summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJeremy Katz <katzj@redhat.com>2002-05-06 19:15:08 +0000
committerJeremy Katz <katzj@redhat.com>2002-05-06 19:15:08 +0000
commit815c9a5e2d98c971e2aad93b354adf8dbb66b81a (patch)
tree1c43b8c1662fbacf1d4208685da9af0a8345511c /po
parent17541d1ae90588cb0db9577c4f4e6f7fd372b750 (diff)
downloadanaconda-815c9a5e2d98c971e2aad93b354adf8dbb66b81a.tar.gz
anaconda-815c9a5e2d98c971e2aad93b354adf8dbb66b81a.tar.xz
anaconda-815c9a5e2d98c971e2aad93b354adf8dbb66b81a.zip
try to help cvs become unconfused
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt.po6586
1 files changed, 6586 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 000000000..5d5c4c0c4
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,6586 @@
+# Portuguese localization of Red Hat Linux
+# Pedro Morais <morais@kde.org>
+# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>
+#: ../gettext_rh.py:340
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: anaconda\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-04-15 18:08-0400\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <morais@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: none\n"
+"X-Spell-Extra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n"
+"X-Spell-Extra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n"
+"X-Spell-Extra: interoperabilidade particionamento particionar\n"
+"X-Spell-Extra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n"
+"X-Spell-Extra:\n"
+"X-Spell-Extra: FTP HTTP DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE GRUB FAT\n"
+"X-Spell-Extra: MBR DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n"
+"X-Spell-Extra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n"
+"X-Spell-Extra: imap tcp udp\n"
+"X-Spell-Extra:\n"
+"X-Spell-Extra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record kickstart\n"
+"X-Spell-Extra: Red Hat Inc Enter redhat release Kerberos anaconda antialias\n"
+"X-Spell-Extra: telnet web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n"
+"X-Spell-Extra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n"
+"X-Spell-Extra: shadow netconfig ext Window System swap kernel framebuffer\n"
+"X-Spell-Extra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging Admin\n"
+"X-Spell-Extra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n"
+"X-Spell-Extra: dev ttyS network\n"
+"X-Spell-Extra: \n"
+"X-Spell-Extra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa Amundsen\n"
+"X-Spell-Extra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey Baja \n"
+"X-Spell-Extra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey \n"
+"X-Spell-Extra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n"
+"X-Spell-Extra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n"
+"X-Spell-Extra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu Govi\n"
+"X-Spell-Extra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Hawaii Heilongjiang Hills\n"
+"X-Spell-Extra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian Jan\n"
+"X-Spell-Extra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka \n"
+"X-Spell-Extra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n"
+"X-Spell-Extra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n"
+"X-Spell-Extra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo Midway\n"
+"X-Spell-Extra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo Nayarit\n"
+"X-Spell-Extra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa Olgiy \n"
+"X-Spell-Extra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n"
+"X-Spell-Extra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana Qyzylorda\n"
+"X-Spell-Extra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah Sakhalin \n"
+"X-Spell-Extra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe Shanghai\n"
+"X-Spell-Extra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n"
+"X-Spell-Extra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule Thunder\n"
+"X-Spell-Extra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan Vert\n"
+"X-Spell-Extra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev ye\n"
+"X-Spell-Extra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh Zavkhan\n"
+"X-Spell-Extra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n"
+"X-Spell-Extra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY CE\n"
+"X-Spell-Extra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF\n"
+
+#: ../anaconda:319
+msgid ""
+"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
+"mode."
+msgstr ""
+"Não tem memória suficiente nesta máquina para utilizar o instalador "
+"gráfico. A iniciar a instalação em modo texto."
+
+#: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35
+#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190
+#: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51
+#: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161
+#: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860
+#: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66
+#: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48
+#: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79
+#: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36
+#: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41
+#: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139
+#: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147
+#: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94
+#: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265
+#: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59
+#: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28
+#: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634
+#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490
+#: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096
+#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253
+#: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366
+#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576
+#: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662
+#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723
+#: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831
+#: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192
+#: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280
+#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442
+#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
+#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104
+#: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68
+#: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99
+#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273
+#: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: ../anaconda:381
+msgid "Probing for video card: "
+msgstr "A detectar placa gráfica: "
+
+#: ../anaconda:389
+msgid "Unable to probe\n"
+msgstr "Não consegui detectar\n"
+
+#: ../anaconda:391
+msgid "Probing for monitor type: "
+msgstr "A detectar o tipo de monitor: "
+
+#: ../anaconda:398
+msgid "Probing for mouse type: "
+msgstr "A detectar o tipo de rato: "
+
+#: ../anaconda:402
+msgid "Skipping mouse probe.\n"
+msgstr "Detecção de rato não efectuada.\n"
+
+#: ../anaconda:417
+#, c-format
+msgid ""
+"Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode."
+msgstr ""
+"A instalação gráfica não está disponível para instalações %s. A iniciar "
+"instalação em modo texto."
+
+#: ../anaconda:427
+msgid ""
+"No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. "
+"Starting text mode."
+msgstr ""
+"Não foi foi detectado um rato. É necessário um rato para a instalação "
+"gráfica. A iniciar a instalação em modo texto."
+
+#: ../anaconda:432
+msgid "Using mouse type: "
+msgstr "A utilizar o tipo de rato: "
+
+#: ../autopart.py:713
+msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
+msgstr ""
+"Não consegui alocar partições baseadas em cilindros como partições primárias"
+
+#: ../autopart.py:716
+msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
+msgstr "Não consegui alocar partições como partições primárias"
+
+#: ../autopart.py:719
+msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
+msgstr "Não consegui alocar partições baseadas em cilindros"
+
+#: ../autopart.py:722
+msgid "Could not allocate partitions"
+msgstr "Não consegui alocar partições"
+
+#: ../autopart.py:769
+#, python-format
+msgid ""
+"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. "
+"Creation of a boot disk is highly encouraged."
+msgstr ""
+"A partição de arranque %s pode não satisfazer as limitações de arranque da "
+"sua arquitectura. A criação de uma disquete de arranque é fortemente "
+"recomendada."
+
+#: ../autopart.py:901
+msgid "Requested Partition Does Not Exist"
+msgstr "A Partição Pedida Não Existe"
+
+#: ../autopart.py:902
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
+"\n"
+"Press OK to reboot your system."
+msgstr ""
+"Não consegui localizar a partição %s, a ser usada como %s.\n"
+"\n"
+"Carregue em OK para reiniciar o sistema."
+
+#: ../autopart.py:935
+msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
+msgstr "Erros na Verificação dos Pedidos de Partições"
+
+#: ../autopart.py:936
+#, python-format
+msgid ""
+"The following errors occurred with your partitioning:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Press OK to reboot your system."
+msgstr ""
+"Ocorreram os seguinte erros com o seu particionamento:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Carregue em OK para reiniciar o sistema."
+
+#: ../autopart.py:945
+msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
+msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático"
+
+#: ../autopart.py:946
+#, python-format
+msgid ""
+"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291
+#: ../textw/partition_text.py:164
+msgid "Error Partitioning"
+msgstr "Erro ao Particionar"
+
+#: ../autopart.py:960
+#, python-format
+msgid ""
+"Could not allocate requested partitions: \n"
+"\n"
+"%s.%s"
+msgstr ""
+"Não consegui alocar as partições pedidas: \n"
+"\n"
+"%s.%s"
+
+#: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200
+#: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258
+#: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58
+#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296
+#: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186
+#: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436
+#: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174
+#: ../loader/loader.c:3478
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: ../autopart.py:1002
+msgid ""
+"Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation "
+"type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n"
+"\n"
+"The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your "
+"partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, "
+"mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n"
+"\n"
+"fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. "
+"Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred."
+msgstr ""
+"O Particionamento Automático configura as partições do computador de acordo "
+"com o tipo de instalação. Pode também alterar as partições resultantes para "
+"satisfazer as suas necessidades.\n"
+"\n"
+"A ferramenta de particionamento manual, Disk Druid, permite-lhe configurar "
+"as suas partições num ambiente interactivo. Pode escolher o tipo dos sistema "
+"de ficheiros, o local onde os montar, o seu tamanho e outras opções "
+"utilizando esta interface poderosa mas fácil de utilizar.\n"
+"\n"
+"O fdisk é a ferramenta, em modo texto, tradicionalmente utilizada pela Red "
+"Hat. Embora não seja fácil de utilizar, há casos em que é preferível utilizá-"
+"la."
+
+#: ../autopart.py:1018
+msgid ""
+"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
+"must choose how to use the space on hard drives."
+msgstr ""
+"Antes do particionamento automático poder ser realizado pelo programa de "
+"instalação, deve escolher como deseja utilizar o espaço nos discos rígidos."
+
+#: ../autopart.py:1023
+msgid "Remove all partitions on this system"
+msgstr "Apagar todas as partições neste sistema"
+
+#: ../autopart.py:1024
+msgid "Remove all Linux Partitions on this system"
+msgstr "Apagar todas as partições Linux neste sistema"
+
+#: ../autopart.py:1025
+msgid "Keep all partitions and use existing free space"
+msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre"
+
+#: ../autopart.py:1027
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING!!\tWARNING!!\n"
+"\n"
+"You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following "
+"drives:%s\n"
+"Are you sure you want to do this?"
+msgstr ""
+"AVISO!!\tAVISO!!\n"
+"\n"
+"Escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes discos:%"
+"s\n"
+"\n"
+"Tem certeza que quer fazer isso?"
+
+#: ../autopart.py:1032
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING!!\tWARNING!!\n"
+"\n"
+"You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on "
+"the following drives:%s\n"
+"Are you sure you want to do this?"
+msgstr ""
+"AVISO!!\tAVISO!!\n"
+"\n"
+"Escolheu remover todas as partições de Linux (e TODOS OS DADOS que estas "
+"contêm) nos seguintes discos:%s\n"
+"\n"
+"Tem certeza que quer fazer isso?"
+
+#: ../bootloader.py:287
+msgid ""
+"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
+"configuration will not be changed."
+msgstr ""
+"Não foram instalados quaisquer pacotes de kernel no seu sistema. A "
+"configuração dos gestores de arranque permanecerá inalterada."
+
+#: ../bootloader.py:866
+msgid "Bootloader"
+msgstr "Gestor de Arranque"
+
+#: ../bootloader.py:866
+msgid "Installing bootloader..."
+msgstr "A instalar o gestor de arranque..."
+
+#: ../comps.py:563
+msgid "Everything"
+msgstr "Tudo"
+
+#: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546
+msgid "no suggestion"
+msgstr "sem sugestão"
+
+#: ../exception.py:163 ../text.py:239
+msgid "Exception Occurred"
+msgstr "Ocorreu uma Excepção"
+
+#: ../exception.py:230
+msgid "Dump Written"
+msgstr "Mensagem de erro escrita"
+
+#: ../exception.py:231
+msgid ""
+"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
+"will now be reset."
+msgstr ""
+"O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O seu computador será "
+"agora reiniciado."
+
+#: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946
+#: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079
+#: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145
+#: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311
+#: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169
+#: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434
+#: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429
+#: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473
+#: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895
+#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367
+#: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623
+#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753
+#: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086
+#: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248
+#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114
+#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81
+#: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268
+#: ../loader/urls.c:273
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92
+msgid ""
+"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
+"a formatted floppy in the first floppy drive."
+msgstr ""
+"Um erro ocorreu ao fazer a disquete de arranque. Verifique que está uma "
+"disquete formatada na primeira drive de disquetes."
+
+#: ../floppy.py:78
+msgid "Creating"
+msgstr "A criar"
+
+#: ../floppy.py:78
+msgid "Creating boot disk..."
+msgstr "A criar disquete de arranque..."
+
+#: ../fsset.py:161
+msgid "Checking for Bad Blocks"
+msgstr "A verificar Blocos Danificados"
+
+#: ../fsset.py:162
+#, python-format
+msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
+msgstr "A verificar Blocos Danificados em /dev/%s..."
+
+#: ../fsset.py:523
+#, python-format
+msgid ""
+"An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without "
+"migrating this filesystem if desired.\n"
+"\n"
+"Would you like to continue without migrating %s?"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao migrar %s para ext3. É possível, se desejar, continuar "
+"sem migrar este sistema de ficheiros.\n"
+"\n"
+"Quer continuar sem migrar %s?"
+
+#: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+
+#: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
+msgid "First sector of boot partition"
+msgstr "Primeiro sector da partição de arranque"
+
+#: ../fsset.py:947
+#, python-format
+msgid ""
+"An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is "
+"serious, and the install cannot continue.\n"
+"\n"
+"Press Enter to reboot your system."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao tentar inicializar o dispositivo de paginação %s. Este "
+"problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n"
+"\n"
+"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema."
+
+#: ../fsset.py:966
+#, python-format
+msgid ""
+"Error enabling swap device %s: %s\n"
+"\n"
+"This most likely means this swap partition has not been initialized.\n"
+"\n"
+"Press OK to reboot your system."
+msgstr ""
+"Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n"
+"\n"
+"Provavelmente isto significa que a partição de paginação não foi "
+"inicializada.\n"
+"\n"
+"Carregue em OK para reiniciar o sistema."
+
+#: ../fsset.py:1011
+#, python-format
+msgid ""
+"An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, "
+"and the install cannot continue.\n"
+"\n"
+"Press Enter to reboot your system."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao procurar os blocos inválidos de %s. Este problema é "
+"grave, e a instalação não pode continuar.\n"
+"\n"
+"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema."
+
+#: ../fsset.py:1033
+#, python-format
+msgid ""
+"An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the "
+"install cannot continue.\n"
+"\n"
+"Press Enter to reboot your system."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave, e a instalação "
+"não pode continuar.\n"
+"\n"
+"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema."
+
+#: ../fsset.py:1080
+#, python-format
+msgid ""
+"An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the "
+"install cannot continue.\n"
+"\n"
+"Press Enter to reboot your system."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao tentar migrar %s. Este problema é grave, e a instalação "
+"não pode continuar.\n"
+"\n"
+"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema."
+
+#: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109
+msgid "Invalid mount point"
+msgstr "Ponto de montagem inválido"
+
+#: ../fsset.py:1101
+#, python-format
+msgid ""
+"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
+"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
+"\n"
+"Press Enter to reboot your system."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao tentar criar %s. Um dos elementos da sua localização não "
+"é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n"
+"\n"
+"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema."
+
+#: ../fsset.py:1110
+#, python-format
+msgid ""
+"An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and "
+"the install cannot continue.\n"
+"\n"
+"Press Enter to reboot your system."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao tentar criar %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação "
+"não pode continuar.\n"
+"\n"
+"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema."
+
+#: ../fsset.py:1123
+#, python-format
+msgid ""
+"Error mounting device %s as %s: %s\n"
+"\n"
+"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
+"\n"
+"Press OK to reboot your system."
+msgstr ""
+"Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n"
+"\n"
+"Provavelmente isto significa que a partição não foi formatada.\n"
+"\n"
+"Carregue em OK para reiniciar o sistema."
+
+#: ../fsset.py:1719
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatando"
+
+#: ../fsset.py:1720
+#, python-format
+msgid "Formatting %s filesystem..."
+msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..."
+
+#: ../gui.py:107 ../text.py:300
+msgid "Fix"
+msgstr "Corrigir"
+
+#: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508
+#: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730
+#: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26
+#: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48
+#: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232
+#: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509
+#: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732
+#: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26
+#: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78
+#: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254
+#: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233
+#: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400
+msgid "Retry"
+msgstr "Repetir"
+
+#: ../gui.py:112 ../text.py:305
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272
+#: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162
+#: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343
+#: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40
+#: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165
+#: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51
+#: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816
+#: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../gui.py:195 ../text.py:278
+msgid ""
+"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
+"the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file "
+"a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente encontrou um 'bug'. Por favor "
+"copie o texto da excepção ocorrida ou grave o relatório do erro para uma "
+"disquete. De seguida, reporte um erro no componente 'anaconda' em http://"
+"bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+
+#: ../gui.py:316 ../text.py:268
+msgid ""
+"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
+"please choose your diskette carefully."
+msgstr ""
+"Por favor insira uma disquete. Todo o conteúdo desta será apagado, por isso "
+"escolha cuidadosamente a disquete."
+
+#: ../gui.py:396 ../gui.py:776
+msgid "Online Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38
+msgid "Language Selection"
+msgstr "Seleccione a língua"
+
+#: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../gui.py:460 ../gui.py:636
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Notas da Versão"
+
+#: ../gui.py:492
+msgid "Unable to load file!"
+msgstr "Impossível carregar ficheiro!"
+
+#: ../gui.py:526
+msgid "Release notes are missing.\n"
+msgstr "As notas da versão não foram encontradas.\n"
+
+#: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26
+#: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38
+#: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110
+#: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95
+#: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634
+#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096
+#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965
+#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
+#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419
+msgid "Back"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../gui.py:634
+msgid "Next"
+msgstr "Próximo"
+
+#: ../gui.py:638
+msgid "Show Help"
+msgstr "Mostrar a Ajuda"
+
+#: ../gui.py:640
+msgid "Hide Help"
+msgstr "Esconder a Ajuda"
+
+#: ../gui.py:682
+#, python-format
+msgid "%s Installer"
+msgstr "Instalador do %s"
+
+#: ../gui.py:697
+#, python-format
+msgid "%s Installer on %s"
+msgstr "Instalador do %s em %s"
+
+#: ../gui.py:735
+msgid "Unable to load title bar"
+msgstr "Impossível carregar barra de título"
+
+#: ../gui.py:824
+msgid "Install Window"
+msgstr "Janela de Instalação"
+
+#: ../harddrive.py:173
+#, python-format
+msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
+msgstr "Falta o CD #%d, o qual é necessário para a instalação."
+
+#: ../image.py:60
+msgid "Copying File"
+msgstr "A Copiar Ficheiro"
+
+#: ../image.py:61
+msgid "Transferring install image to hard drive..."
+msgstr "A transferir imagem de instalação para o disco rígido..."
+
+#: ../image.py:64
+msgid ""
+"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
+"probably out of disk space."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco "
+"rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco."
+
+#: ../image.py:120
+msgid "Change CDROM"
+msgstr "Mudar CDROM"
+
+#: ../image.py:121
+#, python-format
+msgid "Please insert disc %d to continue."
+msgstr "Por favor insira o disco %d para continuar."
+
+#: ../image.py:140
+msgid "Wrong CDROM"
+msgstr " CDROM Errado"
+
+#: ../image.py:141
+msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
+msgstr "Este não é o CDROM Red Hat correcto."
+
+#: ../image.py:146
+msgid "The CDROM could not be mounted."
+msgstr "Não foi possível montar CDROM."
+
+#: ../installclass.py:28
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152
+msgid "Unable to probe"
+msgstr "Impossível detectar"
+
+#: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44
+msgid "Mouse Not Detected"
+msgstr "Rato Não Detectado"
+
+#: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45
+msgid ""
+"Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical "
+"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
+"information. You may also use text mode installation which does not require "
+"a mouse."
+msgstr ""
+"O seu rato não foi automaticamente detectado. Para continuar no modo de "
+"instalação gráfico, continue para o próximo ecrã e insira as informações "
+"acerca do seu rato. Pode também efectuar a instalação em modo texto, a qual "
+"não necessita de rato."
+
+#: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52
+msgid "Use text mode"
+msgstr "Utilizar modo texto"
+
+#: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30
+msgid "Proceed with upgrade?"
+msgstr "Continuar com a actualização?"
+
+#: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31
+msgid ""
+"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
+"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Os sistemas de ficheiro da instalação de Linux que escolheu actualizar já "
+"foram montado. Não pode retroceder deste ponto. \n"
+"\n"
+
+#: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35
+msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
+msgstr "Quer continuar com a actualização?"
+
+#: ../packages.py:100
+msgid "Reading"
+msgstr "A ler"
+
+#: ../packages.py:100
+msgid "Reading package information..."
+msgstr "A ler informações sobre pacotes..."
+
+#: ../packages.py:157
+msgid "Dependency Check"
+msgstr "Verificação de Dependências"
+
+#: ../packages.py:158
+msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
+msgstr "A verificar as dependências dos pacotes seleccionados..."
+
+#: ../packages.py:223 ../packages.py:538
+msgid "Processing"
+msgstr "A processar"
+
+#: ../packages.py:224
+msgid "Preparing to install..."
+msgstr "Prestes a instalar..."
+
+#: ../packages.py:264
+#, python-format
+msgid ""
+"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
+"or bad media. Press <return> to try again."
+msgstr ""
+"O ficheiro %s não pode ser aberto. Isto deve-se a um ficheiro em falta, um "
+"pacote estragado ou a erro no meio físico de distribuição. Carregue em "
+"<return> para tentar novamente."
+
+#: ../packages.py:286
+msgid "Error Installing Package"
+msgstr "Erro ao Instalar Pacotes"
+
+#: ../packages.py:287
+#, python-format
+msgid ""
+"There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of "
+"disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your "
+"install will be aborted. Please verify your media and try your install "
+"again.\n"
+"\n"
+"Press the OK button to reboot your system."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao instalar %s. Isto pode indicar um erro no CD, falta de "
+"espaço em disco e/ou problemas de hardware. Este erro é fatal e a "
+"instalação vai ser abortada. Por favor verifique os CDs e tente instalar "
+"novamente.\n"
+"\n"
+"Carregue no botão OK para reiniciar o seu computador."
+
+#: ../packages.py:539
+msgid "Setting up RPM transaction..."
+msgstr "A preparar a transacção RPM..."
+
+#: ../packages.py:576
+#, python-format
+msgid ""
+"Upgrading %s packages\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A actualizar %s pacotes\n"
+"\n"
+
+#: ../packages.py:578
+#, python-format
+msgid ""
+"Installing %s packages\n"
+"\n"
+msgstr "A instalar %s pacotes\n"
+
+#: ../packages.py:585
+#, python-format
+msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n"
+msgstr "A actualizar %s-%s-%s.\n"
+
+#: ../packages.py:587
+#, python-format
+msgid "Installing %s-%s-%s.\n"
+msgstr "A instalar %s-%s-%s.\n"
+
+#: ../packages.py:603
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"The following packages were automatically\n"
+"selected to be installed:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Os seguintes pacotes foram automaticamente\n"
+"seleccionados para instalação:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../packages.py:609
+msgid "Install Starting"
+msgstr "Início da Instalação"
+
+#: ../packages.py:610
+msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
+msgstr "A iniciar o processo de instalação, pode demorar vários minutos..."
+
+#: ../packages.py:655
+msgid ""
+"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
+"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Parece que não tem espaço em disco suficiente para instalar todos os pacotes "
+"que seleccionou. Precisa de mais espaço nas seguintes partições:\n"
+
+#: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986
+#: ../textw/upgrade_text.py:108
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Ponto de Montagem"
+
+#: ../packages.py:660
+msgid "Space Needed"
+msgstr "Espaço Necessário"
+
+#: ../packages.py:675
+msgid ""
+"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
+"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Parece que não tem nodos de ficheiro suficientes para instalar os pacotes "
+"que seleccionou. Precisa de mais nodos de ficheiro nas seguintes partições:\n"
+
+#: ../packages.py:680
+msgid "Nodes Needed"
+msgstr "Nodos Necessários"
+
+#: ../packages.py:686
+msgid "Disk Space"
+msgstr "Espaço em Disco"
+
+#: ../packages.py:707
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Os seguintes pacotes estavam disponível nesta versão mas NÃO foram "
+"actualizados:\n"
+
+#: ../packages.py:724
+msgid "Post Install"
+msgstr "Pós-Instalação"
+
+#: ../packages.py:725
+msgid "Performing post install configuration..."
+msgstr "A executar a configuração pós-instalação..."
+
+#: ../partitioning.py:171
+msgid "Foreign"
+msgstr "Estranha"
+
+#: ../partitioning.py:355
+msgid ""
+"The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end "
+"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
+msgstr ""
+"O ponto de montagem é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', "
+"não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem "
+"espaços."
+
+#: ../partitioning.py:363
+msgid "Please specify a mount point for this partition."
+msgstr "Por favor especifique onde montar esta partição."
+
+#: ../partitioning.py:382
+#, python-format
+msgid ""
+"The mount point %s is already in use, please choose a different mount point."
+msgstr ""
+"O ponto de montagem %s já está em uso. Por favor seleccione um ponto de "
+"montagem diferente."
+
+#: ../partitioning.py:439
+msgid ""
+"This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem."
+msgstr ""
+"Este ponto de montagem é inválido. Esta directoria deve estar no sistema de "
+"ficheiros raiz."
+
+#: ../partitioning.py:444
+msgid "This mount point must be on a linux filesystem."
+msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de ficheiros Linux."
+
+#: ../partitioning.py:457
+#, python-format
+msgid ""
+"The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s "
+"MB."
+msgstr ""
+"O tamanho da partição %s (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s MB."
+
+#: ../partitioning.py:464
+#, python-format
+msgid ""
+"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
+"of %s MB."
+msgstr ""
+"O tamanho da partição pedida (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s "
+"MB."
+
+#: ../partitioning.py:469
+#, python-format
+msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
+msgstr "O tamanho da partição pedida é negativo! (tamanho = %s MB)"
+
+#: ../partitioning.py:473
+msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
+msgstr "As partições não podem começar antes do primeiro cilindro."
+
+#: ../partitioning.py:476
+msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
+msgstr "As partições não podem terminar num cilindro negativo."
+
+#: ../partitioning.py:509
+msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
+msgstr "Nenhum membro num pedido RAID, ou nível RAID não especificado."
+
+#: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617
+msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
+msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1."
+
+#: ../partitioning.py:531
+#, python-format
+msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
+msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros."
+
+#: ../partitioning.py:537
+#, python-format
+msgid ""
+"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
+"will need to add members to the RAID device."
+msgstr ""
+"Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades de reserva. Para ter "
+"mais unidades de reserva, necessita de adicionar mais membros ao dispositivo "
+"RAID."
+
+#: ../partitioning.py:578
+#, python-format
+msgid ""
+"You have not defined a root partition (/), which is required for "
+"installation of %s to continue."
+msgstr ""
+"Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s "
+"continuar."
+
+#: ../partitioning.py:581
+#, python-format
+msgid ""
+"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
+"install %s."
+msgstr ""
+"A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que "
+"provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s."
+
+#: ../partitioning.py:586
+msgid ""
+"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
+msgstr ""
+"Tem de criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 MB."
+
+#: ../partitioning.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
+"for a normal %s install."
+msgstr ""
+"A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao "
+"recomendado para uma instalação normal de %s."
+
+#: ../partitioning.py:621
+msgid ""
+"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
+"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
+msgstr ""
+"Não especificou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja "
+"necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a "
+"performance na maior parte das instalações. "
+
+#: ../partitioning.py:625
+#, python-format
+msgid ""
+"You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only "
+"supports 32 swap devices."
+msgstr ""
+"Especificou mais do que 32 dispositivos de paginação ('swap'). O kernel do %"
+"s suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo."
+
+#: ../partitioning.py:634
+#, python-format
+msgid ""
+"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
+"system. This could negatively impact performance."
+msgstr ""
+"Alocou menos espaço para paginação ('swap', %d MB) do que a memória da "
+"máquina (%d MB). Esta escolha pode acarretar consequências em termos de "
+"performance."
+
+#: ../partitioning.py:707
+#, python-format
+msgid ""
+"The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your "
+"architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-"
+"initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
+"\n"
+"Would you like to initialize this drive?"
+msgstr ""
+"A tabela de partições do dispositivo /dev/%s é de tipo um inesperado para a "
+"sua arquitectura. Para utilizar este disco para instalar o %s, este terá "
+"que ser reinicializado, o que provocará a perca de TODOS OS DADOS que ele "
+"contém.\n"
+"\n"
+"Que inicializar este disco?"
+
+#: ../partitioning.py:1336
+#, python-format
+msgid "Error mounting filesystem on %s: %s"
+msgstr "Erro ao montar sistema de ficheiro em %s: %s"
+
+#: ../partitioning.py:1456
+#, python-format
+msgid ""
+"The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it "
+"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
+"\n"
+"Would you like to initialize this drive?"
+msgstr ""
+"Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar "
+"novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS "
+"OS DADOS neste disco."
+
+#: ../partitioning.py:1544
+msgid "No Drives Found"
+msgstr "Nenhuma Drive Encontrada"
+
+#: ../partitioning.py:1545
+msgid ""
+"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
+"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
+msgstr ""
+"Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos "
+"sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu hardware para encontrar a "
+"causa deste problema."
+
+#: ../partitioning.py:1633
+msgid ""
+"You are about to delete a RAID device.\n"
+"\n"
+"Are you sure?"
+msgstr ""
+"Está prestes a apagar um dispositivo RAID.\n"
+"\n"
+"Tem a certeza?"
+
+#: ../partitioning.py:1636
+#, python-format
+msgid ""
+"You are about to delete the /dev/%s partition.\n"
+"\n"
+"Are you sure?"
+msgstr ""
+"Está prestes a apagar a partição /dev/%s.\n"
+"\n"
+"Tem a certeza?"
+
+#: ../partitioning.py:1640
+msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
+msgstr "Tem certeza que quer apagar esta partição?"
+
+#: ../partitioning.py:1642
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "Confirmar Remoção"
+
+#: ../partitioning.py:1646
+msgid "Confirm Reset"
+msgstr "Confirmar Reiniciação"
+
+#: ../partitioning.py:1647
+msgid ""
+"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado "
+"original?"
+
+#: ../partitioning.py:1671
+msgid "the partition in use by the installer."
+msgstr "a partição utilizada pelo instalador."
+
+#: ../partitioning.py:1674
+msgid "a partition which is a member of a RAID array."
+msgstr "uma partição que é membro de um conjunto RAID."
+
+#: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697
+#: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715
+msgid "Unable To Remove"
+msgstr "Impossível Apagar"
+
+#: ../partitioning.py:1684
+msgid "You must first select a partition to remove."
+msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar."
+
+#: ../partitioning.py:1690
+msgid "You cannot remove free space."
+msgstr "Não pode remover espaço livre."
+
+#: ../partitioning.py:1698
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
+"contains %s"
+msgstr ""
+"Não pode apagar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que "
+"contém %s"
+
+#: ../partitioning.py:1709
+msgid ""
+"You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard "
+"drive install."
+msgstr ""
+"Não pode apagar esta partição, uma vez que é ela que contém os dados para a "
+"instalação a partir de disco rígido."
+
+#: ../partitioning.py:1716
+msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device."
+msgstr ""
+"Não pode apagar esta partição, uma vez que ela faz parte de um dispositivo "
+"RAID."
+
+#: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769
+msgid "Unable To Edit"
+msgstr "Impossível Editar"
+
+#: ../partitioning.py:1748
+msgid "You must select a partition to edit"
+msgstr "Deve escolher a partição a editar"
+
+#: ../partitioning.py:1770
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
+"contains %s"
+msgstr ""
+"Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que "
+"contém %s"
+
+#: ../partitioning.py:1778
+msgid "Unable to Edit"
+msgstr "Impossível Editar"
+
+#: ../partitioning.py:1779
+msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device"
+msgstr ""
+"Não pode editar esta partição, uma vez que ela faz parte de um dispositivo "
+"RAID."
+
+#: ../partitioning.py:1791
+msgid "Installation cannot continue."
+msgstr "O instalador não pode continuar."
+
+#: ../partitioning.py:1792
+msgid ""
+"The partitioning options you have chosen have already been activated. You "
+"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
+"with the installation process?"
+msgstr ""
+"As opções de particionamento que escolheu já foram activadas. Não pode "
+"voltar ao ecrã de edição de discos. Quer continuar com o processo de "
+"instalação?"
+
+#: ../partitioning.py:1815
+msgid "Low Memory"
+msgstr "Pouca memória"
+
+#: ../partitioning.py:1816
+msgid ""
+"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
+"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
+"disk immediately. Is that okay?"
+msgstr ""
+"Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória "
+"virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de "
+"partições para o disco imediatamente. OK?"
+
+#: ../partitioning.py:1837
+msgid "Format as Swap?"
+msgstr "Formatar para Paginação ('swap')?"
+
+#: ../partitioning.py:1838
+#, python-format
+msgid ""
+"/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
+"formatted as a Linux swap partition.\n"
+"\n"
+"Would you like to format this partition as a swap partition?"
+msgstr ""
+"O /dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (paginação de Linux), mas esta "
+"não parece estar formatada como uma partição de paginação ('swap').\n"
+"\n"
+"Deseja formatar esta partição para paginação?"
+
+#: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875
+msgid "Format?"
+msgstr "Formatar?"
+
+#: ../partitioning.py:1858
+msgid ""
+"You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all "
+"data that was previously on it.\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to do this?"
+msgstr ""
+"Escolheu formatar uma partição já existente. Esta operação irá destruir "
+"todos os dados que esta contém.\n"
+"\n"
+"Tem certeza que quer fazer isso?"
+
+#: ../partitioning.py:1866
+msgid ""
+"You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
+"mounted under a system directory. Unless you have particular needs to "
+"preserve data on this partition, it is highly recommended you format this "
+"partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt "
+"your new installation.\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to do this?"
+msgstr ""
+"Escolheu não formatar uma partição já existente, que será montada numa "
+"directoria de sistema. A não ser que tenha uma necessidade específica que o "
+"leve a querer manter os dados desta partição, é muitíssimo recomendado que a "
+"formate para garantir que o seu conteúdo actual não corrompe a nova "
+"instalação.\n"
+"\n"
+"Tem a certeza que quer fazer isto?"
+
+#: ../partitioning.py:1882
+msgid "Error with Partitioning"
+msgstr "Erro no Particionamento"
+
+#: ../partitioning.py:1883
+#, python-format
+msgid ""
+"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
+"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento "
+"seleccionado.\n"
+"Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %"
+"s.\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../partitioning.py:1896
+msgid "Partitioning Warning"
+msgstr "Aviso do Particionamento"
+
+#: ../partitioning.py:1897
+#, python-format
+msgid ""
+"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
+msgstr ""
+"Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento "
+"seleccionado.\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?"
+
+#: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586
+msgid ""
+"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
+"destroying all data."
+msgstr ""
+"As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram "
+"seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas "
+"contém."
+
+#: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589
+msgid ""
+"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
+"change these settings."
+msgstr ""
+"Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para "
+"voltar e alterar a selecção."
+
+#: ../partitioning.py:1918
+msgid "Format Warning"
+msgstr "Aviso da Formatação"
+
+#: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206
+msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
+msgstr "Quando terminar saía da consolo e o seu sistema será reiniciado."
+
+#: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185
+msgid "Rescue"
+msgstr "Recuperação"
+
+#: ../rescue.py:97
+msgid ""
+"The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux "
+"installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then "
+"make any changes required to your system. If you want to proceed with this "
+"step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-"
+"only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n"
+"\n"
+"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
+"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de Red "
+"Hat Linux e monta-la na directoria /mnt/sysimage. Pode então fazer todas as "
+"alterações ao sistema que necessite. Se desejar continuar com esta "
+"operação, carregue em 'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas "
+"de ficheiros apenas para leitura, em vez de para leitura e escrita, "
+"escolhendo 'Apenas para Leitura'.\n"
+"\n"
+"Se por alguma razão este processo falhar pode escolher 'Não Efectuar' e este "
+"passo não será efectuado e passará directamente para uma linha de comandos.\n"
+"\n"
+
+#: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Apenas para Leitura"
+
+#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68
+#: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36
+#: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293
+#: ../loader/loader.c:1295
+msgid "Skip"
+msgstr "Não Efectuar"
+
+#: ../rescue.py:139
+msgid "System to Rescue"
+msgstr "Sistema a Recuperar"
+
+#: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211
+msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
+msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?"
+
+#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29
+#: ../iw/congrats_gui.py:87
+msgid "Exit"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../rescue.py:161
+msgid ""
+"Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press "
+"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
+"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
+msgstr ""
+"O seu sistema tem sistema de ficheiros que não foram desmontados "
+"correctamente e que escolheu não montar. Carregue em <Enter> para obter uma "
+"'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'."
+
+#: ../rescue.py:169
+msgid ""
+"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
+"\n"
+"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
+"root environment, run the command:\n"
+"\n"
+"\tchroot /mnt/sysimage\n"
+"\n"
+"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
+msgstr ""
+"O seu sistema foi montado em /mnt/sysimage.\n"
+"\n"
+"Carregue em <Enter> para obter uma 'shell'. Se quer fazer do seu sistema o "
+"ambiente raiz, execute o comando:\n"
+"\n"
+"\tchroot /mnt/sysimage\n"
+"\n"
+"O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da 'shell'."
+
+#: ../rescue.py:186
+msgid ""
+"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
+"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
+"\n"
+"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
+"exit from the shell."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte "
+"deste pode estar montado em /mnt/sysimage.\n"
+"\n"
+"Carregue em <Enter> para obter uma 'shell'. O sistema irá reiniciar-se "
+"automaticamente quando sair da 'shell'."
+
+#: ../rescue.py:192
+msgid "Rescue Mode"
+msgstr "Método de Recuperação"
+
+#: ../rescue.py:193
+msgid ""
+"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
+"will reboot automatically when you exit from the shell."
+msgstr ""
+"Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em <Enter> para obter uma "
+"'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'."
+
+#: ../rescue.py:203
+msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
+msgstr "O seu sistema está montado na directoria /mnt/sysimage."
+
+#: ../text.py:195
+msgid "Help not available"
+msgstr "Ajuda não disponível"
+
+#: ../text.py:196
+msgid "No help is available for this step of the install."
+msgstr "Nenhuma ajuda disponível neste passo da instalação."
+
+#: ../text.py:267
+msgid "Save Crash Dump"
+msgstr "Gravar Informações do Estoiro"
+
+#: ../text.py:286 ../text.py:289
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
+
+#: ../text.py:286 ../text.py:287
+msgid "Debug"
+msgstr "Depuração"
+
+#: ../text.py:321
+#, python-format
+msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."
+msgstr "%s (C) 2001 Red Hat, Inc."
+
+#: ../text.py:324
+msgid ""
+" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
+msgstr ""
+" <F1> ajuda | <Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar "
+
+#: ../text.py:326
+msgid ""
+" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
+"screen"
+msgstr ""
+" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar "
+
+#: ../text.py:420
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: ../text.py:421
+msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
+msgstr ""
+"Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar "
+"novamente."
+
+#: ../upgrade.py:43
+msgid "Searching"
+msgstr "A procurar"
+
+#: ../upgrade.py:44
+#, python-format
+msgid "Searching for %s installations..."
+msgstr "A procurar instalações do %s..."
+
+#: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84
+msgid "Dirty Filesystems"
+msgstr "Sistema de ficheiros não preparados"
+
+#: ../upgrade.py:78
+msgid ""
+"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
+"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
+"checked, and shut down cleanly to upgrade."
+msgstr ""
+"Um ou mais dos sistema de ficheiros do seu sistema Linux não foram "
+"desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe "
+"que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de "
+"forma correcta antes de tentar actualizá-lo."
+
+#: ../upgrade.py:85
+msgid ""
+"One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. "
+"Would you like to mount them anyway?"
+msgstr ""
+"Um ou mais dos sistema de ficheiros do seu sistema Linux não foram "
+"desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?"
+
+#: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231
+msgid "Mount failed"
+msgstr "Montagem falhou"
+
+#: ../upgrade.py:226
+msgid ""
+"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
+"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
+msgstr ""
+"Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu "
+"sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente "
+"a actualização."
+
+#: ../upgrade.py:232
+msgid ""
+"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system "
+"are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to "
+"upgrade again."
+msgstr ""
+"Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu "
+"sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Corrija este "
+"problema e tente novamente a actualização."
+
+#: ../upgrade.py:248
+msgid ""
+"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
+"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
+"the upgrade.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são "
+"suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações "
+"simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n"
+"\n"
+
+#: ../upgrade.py:259
+#, python-format
+msgid "%s not found"
+msgstr "%s não encontrado"
+
+#: ../upgrade.py:281
+msgid "Finding"
+msgstr "A procurar"
+
+#: ../upgrade.py:282
+msgid "Finding packages to upgrade..."
+msgstr "A procurar pacotes para actualizar..."
+
+#: ../upgrade.py:312
+msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
+msgstr "Reconstrução da base de dados RPM falhou. Falta de espaço em disco?"
+
+#: ../upgrade.py:324
+msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
+msgstr "Ocorreu um erro ao procurar pacotes para actualizar."
+
+#: ../upgrade.py:379
+msgid ""
+"This system appears to have third party packages installed that overlap with "
+"packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, "
+"continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly "
+"or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade "
+"process?"
+msgstr ""
+"Este sistema parece ter instalados pacotes de terceiros que sobrepõe os "
+"pacotes incluídos com o Red Hat Linux. Devido a esta sobreposição, o "
+"processo de actualização pode fazer com que deixem de funcionar ou causar "
+"outras instabilidades no sistema. Deseja continuar com a actualização?"
+
+#: ../upgrade.py:398
+msgid ""
+"This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that "
+"this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may "
+"leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade "
+"process?"
+msgstr ""
+"O seu sistema não tem o ficheiro /etc/redhat-release. É possível que ele não "
+"seja um sistema Red Hat Linux. Se o processo de actualização continuar o "
+"sistema pode ficar um estado não utilizável. Deseja continuar com a "
+"actualização?"
+
+#: ../videocard.py:483
+msgid "Unknown Card"
+msgstr "Placa Desconhecida"
+
+#: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488
+msgid "Video Card"
+msgstr "Placa Gráfica"
+
+#: ../xf86config.py:883
+msgid "Video Ram"
+msgstr "Memória Vídeo"
+
+#: ../xf86config.py:886
+msgid "X server"
+msgstr "Servidor X"
+
+#: ../xf86config.py:889
+msgid "Unable to detect video card"
+msgstr "Não consegui detectar placa gráfica"
+
+#: ../xserver.py:101
+msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
+msgstr "A tentar iniciar servidor X baseado no 'framebuffer'"
+
+#: ../xserver.py:109
+msgid "Attempting to start native X server"
+msgstr "A tentar iniciar servidor X nativo"
+
+#: ../xserver.py:117
+msgid "Attempting to start VGA16 X server"
+msgstr "A tentar iniciar servidor X VGA16"
+
+#: ../xserver.py:170
+msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
+msgstr "À espera que o servidor X arranque... registo situado em /tmp/X.log\n"
+
+#: ../xserver.py:197
+msgid " X server started successfully."
+msgstr " O servidor X arrancou."
+
+#: ../iw/account_gui.py:26
+msgid "Account Configuration"
+msgstr "Configuração de Contas"
+
+#: ../iw/account_gui.py:49
+msgid "Root password accepted."
+msgstr "Senha de root aceite."
+
+#: ../iw/account_gui.py:54
+msgid "Root password is too short."
+msgstr "A senha de root é demasiado curta."
+
+#: ../iw/account_gui.py:56
+msgid "Root passwords do not match."
+msgstr "A senha de root não é a mesma."
+
+#: ../iw/account_gui.py:68
+msgid "User password accepted."
+msgstr "Senha do utilizador aceite."
+
+#: ../iw/account_gui.py:75
+msgid "Root account can not be added here."
+msgstr "A conta root não pode ser adicionada aqui."
+
+#: ../iw/account_gui.py:77
+msgid "Please enter user password."
+msgstr "Por favor insira senha do utilizador."
+
+#: ../iw/account_gui.py:79
+msgid "User password is too short."
+msgstr "A senha do utilizador é demasiado curta."
+
+#: ../iw/account_gui.py:81
+msgid "User passwords do not match."
+msgstr "A senha do utilizador não é a mesma."
+
+#: ../iw/account_gui.py:148
+msgid "Add a New User"
+msgstr "Adicionar um Novo Utilizador"
+
+#: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92
+msgid "Edit User"
+msgstr "Editar Utilizador"
+
+#: ../iw/account_gui.py:183
+msgid "User Name:"
+msgstr "Nome do Utilizador:"
+
+#: ../iw/account_gui.py:185
+msgid "Full Name:"
+msgstr "Nome Completo:"
+
+#: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87
+#: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+#: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91
+#: ../textw/bootloader_text.py:397
+msgid "Confirm:"
+msgstr "Confirme:"
+
+#: ../iw/account_gui.py:192
+msgid "Please enter user name"
+msgstr "Por favor insira o nome do utilizador"
+
+#: ../iw/account_gui.py:273
+msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system."
+msgstr "Insira a senha para utilizador root (administrador) deste sistema."
+
+#: ../iw/account_gui.py:289
+msgid "Root Password: "
+msgstr "Senha de Root:"
+
+#: ../iw/account_gui.py:292
+msgid "Confirm: "
+msgstr "Confirme: "
+
+#: ../iw/account_gui.py:326
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nome da Conta"
+
+#: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103
+#: ../textw/userauth_text.py:204
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nome Completo"
+
+#: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281
+#: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990
+#: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238
+#: ../textw/userauth_text.py:219
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990
+#: ../textw/userauth_text.py:218
+msgid "Delete"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../iw/account_gui.py:358
+msgid ""
+"Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
+"accounts could be for a personal login account, or for other non-"
+"administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
+"enter additional user accounts."
+msgstr ""
+"Podem ser criadas contas adicionais para outros utilizadores deste sistema. "
+"Estas contas podem ser utilizadas para uso pessoal, ou por outros "
+"utilizadores não-administrativos que necessitam de utilizar o sistema. "
+"Utilize o botão 'Adicionar' para adicionar utilizadores."
+
+#: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319
+msgid "Authentication Configuration"
+msgstr "Configuração da Autenticação"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:97
+msgid "Enable MD5 passwords"
+msgstr "Activar senhas MD5"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:98
+msgid "Enable shadow passwords"
+msgstr "Activar senhas \"shadow\""
+
+#: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328
+msgid "Enable NIS"
+msgstr "Activar NIS"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:102
+msgid "Use broadcast to find NIS server"
+msgstr "Utilizar \"broadcast\" para encontrar servidor NIS"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:114
+msgid "NIS Domain: "
+msgstr "Domínio NIS: "
+
+#: ../iw/auth_gui.py:116
+msgid "NIS Server: "
+msgstr "Servidor NIS: "
+
+#: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362
+msgid "Enable LDAP"
+msgstr "Activar LDAP"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:142
+msgid "Use TLS lookups"
+msgstr "Utilizar pesquisas TLS"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368
+msgid "LDAP Server:"
+msgstr "Servidor LDAP:"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370
+msgid "LDAP Base DN:"
+msgstr "DN base de LDAP:"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391
+msgid "Enable Kerberos"
+msgstr "Activar Kerberos"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398
+msgid "Realm:"
+msgstr "Reino:"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400
+msgid "KDC:"
+msgstr "KDC:"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402
+msgid "Admin Server:"
+msgstr "Servidor Admin:"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:208
+msgid "Enable SMB Authentication"
+msgstr "Activar autenticação SMB"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:211
+msgid "SMB Server:"
+msgstr "Servidor SMB:"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:213
+msgid "SMB Workgroup:"
+msgstr "Grupo de trabalho SMB:"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:240
+msgid "NIS"
+msgstr "NIS"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:241
+msgid "LDAP"
+msgstr "LDAP"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:242
+msgid "Kerberos 5"
+msgstr "Kerberos 5"
+
+#: ../iw/auth_gui.py:243
+msgid "SMB"
+msgstr "SMB"
+
+#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
+msgid "Boot Disk Creation"
+msgstr "Criação da Disquete de Arranque"
+
+#: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75
+#, python-format
+msgid ""
+"The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n"
+"\n"
+"Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank "
+"diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque permite-lhe iniciar o seu sistema %s a partir de uma "
+"disquete.\n"
+"\n"
+"Por favor insira uma disquete sem dados na unidade. Todos os dados da "
+"disquete serão APAGADOS durante a criação da disquete de arranque."
+
+#: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Uma disquete de arranque é NECESSÁRIA para iniciar uma instalação sem "
+"particionamento."
+
+#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
+msgid "Skip boot disk creation"
+msgstr "Não criar a disquete de arranque"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50
+#: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168
+#: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379
+msgid "Boot Loader Configuration"
+msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134
+msgid ""
+"Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS "
+"can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create "
+"a boot disk when asked later in the install process.\n"
+"\n"
+"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
+msgstr ""
+"Se forçar a utilização do modo LBA32 no seu gestor de arranque e a BIOS do "
+"seu computador não o suportar, pode não conseguir iniciar o sistema "
+"operativo. É bastante recomendada a criação de uma disquete de arranque "
+"quando lhe for dada a oportunidade, mais adiante neste processo de "
+"instalação.\n"
+"\n"
+"Quer continuar e forçar o modo LBA32?"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435
+#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
+#: ../textw/upgrade_text.py:109
+msgid "Partition"
+msgstr "Partição"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436
+#: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
+#: ../textw/partition_text.py:986
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:308
+msgid "Install Boot Loader record on:"
+msgstr "Instalar gestor de arranque no:"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:329
+msgid "Kernel Parameters"
+msgstr "Parâmetros do Kernel"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111
+msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
+msgstr "Forçar utilização de LBA32 (não é normalmente necessário)"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:349
+msgid ""
+"Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the "
+"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
+"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" "
+msgstr ""
+"Por favor seleccione o gestor de arranque que o seu computador irá utilizar. "
+"O GRUB é o gestor de arranque seleccionado por omissão. Se não desejar "
+"sobrepor o seu actual gestor de arranque, seleccione \"Não instalar um "
+"gestor de arranque\" "
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263
+#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
+#: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396
+#: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493
+#: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513
+msgid "Default"
+msgstr "Por omissão"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159
+#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263
+#: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266
+#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986
+#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263
+#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207
+msgid "Partition type"
+msgstr "Tipo da partição"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446
+#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197
+#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143
+#: ../textw/silo_text.py:207
+msgid "Boot label"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:361
+msgid "Use GRUB as the boot loader"
+msgstr "Utilizar o GRUB como gestor de arranque"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:362
+msgid "Use LILO as the boot loader"
+msgstr "Utilizar o LILO como gestor de arranque"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:363
+msgid "Do not install a boot loader"
+msgstr "Não instalar um gestor de arranque"
+
+#: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294
+msgid "Default boot image"
+msgstr "Imagem de arranque por omissão"
+
+#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24
+msgid "Boot Loader Password Configuration"
+msgstr "Configuração da Senha do Gestor de Arranque"
+
+#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437
+msgid ""
+"Your boot loader password is less than six characters. We recommend a "
+"longer boot loader password.\n"
+"\n"
+"Would you like to continue with this password?"
+msgstr ""
+"A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos "
+"uma senha mais longa.\n"
+"\n"
+"Quer continuar esta senha?"
+
+#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54
+msgid "Password accepted."
+msgstr "Senha aceite."
+
+#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59
+msgid "Password is too short."
+msgstr "A senha é demasiado curta."
+
+#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "As senhas não coincidem."
+
+#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374
+msgid ""
+"A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the "
+"kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is "
+"not necessary for more casual users."
+msgstr ""
+"Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções "
+"arbitrárias ao kernel. Para uma segurança mais elevada, recomendamos que "
+"insira uma senha, mas isto não é necessário para utilizadores mais casuais."
+
+#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84
+msgid "Use a GRUB Password?"
+msgstr "Utilizar uma senha no GRUB?"
+
+#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109
+msgid "Please enter password"
+msgstr "Por favor insira a senha"
+
+#: ../iw/confirm_gui.py:55
+msgid "About to Install"
+msgstr "Prestes a Instalar"
+
+#: ../iw/confirm_gui.py:60
+#, python-format
+msgid "Click next to begin installation of %s."
+msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o %s."
+
+#: ../iw/confirm_gui.py:61
+msgid ""
+"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
+"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A "
+"kickstart file representing the choices you have made will be in /root/"
+"anaconda-ks.cfg."
+msgstr ""
+"Um relatório completo da sua instalação ficará em /root/install.log após a "
+"reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este ficheiro para "
+"referência futura. Será também criado em /root/anaconda-ks.cfg um ficheiro "
+"kickstart com as escolhas que efectuou."
+
+#: ../iw/confirm_gui.py:68
+msgid "About to Upgrade"
+msgstr "Prestes a Actualizar"
+
+#: ../iw/confirm_gui.py:73
+#, python-format
+msgid "Click next to begin upgrade of %s."
+msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o %s."
+
+#: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33
+msgid ""
+"A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting "
+"your system. You may want to keep this file for later reference."
+msgstr ""
+"Um relatório completo da sua actualização ficará em /root/install.log após a "
+"reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este ficheiro para "
+"referência futura."
+
+#: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85
+msgid "Congratulations"
+msgstr "Parabéns"
+
+#: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30
+#, python-format
+msgid ""
+"If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before "
+"you press <Enter> to reboot.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Se criou uma disquete de arranque para o seu sistema %s, insira-a antes de "
+"carregar em <Enter> para reiniciar a máquina.\n"
+
+#: ../iw/congrats_gui.py:56
+#, python-format
+msgid ""
+"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
+"\n"
+"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
+"press <Enter> to reboot your system. \n"
+"\n"
+"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
+"com/errata.\n"
+"\n"
+"Information on using and configuring your system is available in the %s "
+"manuals at http://www.redhat.com/docs."
+msgstr ""
+"Parabéns, a instalação do %s está completa.\n"
+"\n"
+"Se utilizou alguma disquete no processo de instalação, retire-a da unidade "
+"de leitura e carregue na tecla <Enter> para reiniciar o computador.\n"
+"\n"
+"%sPara obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://"
+"www.redhat.com/errata.\n"
+"\n"
+"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos "
+"manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs"
+
+#: ../iw/congrats_gui.py:104
+#, python-format
+msgid ""
+"Congratulations, configuration is complete.\n"
+"\n"
+"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
+"com/errata.\n"
+"\n"
+"Information on using and configuring your system is available in the %s "
+"manuals at http://www.redhat.com/docs."
+msgstr ""
+"Parabéns, a configuração está completa.\n"
+"\n"
+"Para obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://www."
+"redhat.com/errata.\n"
+"\n"
+"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos "
+"manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs."
+
+#: ../iw/dependencies_gui.py:20
+msgid "Unresolved Dependencies"
+msgstr "Dependências Não Resolvidas"
+
+#: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519
+#: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270
+#, python-format
+msgid "Total install size: %s"
+msgstr "Tamanho total da instalação: %s"
+
+#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425
+#: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301
+msgid "Package"
+msgstr "Pacote"
+
+#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301
+msgid "Requirement"
+msgstr "Requisito"
+
+#: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316
+msgid "Install packages to satisfy dependencies"
+msgstr "Instalar pacotes para satisfazer as dependências"
+
+#: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317
+msgid "Do not install packages that have dependencies"
+msgstr "Não instalar os pacotes que têm dependências"
+
+#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318
+msgid "Ignore package dependencies"
+msgstr "Ignorar dependências dos pacotes"
+
+#: ../iw/examine_gui.py:24
+msgid "Upgrade Examine"
+msgstr "Examinar Actualização"
+
+#: ../iw/examine_gui.py:51
+msgid ""
+"You don't have any Linux partitions.\n"
+"You can't upgrade this sytem!"
+msgstr ""
+"Não foi encontrada nenhuma partição Linux.\n"
+"Não é possível actualizar a sua máquina!"
+
+#: ../iw/examine_gui.py:61
+msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
+msgstr "Seleccione o dispositivo que contém o sistema de ficheiro root: "
+
+#: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225
+#, python-format
+msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
+msgstr "A actualizar a instalação do %s na partição /dev/%s"
+
+#: ../iw/examine_gui.py:95
+msgid "Customize packages to be upgraded"
+msgstr "Personalizar pacotes a actualizar"
+
+#: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
+#: ../iw/fdisk_gui.py:94
+msgid "Select drive to run fdisk on"
+msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk"
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25
+msgid "Firewall Configuration"
+msgstr "Configuração de \"Firewall\""
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:129
+msgid "Warning: "
+msgstr "Aviso: "
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:129
+msgid " is an invalid port."
+msgstr " não é um porto válido."
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:132
+msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'"
+msgstr "O formato correcto é 'porto:protocolo'. Por exemplo, '1234:udp'"
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:219
+msgid "Please choose your security level: "
+msgstr "Por favor escolha o nível de segurança: "
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50
+msgid "Medium"
+msgstr "Média"
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53
+msgid "No firewall"
+msgstr "Sem 'firewall'"
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:246
+msgid "Use default firewall rules"
+msgstr "Utilizar regras de 'firewall' por omissão"
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23
+msgid "Customize"
+msgstr "Personalizar"
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:260
+msgid "Trusted devices:"
+msgstr "Dispositivos de confiança:"
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84
+msgid "Allow incoming:"
+msgstr "Permitir entrada:"
+
+#: ../iw/firewall_gui.py:314
+msgid "Other ports:"
+msgstr "Outros portos:"
+
+#: ../iw/format_gui.py:25
+msgid "Choose partitions to Format"
+msgstr "Escolha as partições a formatar"
+
+#: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42
+msgid "Installation Type"
+msgstr "Tipo de instalação"
+
+#: ../iw/keyboard_gui.py:26
+msgid "Keyboard Configuration"
+msgstr "Configuração do Teclado"
+
+#: ../iw/keyboard_gui.py:103
+msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
+msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?"
+
+#: ../iw/keyboard_gui.py:112
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: ../iw/keyboard_gui.py:132
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposição"
+
+#: ../iw/keyboard_gui.py:152
+msgid "Dead Keys"
+msgstr "Teclas \"Mortas\" (acentos)"
+
+#: ../iw/keyboard_gui.py:162
+msgid "Enable dead keys"
+msgstr "Activar as teclas \"mortas\""
+
+#: ../iw/keyboard_gui.py:163
+msgid "Disable dead keys"
+msgstr "Desactivar as teclas \"mortas\""
+
+#: ../iw/keyboard_gui.py:176
+msgid "Test your selection here:"
+msgstr "Teste a sua configuração aqui:"
+
+#: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306
+msgid "What language would you like to use during the installation process?"
+msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?"
+
+#: ../iw/language_support_gui.py:23
+msgid "Additional Language Support"
+msgstr "Suporte a Línguas Adicionais"
+
+#: ../iw/language_support_gui.py:143
+msgid "Choose the default language for this system: "
+msgstr "Escolha a língua por omissão para este sistema: "
+
+#: ../iw/language_support_gui.py:155
+msgid "Currently installed languages:"
+msgstr "Línguas actualmente instaladas:"
+
+#: ../iw/language_support_gui.py:157
+msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:"
+msgstr "Que línguas adicionais deseja utilizar neste sistema:"
+
+#: ../iw/language_support_gui.py:206
+msgid "Select all"
+msgstr "Escolher todas"
+
+#: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../iw/language_support_gui.py:226
+msgid "Select as default"
+msgstr "Seleccionar por omissão"
+
+#: ../iw/mouse_gui.py:24
+msgid "Mouse Configuration"
+msgstr "Configuração do Rato"
+
+#: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20
+msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
+msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)"
+
+#: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21
+msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
+msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)"
+
+#: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22
+msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
+msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)"
+
+#: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23
+msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
+msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)"
+
+#: ../iw/mouse_gui.py:153
+msgid "Emulate 3 Buttons"
+msgstr "Emular 3 Botões"
+
+#: ../iw/mouse_gui.py:159
+msgid "Port"
+msgstr "Porta"
+
+#: ../iw/mouse_gui.py:229
+msgid "Which model mouse is attached to the computer?"
+msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?"
+
+#: ../iw/network_gui.py:21
+msgid "Network Configuration"
+msgstr "Configuração da Rede"
+
+#: ../iw/network_gui.py:177
+msgid "Configure using DHCP"
+msgstr "Configurar utilizando DHCP"
+
+#: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73
+msgid "Activate on boot"
+msgstr "Activar no arranque"
+
+#: ../iw/network_gui.py:194
+msgid "IP Address"
+msgstr "Endereço IP"
+
+#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814
+msgid "Netmask"
+msgstr "Máscara"
+
+#: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../iw/network_gui.py:197
+msgid "Broadcast"
+msgstr "Broadcast"
+
+#: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622
+#: ../loader/net.c:816
+msgid "Hostname"
+msgstr "Máquina"
+
+#: ../iw/network_gui.py:251
+msgid "Gateway"
+msgstr "Gateway"
+
+#: ../iw/network_gui.py:251
+msgid "Primary DNS"
+msgstr "DNS primário"
+
+#: ../iw/network_gui.py:252
+msgid "Secondary DNS"
+msgstr "DNS secundário"
+
+#: ../iw/network_gui.py:252
+msgid "Tertiary DNS"
+msgstr "DNS terciário"
+
+#: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237
+msgid "Individual Package Selection"
+msgstr "Selecção de pacotes individuais"
+
+#: ../iw/package_gui.py:275
+msgid "Total install size: "
+msgstr "Tamanho total da instalação: "
+
+#: ../iw/package_gui.py:411
+msgid "Tree View"
+msgstr "Vista em árvore"
+
+#: ../iw/package_gui.py:413
+msgid "Flat View"
+msgstr "Vista plana"
+
+#: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562
+msgid "Size (MB)"
+msgstr "Tamanho (MB)"
+
+#: ../iw/package_gui.py:458
+msgid "Total size: "
+msgstr "Tamanho total: "
+
+#: ../iw/package_gui.py:461
+msgid "Select all in group"
+msgstr "Seleccionar todos no grupo"
+
+#: ../iw/package_gui.py:465
+msgid "Unselect all in group"
+msgstr "Deseleccionar todos no grupo"
+
+#: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57
+msgid "Package Group Selection"
+msgstr "Selecção de Grupos de Pacotes"
+
+#: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50
+msgid "Select individual packages"
+msgstr "Seleccionar pacotes individuais"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344
+#: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187
+#: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191
+#: ../textw/partition_text.py:216
+msgid "<Not Applicable>"
+msgstr "<Não Aplicável>"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39
+msgid "Disk Setup"
+msgstr "Configuração dos Discos"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:553
+msgid ""
+"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
+msgstr "Existem os seguintes erros críticos com o particionamento que pediu."
+
+#: ../iw/partition_gui.py:556
+#, python-format
+msgid ""
+"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
+msgstr ""
+"Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s."
+
+#: ../iw/partition_gui.py:563
+msgid "Partitioning Errors"
+msgstr "Erros de Particionamento"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:569
+msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
+msgstr "Existem as seguinte observações a efectuar ao particionamento pedido."
+
+#: ../iw/partition_gui.py:571
+msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
+msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:577
+msgid "Partitioning Warnings"
+msgstr "Avisos de Particionamento"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:599
+msgid "Format Warnings"
+msgstr "Avisos de Formatação"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75
+#: ../textw/partition_text.py:114
+msgid "Free space"
+msgstr "Espaço livre"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77
+msgid "Extended"
+msgstr "Extendido"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79
+msgid "software RAID"
+msgstr "RAID por software"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734
+#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:676
+msgid "Free"
+msgstr "Livre"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147
+#, python-format
+msgid "RAID Device %s"
+msgstr "Dispositivo RAID %s"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:815
+msgid "Additional Size Options"
+msgstr "Opções Adicionais de Tamanho"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:820
+msgid "Fixed size"
+msgstr "Tamanho fixo"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:821
+msgid "Fill all space up to (MB):"
+msgstr "Utilizar todo o espaço até (MB):"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:829
+msgid "Fill to maximum allowable size"
+msgstr "Preenche todo o espaço disponível"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542
+msgid "Add Partition"
+msgstr "Adicionar Partição"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366
+#: ../textw/partition_text.py:206
+msgid "Mount Point:"
+msgstr "Montar em:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605
+msgid "Filesystem Type:"
+msgstr "Tipo do Sistema de Ficheiros:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:891
+msgid "Original Filesystem Type:"
+msgstr "Tipo Original do Sistema de Ficheiros:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:900
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261
+msgid "Allowable Drives:"
+msgstr "Unidades Permitidas:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:923
+msgid "Drive:"
+msgstr "Unidade:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:932
+msgid "Original Filesystem Label:"
+msgstr "Etiqueta Original do Sistema de Ficheiros:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958
+#: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283
+#: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621
+msgid "Size (MB):"
+msgstr "Tamanho (MB):"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346
+msgid "Start Cylinder:"
+msgstr "Cilindro Inicial:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359
+msgid "End Cylinder:"
+msgstr "Cilindro Final:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1010
+msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?"
+msgstr "Tem certeza que quer preparar o sistema de ficheiros desta partição?"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449
+msgid "Leave unchanged (preserve data)"
+msgstr "Deixar inalterada (preserva os dados)"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1024
+msgid "Format partition as:"
+msgstr "Formatar partição como:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1044
+msgid "Migrate partition to:"
+msgstr "Migrar partição para:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1068
+msgid "Check for bad blocks?"
+msgstr "Verificar blocos danificados?"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584
+msgid "Force to be a primary partition"
+msgstr "Forçar a ser uma partição primária"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447
+#: ../textw/partition_text.py:587
+msgid "Check for bad blocks"
+msgstr "Verificar blocos danificados"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187
+#: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496
+#: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773
+#: ../textw/partition_text.py:902
+msgid "Error With Request"
+msgstr "Erro No Pedido"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165
+#, python-format
+msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
+msgstr "Não consegui alocar as partições requisitadas: %s."
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169
+msgid "Modify Partition"
+msgstr "Modificar Partição"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169
+msgid "Add anyway"
+msgstr "Adicionar de qualquer forma"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1303
+#, python-format
+msgid "Warning: %s."
+msgstr "Aviso: %s"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807
+msgid "Make RAID Device"
+msgstr "Criar Dispositivo RAID"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831
+msgid "At least two software RAID partitions are needed."
+msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software."
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipo sistema de ficheiros:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383
+msgid "RAID Level:"
+msgstr "Nível de RAID:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401
+msgid "RAID Members:"
+msgstr "Membros do RAID:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1431
+msgid "Number of spares:"
+msgstr "Número de reservas:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843
+msgid "Format partition?"
+msgstr "Formatar partição?"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1542
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1543
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1544
+msgid "_Delete"
+msgstr "A_pagar"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1545
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1546
+msgid "Make _RAID"
+msgstr "Criar _RAID"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
+msgid "Start"
+msgstr "Início"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1562
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066
+msgid "Automatic Partitioning"
+msgstr "Particionamento automático"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1626
+#, python-format
+msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto."
+msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s."
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1666
+msgid "I want to have automatic partitioning:"
+msgstr "Quero efectuar particionamento automático:"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089
+msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
+msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?"
+
+#: ../iw/partition_gui.py:1719
+msgid ""
+"Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
+msgstr ""
+"Rever (permite-lhe ver e alterar os resultados do particionamento automático)"
+
+#: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24
+msgid "Disk Partitioning Setup"
+msgstr "Configuração do Particionamento de Discos"
+
+#: ../iw/partmethod_gui.py:59
+msgid "Have the installer automatically partition for you"
+msgstr "Deixar o instalador particionar automaticamente o sistema"
+
+#: ../iw/partmethod_gui.py:62
+msgid "Manually partition with Disk Druid"
+msgstr "Particionar manualmente com o Disk Druid"
+
+#: ../iw/partmethod_gui.py:65
+msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
+msgstr "Particionar manualmente com o fdisk [só para peritos]"
+
+#: ../iw/progress_gui.py:28
+msgid "Installing Packages"
+msgstr "A Instalar Pacotes"
+
+#: ../iw/progress_gui.py:119
+#, python-format
+msgid "%s KBytes"
+msgstr "%s KBytes"
+
+#: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245
+#: ../textw/partition_text.py:986
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../iw/progress_gui.py:193
+msgid "Summary"
+msgstr "Sumário"
+
+#: ../iw/progress_gui.py:223
+msgid "Package Progress: "
+msgstr "Progresso do Pacote: "
+
+#: ../iw/progress_gui.py:228
+msgid "Total Progress: "
+msgstr "Progresso Total: "
+
+#: ../iw/progress_gui.py:245
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../iw/progress_gui.py:245
+msgid "Packages"
+msgstr "Pacotes"
+
+#: ../iw/progress_gui.py:245
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: ../iw/progress_gui.py:255
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ../iw/progress_gui.py:256
+msgid "Completed"
+msgstr "Concluído"
+
+#: ../iw/progress_gui.py:257
+msgid "Remaining"
+msgstr "Falta"
+
+#: ../iw/silo_gui.py:28
+msgid "Silo Configuration"
+msgstr "Configuração do SILO"
+
+#: ../iw/silo_gui.py:172
+msgid "Install SILO boot record on:"
+msgstr "Instalar o gestor de arranque SILO em:"
+
+#: ../iw/silo_gui.py:189
+msgid "Create PROM alias"
+msgstr "Criar entrada na PROM"
+
+#: ../iw/silo_gui.py:212
+msgid "Set default PROM boot device to linux"
+msgstr "Alterar o dispositivo de arranque por omissão da PROM para Linux"
+
+#: ../iw/silo_gui.py:216
+msgid "Kernel parameters"
+msgstr "Parâmetros do kernel"
+
+#: ../iw/silo_gui.py:234
+msgid "Create boot disk"
+msgstr "Criar disquete de arranque"
+
+#: ../iw/silo_gui.py:244
+msgid "Do not install SILO"
+msgstr "Não instalar o SILO"
+
+#: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95
+msgid "Time Zone Selection"
+msgstr "Escolha do fuso horário"
+
+#: ../iw/timezone_gui.py:187
+msgid "View:"
+msgstr "Vista:"
+
+#: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196
+msgid "System clock uses UTC"
+msgstr "Relógio de sistema utiliza UTC"
+
+#: ../iw/timezone_gui.py:242
+msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
+msgstr "Mudança Hora Verão/Inverno (só nos EUA)"
+
+#: ../iw/timezone_gui.py:256
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: ../iw/timezone_gui.py:257
+msgid "UTC Offset"
+msgstr "Desvio UTC"
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
+msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
+msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque"
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
+#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
+#, fuzzy
+msgid "Update boot loader configuration"
+msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque"
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70
+msgid "This will update your current boot loader."
+msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque."
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
+#, python-format
+msgid ""
+"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
+msgstr "O instalador detectou o gestor de arranque %s instalado em %s."
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77
+msgid "This is the recommended option."
+msgstr "Esta é a opção recomendada."
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
+msgid ""
+"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
+"system."
+msgstr ""
+"O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser "
+"utilizado no seu computador."
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
+#, fuzzy
+msgid "Create new boot loader configuration"
+msgstr "Personalizar a nova configuração do gestor de arranque"
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92
+msgid ""
+"This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to "
+"switch boot loaders, you should choose this."
+msgstr ""
+"Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque.. "
+"Se pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhe-la."
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
+#, fuzzy
+msgid "Skip boot loader updating"
+msgstr " Não Efectuar a Configuração do Gestor de Arranque"
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100
+msgid ""
+"This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a "
+"third party boot loader, you should choose this."
+msgstr ""
+"Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a "
+"utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar "
+"esta opção."
+
+#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112
+msgid "What would you like to do?"
+msgstr "O que deseja fazer?"
+
+#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31
+msgid "Migrate Filesystems"
+msgstr "Migrar Sistema de ficheiros"
+
+#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33
+#, python-format
+msgid ""
+"This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several "
+"benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is "
+"possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data "
+"loss.\n"
+"\n"
+"Which of these partitions would you like to migrate?"
+msgstr ""
+"Este versão do %s suporta o sistema de ficheiros com 'journalling' ext3. "
+"Este oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros ext2, "
+"tradicionalmente utilizado no %s. É possível migrar as partições formatadas "
+"com ext2 para ext3 sem que ocorra a perca de dados.\n"
+"\n"
+"Quais destas partições deseja migrar?"
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30
+msgid "Upgrade Swap Partition"
+msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual"
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90
+#, python-format
+msgid ""
+"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
+"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
+"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
+"file systems now."
+msgstr ""
+"O kernel 2.4 precisa de mais espaço para paginação do que um kernel mais "
+"antigo, por vezes o dobro da RAM no seu computador. Actualmente tem %d MB de "
+"espaço de paginação configurado, mas pode criar mais espaço para paginação "
+"num dos seus sistemas de ficheiros agora."
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"O instalador detectou %s MB de RAM.\n"
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109
+msgid "I want to create a swap file"
+msgstr "Quero criar um ficheiro de paginação"
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118
+msgid "Select the partition to put the swap file on:"
+msgstr "Escolha a partição onde colocar o ficheiro de paginação:"
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
+msgid "Free Space (MB)"
+msgstr "Espaço Livre (MB)"
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138
+#, python-format
+msgid ""
+"It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a "
+"size for the swap file:"
+msgstr ""
+"É recomendado que o seu ficheiro de paginação tenha pelo menos %d MB. Por "
+"favor insira um tamanho para o ficheiro de paginação:"
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130
+msgid "Swap file size (MB):"
+msgstr "Tamanho do ficheiro de paginação (MB):"
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162
+msgid "I don't want to create a swap file"
+msgstr "Não quero criar um ficheiro de paginação"
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172
+msgid ""
+"It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so "
+"could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish "
+"to continue?"
+msgstr ""
+"É altamente recomendado que crie um ficheiro de paginação. Se não o fizer o "
+"instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer continuar?"
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175
+msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
+msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho."
+
+#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170
+msgid ""
+"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
+msgstr ""
+"Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de "
+"paginação."
+
+#: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48
+msgid "Welcome"
+msgstr "Bem vindo"
+
+#: ../iw/welcome_gui.py:62
+msgid "Exiting anaconda now"
+msgstr "A sair do anaconda agora"
+
+#: ../iw/welcome_gui.py:89
+msgid "Would you like to configure your system?"
+msgstr "Quer configurar o seu sistema?"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:32
+msgid "Customize Graphics Configuration"
+msgstr "Personalizar Configuração Gráfica"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183
+msgid "Color Depth:"
+msgstr "Cores:"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
+msgid "256 Colors (8 Bit)"
+msgstr "256 Cores (8 Bit)"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Muitas Cores (16 Bit)"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "Cor Real (24 Bit)"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:211
+msgid "Screen Resolution:"
+msgstr "Resolução do Ecrã:"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:305
+msgid " Test Setting "
+msgstr "Testar Configuração"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:328
+msgid "Please choose your default desktop environment:"
+msgstr "Por favor escolha o seu ambiente de trabalho por omissão:"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:330
+msgid "Your desktop environment is:"
+msgstr "O seu ambiente de trabalho é:"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204
+#: ../textw/xconfig_text.py:213
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206
+#: ../textw/xconfig_text.py:215
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:376
+msgid "Please choose your login type:"
+msgstr "Por favor escolha o tipo de autenticação:"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222
+msgid "Graphical"
+msgstr "Gráfico"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392
+msgid "Monitor Configuration"
+msgstr "Configuração do Monitor"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891
+msgid "Generic"
+msgstr "Genérico"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:601
+msgid "DDC Probed Monitor"
+msgstr "Monitor detectado por DDC"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:603
+msgid "Unprobed Monitor"
+msgstr "Monitor não Detectado"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007
+msgid "Restore original values"
+msgstr "Voltar aos valores originais"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:658
+msgid "Horizontal Sync:"
+msgstr "Sinc. Horizontal:"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:660
+msgid "Vertical Sync:"
+msgstr "Sinc. Vertical:"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:666
+msgid "kHz"
+msgstr "kHz"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:669
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:687
+msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
+msgstr "Configuração da Interface Gráfica (X)"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:723
+msgid "Unknown server"
+msgstr "Servidor desconhecido"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:724
+msgid ""
+"This video card has no suitable X server in the database. You will need to "
+"choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button."
+msgstr ""
+"Não há nenhum servidor de X para esta placa gráfica na base de dados. Deve "
+"escolher uma placa diferente ou carregar no botão 'Não Efectuar a "
+"Configuração do X'"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620
+msgid "Unspecified video card"
+msgstr "Placa gráfica não especificada"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621
+msgid ""
+"You need to pick a video card before X configuration can continue. If you "
+"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
+"button."
+msgstr ""
+"Deve escolher uma placa gráfica antes de continuar com a configuração do X. "
+"Se desejar não configurar o X prima o botão 'Não Efectuar Configuração do X'"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:852
+msgid ""
+"Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size "
+"from the choices below:"
+msgstr ""
+"A quantidade de memória na sua placa gráfica não pode ser auto-detectada. "
+"Escolha a quantidade de memória:"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:860
+msgid ""
+"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
+"the best settings for your display."
+msgstr ""
+"Na maior parte dos casos o seu hardware de vídeo pode ser detectado para "
+"determinar automaticamente a melhor configuração."
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:866
+msgid ""
+"If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
+"hardware settings below:"
+msgstr "Se a configuração detectada é incorrecta, escolha a correcta abaixo:"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:896
+msgid "Other"
+msgstr "Outra"
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:985
+msgid "Video card RAM: "
+msgstr "RAM da Placa Gráfica: "
+
+#: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578
+msgid "Skip X Configuration"
+msgstr "Não Efectuar a Configuração do X"
+
+#: ../textw/bootdisk_text.py:27
+msgid ""
+"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
+"depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to "
+"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
+"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
+"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
+"severe system failures.\n"
+"\n"
+"Would you like to create a boot disk for your system?"
+msgstr ""
+"Uma disquete de arranque personalizada fornece uma maneira de inicializar o "
+"seu sistema Linux sem depender do gestor de arranque normal. Isto é útil se "
+"você não quiser instalar o LILO no seu sistema, se outro sistema operativo "
+"apagar o LILO ou se o LILO não funcionar na sua configuração de hardware. "
+"Uma disquete de arranque personalizada também poderá ser utilizada com a "
+"imagem de recuperação do Red Hat, tornando muito mais fácil a recuperação de "
+"falhas graves no seu sistema.\n"
+"\n"
+"Deseja criar uma disquete de arranque para o seu sistema?"
+
+#: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87
+msgid "Boot Disk"
+msgstr "Disquete de Arranque"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:29
+msgid "Which boot loader would you like to use?"
+msgstr "Que tipo de gestor de arranque quer utilizar?"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:45
+msgid "Use GRUB Boot Loader"
+msgstr "Utilizar como gestor de arranque o GRUB"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:46
+msgid "Use LILO Boot Loader"
+msgstr "Utilizar como gestor de arranque o LILO"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:47
+msgid "No Boot Loader"
+msgstr "Não utilizar gestor de arranque"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:68
+msgid "Skip Boot Loader"
+msgstr " Não Efectuar a Configuração do Gestor de Arranque"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:69
+msgid ""
+"You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended "
+"that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot "
+"loader is almost always required in order to reboot your system into Linux "
+"directly from the hard drive.\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
+msgstr ""
+"Escolheu não instalar um gestor de arranque. É bastante recomendado que "
+"instale um gestor de arranque, excepto em casos de utilização muito "
+"avançados. Um gestor de arranque é quase sempre necessário para conseguir "
+"arrancar o seu sistema Linux directamente do disco rígido.\n"
+"\n"
+"Tem a certeza que não quer instalar o gestor de arranque?"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25
+msgid ""
+"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
+"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
+"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
+"blank."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao "
+"arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar "
+"opções de arranque para o kernel, insira-as agora. Se não precisar de "
+"nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco."
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:169
+msgid "Where do you want to install the boot loader?"
+msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de sistemas?"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147
+#: ../textw/silo_text.py:168
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:209
+msgid "Edit Boot Label Please"
+msgstr "Editar Nome de Arranque"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232
+msgid "Invalid Boot Label"
+msgstr "Nome de Arranque Inválido"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:228
+msgid "Boot label may not be empty."
+msgstr "O nome de arranque não pode estar vazio."
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:233
+msgid "Boot label contains illegal characters."
+msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais."
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219
+msgid ""
+"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
+"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
+"label you want to use for each of them."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque que o Red Hat usa pode também iniciar outros sistemas "
+"operativos. Insira quais as partições que deseja ser capaz de iniciar e que "
+"nome deseja usar para cada uma delas."
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:298
+msgid ""
+" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
+msgstr ""
+" <Space> selecciona botão | <F2> arranque por omissão | <F12> próximo ecrã>"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:384
+msgid "Use a GRUB Password"
+msgstr "Utilizar uma senha no GRUB"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:396
+msgid "Boot Loader Password:"
+msgstr "Senha do Gestor de Arranque:"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:426
+msgid "Passwords Do Not Match"
+msgstr "As Senhas não Coincidem"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:427
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "As senhas não coincidem"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:431
+msgid "Password Too Short"
+msgstr "A senha é Demasiado Curta"
+
+#: ../textw/bootloader_text.py:432
+msgid "Boot loader password is too short"
+msgstr "A senha do gestor de arranque é demasiado curta"
+
+#: ../textw/complete_text.py:26
+msgid "<Enter> to reboot"
+msgstr "<Enter> para reiniciar"
+
+#: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57
+#: ../textw/complete_text.py:72
+msgid "Complete"
+msgstr "Instalação Terminada com Sucesso"
+
+#: ../textw/complete_text.py:37
+#, python-format
+msgid ""
+"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
+"\n"
+"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
+"press <Enter> to reboot your system. \n"
+"\n"
+"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
+"com/errata.\n"
+"\n"
+"Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals "
+"at http://www.redhat.com/docs."
+msgstr ""
+"Parabéns, a instalação do %s está completa.\n"
+"\n"
+"Se utilizou alguma disquete no processo de instalação, retire-a da unidade "
+"de leitura e carregue na tecla <Enter> para reiniciar o computador.\n"
+"\n"
+"%sPara obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://"
+"www.redhat.com/errata.\n"
+"\n"
+"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos "
+"manuais do Red Hat Linux disponíveis em http://www.redhat.com/docs"
+
+#: ../textw/complete_text.py:55
+msgid "<Enter> to continue"
+msgstr "<Enter> para continuar"
+
+#: ../textw/complete_text.py:58
+#, python-format
+msgid ""
+"Congratulations, package installation is complete.\n"
+"\n"
+"Press return to continue.\n"
+"\n"
+"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
+"in the %s manuals."
+msgstr ""
+"Parabéns, a instalação dos pacotes foi concluída.\n"
+"\n"
+"Carregue em <Enter> para continuar.\n"
+"\n"
+"Informações sobre a utilização e configuração do seu sistema Red Hat Linux "
+"estão disponíveis nos manuais do %s."
+
+#: ../textw/complete_text.py:69
+msgid "<Enter> to exit"
+msgstr "<Enter> para sair"
+
+#: ../textw/complete_text.py:73
+#, python-format
+msgid ""
+"Congratulations, configuration is complete.\n"
+"\n"
+"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
+"com/errata.\n"
+"\n"
+"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
+"www.redhat.com/docs."
+msgstr ""
+"Parabéns, a configuração está completa.\n"
+"\n"
+"Para obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://www."
+"redhat.com/errata.\n"
+"\n"
+"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos "
+"manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs."
+
+#: ../textw/confirm_text.py:20
+msgid "Installation to begin"
+msgstr "Instalação prestes a começar"
+
+#: ../textw/confirm_text.py:21
+msgid ""
+"A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
+"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
+msgstr ""
+"Um relatório completo da sua instalação ficará em /root/install.log após a "
+"reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este ficheiro para "
+"referência futura."
+
+#: ../textw/confirm_text.py:32
+msgid "Upgrade to begin"
+msgstr "Actualização vai começar"
+
+#: ../textw/fdisk_text.py:40
+msgid "Choose a disk to run fdisk on"
+msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:27
+msgid ""
+"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
+"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
+"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
+"connections and is not recommended. "
+msgstr ""
+"Uma 'firewall' protege o seu computador de acessos não autorizados através "
+"da rede. Alta segurança bloqueia todos os acessos. Segurança média bloqueia "
+"acesso a serviços do sistema (tais como o telnet ou a impressão), mas "
+"permite outras ligações. Sem 'firewall' permite todas as ligações e não é "
+"recomendado."
+
+#: ../textw/firewall_text.py:43
+msgid "Security Level:"
+msgstr "Nível de Segurança:"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:72
+msgid "Trusted Devices:"
+msgstr "Dispositivos de Confiança:"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:89
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:91
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106
+msgid "Telnet"
+msgstr "Telnet"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:95
+msgid "WWW (HTTP)"
+msgstr "WWW (HTTP)"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:97
+msgid "Mail (SMTP)"
+msgstr "E-mail (SMTP)"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:103
+msgid "Other ports"
+msgstr "Outros portos"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193
+#: ../textw/language_text.py:157
+msgid "Invalid Choice"
+msgstr "Escolha Inválida"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:130
+msgid "You cannot customize a disabled firewall."
+msgstr "Não pode personalizar uma \"firewall\" inactiva"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:135
+msgid "Firewall Configuration - Customize"
+msgstr "Configuração da \"Firewall\" - Personalizar"
+
+#: ../textw/firewall_text.py:137
+msgid ""
+"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
+"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
+"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
+"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
+msgstr ""
+"Pode personalizar a sua 'firewall' de duas maneira. Primeiro, pode permitir "
+"todo o tráfego de algumas das interfaces de rede. Em segundo lugar, pode "
+"permitir a passagem de alguns protocolos pela 'firewall'. Especifique portos "
+"adicionais no formato 'serviço:protocolo'; por exemplo 'imap:tcp'. "
+
+#: ../textw/firewall_text.py:194
+#, python-format
+msgid "Warning: %s is not a valid port."
+msgstr "Aviso: %s não é um porto válido."
+
+#: ../textw/installpath_text.py:43
+msgid "What type of system would you like to install?"
+msgstr "Que tipo de sistema deseja instalar?"
+
+#: ../textw/keyboard_text.py:35
+msgid "Keyboard Selection"
+msgstr "Seleccione o teclado"
+
+#: ../textw/keyboard_text.py:36
+msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
+msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?"
+
+#: ../textw/language_text.py:120
+msgid "Select All"
+msgstr "Escolher Todas"
+
+#: ../textw/language_text.py:122
+msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
+msgstr "Escolha as línguas adicionais a instalar neste computador:"
+
+#: ../textw/language_text.py:126
+msgid "Language Support"
+msgstr "Suporte a Línguas"
+
+#: ../textw/language_text.py:158
+msgid "You must select at least one language to install."
+msgstr "Escolha pelo menos uma língua a instalar."
+
+#: ../textw/language_text.py:186
+msgid "Default Language"
+msgstr "Escolha a Língua"
+
+#: ../textw/language_text.py:187
+msgid "Choose the default language for this system: "
+msgstr "Escolha a língua por omissão do computador: "
+
+#: ../textw/mouse_text.py:39
+msgid "What device is your mouse located on?"
+msgstr "Em que dispositivo está o seu rato?"
+
+#: ../textw/mouse_text.py:71
+msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
+msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?"
+
+#: ../textw/mouse_text.py:82
+msgid "Emulate 3 Buttons?"
+msgstr "Emular 3 Botões"
+
+#: ../textw/mouse_text.py:85
+msgid "Mouse Selection"
+msgstr "Seleccione o rato"
+
+#: ../textw/network_text.py:67
+#, python-format
+msgid "Network Device: %s"
+msgstr "Dispositivo de rede: %s"
+
+#: ../textw/network_text.py:70
+msgid "Use bootp/dhcp"
+msgstr "Utilizar BOOTP/DHCP"
+
+#: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305
+msgid "IP address:"
+msgstr "Endereço IP:"
+
+#: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308
+msgid "Netmask:"
+msgstr "Máscara de rede:"
+
+#: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311
+msgid "Default gateway (IP):"
+msgstr "Gateway por omissão (IP):"
+
+#: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314
+msgid "Primary nameserver:"
+msgstr "Servidor DNS Primário:"
+
+#: ../textw/network_text.py:83
+msgid "Secondary nameserver:"
+msgstr "Servidor DNS secundário:"
+
+#: ../textw/network_text.py:85
+msgid "Tertiary nameserver:"
+msgstr "Servidor DNS terciário:"
+
+#: ../textw/network_text.py:114
+#, python-format
+msgid "Network Configuration for %s"
+msgstr "Configuração de rede para %s"
+
+#: ../textw/network_text.py:137
+msgid "Invalid information"
+msgstr "Informação inválida"
+
+#: ../textw/network_text.py:138
+msgid "You must enter valid IP information to continue"
+msgstr "Deve inserir um endereço IP valido para continuar"
+
+#: ../textw/network_text.py:203
+msgid "Hostname Configuration"
+msgstr "Configuração do nome da máquina"
+
+#: ../textw/network_text.py:204
+msgid ""
+"The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to "
+"a network, this may be assigned by your network administrator."
+msgstr ""
+"O nome da máquina é o nome do seu computador. Se o seu computador está "
+"ligado a uma rede, este pode ter sido atribuído pelo seu administrador de "
+"rede."
+
+#: ../textw/packages_text.py:91
+msgid "Package :"
+msgstr "Pacote :"
+
+#: ../textw/packages_text.py:96
+msgid "Size :"
+msgstr "Tamanho :"
+
+#: ../textw/packages_text.py:97
+#, python-format
+msgid "%.1f KBytes"
+msgstr "%.1f KBytes"
+
+#: ../textw/packages_text.py:116
+msgid "Total size"
+msgstr "Tamanho total"
+
+#: ../textw/packages_text.py:245
+msgid ""
+" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description"
+msgstr ""
+" <Espaço>,<+>,<-> seleccionar | <F1> ajuda | <F2> descrição do pacote"
+
+#: ../textw/packages_text.py:293
+msgid "Package Dependencies"
+msgstr "Dependências dos Pacotes"
+
+#: ../textw/packages_text.py:295
+msgid ""
+"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
+"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
+"installed."
+msgstr ""
+"Alguns dos pacotes seleccionados para instalação requerem pacotes que não "
+"foram seleccionados. Se você seleccionar OK todos os pacotes necessários "
+"serão instalados."
+
+#: ../textw/partition_text.py:35
+msgid "Must specify a value"
+msgstr "Tem que especificar um valor"
+
+#: ../textw/partition_text.py:38
+msgid "Requested value is not an integer"
+msgstr "O valor pedido não é um inteiro"
+
+#: ../textw/partition_text.py:40
+msgid "Requested value is too large"
+msgstr "O valor pedido é demasiado grande"
+
+#: ../textw/partition_text.py:168
+#, python-format
+msgid "Warning: %s"
+msgstr "Aviso: %s"
+
+#: ../textw/partition_text.py:317
+msgid "Fixed Size:"
+msgstr "Tamanho Fixo:"
+
+#: ../textw/partition_text.py:319
+msgid "Fill maximum size of (MB):"
+msgstr "Preencher o máximo de (MB):"
+
+#: ../textw/partition_text.py:323
+msgid "Fill all available space:"
+msgstr "Preencher o espaço disponível:"
+
+#: ../textw/partition_text.py:420
+msgid "Number of spares?"
+msgstr "Número de reservas?"
+
+#: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643
+msgid "Filesystem Options"
+msgstr "Opções do Sistema de Ficheiros"
+
+#: ../textw/partition_text.py:441
+msgid ""
+"Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition."
+msgstr ""
+"Por favor escolha a forma como deseja preparar o sistema de ficheiros nesta "
+"partição."
+
+#: ../textw/partition_text.py:458
+msgid "Format as:"
+msgstr "Formatar como:"
+
+#: ../textw/partition_text.py:478
+msgid "Migrate to:"
+msgstr "Migrar para:"
+
+#: ../textw/partition_text.py:615
+msgid "Filesystem Label:"
+msgstr "Etiqueta do Sistema de Ficheiros:"
+
+#: ../textw/partition_text.py:626
+msgid "Filesystem Option:"
+msgstr "Opção do Sistema de Ficheiros:"
+
+#: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663
+#, python-format
+msgid "Format as %s"
+msgstr "Formatar como %s"
+
+#: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665
+#, python-format
+msgid "Migrate to %s"
+msgstr "Migrar para %s"
+
+#: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667
+msgid "Leave unchanged"
+msgstr "Deixar inalterada"
+
+#: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741
+msgid "Invalid Entry for Partition Size"
+msgstr "Valor Inválido para Tamanho da Partição"
+
+#: ../textw/partition_text.py:704
+msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
+msgstr "Valor Inválido para Tamanho Máximo"
+
+#: ../textw/partition_text.py:723
+msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
+msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial"
+
+#: ../textw/partition_text.py:733
+msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
+msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final"
+
+#: ../textw/partition_text.py:830
+msgid "No RAID partitions"
+msgstr "Nenhuma partição RAID"
+
+#: ../textw/partition_text.py:881
+msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
+msgstr "Valor Inválido para Unidades de Reserva RAID"
+
+#: ../textw/partition_text.py:894
+msgid "Too many spares"
+msgstr "Demasiadas unidades de reservas"
+
+#: ../textw/partition_text.py:895
+msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
+msgstr "O número máximo de unidades reserva com RAID0 é 0."
+
+#: ../textw/partition_text.py:980
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Particionamento"
+
+#: ../textw/partition_text.py:990
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: ../textw/partition_text.py:990
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
+
+#: ../textw/partition_text.py:993
+msgid ""
+" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
+msgstr ""
+" F1-Ajuda F2-Adicionar F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-OK "
+
+#: ../textw/partition_text.py:1020
+msgid "No Root Partition"
+msgstr "Nenhuma Partição Root"
+
+#: ../textw/partition_text.py:1021
+msgid "Must have a / partition to install on."
+msgstr "Deve indicar uma partição / para a instalação continuar."
+
+#: ../textw/partmethod_text.py:26
+msgid "Autopartition"
+msgstr "Particionamento automático"
+
+#: ../textw/partmethod_text.py:27
+msgid "Disk Druid"
+msgstr "Disk Druid"
+
+#: ../textw/progress_text.py:79
+msgid "Package Installation"
+msgstr "Instalação de Pacotes"
+
+#: ../textw/progress_text.py:81
+msgid " Name : "
+msgstr " Nome : "
+
+#: ../textw/progress_text.py:82
+msgid " Size : "
+msgstr "Tamanho: "
+
+#: ../textw/progress_text.py:83
+msgid " Summary: "
+msgstr " Sumário: "
+
+#: ../textw/progress_text.py:109
+msgid " Packages"
+msgstr " Pacotes"
+
+#: ../textw/progress_text.py:110
+msgid " Bytes"
+msgstr " Bytes"
+
+#: ../textw/progress_text.py:111
+msgid " Time"
+msgstr " Tempo"
+
+#: ../textw/progress_text.py:113
+msgid "Total :"
+msgstr "Total :"
+
+#: ../textw/progress_text.py:120
+msgid "Completed: "
+msgstr "Concluído: "
+
+#: ../textw/progress_text.py:130
+msgid "Remaining: "
+msgstr "Falta: "
+
+#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
+#: ../textw/silo_text.py:224
+msgid "SILO Configuration"
+msgstr "Configuração do SILO"
+
+#: ../textw/silo_text.py:77
+msgid "Create PROM alias `linux'"
+msgstr "Criar entrada `linux' na PROM"
+
+#: ../textw/silo_text.py:78
+msgid "Set default PROM boot device"
+msgstr "Alterar o dispositivo de arranque por omissão da PROM"
+
+#: ../textw/silo_text.py:114
+msgid "Where do you want to install the bootloader?"
+msgstr "Onde deve ser instalado o gestor de arranque?"
+
+#: ../textw/silo_text.py:155
+msgid "Edit Boot Label"
+msgstr "Editar Nome de Arranque"
+
+#: ../textw/timezone_text.py:77
+msgid "What time zone are you located in?"
+msgstr "Em que fuso horário está localizado?"
+
+#: ../textw/timezone_text.py:92
+msgid "Hardware clock set to GMT?"
+msgstr "Relógio Hardware em GMT?"
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:91
+#, python-format
+msgid ""
+"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
+"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
+"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
+"file systems now."
+msgstr ""
+"O kernel 2.4 precisa de mais memória virtual do que um kernel mais antigo, "
+"por vezes o dobro de memória virtual do que a RAM no seu computador. "
+"Actualmente tem %d MB de memória virtual configurada, mas pode criar mais "
+"memória virtual num dos seus sistemas de ficheiros agora."
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:109
+msgid "Free Space"
+msgstr "Espaço Livre"
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:124
+msgid "RAM detected (MB):"
+msgstr "RAM detectada (MB):"
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:127
+msgid "Suggested size (MB):"
+msgstr "Tamanho sugerido (MB)"
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:138
+msgid "Add Swap"
+msgstr "Adicionar Memória Virtual"
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:163
+msgid "The value you entered is not a valid number."
+msgstr "O valor que inseriu não é um número válido."
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:193
+msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
+msgstr ""
+"Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível actualizar o seu "
+"sistema!"
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:210
+msgid "System to Upgrade"
+msgstr "Sistema a Actualizar"
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:224
+msgid "Upgrade Partition"
+msgstr "Actualização de Partição"
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:246
+msgid "Customize Packages to Upgrade"
+msgstr "Escolher os pacotes a actualizar"
+
+#: ../textw/upgrade_text.py:247
+msgid ""
+"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
+"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
+"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
+msgstr ""
+"Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam "
+"necessários para satisfazer as suas dependências, foram seleccionados para "
+"instalação. Deseja escolher o conjunto de pacotes a ser actualizado?"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:22
+msgid "Root Password"
+msgstr "Senha de Root"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:24
+msgid ""
+"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
+"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
+"critical part of system security!"
+msgstr ""
+"Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas "
+"vezes para garantir que não se enganou. Lembre-se que a senha de super-"
+"utilizador é uma parte crítica da segurança do seu sistema!"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:38
+msgid "Password (confirm):"
+msgstr "Senha (de novo):"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128
+msgid "Password Length"
+msgstr "Tamanho da Senha"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:55
+msgid "The root password must be at least 6 characters long."
+msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres."
+
+#: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136
+msgid "Password Mismatch"
+msgstr "Erro na Inserção da Senha"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137
+msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
+msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente."
+
+#: ../textw/userauth_text.py:95
+msgid "Add User"
+msgstr "Adicionar Utilizador"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:100
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome do Utilizador"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:101
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:102
+msgid "Password (confirm)"
+msgstr "Senha (de novo)"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:115
+msgid "Bad User ID"
+msgstr "ID do Utilizador Inválido"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:116
+msgid ""
+"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-"
+"z, and 0-9."
+msgstr ""
+"Os IDs de utilizador têm que ter menos do que 8 caracteres e conter apenas "
+"os caracteres A-Z, a-z e 0-9."
+
+#: ../textw/userauth_text.py:123
+msgid "Missing User ID"
+msgstr "Falta o ID do Utilizador"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:124
+msgid "You must provide a user ID"
+msgstr "Tem de fornecer um ID para o utilizador"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:129
+msgid "The password must be at least 6 characters long."
+msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres."
+
+#: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153
+msgid "User Exists"
+msgstr "Utilizador existe"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:146
+msgid ""
+"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
+msgstr ""
+"O utilizador root já está configurado. Não necessita de o adicionar aqui."
+
+#: ../textw/userauth_text.py:154
+msgid "This user id already exists. Choose another."
+msgstr "Este ID de utilizador já existe. Escolha outro."
+
+#: ../textw/userauth_text.py:181
+msgid ""
+"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
+"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
+"your system's configuration."
+msgstr ""
+"Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das "
+"actividades no seu computador. Ao não utilizar a conta de super-utilizador "
+"ao acaso, reduz as hipóteses de perturbar a configuração do seu sistema."
+
+#: ../textw/userauth_text.py:192
+msgid "User Account Setup"
+msgstr "Configuração de contas de utilizadores"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:194
+msgid ""
+"What user account would you like to have on the system? You should have at "
+"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
+"any number of accounts set up."
+msgstr ""
+"Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao "
+"menos uma conta não-super-utilizador para o trabalho comum, mas sistemas "
+"multi-utilizador podem ter qualquer número de contas criadas"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:204
+msgid "User name"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:231
+msgid "Enter the information for the user."
+msgstr "Insira as informações para este utilizador."
+
+#: ../textw/userauth_text.py:249
+msgid "Change the information for this user."
+msgstr "Alterar as informações deste utilizador."
+
+#: ../textw/userauth_text.py:321
+msgid "Use Shadow Passwords"
+msgstr "Utilizar senhas \"shadow\""
+
+#: ../textw/userauth_text.py:323
+msgid "Enable MD5 Passwords"
+msgstr "Activar senhas MD5"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:334
+msgid "NIS Domain:"
+msgstr "Domínio NIS:"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:336
+msgid "NIS Server:"
+msgstr "Servidor NIS:"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:338
+msgid "or use:"
+msgstr "ou utilizar:"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:341
+msgid "Request server via broadcast"
+msgstr "Pedir servidor por broadcast"
+
+#: ../textw/userauth_text.py:380
+msgid "Use TLS connections"
+msgstr "Utilizar ligações TLS"
+
+#: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: ../textw/welcome_text.py:23
+#, python-format
+msgid ""
+"Welcome to %s!\n"
+"\n"
+"This installation process is outlined in detail in the Official %s "
+"Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this "
+"manual, you should read the installation section before continuing.\n"
+"\n"
+"If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through "
+"our web site, http://www.redhat.com/."
+msgstr ""
+"Bem-vindo ao %s!\n"
+"\n"
+"O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Oficial de "
+"Instalação do %s, disponível através da Red Hat. Se você tiver acesso a este "
+"manual, você deve ler a secção sobre instalação antes de continuar.\n"
+"\n"
+"Se você comprou uma versão oficial do %s, certifique-se que regista a sua "
+"compra através do nosso servidor web, http://www.redhat.com."
+
+#: ../textw/welcome_text.py:43
+#, python-format
+msgid ""
+"Welcome to %s!\n"
+"\n"
+"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
+"site-specific options of your computer.\n"
+"\n"
+"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
+msgstr ""
+"Bem-vindo ao %s!\n"
+"\n"
+"Entrou no modo de reconfiguração, que lhe permite configurar opções "
+"específicas do seu ambiente do seu computador.\n"
+"\n"
+"Para sair sem alterar a sua configuração seleccione o botão Cancelar agora."
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:24
+msgid "Color Depth"
+msgstr "Profundidade de Cor"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:25
+msgid "Please select the color depth you would like to use:"
+msgstr "Por favor seleccione a profundidade de cor que deseja utilizar:"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:43
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolução"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:44
+msgid "Please select the resolution you would like to use:"
+msgstr "Por favor seleccione a resolução que deseja utilizar:"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180
+#: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209
+#: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235
+msgid "Test"
+msgstr "Testar"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:174
+msgid "X Customization"
+msgstr "Personalizar o X"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:177
+#, python-format
+msgid ""
+"Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use "
+"the '%s' button to test the video mode."
+msgstr ""
+"Escolha o número de cores e modo gráfico que deseja utilizar no seu "
+"computador. Utilize o botão '%s' para testar o modo gráfico."
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194
+#: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414
+#: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604
+msgid "Change"
+msgstr "Alterar"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:190
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Resolução:"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:200
+msgid "Default Desktop:"
+msgstr "Ambiente de Trabalho Por Omissão"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:220
+msgid "Default Login:"
+msgstr "Sessão Por Omissão:"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:271
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:272
+msgid "Please select the monitor attached to your system."
+msgstr ""
+"Por favor seleccione qual o monitor que se encontra ligado ao computador."
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:289
+msgid "Monitor Sync Rates"
+msgstr "Frequências de Sinc. do Monitor"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:294
+msgid ""
+"Please enter the sync rates for your monitor. \n"
+"\n"
+"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
+"should be taken to make sure the values entered are accurate."
+msgstr ""
+"Por favor insira as frequências de sincronismo do seu monitor.\n"
+"\n"
+"NOTA - não é normalmente necessário editar manualmente estes valores, e deve "
+"ser tomado bastante cuidado ao fazê-lo."
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:299
+msgid "HSync Rate: "
+msgstr "Sinc. Horiz: "
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:304
+msgid "VSync Rate: "
+msgstr "Sinc. Vert: "
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:328
+msgid "horizontal"
+msgstr "horizontal"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:331
+msgid "vertical"
+msgstr "vertical"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:340
+msgid "Invalid Sync Rates"
+msgstr "Frequências de Sincronismo Inválidas"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:341
+#, python-format
+msgid ""
+"The %s sync rate is invalid:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"A valid sync rate can be of the form:\n"
+"\n"
+" 31.5 a single number\n"
+" 50.1-90.2 a range of numbers\n"
+"31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n"
+msgstr ""
+"A frequência de sincronismo %s é inválida:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Uma frequência de sincronismo válida por estar no formato:\n"
+"\n"
+" 31.5 um único valor\n"
+" 50.1-90.2 uma gama de valores\n"
+"31.5,35.0,39.3-40.0 uma lista de valores/gamas\n"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:395
+#, python-format
+msgid ""
+"Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the "
+"probed values."
+msgstr ""
+"Seleccione o monitor do seu computador. Utilize o botão '%s' para voltar ao "
+"monitor auto-detectado."
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:399
+msgid "Monitor:"
+msgstr "Monitor:"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:406
+msgid "HSync Rate:"
+msgstr "Freq. Sinc. Horiz.:"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:416
+msgid "VSync Rate:"
+msgstr "Freq. Sinc. Vert.:"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:435
+msgid "You cannot go back from this step."
+msgstr "Não pode voltar atrás neste passo."
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:489
+#, python-format
+msgid ""
+"Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset "
+"the selection to the card the installer detected in your system."
+msgstr ""
+"Por favor seleccione a placa gráfica presente no seu computador. Escolha '%"
+"s' para reiniciar a selecção para a placa que o instalador detectou no "
+"sistema."
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:507
+msgid "Video RAM"
+msgstr "Memória Vídeo"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:508
+#, python-format
+msgid ""
+"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
+"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
+msgstr ""
+"Por favor seleccione a quantidade de memória presente na sua placa gráfica. "
+"Escolha '%s' para voltar ao valor que o instalador detectou na sua placa. "
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:581
+msgid "Video Card Configuration"
+msgstr "Configuração do Placa Gráfica"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:584
+msgid "Select the video card and video RAM for your system."
+msgstr "Escolha a placa gráfica, e a sua memória, do computador."
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:587
+msgid "Video Card:"
+msgstr "Placa Gráfica:"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:592
+msgid "Unknown card"
+msgstr "Placa desconhecida"
+
+#: ../textw/xconfig_text.py:600
+msgid "Video RAM:"
+msgstr "Memória da Placa Gráfica:"
+
+#: ../installclasses/custom.py:12
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#: ../installclasses/laptop.py:7
+msgid "Laptop"
+msgstr "Portátil"
+
+#: ../installclasses/server.py:9
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: ../installclasses/upgradeclass.py:8
+msgid "Upgrade Existing System"
+msgstr "Actualizar Sistema Existente"
+
+#: ../installclasses/upgradeclass.py:12
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../installclasses/workstation.py:9
+msgid "Workstation"
+msgstr "Estação de trabalho"
+
+#: ../loader/cdrom.c:26
+msgid "Other CDROM"
+msgstr "Outro CDROM"
+
+#: ../loader/cdrom.c:32
+msgid "CDROM type"
+msgstr "Tipo de CDROM"
+
+#: ../loader/cdrom.c:32
+msgid "What type of CDROM do you have?"
+msgstr "Que tipo de CDROM possui?"
+
+#: ../loader/cdrom.c:89
+msgid "Initializing CDROM..."
+msgstr "A inicializar o CDROM..."
+
+#: ../loader/devices.c:79
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Vários"
+
+#: ../loader/devices.c:88
+msgid ""
+"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
+"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
+"button now."
+msgstr ""
+"Este módulo pode receber parâmetros que afectam a sua operação. Se sabe que "
+"parâmetros deve passar, ignore este ecrã e carregue no botão \"OK\" agora."
+
+#: ../loader/devices.c:93
+msgid "Module Parameters"
+msgstr "Parâmetros do Módulo"
+
+#: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357
+#: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: ../loader/devices.c:234
+msgid "Do you have a driver disk?"
+msgstr "Tem uma disquete com controladores?"
+
+#: ../loader/devices.c:241
+msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
+msgstr "Insira o disco com controladores e carregue em \"OK\" para continuar."
+
+#: ../loader/devices.c:259
+msgid "Failed to mount driver disk."
+msgstr "Não consegui montar disquete de controladores."
+
+#: ../loader/devices.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %"
+"s."
+msgstr ""
+"A disquete que inseriu não é uma disquete de controladores válida para esta "
+"versão do %s."
+
+#: ../loader/devices.c:326
+msgid ""
+"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
+"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
+msgstr ""
+"Que controlador devo tentar utilizar? Se o controlador que precisa não "
+"aparecer nesta lista, e tiver uma disquete de controladores adicional, "
+"carregue em F2."
+
+#: ../loader/devices.c:335
+msgid "Specify module parameters"
+msgstr "Especifique parâmetros do módulo"
+
+#: ../loader/devices.c:429
+#, c-format
+msgid "Failed to insert %s module."
+msgstr "Não consegui inserir o módulo %s"
+
+#: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108
+msgid "Kickstart Error"
+msgstr "Erro do Kickstart"
+
+#: ../loader/kickstart.c:60
+#, c-format
+msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
+msgstr "Erro ao abrir ficheiro de kickstart %s: %s"
+
+#: ../loader/kickstart.c:70
+#, c-format
+msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
+msgstr "Erro ao ler conteúdo do ficheiro de kickstart %s: %s"
+
+#: ../loader/kickstart.c:109
+#, c-format
+msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
+msgstr "Erro na linha %d do ficheiro de kickstart %s."
+
+#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s"
+msgstr "Bem vindo ao %s"
+
+#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203
+msgid ""
+" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
+msgstr ""
+" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar "
+
+#: ../loader/lang.c:305
+msgid "Choose a Language"
+msgstr "Escolha um Língua"
+
+#: ../loader/lang.c:632
+msgid "Keyboard Type"
+msgstr "Tipo de Teclado"
+
+#: ../loader/lang.c:633
+msgid "What type of keyboard do you have?"
+msgstr "Que tipo teclado possui?"
+
+#: ../loader/loader.c:135
+msgid "Local CDROM"
+msgstr "CDROM local"
+
+#: ../loader/loader.c:138
+msgid "NFS image"
+msgstr "Imagem em NFS"
+
+#: ../loader/loader.c:143
+msgid "Hard drive"
+msgstr "Disco rígido"
+
+#: ../loader/loader.c:316
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: ../loader/loader.c:330
+msgid "What kind of device would you like to add"
+msgstr "Que tipo de dispositivo quer adicionar"
+
+#: ../loader/loader.c:379
+msgid "The following devices have been found on your system:"
+msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema:"
+
+#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
+msgid "Done"
+msgstr "Pronto"
+
+#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406
+msgid "Add Device"
+msgstr "Adicionar Dispositivo"
+
+#: ../loader/loader.c:407
+msgid ""
+"No special device drivers have been loaded for your system. Would you like "
+"to load any now?"
+msgstr ""
+"Não tem carregado qualquer controlador especial carregado para o seu "
+"computador. Quer carregar algum agora?"
+
+#: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754
+#, c-format
+msgid "Failed to read directory %s: %s"
+msgstr "Não conseguir ler directoria %s: %s"
+
+#: ../loader/loader.c:597
+msgid ""
+"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
+"ISO images and try again."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao carregar a instalação das imagens ISO. Por favor "
+"verifique as imagens ISO e tente novamente."
+
+#: ../loader/loader.c:913
+#, c-format
+msgid ""
+"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
+"\n"
+" %s?"
+msgstr ""
+"Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n"
+"\n"
+" %s?"
+
+#: ../loader/loader.c:916
+msgid "Checksum Test"
+msgstr "Teste de 'Checksum'"
+
+#: ../loader/loader.c:1026
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Discos Rígidos"
+
+#: ../loader/loader.c:1027
+msgid ""
+"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
+"configure additional devices?"
+msgstr ""
+"O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais "
+"algum dispositivo adicional?"
+
+#: ../loader/loader.c:1072
+#, c-format
+msgid ""
+"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
+"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
+"to configure additional devices."
+msgstr ""
+"Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens "
+"(iso9660) dos CDs do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, "
+"carregue em F2 para configurar mais dispositivos."
+
+#: ../loader/loader.c:1088
+msgid "Directory holding images:"
+msgstr "Directoria que contém as imagens:"
+
+#: ../loader/loader.c:1108
+msgid "Select Partition"
+msgstr "Seleccione Partição"
+
+#: ../loader/loader.c:1156
+#, c-format
+msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
+msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagens dos CDROMs do Red Hat."
+
+#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209
+msgid "Media Check"
+msgstr "Verificação do Suporte Físico"
+
+#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210
+msgid "Eject CD"
+msgstr "Ejectar CD"
+
+#: ../loader/loader.c:1207
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
+"CD and insert another for testing."
+msgstr ""
+"Escolha \"%s\" para testar o CD que está no leitor, ou \"%s\" para ejectar o "
+"CD e inserir outro para testes."
+
+#: ../loader/loader.c:1228
+#, c-format
+msgid ""
+"If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s"
+"\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at "
+"least once.\n"
+"\n"
+"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
+"\"."
+msgstr ""
+"Se deseja testar mais CDROMs, insira o próximo e carregue em \"%s\". Não é "
+"obrigatório que teste todos os CDROMs, embora seja recomendado que o faça "
+"pelo menos uma vez.\n"
+"\n"
+"Para iniciar o processo de instalação insira o CD #1 no leitor e carregue em "
+"\"%s\"."
+
+#: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
+"and press %s to retry."
+msgstr ""
+"O CD do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CDROM. Por favor "
+"insira o CD com o %s e carregue em %s para voltar a tentar."
+
+#: ../loader/loader.c:1292
+msgid "CD Found"
+msgstr "CD Encontrado"
+
+#: ../loader/loader.c:1294
+#, c-format
+msgid ""
+"To begin testing the CD media before installation press %s.\n"
+"\n"
+"Choose %s to skip the media test and start the installation."
+msgstr ""
+"Para iniciar o teste dos CD antes da instalação carregue em %s.\n"
+"\n"
+"Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação."
+
+#: ../loader/loader.c:1459
+msgid "Networking Device"
+msgstr "Dispositivo de Rede"
+
+#: ../loader/loader.c:1460
+msgid ""
+"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
+"install through?"
+msgstr ""
+"Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que "
+"deseja realizar a instalação?"
+
+#: ../loader/loader.c:1577
+msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
+msgstr "Essa directoria não parece conter uma distribuição de Red Hat."
+
+#: ../loader/loader.c:1582
+msgid "That directory could not be mounted from the server"
+msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor"
+
+#: ../loader/loader.c:1624
+#, c-format
+msgid "File %s/%s not found on server."
+msgstr "Ficheiro %s/%s não encontrado no servidor."
+
+#: ../loader/loader.c:1662
+msgid "HTTP"
+msgstr "HTTP"
+
+#: ../loader/loader.c:1663
+msgid "Unable to retrieve the first install image"
+msgstr "Não consegui obter a primeira imagem de instalação"
+
+#: ../loader/loader.c:1694
+msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
+msgstr "Instalações FTP ou HTTP necessitam de pelo menos 20 MB de memória."
+
+#: ../loader/loader.c:1957
+msgid "Rescue Method"
+msgstr "Método de Recuperação"
+
+#: ../loader/loader.c:1958
+msgid "Installation Method"
+msgstr "Método de Instalação"
+
+#: ../loader/loader.c:1960
+msgid "What type of media contains the rescue image?"
+msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?"
+
+#: ../loader/loader.c:1962
+msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
+msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?"
+
+#: ../loader/loader.c:2724
+msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
+msgstr "Não consegui encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque."
+
+#: ../loader/loader.c:2816
+msgid "Updates Disk"
+msgstr "Disquete de Actualizações"
+
+#: ../loader/loader.c:2817
+msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
+msgstr ""
+"Insira a disquete com as actualizações e carregue em \"OK\" para continuar."
+
+#: ../loader/loader.c:2822
+#, c-format
+msgid ""
+"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %"
+"s."
+msgstr ""
+"A disquete que inseriu não é uma disquete de actualizações válida para esta "
+"versão do %s."
+
+#: ../loader/loader.c:2832
+msgid "Failed to mount floppy disk."
+msgstr "Não consegui montar disquete."
+
+#: ../loader/loader.c:2837
+msgid "Updates"
+msgstr "Actualizações"
+
+#: ../loader/loader.c:2837
+msgid "Reading anaconda updates..."
+msgstr "A ler actualizações ao anaconda..."
+
+#: ../loader/loader.c:3051
+#, c-format
+msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
+msgstr ""
+"Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina."
+
+#: ../loader/loader.c:3087
+msgid ""
+"The second stage of the install which you have selected does not match the "
+"boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting "
+"your system now."
+msgstr ""
+"A segunda fase da instalação seleccionada não condiz com a disquete de "
+"arranque que está a utilizar. Isto não deveria ter acontecido, e vou "
+"reiniciar o seu sistema agora."
+
+#: ../loader/loader.c:3479
+msgid ""
+"No hard drives have been found. You probably need to manually choose device "
+"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
+"now?"
+msgstr ""
+"Nenhum disco rígido encontrado. Provavelmente necessita de seleccionar "
+"manualmente controladores de dispositivos para continuar com a instalação. "
+"Deseja seleccionar controladores de dispositivos agora?"
+
+#: ../loader/loader.c:3644
+msgid "Running anaconda - please wait...\n"
+msgstr "A executar o anaconda - aguarde por favor...\n"
+
+#: ../loader/mediacheck.c:193
+msgid ""
+"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
+"probably means the disc was created without adding the checksum."
+msgstr ""
+"Não consegui ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. "
+"Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'."
+
+#: ../loader/mediacheck.c:201
+#, c-format
+msgid "Checking \"%s\"..."
+msgstr "A verificar \"%s\"..."
+
+#: ../loader/mediacheck.c:203
+msgid "Checking media now..."
+msgstr "A verificar o suporte físico..."
+
+#: ../loader/mediacheck.c:248
+#, c-format
+msgid "Unable to find install image %s"
+msgstr "Não consegui obter a imagem de instalação %s"
+
+#: ../loader/mediacheck.c:261
+msgid ""
+"FAIL.\n"
+"\n"
+"It is not recommended to use this media."
+msgstr ""
+"ERRO.\n"
+"\n"
+"Não é recomendável utilizar este suporte físico."
+
+#: ../loader/mediacheck.c:263
+msgid ""
+"PASS.\n"
+"\n"
+"It is OK to install from this media."
+msgstr ""
+"SUCESSO.\n"
+"\n"
+"Pode utilizar este suporte físico para efectuar a instalação."
+
+#: ../loader/mediacheck.c:265
+msgid ""
+"NA.\n"
+"\n"
+"No checksum information available, unable to verify media."
+msgstr ""
+"NÃO VERIFICADO.\n"
+"\n"
+"As informações necessárias para o teste não foram encontradas, impossível "
+"verificar."
+
+#: ../loader/mediacheck.c:267
+msgid "Media Check Result"
+msgstr "Resultado da Verificação do Suporte Físico"
+
+#: ../loader/mediacheck.c:271
+#, c-format
+msgid ""
+"of the image:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"da imagem:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../loader/mediacheck.c:275
+#, c-format
+msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
+msgstr "A verificação ao suporte físico%s está completa, o resultado foi: %s\n"
+
+#: ../loader/modules.c:390
+#, c-format
+msgid "Failed to mount driver disk: %s."
+msgstr "Não consegui montar a disquete de controladores: %s."
+
+#: ../loader/modules.c:410
+msgid "The wrong diskette was inserted."
+msgstr "Foi inserida a disquete errada."
+
+#: ../loader/modules.c:423
+msgid "Loading"
+msgstr "A carregar"
+
+#: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47
+#, c-format
+msgid "Loading %s driver..."
+msgstr "A carregar o controlador %s..."
+
+#: ../loader/modules.c:442
+msgid "Driver Disk"
+msgstr "Disquete de Controladores"
+
+#: ../loader/modules.c:443
+#, c-format
+msgid "Please insert the %s driver disk now."
+msgstr "Por favor insira o controlador %s agora."
+
+#: ../loader/net.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Please enter the following information:\n"
+"\n"
+" o the name or IP number of your %s server\n"
+" o the directory on that server containing\n"
+" %s for your architecture\n"
+msgstr ""
+"Insira as seguintes informações:\n"
+" \n"
+" o o nome ou o endereço IP do servidor %s\n"
+" o a directoria no servidor que contém o\n"
+" %s para a sua arquitectura\n"
+
+#: ../loader/net.c:176
+msgid "NFS server name:"
+msgstr "Nome do servidor NFS:"
+
+#: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226
+msgid "Red Hat directory:"
+msgstr "Directoria do Red Hat:"
+
+#: ../loader/net.c:185
+msgid "NFS Setup"
+msgstr "Configuração de NFS"
+
+#: ../loader/net.c:259
+msgid "Nameserver IP"
+msgstr "Servidor de nomes IP"
+
+#: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812
+msgid "Nameserver"
+msgstr "Servidor de nomes"
+
+#: ../loader/net.c:264
+msgid ""
+"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
+"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
+"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
+"blank and the install will continue."
+msgstr ""
+"O pedido de IP dinâmico forneceu as configurações IP, mas não inclui-a um "
+"servidor de nomes DNS. Se sabe qual é o seu servidor de nomes, por favor "
+"insira-a agora. Se não tem estes dados, deixe o campo em branco e a "
+"instalação irá continuar."
+
+#: ../loader/net.c:274
+msgid "Invalid IP Information"
+msgstr "Informação IP Inválida"
+
+#: ../loader/net.c:275
+msgid "You entered an invalid IP address."
+msgstr "Inserir um endereço IP inválido."
+
+#: ../loader/net.c:299
+msgid ""
+"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
+"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
+msgstr ""
+"Insira a configuração IP para esta máquina. Cada item deve ser inserido com "
+"um endereço IP em notação do tipo 1.2.3.4."
+
+#: ../loader/net.c:341
+msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
+msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmica (BOOTP/DHCP)"
+
+#: ../loader/net.c:369
+msgid "Configure TCP/IP"
+msgstr "Configurar TCP/IP"
+
+#: ../loader/net.c:400
+msgid "Missing Information"
+msgstr "Informação em Falta"
+
+#: ../loader/net.c:401
+msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
+msgstr "Deve inserir um endereço IP válido e uma máscara"
+
+#: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746
+msgid "Dynamic IP"
+msgstr "IP dinâmico"
+
+#: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747
+msgid "Sending request for IP information..."
+msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP..."
+
+#: ../loader/net.c:623
+msgid "Determining host name and domain..."
+msgstr "A determinar o nome e domínio da máquina..."
+
+#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763
+msgid "kickstart"
+msgstr "kickstart"
+
+#: ../loader/net.c:731
+#, c-format
+msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
+msgstr "argumento inválido para o comando network do kickstart %s: %s"
+
+#: ../loader/net.c:764
+#, c-format
+msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
+msgstr "bootproto %s inválido especificado no comando network"
+
+#: ../loader/net.c:806
+msgid "Boot protocol to use"
+msgstr "Protocolo de arranque a utilizar"
+
+#: ../loader/net.c:808
+msgid "Network gateway"
+msgstr "\"Gateway\" da Rede"
+
+#: ../loader/net.c:810
+msgid "IP address"
+msgstr "Endereço IP"
+
+#: ../loader/net.c:819
+msgid "Domain name"
+msgstr "Nome do domínio"
+
+#: ../loader/net.c:822
+msgid "Network device"
+msgstr "Dispositivo de rede"
+
+#: ../loader/net.c:894
+msgid ""
+" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
+"screen"
+msgstr ""
+" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar "
+
+#: ../loader/net.c:895
+#, c-format
+msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."
+msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."
+
+#: ../loader/net.c:897
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuração da rede"
+
+#: ../loader/net.c:898
+msgid "Would you like to set up networking?"
+msgstr "Quer configurar a rede?"
+
+#: ../loader/pcmcia.c:35
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC Card"
+
+#: ../loader/pcmcia.c:36
+msgid "Initializing PC Card Devices..."
+msgstr "A iniciar dispositivos PC Card..."
+
+#: ../loader/pcmcia.c:104
+msgid "PCMCIA"
+msgstr "PCMCIA"
+
+#: ../loader/pcmcia.c:105
+msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
+msgstr ""
+"Por favor insira a sua disquete de controladores PCMCIA na unidade de "
+"leitura."
+
+#: ../loader/pcmcia.c:114
+msgid "Failed to mount disk."
+msgstr "Não consegui montar disco."
+
+#: ../loader/pcmcia.c:132
+msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
+msgstr ""
+"Essa disquete não parece ser uma disquete de controladores PCMCIA da Red Hat."
+
+#: ../loader/telnetd.c:64
+msgid "Waiting for telnet connection..."
+msgstr "A aguardar pela ligação telnet..."
+
+#: ../loader/telnetd.c:106
+msgid "Running anaconda via telnet..."
+msgstr "A executar o anaconda através do telnet..."
+
+#: ../loader/urls.c:82
+#, c-format
+msgid "Failed to log into %s: %s"
+msgstr "Não consegui ligar-me a %s: %s"
+
+#: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve %s: %s"
+msgstr "Não consegui obter %s: %s"
+
+#: ../loader/urls.c:105
+msgid "Retrieving"
+msgstr "A obter"
+
+#: ../loader/urls.c:222
+msgid "FTP site name:"
+msgstr "Nome do servidor FTP:"
+
+#: ../loader/urls.c:223
+msgid "Web site name:"
+msgstr "Nome do servidor WWW:"
+
+#: ../loader/urls.c:241
+msgid "Use non-anonymous ftp"
+msgstr "Utilizar FTP não-anónimo"
+
+#: ../loader/urls.c:246
+msgid "Use proxy server"
+msgstr "Utilizar servidor de \"proxy\""
+
+#: ../loader/urls.c:258
+msgid "FTP Setup"
+msgstr "Configuração do FTP"
+
+#: ../loader/urls.c:259
+msgid "HTTP Setup"
+msgstr "Configuração do HTTP"
+
+#: ../loader/urls.c:269
+msgid "You must enter a server name."
+msgstr "Tem que inserir um nome de servidor."
+
+#: ../loader/urls.c:274
+msgid "You must enter a directory."
+msgstr "Tem de inserir uma directoria."
+
+#: ../loader/urls.c:279
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Servidor desconhecido"
+
+#: ../loader/urls.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid hostname."
+msgstr "%s não é um nome de servidor válido."
+
+#: ../loader/urls.c:360
+msgid ""
+"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
+"wish to use below."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar FTP não-anónimo, insira o nome da conta e a senha que "
+"quer utilizar."
+
+#: ../loader/urls.c:365
+msgid ""
+"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
+"to use."
+msgstr "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP insira o seu nome."
+
+#: ../loader/urls.c:386
+msgid "Account name:"
+msgstr "Nome da conta:"
+
+#: ../loader/urls.c:395
+msgid "FTP Proxy:"
+msgstr "\"Proxy\" FTP:"
+
+#: ../loader/urls.c:396
+msgid "HTTP Proxy:"
+msgstr "\"Proxy\" HTTP:"
+
+#: ../loader/urls.c:400
+msgid "FTP Proxy Port:"
+msgstr "Porta do \"Proxy\" FTP:"
+
+#: ../loader/urls.c:401
+msgid "HTTP Proxy Port:"
+msgstr "Porta do \"Proxy\" HTTP:"
+
+#: ../loader/windows.c:46
+msgid "Loading SCSI driver"
+msgstr "A carregar controlador SCSI"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
+msgid "Map Image to display"
+msgstr "Mapa a mostrar"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
+msgid "Width of map (in pixels)"
+msgstr "Largura do mapa (em pontos)"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
+msgid "Enable antialias"
+msgstr "Activar 'antialias'"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
+msgid "World"
+msgstr "Mundo"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
+msgid "North America"
+msgstr "América do Norte"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
+msgid "South America"
+msgstr "América do Sul"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
+msgid "Indian Rim"
+msgstr "Índico"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
+msgid "Europe"
+msgstr "Europa"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
+msgid "Africa"
+msgstr "África"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
+msgid "Asia"
+msgstr "Ásia"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
+msgid "Cannot load timezone data"
+msgstr "Não foi possível carregar os dados dos fusos horários"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
+msgid "gglobe-canvas"
+msgstr "gglobe-canvas"
+
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765
+msgid "View: "
+msgstr "Vista: "
+
+msgid "Base"
+msgstr "Base"
+
+msgid "Printing Support"
+msgstr "Suporte a Impressão"
+
+msgid "Classic X Window System"
+msgstr "X Window System Clássico"
+
+msgid "X Window System"
+msgstr "X Window System"
+
+msgid "Laptop Support"
+msgstr "Suporte a Portáteis"
+
+msgid "Sound and Multimedia Support"
+msgstr "Suporte a Som e Multimédia"
+
+msgid "Network Support"
+msgstr "Suporte a Rede"
+
+msgid "Dialup Support"
+msgstr "Suporte a Ligações por Modem"
+
+# ../comps/comps-master:646
+msgid "Messaging and Web Tools"
+msgstr "Ferramentas Web e 'Messaging'"
+
+msgid "Graphics and Image Manipulation"
+msgstr "Manipulação Gráfica e de Imagens"
+
+msgid "News Server"
+msgstr "Servidor de Notícias"
+
+msgid "NFS File Server"
+msgstr "Servidor de Ficheiros NFS"
+
+msgid "Windows File Server"
+msgstr "Servidor de Ficheiros Windows"
+
+msgid "Anonymous FTP Server"
+msgstr "Servidor FTP Anónimo"
+
+msgid "SQL Database Server"
+msgstr "Servidor de Bases de Dados SQL"
+
+msgid "Web Server"
+msgstr "Servidor Web"
+
+msgid "Router / Firewall"
+msgstr "Router / Firewall"
+
+msgid "DNS Name Server"
+msgstr "Servidor de Nomes DNS"
+
+msgid "Network Managed Workstation"
+msgstr "Estação de Trabalho Gerida por Rede"
+
+msgid "Authoring and Publishing"
+msgstr "Autoria e Publicação"
+
+msgid "Emacs"
+msgstr "Emacs"
+
+msgid "Utilities"
+msgstr "Utilitários"
+
+msgid "Legacy Application Support"
+msgstr "Suporte a Aplicações Legadas"
+
+msgid "Software Development"
+msgstr "Desenvolvimento de Software"
+
+msgid "Kernel Development"
+msgstr "Desenvolvimento do Kernel"
+
+# ../comps/comps-master:1162
+msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
+msgstr "Compatibilidade / Interoperabilidade com o Windows"
+
+# ../comps/comps-master:1180
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Jogos e Entretenimento"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Acre"
+msgstr "Acre"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Alagoas, Sergipe"
+msgstr "Alagoas, Sergipe"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Alaska Time"
+msgstr "Hora do Alasca"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
+msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
+msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle neck"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Alaska Time - west Alaska"
+msgstr "Hora do Alasca - Alasca Oeste"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Aleutian Islands"
+msgstr "Ilhas Aleutian"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Amapa, E Para"
+msgstr "Amapa, E Para"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
+msgstr "Estação Amundsen-Scott, Polo Sul"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Aqtobe (Aktobe)"
+msgstr "Aqtobe (Aktobe)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Atlantic islands"
+msgstr "Ilhas Atlânticas"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Atlantic Time - E Labrador"
+msgstr "Hora do Atlântico - E Labrador"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid ""
+"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
+msgstr ""
+"Hora do Atlântico - Nova Scotia (maior parte dos lugares), NB, W Labrador, E "
+"Quebec & PEI"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
+msgstr ""
+"Hora do Atlântico - Nova Scotia - locais que não se regem pelo DST 1966-1971"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
+msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Azores"
+msgstr "Açores"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
+msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Canary Islands"
+msgstr "Ilhas Canárias"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
+msgstr "Estação Casey, Península Bailey"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Catamarca (CT)"
+msgstr "Catamarca (CT)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
+msgstr "China central - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "central Crimea"
+msgstr "Crimea central"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
+msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
+msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maior parte dos lugares"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Time"
+msgstr "Central Time"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
+msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
+msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
+msgstr "Central Time - Manitoba & Ontario ocidental"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
+msgstr "Central Time - Michigan - fronteira do Wisconsin"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Time - most locations"
+msgstr "Central Time - maior parte do lugares"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
+msgstr "Central Time - Dakota do Norte - Oliver County"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Time - Quintana Roo"
+msgstr "Central Time - Quintana Roo"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
+msgstr "Central Time - Rainy River & Forte Frances, Ontario"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Central Time - west Nunavut"
+msgstr "Central Time - Nunavut ocidental"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Ceuta & Melilla"
+msgstr "Ceuta & Melilla"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Chatham Islands"
+msgstr "Ilhas Chatham"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
+msgstr "Estação Davis, Vestfold Hills"
+
+#. generated from zone.tab
+#, fuzzy
+msgid "Dornod, Sukhbaatar"
+msgstr "Dornod, Sukhbaatar (incerto acerca disto)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
+msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "E Amazonas"
+msgstr "E Amazonas"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
+msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
+msgstr "China oriental - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "east coast, north of Scoresbysund"
+msgstr "costa este, norte de Scoresbysund"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "east Dem. Rep. of Congo"
+msgstr "República Democrática do Congo este"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
+msgstr "Ilha da Páscoa & Sala y Gomez"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
+msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
+msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut oriental"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
+msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
+msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maior parte dos lugares"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
+msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
+msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
+msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Time"
+msgstr "Eastern Time"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
+msgstr "Eastern Time - Kentucky - área de Louisville"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
+msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
+msgstr "Eastern Time - Michigan - maior parte dos locais"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
+msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - maior parte dos locais"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid ""
+"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
+msgstr ""
+"Eastern Time - Ontario & Quebec - locais que não se regem pelo DST 1966-1971"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
+msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
+msgstr "Borneo do este e sul, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor ocidental"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "east Uzbekistan"
+msgstr "Uzbekistan este"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Galapagos Islands"
+msgstr "Ilhas Galápagos"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Gambier Islands"
+msgstr "Ilhas Gambier"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Gilbert Islands"
+msgstr "Ilhas Gilbert"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Great Britain"
+msgstr "Grã-Bretanha"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Hawaii"
+msgstr "Hawaii"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Heilongjiang"
+msgstr "Heilongjiang"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
+msgstr "Irian Jaya & as Molucas"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Jan Mayen"
+msgstr "Jan Mayen"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Java & Sumatra"
+msgstr "Java & Sumatra"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Johnston Atoll"
+msgstr "Atol de Johnston"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Jujuy (JY)"
+msgstr "Jujuy (JY)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Kosrae"
+msgstr "Kosrae"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Kwajalein"
+msgstr "Kwajalein"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Line Islands"
+msgstr "Ilhas Line"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Lord Howe Island"
+msgstr "Ilha Lord Howe"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Madeira Islands"
+msgstr "Ilha da Madeira"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Marquesas Islands"
+msgstr "Ilhas Marquesas"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
+msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mawson Station, Holme Bay"
+msgstr "Estação Mawson, Baía Holme"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "McMurdo Station, Ross Island"
+msgstr "Estação McMurdo, Ilha Ross"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mendoza (MZ)"
+msgstr "Mendoza (MZ)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Midway Islands"
+msgstr "Ilhas Midway"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+00 - west Russia"
+msgstr "Moscovo+00 - Rússia ocidental"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
+msgstr "Moscovo+01 - mar Cáspio"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
+msgstr "Moscovo-01 - Kaliningrad"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+02 - Urals"
+msgstr "Moscovo+02 - Urais"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
+msgstr "Moscovo+03 - Novosibirsk"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+03 - west Siberia"
+msgstr "Moscovo+03 - Sibéria ocidental"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
+msgstr "Moscovo+04 - Rio Yenisei"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
+msgstr "Moscovo+05 - Lago Baikal"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+06 - Lena River"
+msgstr "Moscovo+06 - Rio Lena"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+07 - Amur River"
+msgstr "Moscovo+07 - Rio Amur"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
+msgstr "Moscovo+07 - Ilha Sakhalin"
+
+#. generated from zone.tab
+#, fuzzy
+msgid "Moscow+08 - Magadan"
+msgstr "Moscovo+08 - Magadan & Sakhalin"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
+msgstr "Moscovo+09 - Kamchatka"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
+msgstr "Moscovo+10 - Mar de Bering"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
+msgstr "Mountain Standard Time - Arizona"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid ""
+"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
+msgstr ""
+"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Forte Saint John, British Columbia"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
+msgstr "Mountain Standard Time - Sonora"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mountain Time"
+msgstr "Mountain Time"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
+msgstr ""
+"Mountain Time - Alberta, British Columbia oriental & Saskatchewan ocidental"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
+msgstr "Mountain Time - Territórios Centrais do Noroeste"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mountain Time - Chihuahua"
+msgstr "Mountain Time - Chihuahua"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mountain Time - Navajo"
+msgstr "Mountain Time - Navajo"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
+msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
+msgstr "Mountain Time - sul do Idaho & Oregon oriental"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
+msgstr "Mountain Time - Territórios do Noroeste ocidentais"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
+msgstr "Argentina NE (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
+msgstr "Brasil NE (MA, PI, CE, RN, PR)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Newfoundland Island"
+msgstr "Ilhas Newfoundland"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "New South Wales - most locations"
+msgstr "Nova Gales do Sul - maior parte dos locais"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "New South Wales - Yancowinna"
+msgstr "Nova Gales do Sul - Yancowinna"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "northeast Mali"
+msgstr "Mali noroeste"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Northern Ireland"
+msgstr "Irlanda da Norte"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Northern Territory"
+msgstr "Território do Norte"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Pacific Time - north Yukon"
+msgstr "Hora do Pacífico - Yukon norte"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Pacific Time - south Yukon"
+msgstr "Hora do Pacífico - Yukon sul"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Pacific Time - west British Columbia"
+msgstr "Hora do Pacífico - British Columbia ocidental"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Palmer Station, Anvers Island"
+msgstr "Estação Palmer, Ilha Anvers"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "peninsular Malaysia"
+msgstr "Malasia peninsular"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Pernambuco"
+msgstr "Pernambuco"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Phoenix Islands"
+msgstr "Ilhas Phoenix"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Ponape (Pohnpei)"
+msgstr "Ponape (Pohnpei)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Queensland - Holiday Islands"
+msgstr "Queensland - Ilhas Holiday"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Queensland - most locations"
+msgstr "Queensland - maior parte dos locais"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
+msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Roraima"
+msgstr "Roraima"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Ruthenia"
+msgstr "Ruthenia"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Sabah & Sarawak"
+msgstr "Sabah & Sarawak"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
+msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Society Islands"
+msgstr "Ilhas Society"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "South Australia"
+msgstr "Austrália/Sul"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "southwest Mali"
+msgstr "Male sudoeste"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
+msgstr "Xinjiang Uyghur sudoeste"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
+msgstr "Brasil S & SE (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Svalbard"
+msgstr "Svalbard"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Syowa Station, E Ongul I"
+msgstr "Estação Syowa, E Ongul I"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Tasmania"
+msgstr "Tasmânia"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Thule / Pituffik"
+msgstr "Thule / Pituffik"
+
+#. generated from zone.tab
+#, fuzzy
+msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
+msgstr "Tibete & Xinjiang"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Tocantins"
+msgstr "Tocantins"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Truk (Chuuk)"
+msgstr "Truk (Chuuk)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Victoria"
+msgstr "Victoria"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
+msgstr "Estação Vostok, Pólo Sul Magnético"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Wake Island"
+msgstr "Ilhas Wake"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "W Amazonas"
+msgstr "Amazonas W"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
+msgstr "Argentina W (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "west & central Borneo"
+msgstr "Borneo oeste e central"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "west Dem. Rep. of Congo"
+msgstr "República Democrática do Congo - oeste"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Western Australia"
+msgstr "Austrália Oeste"
+
+#. generated from zone.tab
+#, fuzzy
+msgid "West Kazakhstan"
+msgstr "Cazaquistão este"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "west Uzbekistan"
+msgstr " Uzbekistan Oeste"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "W Para, Rondonia"
+msgstr "W Para, Rondonia"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Yap"
+msgstr "Yap"
+
+#. generated from zone.tab
+msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
+msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Chinese(Simplified)"
+msgstr "Chinês(Simplificado)"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Chinese(Traditional)"
+msgstr "Chinês(Tradicional)"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Danish"
+msgstr "Holandês"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "English"
+msgstr "Inglês"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandês"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norueguês"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Português"
+
+#. generated from lang-table
+#, fuzzy
+msgid "Romanian"
+msgstr "Falta"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Esloveno"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the following information:\n"
+#~ "\n"
+#~ " o the name or IP number of your NFS server\n"
+#~ " o the directory on that server containing\n"
+#~ " %s for your architecture"
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira as seguintes informações:\n"
+#~ " \n"
+#~ " o o nome ou o endereço IP do servidor NFS\n"
+#~ " o a directoria no servidor que contém o\n"
+#~ " %s para a sua arquitectura"
+
+#~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt"
+#~ msgstr "Português(Brasil)"
+
+#~ msgid "Update current settings"
+#~ msgstr "Actualizar configuração actual"
+
+#~ msgid "Do nothing"
+#~ msgstr "Não fazer nada"
+
+#~ msgid "China coast"
+#~ msgstr "China - costa"
+
+#~ msgid "China mountains"
+#~ msgstr "China - montanhas"
+
+#~ msgid "Eastern Turkestan"
+#~ msgstr "Turquestão Oriental"
+
+#~ msgid "central Kazakhstan"
+#~ msgstr "Cazaquistão central"
+
+#~ msgid "east Greenland"
+#~ msgstr "Gronelândia este"
+
+#~ msgid "north Manchuria"
+#~ msgstr "Manchuria norte"
+
+#~ msgid "northwest Greenland"
+#~ msgstr "Gronelândia noroeste"
+
+#~ msgid "southwest Greenland"
+#~ msgstr "Gronelândia sudoeste"
+
+#~ msgid "west Kazakhstan"
+#~ msgstr "Cazaquistão oeste"
+
+#~ msgid "What language should be used during the installation process?"
+#~ msgstr "Que língua deve ser utilizada durante a instalação?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) "
+#~ "images for "
+#~ msgstr ""
+#~ "Qual partição e directoria dentro da partição é que tem as imagens dos CD "
+#~ "(ISO9660) do "
+
+#~ msgid ""
+#~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to "
+#~ "configure additional devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "? Se não consegue ver o disco certo nesta lista, carregue em F2 para "
+#~ "configurar mais dispositivos."
+
+#~ msgid "The "
+#~ msgstr "Não consegui encontrar o CD com o "
+
+#~ msgid " CD and press %s to retry."
+#~ msgstr " e carregue em %s para repetir."
+
+#~ msgid "."
+#~ msgstr "."
+
+#~ msgid " on this machine."
+#~ msgstr " nesta máquina."
+
+#~ msgid " for your architecture"
+#~ msgstr " para a sua arquitectura"
+
+#~ msgid " for your architecture\n"
+#~ msgstr " para a sua arquitectura\n"
+
+#~ msgid " for your architecure\n"
+#~ msgstr " para a sua arquitectura\n"
+
+#~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!"
+#~ msgstr "Variável DISPLAY não configurada. A iniciar o modo texto!"
+
+#~ msgid "RAID Device"
+#~ msgstr "Dispositivo RAID"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "An_terior"
+
+#~ msgid "_Abort installation"
+#~ msgstr "_Abortar instalação"
+
+#~ msgid "_Release Notes"
+#~ msgstr "_Notas da Versão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: Are you sure that you wish to exit the Red Hat Linux "
+#~ "installation?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aviso: Tem a certeza que desejar sair da instalação do Red Hat Linux?"
+
+#~ msgid "Red Hat Linux Installer"
+#~ msgstr "Instalação do Red Hat Linux"
+
+#~ msgid "ALPS - GlidePoint (PS/2)"
+#~ msgstr "ALPS - GlidePoint (PS/2)"
+
+#~ msgid "ASCII - MieMouse (serial)"
+#~ msgstr "ASCII - MieMouse (série)"
+
+#~ msgid "ASCII - MieMouse (PS/2)"
+#~ msgstr "ASCII - MieMouse (PS/2)"
+
+#~ msgid "ATI - Bus Mouse"
+#~ msgstr "ATI - Bus Mouse"
+
+#~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (serial)"
+#~ msgstr "Genérico - Rato de 2 Botões (série)"
+
+#~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (serial)"
+#~ msgstr "Genérico - Rato de 3 Botões (série)"
+
+#~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (PS/2)"
+#~ msgstr "Genérico - Rato de 2 Botões (PS/2)"
+
+#~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (PS/2)"
+#~ msgstr "Genérico - Rato de 3 Botões (PS/2)"
+
+#~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (USB)"
+#~ msgstr "Genérico - Rato de 2 Botões (USB)"
+
+#~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (USB)"
+#~ msgstr "Genérico - Rato de 3 Botões (USB)"
+
+#~ msgid "Genius - NetMouse (serial)"
+#~ msgstr "Genius - NetMouse (serial)"
+
+#~ msgid "Genius - NetMouse (PS/2)"
+#~ msgstr "Genius - NetMouse (PS/2)"
+
+#~ msgid "Genius - NetMouse Pro (PS/2)"
+#~ msgstr "Genius - NetMouse Pro (PS/2)"
+
+#~ msgid "Genius - NetScroll (PS/2)"
+#~ msgstr "Genius - NetScroll (PS/2)"
+
+#~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (serial)"
+#~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (série)"
+
+#~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)"
+#~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)"
+
+#~ msgid "Logitech - C7 Mouse (serial, old C7 type)"
+#~ msgstr "Logitech - Rato C7 (série, com o antigo tipo C7)"
+
+#~ msgid "Logitech - CC Series (serial)"
+#~ msgstr "Logitech - Série CC (série)"
+
+#~ msgid "Logitech - Bus Mouse"
+#~ msgstr "Logitech - Rato tipo 'bus'"
+
+#~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (serial)"
+#~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (série)"
+
+#~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)"
+#~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)"
+
+#~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (serial)"
+#~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (série)"
+
+#~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)"
+#~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)"
+
+#~ msgid "Logitech - MouseMan Wheel (USB)"
+#~ msgstr "Logitech - MouseMan Wheel (USB)"
+
+#~ msgid "Microsoft - Compatible Mouse (serial)"
+#~ msgstr "Microsoft - Rato Compatível (série)"
+
+#~ msgid "Microsoft - Rev 2.1A or higher (serial)"
+#~ msgstr "Microsoft - Revisão 2.1A ou mais recente (série)"
+
+#~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (serial)"
+#~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (série)"
+
+#~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)"
+#~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)"
+
+#~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (USB)"
+#~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (USB)"
+
+#~ msgid "Microsoft - Bus Mouse"
+#~ msgstr "Microsoft - Rato tipo 'bus'"
+
+#~ msgid "Mouse Systems - Mouse (serial)"
+#~ msgstr "Mouse Systems - Rato (série)"
+
+#~ msgid "MM - Series (serial)"
+#~ msgstr "MM - Series (série)"
+
+#~ msgid "MM - HitTablet (serial)"
+#~ msgstr "MM - HitTablet (série)"
+
+#~ msgid "Sun - Mouse"
+#~ msgstr "Sun - Rato"
+
+#~ msgid "Initializing"
+#~ msgstr "A inicializar"
+
+#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
+#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n"
+
+#~ msgid "Please enter a volume group name."
+#~ msgstr "Por favor insira o nome do grupo de volumes."
+
+#~ msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres"
+
+#~ msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
+#~ msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços."
+
+#~ msgid "Please enter a logical volume name."
+#~ msgstr "Por favor insira o nome do volume lógico."
+
+#~ msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
+#~ msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres"
+
+#~ msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
+#~ msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços."
+
+#~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd"
+#~ msgstr "As partições DASD só podem ser apagadas com o fdasd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Removing logical volumes from the treeview is not currently supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "A remoção de volumes lógicos da vista em árvore não é actualmente "
+#~ "suportada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot remove this partition, as it is part of a LVM volume group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não pode apagar esta partição, uma vez que ela faz parte de um grupo de "
+#~ "volumes LVM."
+
+#~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve voltar a trás e utilizar o fdasd para inicializar esta partição"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
+#~ "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition "
+#~ "to make sure files from a previous operating system installation do not "
+#~ "cause problems with this installation of Linux. However, if this "
+#~ "partition contains files that you need to keep, such as a users home "
+#~ "directories, then you should continue without formatting this "
+#~ "partition. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Are you sure you want to continue without formattingthe partition ?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolheu utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a "
+#~ "formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que "
+#~ "ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causem "
+#~ "problema com a instalação actual. No entanto, se a partição contém "
+#~ "ficheiro que deseja manter, tais como as directorias pessoais de "
+#~ "utilizadores, então deve continuar sem a formatar.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tem a certeza que deseja continuar sem formatar a partição?"
+
+#~ msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
+#~ msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos."
+
+#~ msgid "System accounts can not be added here."
+#~ msgstr "As contas de sistema não podem ser adicionadas aqui."
+
+#~ msgid "Select framebuffer resolution"
+#~ msgstr "Seleccione a resolução do modo gráfico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please select the resolution and bit depth that you would prefer to use "
+#~ "as your framebuffer settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor seleccione a resolução e o número de corres que deseja utilizar "
+#~ "no modo gráfico."
+
+#~ msgid "Bit Depth"
+#~ msgstr "Número de Cores"
+
+#~ msgid "No Framebuffer"
+#~ msgstr "Sem Modo Gráfico"
+
+#~ msgid "Enter Boot Loader Password"
+#~ msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque"
+
+#~ msgid "Passwords don't match"
+#~ msgstr "As senhas não coincidem"
+
+#~ msgid "No password"
+#~ msgstr "Sem senha"
+
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "Alterar senha"
+
+#~ msgid "Use Framebuffer Mode"
+#~ msgstr "Utilizar o Modo Gráfico"
+
+#~ msgid "Use a Boot Loader Password"
+#~ msgstr "Utilizar uma Senha no Gestor de Arranque"
+
+#~ msgid "Set Password"
+#~ msgstr "Alterar Senha"
+
+#~ msgid "Force LBA32"
+#~ msgstr "Forçar o modo LBA32"
+
+#~ msgid "General kernel parameters"
+#~ msgstr "Parâmetros gerais do kernel"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this "
+#~ "operating system. The device is the device which it boots from."
+#~ msgstr ""
+#~ "A etiqueta é o que o carregar de sistemas mostra como a opção que inicia "
+#~ "este sistema operativo. Os dispositivo é o dispositivo do qual este "
+#~ "arranca."
+
+#~ msgid "Select drive to run fdasd on"
+#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdasd"
+
+#~ msgid "Warning: Bad Token"
+#~ msgstr "Aviso: Valor Inválido"
+
+#~ msgid "Point to Point (IP)"
+#~ msgstr "Ponto a Ponto (IP)"
+
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Todos os Pacotes"
+
+#~ msgid "LVM: %s"
+#~ msgstr "LVM: %s"
+
+#~ msgid "LVM Volume Group"
+#~ msgstr "Grupo de Volumes LVM"
+
+#~ msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
+#~ msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial."
+
+#~ msgid "_Modify Partition"
+#~ msgstr "_Modificar Partição"
+
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Continuar"
+
+#~ msgid "Make Logical Volume"
+#~ msgstr "Criar Volume Lógico"
+
+#~ msgid "Mount point:"
+#~ msgstr "Montar em:"
+
+#~ msgid "Filesystem:"
+#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
+
+#~ msgid "ext3"
+#~ msgstr "ext3"
+
+#~ msgid "Logical Volume Name:"
+#~ msgstr "Nome do Volume Lógico:"
+
+#~ msgid "Illegal size"
+#~ msgstr "Tamanho inválido"
+
+#~ msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
+#~ msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0."
+
+#~ msgid "Mount point in use"
+#~ msgstr "Ponto de montagem já utilizado"
+
+#~ msgid "The mount point %s is in use, please pick another."
+#~ msgstr "O ponto de montagem %s já está em uso, por favor seleccione outro."
+
+#~ msgid "Illegal Logical Volume Name"
+#~ msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido"
+
+#~ msgid "Illegal logical volume name"
+#~ msgstr "Nome de volume lógico inválido"
+
+#~ msgid "The logical volume name %s is already in use. Please pick another."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome do volume lógico %s já está em uso. Por favor seleccione outro."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove the logical volume %s?"
+#~ msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico %s?"
+
+#~ msgid "Not enough physical volumes"
+#~ msgstr "Volumes físicos insuficientes"
+
+#~ msgid "At least one LVM partition is needed."
+#~ msgstr "É necessária pelo menos uma partições LVM."
+
+#~ msgid "Make LVM Device"
+#~ msgstr "Criar Dispositivo LVM"
+
+#~ msgid "Volume Group Name:"
+#~ msgstr "Nome do Grupo de Volumes:"
+
+#~ msgid "Physical Volumes to Use:"
+#~ msgstr "Volumes Físicos a Utilizar:"
+
+#~ msgid "Logical Volume Name"
+#~ msgstr "Nome do Volume Lógico"
+
+#~ msgid "Logical Volumes"
+#~ msgstr "Volumes Lógicos"
+
+#~ msgid "Not enough space"
+#~ msgstr "Falta de espaço"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume "
+#~ "group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make "
+#~ "the logical volume(s) smaller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os volumes lógicos que configurou necessitam de %g MB, mas o grupo de "
+#~ "volumes só têm %g MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou "
+#~ "diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)."
+
+#~ msgid "Invalid Volume Group Name"
+#~ msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido"
+
+#~ msgid "Name in use"
+#~ msgstr "Nome já utilizado"
+
+#~ msgid "The volume group name %s is already in use. Please pick another."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome de grupo de volume %s já está em uso. Por favor escolha outro."
+
+#~ msgid "_LVM"
+#~ msgstr "_LVM"
+
+#~ msgid "Unknown video card"
+#~ msgstr "Placa de video desconhecida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this "
+#~ "error to bugzilla.redhat.com."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao seleccionar a placa gráfica %s. Por favor comunique "
+#~ "este erro em bugzilla.redhat.com."
+
+#~ msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
+#~ msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The root partition will be the one you selected previously in the "
+#~ "partition setup.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
+#~ "default.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you wish to make changes later after the installation feel free to "
+#~ "change the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
+#~ "your setup may require."
+#~ msgstr ""
+#~ "O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n"
+#~ "\n"
+#~ "A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de "
+#~ "partições.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por "
+#~ "omissão.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de "
+#~ "configuração /etc/zipl.conf.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a "
+#~ "sua máquina ou a sua configuração necessitem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
+#~ "press <Enter> to reboot your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizou alguma disquete no processo de instalação, retire-a da "
+#~ "unidade de leitura e carregue na tecla <Enter> para reiniciar o "
+#~ "computador.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www."
+#~ "redhat.com/errata.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux "
+#~ "manuals at http://www.redhat.com/support/manuals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parabéns, a instalação do Red Hat Linux está completa.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s%sPara obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte "
+#~ "http://www.redhat.com/errata.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informações sobre a utilização do seu sistema estão disponíveis nos "
+#~ "manuais do Red Hat Linux disponíveis em http://www.redhat.com/support/"
+#~ "manuals."
+
+#~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on"
+#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk ou o dasdfmt"
+
+#~ msgid "Edit Partitions"
+#~ msgstr "Editar Partições"
+
+#~ msgid "Format DASD"
+#~ msgstr "Formatar DASD"
+
+#~ msgid "An error occured while running %s on drive %s."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %s na unidade %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Running dasdfmt means the loss of \n"
+#~ "ALL DATA on drive %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you really want this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "A execução do dasdfmt irá resultar na perca\n"
+#~ "de TODOS OS DADOS na unidade %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tem a certeza que o deseja executar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
+#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem "
+#~ "or use dasdfmt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Back to the fdasd screen?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar "
+#~ "novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu hardware para "
+#~ "encontrar a causa deste problema ou utilize o dasdfmt."
+
+#~ msgid "Point to Point (IP):"
+#~ msgstr "Ponto a Ponto (IP):"
+
+#~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition"
+#~ msgstr "Deve retroceder a utilizar o fdasd para inicializar esta partição"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system user is already configured. You don't need to add this user "
+#~ "here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este utilizador de sistema já está configurado. Não necessita de o "
+#~ "adicionar aqui."
+
+#~ msgid "Red Hat Linux"
+#~ msgstr "Red Hat Linux"
+
+#~ msgid "z/IPL Configuration"
+#~ msgstr "Configuração do z/IPL"
+
+#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux"
+#~ msgstr "Bem vindo ao Red Hat Linux"
+
+#~ msgid "Integrity Check"
+#~ msgstr "Verificação de Consistência"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please insert any additional media you would like to test and press %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Otherwise insert CD #1 into your drive and press %s to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor insira outro suporte físico que deseje testar e carregue em %"
+#~ "s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se não o desejar, insira o CD #1 no leitor e carregue em %s para "
+#~ "continuar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will now test your media before installing.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Choose 'Skip' if you would like to skip this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vai ser efectuado um teste ao suporte físico antes da instalação.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Escolha 'Não Efectuar' se desejar evitar este teste."