yang dimasukkan adalah tepat." #: ../textw/xconfig_text.py:286 @@ -6433,7 +6433,7 @@ msgid "" "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Sila pilih kad video yang ada pada sistem anda. Pilih '%s' untuk ulangtetap " -"pemilihan kad yang dikesani pemasang pada sistem anda." +"pemilihan kad yang dikesan oleh pemasang pada sistem anda." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" @@ -6499,7 +6499,7 @@ msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" -"Pilih jenis pemasangan ini untuk mendapatkan kawlaan sepenuhnya pada proses " +"Pilih jenis pemasangan ini untuk mendapatkan kawalan sepenuhnya pada proses " "pemasangan, termasuk pemilihan pakej dan pempartisyenan." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 @@ -6512,8 +6512,8 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" -"Sesuai untuk komputer peribadi atau komputer riba, Pilih jenis pemasangan " -"ini untuk memasang persekitaran desktop grafikal can mencipta sistem yang " +"Sesuai untuk komputer peribadi atau komputer riba, pilih jenis pemasangan " +"ini untuk memasang persekitaran desktop grafikal dan mencipta sistem yang " "ideal untuk penggunaan rumah atau desktop." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 @@ -6557,8 +6557,8 @@ msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" -"Opsyen ini memasang persekitaran dekstop bergrafik bersama atau untuk " -"pembangunan persiaian dan pentadbiran sistem." +"Pilihan ini memasang persekitaran desktop bergrafik bersama atau untuk " +"pembangunan perisian dan pentadbiran sistem." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" @@ -6603,7 +6603,7 @@ msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" -"Pilih \"%s\" untuk menguki CD yang berada di pemacu, atau \"%s\" untuk " +"Pilih \"%s\" untuk menguji CD yang berada di pemacu, atau \"%s\" untuk " "melentingkan CD dan memasukkan yang lain untuk diuji." #: ../loader2/cdinstall.c:110 @@ -3151,7 +3151,7 @@ msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" -"Udonga lomlilo lungasiza ukuvimba ukungena okungagunyaziwe kwikhiomputha " +"Udonga lomlilo lungasiza ukuvimba ukungena okungagunyaziwe kwikhomputha " "yakho okusuka ngaphandle. Ungathanda ukunika amandla udonga lomlilo?" #: ../iw/firewall_gui.py:169 @@ -4679,7 +4679,7 @@ msgstr "Iwashi lesistimu lisebenzisa i_UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -msgstr "Siza ukhethe idlobha eliseduze nesikhathi esahlukene:" +msgstr "Siza ukhethe idolobha eliseduze nesikhathi esahlukene:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" |