diff options
author | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2002-05-06 19:15:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2002-05-06 19:15:08 +0000 |
commit | 815c9a5e2d98c971e2aad93b354adf8dbb66b81a (patch) | |
tree | 1c43b8c1662fbacf1d4208685da9af0a8345511c /po | |
parent | 17541d1ae90588cb0db9577c4f4e6f7fd372b750 (diff) | |
download | anaconda-815c9a5e2d98c971e2aad93b354adf8dbb66b81a.tar.gz anaconda-815c9a5e2d98c971e2aad93b354adf8dbb66b81a.tar.xz anaconda-815c9a5e2d98c971e2aad93b354adf8dbb66b81a.zip |
try to help cvs become unconfused
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 6586 |
1 files changed, 6586 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 000000000..5d5c4c0c4 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,6586 @@ +# Portuguese localization of Red Hat Linux +# Pedro Morais <morais@kde.org> +# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt> +#: ../gettext_rh.py:340 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: anaconda\n" +"POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2002-04-15 18:08-0400\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <morais@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: none\n" +"X-Spell-Extra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" +"X-Spell-Extra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" +"X-Spell-Extra: interoperabilidade particionamento particionar\n" +"X-Spell-Extra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" +"X-Spell-Extra:\n" +"X-Spell-Extra: FTP HTTP DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE GRUB FAT\n" +"X-Spell-Extra: MBR DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" +"X-Spell-Extra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" +"X-Spell-Extra: imap tcp udp\n" +"X-Spell-Extra:\n" +"X-Spell-Extra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record kickstart\n" +"X-Spell-Extra: Red Hat Inc Enter redhat release Kerberos anaconda antialias\n" +"X-Spell-Extra: telnet web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" +"X-Spell-Extra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" +"X-Spell-Extra: shadow netconfig ext Window System swap kernel framebuffer\n" +"X-Spell-Extra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging Admin\n" +"X-Spell-Extra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" +"X-Spell-Extra: dev ttyS network\n" +"X-Spell-Extra: \n" +"X-Spell-Extra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa Amundsen\n" +"X-Spell-Extra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey Baja \n" +"X-Spell-Extra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey \n" +"X-Spell-Extra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" +"X-Spell-Extra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" +"X-Spell-Extra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu Govi\n" +"X-Spell-Extra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Hawaii Heilongjiang Hills\n" +"X-Spell-Extra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian Jan\n" +"X-Spell-Extra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka \n" +"X-Spell-Extra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" +"X-Spell-Extra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" +"X-Spell-Extra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo Midway\n" +"X-Spell-Extra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo Nayarit\n" +"X-Spell-Extra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa Olgiy \n" +"X-Spell-Extra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" +"X-Spell-Extra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana Qyzylorda\n" +"X-Spell-Extra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah Sakhalin \n" +"X-Spell-Extra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe Shanghai\n" +"X-Spell-Extra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" +"X-Spell-Extra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule Thunder\n" +"X-Spell-Extra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan Vert\n" +"X-Spell-Extra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev ye\n" +"X-Spell-Extra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh Zavkhan\n" +"X-Spell-Extra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" +"X-Spell-Extra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY CE\n" +"X-Spell-Extra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF\n" + +#: ../anaconda:319 +msgid "" +"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " +"mode." +msgstr "" +"Não tem memória suficiente nesta máquina para utilizar o instalador " +"gráfico. A iniciar a instalação em modo texto." + +#: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 +#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 +#: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 +#: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 +#: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 +#: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 +#: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 +#: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 +#: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 +#: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 +#: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 +#: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 +#: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 +#: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 +#: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 +#: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 +#: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 +#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 +#: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 +#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 +#: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 +#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 +#: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 +#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 +#: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 +#: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 +#: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 +#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 +#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 +#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 +#: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 +#: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 +#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 +#: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../anaconda:381 +msgid "Probing for video card: " +msgstr "A detectar placa gráfica: " + +#: ../anaconda:389 +msgid "Unable to probe\n" +msgstr "Não consegui detectar\n" + +#: ../anaconda:391 +msgid "Probing for monitor type: " +msgstr "A detectar o tipo de monitor: " + +#: ../anaconda:398 +msgid "Probing for mouse type: " +msgstr "A detectar o tipo de rato: " + +#: ../anaconda:402 +msgid "Skipping mouse probe.\n" +msgstr "Detecção de rato não efectuada.\n" + +#: ../anaconda:417 +#, c-format +msgid "" +"Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." +msgstr "" +"A instalação gráfica não está disponível para instalações %s. A iniciar " +"instalação em modo texto." + +#: ../anaconda:427 +msgid "" +"No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " +"Starting text mode." +msgstr "" +"Não foi foi detectado um rato. É necessário um rato para a instalação " +"gráfica. A iniciar a instalação em modo texto." + +#: ../anaconda:432 +msgid "Using mouse type: " +msgstr "A utilizar o tipo de rato: " + +#: ../autopart.py:713 +msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" +msgstr "" +"Não consegui alocar partições baseadas em cilindros como partições primárias" + +#: ../autopart.py:716 +msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" +msgstr "Não consegui alocar partições como partições primárias" + +#: ../autopart.py:719 +msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" +msgstr "Não consegui alocar partições baseadas em cilindros" + +#: ../autopart.py:722 +msgid "Could not allocate partitions" +msgstr "Não consegui alocar partições" + +#: ../autopart.py:769 +#, python-format +msgid "" +"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " +"Creation of a boot disk is highly encouraged." +msgstr "" +"A partição de arranque %s pode não satisfazer as limitações de arranque da " +"sua arquitectura. A criação de uma disquete de arranque é fortemente " +"recomendada." + +#: ../autopart.py:901 +msgid "Requested Partition Does Not Exist" +msgstr "A Partição Pedida Não Existe" + +#: ../autopart.py:902 +#, python-format +msgid "" +"Unable to locate partition %s to use for %s.\n" +"\n" +"Press OK to reboot your system." +msgstr "" +"Não consegui localizar a partição %s, a ser usada como %s.\n" +"\n" +"Carregue em OK para reiniciar o sistema." + +#: ../autopart.py:935 +msgid "Partition Request Sanity Check Errors" +msgstr "Erros na Verificação dos Pedidos de Partições" + +#: ../autopart.py:936 +#, python-format +msgid "" +"The following errors occurred with your partitioning:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Press OK to reboot your system." +msgstr "" +"Ocorreram os seguinte erros com o seu particionamento:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Carregue em OK para reiniciar o sistema." + +#: ../autopart.py:945 +msgid "Warnings During Automatic Partitioning" +msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático" + +#: ../autopart.py:946 +#, python-format +msgid "" +"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 +#: ../textw/partition_text.py:164 +msgid "Error Partitioning" +msgstr "Erro ao Particionar" + +#: ../autopart.py:960 +#, python-format +msgid "" +"Could not allocate requested partitions: \n" +"\n" +"%s.%s" +msgstr "" +"Não consegui alocar as partições pedidas: \n" +"\n" +"%s.%s" + +#: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 +#: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 +#: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 +#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 +#: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 +#: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 +#: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 +#: ../loader/loader.c:3478 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../autopart.py:1002 +msgid "" +"Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " +"type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" +"\n" +"The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " +"partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " +"mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" +"\n" +"fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " +"Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." +msgstr "" +"O Particionamento Automático configura as partições do computador de acordo " +"com o tipo de instalação. Pode também alterar as partições resultantes para " +"satisfazer as suas necessidades.\n" +"\n" +"A ferramenta de particionamento manual, Disk Druid, permite-lhe configurar " +"as suas partições num ambiente interactivo. Pode escolher o tipo dos sistema " +"de ficheiros, o local onde os montar, o seu tamanho e outras opções " +"utilizando esta interface poderosa mas fácil de utilizar.\n" +"\n" +"O fdisk é a ferramenta, em modo texto, tradicionalmente utilizada pela Red " +"Hat. Embora não seja fácil de utilizar, há casos em que é preferível utilizá-" +"la." + +#: ../autopart.py:1018 +msgid "" +"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " +"must choose how to use the space on hard drives." +msgstr "" +"Antes do particionamento automático poder ser realizado pelo programa de " +"instalação, deve escolher como deseja utilizar o espaço nos discos rígidos." + +#: ../autopart.py:1023 +msgid "Remove all partitions on this system" +msgstr "Apagar todas as partições neste sistema" + +#: ../autopart.py:1024 +msgid "Remove all Linux Partitions on this system" +msgstr "Apagar todas as partições Linux neste sistema" + +#: ../autopart.py:1025 +msgid "Keep all partitions and use existing free space" +msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre" + +#: ../autopart.py:1027 +#, python-format +msgid "" +"WARNING!!\tWARNING!!\n" +"\n" +"You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " +"drives:%s\n" +"Are you sure you want to do this?" +msgstr "" +"AVISO!!\tAVISO!!\n" +"\n" +"Escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes discos:%" +"s\n" +"\n" +"Tem certeza que quer fazer isso?" + +#: ../autopart.py:1032 +#, python-format +msgid "" +"WARNING!!\tWARNING!!\n" +"\n" +"You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " +"the following drives:%s\n" +"Are you sure you want to do this?" +msgstr "" +"AVISO!!\tAVISO!!\n" +"\n" +"Escolheu remover todas as partições de Linux (e TODOS OS DADOS que estas " +"contêm) nos seguintes discos:%s\n" +"\n" +"Tem certeza que quer fazer isso?" + +#: ../bootloader.py:287 +msgid "" +"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " +"configuration will not be changed." +msgstr "" +"Não foram instalados quaisquer pacotes de kernel no seu sistema. A " +"configuração dos gestores de arranque permanecerá inalterada." + +#: ../bootloader.py:866 +msgid "Bootloader" +msgstr "Gestor de Arranque" + +#: ../bootloader.py:866 +msgid "Installing bootloader..." +msgstr "A instalar o gestor de arranque..." + +#: ../comps.py:563 +msgid "Everything" +msgstr "Tudo" + +#: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 +msgid "no suggestion" +msgstr "sem sugestão" + +#: ../exception.py:163 ../text.py:239 +msgid "Exception Occurred" +msgstr "Ocorreu uma Excepção" + +#: ../exception.py:230 +msgid "Dump Written" +msgstr "Mensagem de erro escrita" + +#: ../exception.py:231 +msgid "" +"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " +"will now be reset." +msgstr "" +"O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O seu computador será " +"agora reiniciado." + +#: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 +#: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 +#: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 +#: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 +#: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 +#: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 +#: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 +#: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 +#: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 +#: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 +#: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 +#: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 +#: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 +#: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 +#: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 +#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 +#: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 +#: ../loader/urls.c:273 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 +msgid "" +"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " +"a formatted floppy in the first floppy drive." +msgstr "" +"Um erro ocorreu ao fazer a disquete de arranque. Verifique que está uma " +"disquete formatada na primeira drive de disquetes." + +#: ../floppy.py:78 +msgid "Creating" +msgstr "A criar" + +#: ../floppy.py:78 +msgid "Creating boot disk..." +msgstr "A criar disquete de arranque..." + +#: ../fsset.py:161 +msgid "Checking for Bad Blocks" +msgstr "A verificar Blocos Danificados" + +#: ../fsset.py:162 +#, python-format +msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." +msgstr "A verificar Blocos Danificados em /dev/%s..." + +#: ../fsset.py:523 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " +"migrating this filesystem if desired.\n" +"\n" +"Would you like to continue without migrating %s?" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao migrar %s para ext3. É possível, se desejar, continuar " +"sem migrar este sistema de ficheiros.\n" +"\n" +"Quer continuar sem migrar %s?" + +#: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Master Boot Record (MBR)" + +#: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 +msgid "First sector of boot partition" +msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" + +#: ../fsset.py:947 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " +"serious, and the install cannot continue.\n" +"\n" +"Press Enter to reboot your system." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar inicializar o dispositivo de paginação %s. Este " +"problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n" +"\n" +"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." + +#: ../fsset.py:966 +#, python-format +msgid "" +"Error enabling swap device %s: %s\n" +"\n" +"This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" +"\n" +"Press OK to reboot your system." +msgstr "" +"Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" +"\n" +"Provavelmente isto significa que a partição de paginação não foi " +"inicializada.\n" +"\n" +"Carregue em OK para reiniciar o sistema." + +#: ../fsset.py:1011 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " +"and the install cannot continue.\n" +"\n" +"Press Enter to reboot your system." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao procurar os blocos inválidos de %s. Este problema é " +"grave, e a instalação não pode continuar.\n" +"\n" +"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." + +#: ../fsset.py:1033 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " +"install cannot continue.\n" +"\n" +"Press Enter to reboot your system." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave, e a instalação " +"não pode continuar.\n" +"\n" +"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." + +#: ../fsset.py:1080 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " +"install cannot continue.\n" +"\n" +"Press Enter to reboot your system." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar migrar %s. Este problema é grave, e a instalação " +"não pode continuar.\n" +"\n" +"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." + +#: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 +msgid "Invalid mount point" +msgstr "Ponto de montagem inválido" + +#: ../fsset.py:1101 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " +"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" +"\n" +"Press Enter to reboot your system." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar criar %s. Um dos elementos da sua localização não " +"é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" +"\n" +"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." + +#: ../fsset.py:1110 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " +"the install cannot continue.\n" +"\n" +"Press Enter to reboot your system." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar criar %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação " +"não pode continuar.\n" +"\n" +"Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." + +#: ../fsset.py:1123 +#, python-format +msgid "" +"Error mounting device %s as %s: %s\n" +"\n" +"This most likely means this partition has not been formatted.\n" +"\n" +"Press OK to reboot your system." +msgstr "" +"Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" +"\n" +"Provavelmente isto significa que a partição não foi formatada.\n" +"\n" +"Carregue em OK para reiniciar o sistema." + +#: ../fsset.py:1719 +msgid "Formatting" +msgstr "Formatando" + +#: ../fsset.py:1720 +#, python-format +msgid "Formatting %s filesystem..." +msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." + +#: ../gui.py:107 ../text.py:300 +msgid "Fix" +msgstr "Corrigir" + +#: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 +#: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 +#: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 +#: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 +#: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 +#: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 +#: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 +#: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 +#: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 +#: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 +#: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 +#: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 +msgid "Retry" +msgstr "Repetir" + +#: ../gui.py:112 ../text.py:305 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 +#: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 +#: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 +#: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 +#: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 +#: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 +#: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 +#: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../gui.py:195 ../text.py:278 +msgid "" +"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " +"the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " +"a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" +"bugzilla/" +msgstr "" +"Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente encontrou um 'bug'. Por favor " +"copie o texto da excepção ocorrida ou grave o relatório do erro para uma " +"disquete. De seguida, reporte um erro no componente 'anaconda' em http://" +"bugzilla.redhat.com/bugzilla/" + +#: ../gui.py:316 ../text.py:268 +msgid "" +"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " +"please choose your diskette carefully." +msgstr "" +"Por favor insira uma disquete. Todo o conteúdo desta será apagado, por isso " +"escolha cuidadosamente a disquete." + +#: ../gui.py:396 ../gui.py:776 +msgid "Online Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 +msgid "Language Selection" +msgstr "Seleccione a língua" + +#: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: ../gui.py:460 ../gui.py:636 +msgid "Release Notes" +msgstr "Notas da Versão" + +#: ../gui.py:492 +msgid "Unable to load file!" +msgstr "Impossível carregar ficheiro!" + +#: ../gui.py:526 +msgid "Release notes are missing.\n" +msgstr "As notas da versão não foram encontradas.\n" + +#: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 +#: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 +#: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 +#: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 +#: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 +#: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 +#: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 +#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 +#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 +msgid "Back" +msgstr "Anterior" + +#: ../gui.py:634 +msgid "Next" +msgstr "Próximo" + +#: ../gui.py:638 +msgid "Show Help" +msgstr "Mostrar a Ajuda" + +#: ../gui.py:640 +msgid "Hide Help" +msgstr "Esconder a Ajuda" + +#: ../gui.py:682 +#, python-format +msgid "%s Installer" +msgstr "Instalador do %s" + +#: ../gui.py:697 +#, python-format +msgid "%s Installer on %s" +msgstr "Instalador do %s em %s" + +#: ../gui.py:735 +msgid "Unable to load title bar" +msgstr "Impossível carregar barra de título" + +#: ../gui.py:824 +msgid "Install Window" +msgstr "Janela de Instalação" + +#: ../harddrive.py:173 +#, python-format +msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." +msgstr "Falta o CD #%d, o qual é necessário para a instalação." + +#: ../image.py:60 +msgid "Copying File" +msgstr "A Copiar Ficheiro" + +#: ../image.py:61 +msgid "Transferring install image to hard drive..." +msgstr "A transferir imagem de instalação para o disco rígido..." + +#: ../image.py:64 +msgid "" +"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " +"probably out of disk space." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " +"rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." + +#: ../image.py:120 +msgid "Change CDROM" +msgstr "Mudar CDROM" + +#: ../image.py:121 +#, python-format +msgid "Please insert disc %d to continue." +msgstr "Por favor insira o disco %d para continuar." + +#: ../image.py:140 +msgid "Wrong CDROM" +msgstr " CDROM Errado" + +#: ../image.py:141 +msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." +msgstr "Este não é o CDROM Red Hat correcto." + +#: ../image.py:146 +msgid "The CDROM could not be mounted." +msgstr "Não foi possível montar CDROM." + +#: ../installclass.py:28 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 +msgid "Unable to probe" +msgstr "Impossível detectar" + +#: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 +msgid "Mouse Not Detected" +msgstr "Rato Não Detectado" + +#: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 +msgid "" +"Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " +"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " +"information. You may also use text mode installation which does not require " +"a mouse." +msgstr "" +"O seu rato não foi automaticamente detectado. Para continuar no modo de " +"instalação gráfico, continue para o próximo ecrã e insira as informações " +"acerca do seu rato. Pode também efectuar a instalação em modo texto, a qual " +"não necessita de rato." + +#: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 +msgid "Use text mode" +msgstr "Utilizar modo texto" + +#: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 +msgid "Proceed with upgrade?" +msgstr "Continuar com a actualização?" + +#: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 +msgid "" +"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " +"already been mounted. You cannot go back past this point. \n" +"\n" +msgstr "" +"Os sistemas de ficheiro da instalação de Linux que escolheu actualizar já " +"foram montado. Não pode retroceder deste ponto. \n" +"\n" + +#: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 +msgid "Would you like to continue with the upgrade?" +msgstr "Quer continuar com a actualização?" + +#: ../packages.py:100 +msgid "Reading" +msgstr "A ler" + +#: ../packages.py:100 +msgid "Reading package information..." +msgstr "A ler informações sobre pacotes..." + +#: ../packages.py:157 +msgid "Dependency Check" +msgstr "Verificação de Dependências" + +#: ../packages.py:158 +msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." +msgstr "A verificar as dependências dos pacotes seleccionados..." + +#: ../packages.py:223 ../packages.py:538 +msgid "Processing" +msgstr "A processar" + +#: ../packages.py:224 +msgid "Preparing to install..." +msgstr "Prestes a instalar..." + +#: ../packages.py:264 +#, python-format +msgid "" +"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " +"or bad media. Press <return> to try again." +msgstr "" +"O ficheiro %s não pode ser aberto. Isto deve-se a um ficheiro em falta, um " +"pacote estragado ou a erro no meio físico de distribuição. Carregue em " +"<return> para tentar novamente." + +#: ../packages.py:286 +msgid "Error Installing Package" +msgstr "Erro ao Instalar Pacotes" + +#: ../packages.py:287 +#, python-format +msgid "" +"There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " +"disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " +"install will be aborted. Please verify your media and try your install " +"again.\n" +"\n" +"Press the OK button to reboot your system." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao instalar %s. Isto pode indicar um erro no CD, falta de " +"espaço em disco e/ou problemas de hardware. Este erro é fatal e a " +"instalação vai ser abortada. Por favor verifique os CDs e tente instalar " +"novamente.\n" +"\n" +"Carregue no botão OK para reiniciar o seu computador." + +#: ../packages.py:539 +msgid "Setting up RPM transaction..." +msgstr "A preparar a transacção RPM..." + +#: ../packages.py:576 +#, python-format +msgid "" +"Upgrading %s packages\n" +"\n" +msgstr "" +"A actualizar %s pacotes\n" +"\n" + +#: ../packages.py:578 +#, python-format +msgid "" +"Installing %s packages\n" +"\n" +msgstr "A instalar %s pacotes\n" + +#: ../packages.py:585 +#, python-format +msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" +msgstr "A actualizar %s-%s-%s.\n" + +#: ../packages.py:587 +#, python-format +msgid "Installing %s-%s-%s.\n" +msgstr "A instalar %s-%s-%s.\n" + +#: ../packages.py:603 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"The following packages were automatically\n" +"selected to be installed:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Os seguintes pacotes foram automaticamente\n" +"seleccionados para instalação:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../packages.py:609 +msgid "Install Starting" +msgstr "Início da Instalação" + +#: ../packages.py:610 +msgid "Starting install process, this may take several minutes..." +msgstr "A iniciar o processo de instalação, pode demorar vários minutos..." + +#: ../packages.py:655 +msgid "" +"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " +"selected. You need more space on the following filesystems:\n" +"\n" +msgstr "" +"Parece que não tem espaço em disco suficiente para instalar todos os pacotes " +"que seleccionou. Precisa de mais espaço nas seguintes partições:\n" + +#: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 +#: ../textw/upgrade_text.py:108 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: ../packages.py:660 +msgid "Space Needed" +msgstr "Espaço Necessário" + +#: ../packages.py:675 +msgid "" +"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " +"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" +"\n" +msgstr "" +"Parece que não tem nodos de ficheiro suficientes para instalar os pacotes " +"que seleccionou. Precisa de mais nodos de ficheiro nas seguintes partições:\n" + +#: ../packages.py:680 +msgid "Nodes Needed" +msgstr "Nodos Necessários" + +#: ../packages.py:686 +msgid "Disk Space" +msgstr "Espaço em Disco" + +#: ../packages.py:707 +msgid "" +"\n" +"\n" +"The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Os seguintes pacotes estavam disponível nesta versão mas NÃO foram " +"actualizados:\n" + +#: ../packages.py:724 +msgid "Post Install" +msgstr "Pós-Instalação" + +#: ../packages.py:725 +msgid "Performing post install configuration..." +msgstr "A executar a configuração pós-instalação..." + +#: ../partitioning.py:171 +msgid "Foreign" +msgstr "Estranha" + +#: ../partitioning.py:355 +msgid "" +"The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " +"with '/', and must contain printable characters and no spaces." +msgstr "" +"O ponto de montagem é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', " +"não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem " +"espaços." + +#: ../partitioning.py:363 +msgid "Please specify a mount point for this partition." +msgstr "Por favor especifique onde montar esta partição." + +#: ../partitioning.py:382 +#, python-format +msgid "" +"The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." +msgstr "" +"O ponto de montagem %s já está em uso. Por favor seleccione um ponto de " +"montagem diferente." + +#: ../partitioning.py:439 +msgid "" +"This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." +msgstr "" +"Este ponto de montagem é inválido. Esta directoria deve estar no sistema de " +"ficheiros raiz." + +#: ../partitioning.py:444 +msgid "This mount point must be on a linux filesystem." +msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de ficheiros Linux." + +#: ../partitioning.py:457 +#, python-format +msgid "" +"The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " +"MB." +msgstr "" +"O tamanho da partição %s (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s MB." + +#: ../partitioning.py:464 +#, python-format +msgid "" +"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " +"of %s MB." +msgstr "" +"O tamanho da partição pedida (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s " +"MB." + +#: ../partitioning.py:469 +#, python-format +msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" +msgstr "O tamanho da partição pedida é negativo! (tamanho = %s MB)" + +#: ../partitioning.py:473 +msgid "Partitions can't start below the first cylinder." +msgstr "As partições não podem começar antes do primeiro cilindro." + +#: ../partitioning.py:476 +msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." +msgstr "As partições não podem terminar num cilindro negativo." + +#: ../partitioning.py:509 +msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." +msgstr "Nenhum membro num pedido RAID, ou nível RAID não especificado." + +#: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 +msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." +msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." + +#: ../partitioning.py:531 +#, python-format +msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." +msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." + +#: ../partitioning.py:537 +#, python-format +msgid "" +"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " +"will need to add members to the RAID device." +msgstr "" +"Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades de reserva. Para ter " +"mais unidades de reserva, necessita de adicionar mais membros ao dispositivo " +"RAID." + +#: ../partitioning.py:578 +#, python-format +msgid "" +"You have not defined a root partition (/), which is required for " +"installation of %s to continue." +msgstr "" +"Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s " +"continuar." + +#: ../partitioning.py:581 +#, python-format +msgid "" +"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " +"install %s." +msgstr "" +"A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que " +"provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s." + +#: ../partitioning.py:586 +msgid "" +"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." +msgstr "" +"Tem de criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 MB." + +#: ../partitioning.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " +"for a normal %s install." +msgstr "" +"A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao " +"recomendado para uma instalação normal de %s." + +#: ../partitioning.py:621 +msgid "" +"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " +"all cases, it will significantly improve performance for most installations." +msgstr "" +"Não especificou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja " +"necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a " +"performance na maior parte das instalações. " + +#: ../partitioning.py:625 +#, python-format +msgid "" +"You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " +"supports 32 swap devices." +msgstr "" +"Especificou mais do que 32 dispositivos de paginação ('swap'). O kernel do %" +"s suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." + +#: ../partitioning.py:634 +#, python-format +msgid "" +"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " +"system. This could negatively impact performance." +msgstr "" +"Alocou menos espaço para paginação ('swap', %d MB) do que a memória da " +"máquina (%d MB). Esta escolha pode acarretar consequências em termos de " +"performance." + +#: ../partitioning.py:707 +#, python-format +msgid "" +"The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " +"architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" +"initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" +"\n" +"Would you like to initialize this drive?" +msgstr "" +"A tabela de partições do dispositivo /dev/%s é de tipo um inesperado para a " +"sua arquitectura. Para utilizar este disco para instalar o %s, este terá " +"que ser reinicializado, o que provocará a perca de TODOS OS DADOS que ele " +"contém.\n" +"\n" +"Que inicializar este disco?" + +#: ../partitioning.py:1336 +#, python-format +msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" +msgstr "Erro ao montar sistema de ficheiro em %s: %s" + +#: ../partitioning.py:1456 +#, python-format +msgid "" +"The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " +"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" +"\n" +"Would you like to initialize this drive?" +msgstr "" +"Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " +"novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS " +"OS DADOS neste disco." + +#: ../partitioning.py:1544 +msgid "No Drives Found" +msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" + +#: ../partitioning.py:1545 +msgid "" +"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " +"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." +msgstr "" +"Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " +"sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu hardware para encontrar a " +"causa deste problema." + +#: ../partitioning.py:1633 +msgid "" +"You are about to delete a RAID device.\n" +"\n" +"Are you sure?" +msgstr "" +"Está prestes a apagar um dispositivo RAID.\n" +"\n" +"Tem a certeza?" + +#: ../partitioning.py:1636 +#, python-format +msgid "" +"You are about to delete the /dev/%s partition.\n" +"\n" +"Are you sure?" +msgstr "" +"Está prestes a apagar a partição /dev/%s.\n" +"\n" +"Tem a certeza?" + +#: ../partitioning.py:1640 +msgid "Are you sure you want to delete this partition?" +msgstr "Tem certeza que quer apagar esta partição?" + +#: ../partitioning.py:1642 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Confirmar Remoção" + +#: ../partitioning.py:1646 +msgid "Confirm Reset" +msgstr "Confirmar Reiniciação" + +#: ../partitioning.py:1647 +msgid "" +"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" +msgstr "" +"Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado " +"original?" + +#: ../partitioning.py:1671 +msgid "the partition in use by the installer." +msgstr "a partição utilizada pelo instalador." + +#: ../partitioning.py:1674 +msgid "a partition which is a member of a RAID array." +msgstr "uma partição que é membro de um conjunto RAID." + +#: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 +#: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 +msgid "Unable To Remove" +msgstr "Impossível Apagar" + +#: ../partitioning.py:1684 +msgid "You must first select a partition to remove." +msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar." + +#: ../partitioning.py:1690 +msgid "You cannot remove free space." +msgstr "Não pode remover espaço livre." + +#: ../partitioning.py:1698 +#, python-format +msgid "" +"You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " +"contains %s" +msgstr "" +"Não pode apagar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " +"contém %s" + +#: ../partitioning.py:1709 +msgid "" +"You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " +"drive install." +msgstr "" +"Não pode apagar esta partição, uma vez que é ela que contém os dados para a " +"instalação a partir de disco rígido." + +#: ../partitioning.py:1716 +msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." +msgstr "" +"Não pode apagar esta partição, uma vez que ela faz parte de um dispositivo " +"RAID." + +#: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 +msgid "Unable To Edit" +msgstr "Impossível Editar" + +#: ../partitioning.py:1748 +msgid "You must select a partition to edit" +msgstr "Deve escolher a partição a editar" + +#: ../partitioning.py:1770 +#, python-format +msgid "" +"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " +"contains %s" +msgstr "" +"Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " +"contém %s" + +#: ../partitioning.py:1778 +msgid "Unable to Edit" +msgstr "Impossível Editar" + +#: ../partitioning.py:1779 +msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" +msgstr "" +"Não pode editar esta partição, uma vez que ela faz parte de um dispositivo " +"RAID." + +#: ../partitioning.py:1791 +msgid "Installation cannot continue." +msgstr "O instalador não pode continuar." + +#: ../partitioning.py:1792 +msgid "" +"The partitioning options you have chosen have already been activated. You " +"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " +"with the installation process?" +msgstr "" +"As opções de particionamento que escolheu já foram activadas. Não pode " +"voltar ao ecrã de edição de discos. Quer continuar com o processo de " +"instalação?" + +#: ../partitioning.py:1815 +msgid "Low Memory" +msgstr "Pouca memória" + +#: ../partitioning.py:1816 +msgid "" +"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " +"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " +"disk immediately. Is that okay?" +msgstr "" +"Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória " +"virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de " +"partições para o disco imediatamente. OK?" + +#: ../partitioning.py:1837 +msgid "Format as Swap?" +msgstr "Formatar para Paginação ('swap')?" + +#: ../partitioning.py:1838 +#, python-format +msgid "" +"/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " +"formatted as a Linux swap partition.\n" +"\n" +"Would you like to format this partition as a swap partition?" +msgstr "" +"O /dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (paginação de Linux), mas esta " +"não parece estar formatada como uma partição de paginação ('swap').\n" +"\n" +"Deseja formatar esta partição para paginação?" + +#: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 +msgid "Format?" +msgstr "Formatar?" + +#: ../partitioning.py:1858 +msgid "" +"You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " +"data that was previously on it.\n" +"\n" +"Are you sure you want to do this?" +msgstr "" +"Escolheu formatar uma partição já existente. Esta operação irá destruir " +"todos os dados que esta contém.\n" +"\n" +"Tem certeza que quer fazer isso?" + +#: ../partitioning.py:1866 +msgid "" +"You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " +"mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " +"preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " +"partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " +"your new installation.\n" +"\n" +"Are you sure you want to do this?" +msgstr "" +"Escolheu não formatar uma partição já existente, que será montada numa " +"directoria de sistema. A não ser que tenha uma necessidade específica que o " +"leve a querer manter os dados desta partição, é muitíssimo recomendado que a " +"formate para garantir que o seu conteúdo actual não corrompe a nova " +"instalação.\n" +"\n" +"Tem a certeza que quer fazer isto?" + +#: ../partitioning.py:1882 +msgid "Error with Partitioning" +msgstr "Erro no Particionamento" + +#: ../partitioning.py:1883 +#, python-format +msgid "" +"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " +"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento " +"seleccionado.\n" +"Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" +"s.\n" +"\n" +"%s" + +#: ../partitioning.py:1896 +msgid "Partitioning Warning" +msgstr "Aviso do Particionamento" + +#: ../partitioning.py:1897 +#, python-format +msgid "" +"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" +msgstr "" +"Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento " +"seleccionado.\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?" + +#: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 +msgid "" +"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " +"destroying all data." +msgstr "" +"As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram " +"seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas " +"contém." + +#: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 +msgid "" +"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " +"change these settings." +msgstr "" +"Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " +"voltar e alterar a selecção." + +#: ../partitioning.py:1918 +msgid "Format Warning" +msgstr "Aviso da Formatação" + +#: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 +msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." +msgstr "Quando terminar saía da consolo e o seu sistema será reiniciado." + +#: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 +msgid "Rescue" +msgstr "Recuperação" + +#: ../rescue.py:97 +msgid "" +"The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " +"installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " +"make any changes required to your system. If you want to proceed with this " +"step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" +"only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" +"\n" +"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " +"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" +"\n" +msgstr "" +"O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de Red " +"Hat Linux e monta-la na directoria /mnt/sysimage. Pode então fazer todas as " +"alterações ao sistema que necessite. Se desejar continuar com esta " +"operação, carregue em 'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas " +"de ficheiros apenas para leitura, em vez de para leitura e escrita, " +"escolhendo 'Apenas para Leitura'.\n" +"\n" +"Se por alguma razão este processo falhar pode escolher 'Não Efectuar' e este " +"passo não será efectuado e passará directamente para uma linha de comandos.\n" +"\n" + +#: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 +msgid "Read-Only" +msgstr "Apenas para Leitura" + +#: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 +#: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 +#: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 +#: ../loader/loader.c:1295 +msgid "Skip" +msgstr "Não Efectuar" + +#: ../rescue.py:139 +msgid "System to Rescue" +msgstr "Sistema a Recuperar" + +#: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 +msgid "What partition holds the root partition of your installation?" +msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" + +#: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 +#: ../iw/congrats_gui.py:87 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: ../rescue.py:161 +msgid "" +"Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " +"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " +"The system will reboot automatically when you exit from the shell." +msgstr "" +"O seu sistema tem sistema de ficheiros que não foram desmontados " +"correctamente e que escolheu não montar. Carregue em <Enter> para obter uma " +"'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." + +#: ../rescue.py:169 +msgid "" +"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" +"\n" +"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the " +"root environment, run the command:\n" +"\n" +"\tchroot /mnt/sysimage\n" +"\n" +"The system will reboot automatically when you exit from the shell." +msgstr "" +"O seu sistema foi montado em /mnt/sysimage.\n" +"\n" +"Carregue em <Enter> para obter uma 'shell'. Se quer fazer do seu sistema o " +"ambiente raiz, execute o comando:\n" +"\n" +"\tchroot /mnt/sysimage\n" +"\n" +"O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da 'shell'." + +#: ../rescue.py:186 +msgid "" +"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " +"be mounted under /mnt/sysimage.\n" +"\n" +"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " +"exit from the shell." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " +"deste pode estar montado em /mnt/sysimage.\n" +"\n" +"Carregue em <Enter> para obter uma 'shell'. O sistema irá reiniciar-se " +"automaticamente quando sair da 'shell'." + +#: ../rescue.py:192 +msgid "Rescue Mode" +msgstr "Método de Recuperação" + +#: ../rescue.py:193 +msgid "" +"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " +"will reboot automatically when you exit from the shell." +msgstr "" +"Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em <Enter> para obter uma " +"'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." + +#: ../rescue.py:203 +msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." +msgstr "O seu sistema está montado na directoria /mnt/sysimage." + +#: ../text.py:195 +msgid "Help not available" +msgstr "Ajuda não disponível" + +#: ../text.py:196 +msgid "No help is available for this step of the install." +msgstr "Nenhuma ajuda disponível neste passo da instalação." + +#: ../text.py:267 +msgid "Save Crash Dump" +msgstr "Gravar Informações do Estoiro" + +#: ../text.py:286 ../text.py:289 +msgid "Save" +msgstr "Gravar" + +#: ../text.py:286 ../text.py:287 +msgid "Debug" +msgstr "Depuração" + +#: ../text.py:321 +#, python-format +msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." +msgstr "%s (C) 2001 Red Hat, Inc." + +#: ../text.py:324 +msgid "" +" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" +msgstr "" +" <F1> ajuda | <Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar " + +#: ../text.py:326 +msgid "" +" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " +"screen" +msgstr "" +" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar " + +#: ../text.py:420 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../text.py:421 +msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." +msgstr "" +"Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar " +"novamente." + +#: ../upgrade.py:43 +msgid "Searching" +msgstr "A procurar" + +#: ../upgrade.py:44 +#, python-format +msgid "Searching for %s installations..." +msgstr "A procurar instalações do %s..." + +#: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 +msgid "Dirty Filesystems" +msgstr "Sistema de ficheiros não preparados" + +#: ../upgrade.py:78 +msgid "" +"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " +"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " +"checked, and shut down cleanly to upgrade." +msgstr "" +"Um ou mais dos sistema de ficheiros do seu sistema Linux não foram " +"desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe " +"que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de " +"forma correcta antes de tentar actualizá-lo." + +#: ../upgrade.py:85 +msgid "" +"One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " +"Would you like to mount them anyway?" +msgstr "" +"Um ou mais dos sistema de ficheiros do seu sistema Linux não foram " +"desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?" + +#: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 +msgid "Mount failed" +msgstr "Montagem falhou" + +#: ../upgrade.py:226 +msgid "" +"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " +"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." +msgstr "" +"Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " +"sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente " +"a actualização." + +#: ../upgrade.py:232 +msgid "" +"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " +"are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " +"upgrade again." +msgstr "" +"Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " +"sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Corrija este " +"problema e tente novamente a actualização." + +#: ../upgrade.py:248 +msgid "" +"The following files are absolute symbolic links, which we do not support " +"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " +"the upgrade.\n" +"\n" +msgstr "" +"Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são " +"suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações " +"simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n" +"\n" + +#: ../upgrade.py:259 +#, python-format +msgid "%s not found" +msgstr "%s não encontrado" + +#: ../upgrade.py:281 +msgid "Finding" +msgstr "A procurar" + +#: ../upgrade.py:282 +msgid "Finding packages to upgrade..." +msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." + +#: ../upgrade.py:312 +msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" +msgstr "Reconstrução da base de dados RPM falhou. Falta de espaço em disco?" + +#: ../upgrade.py:324 +msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." +msgstr "Ocorreu um erro ao procurar pacotes para actualizar." + +#: ../upgrade.py:379 +msgid "" +"This system appears to have third party packages installed that overlap with " +"packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " +"continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " +"or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " +"process?" +msgstr "" +"Este sistema parece ter instalados pacotes de terceiros que sobrepõe os " +"pacotes incluídos com o Red Hat Linux. Devido a esta sobreposição, o " +"processo de actualização pode fazer com que deixem de funcionar ou causar " +"outras instabilidades no sistema. Deseja continuar com a actualização?" + +#: ../upgrade.py:398 +msgid "" +"This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " +"this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " +"leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " +"process?" +msgstr "" +"O seu sistema não tem o ficheiro /etc/redhat-release. É possível que ele não " +"seja um sistema Red Hat Linux. Se o processo de actualização continuar o " +"sistema pode ficar um estado não utilizável. Deseja continuar com a " +"actualização?" + +#: ../videocard.py:483 +msgid "Unknown Card" +msgstr "Placa Desconhecida" + +#: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 +msgid "Video Card" +msgstr "Placa Gráfica" + +#: ../xf86config.py:883 +msgid "Video Ram" +msgstr "Memória Vídeo" + +#: ../xf86config.py:886 +msgid "X server" +msgstr "Servidor X" + +#: ../xf86config.py:889 +msgid "Unable to detect video card" +msgstr "Não consegui detectar placa gráfica" + +#: ../xserver.py:101 +msgid "Attempting to start framebuffer based X server" +msgstr "A tentar iniciar servidor X baseado no 'framebuffer'" + +#: ../xserver.py:109 +msgid "Attempting to start native X server" +msgstr "A tentar iniciar servidor X nativo" + +#: ../xserver.py:117 +msgid "Attempting to start VGA16 X server" +msgstr "A tentar iniciar servidor X VGA16" + +#: ../xserver.py:170 +msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" +msgstr "À espera que o servidor X arranque... registo situado em /tmp/X.log\n" + +#: ../xserver.py:197 +msgid " X server started successfully." +msgstr " O servidor X arrancou." + +#: ../iw/account_gui.py:26 +msgid "Account Configuration" +msgstr "Configuração de Contas" + +#: ../iw/account_gui.py:49 +msgid "Root password accepted." +msgstr "Senha de root aceite." + +#: ../iw/account_gui.py:54 +msgid "Root password is too short." +msgstr "A senha de root é demasiado curta." + +#: ../iw/account_gui.py:56 +msgid "Root passwords do not match." +msgstr "A senha de root não é a mesma." + +#: ../iw/account_gui.py:68 +msgid "User password accepted." +msgstr "Senha do utilizador aceite." + +#: ../iw/account_gui.py:75 +msgid "Root account can not be added here." +msgstr "A conta root não pode ser adicionada aqui." + +#: ../iw/account_gui.py:77 +msgid "Please enter user password." +msgstr "Por favor insira senha do utilizador." + +#: ../iw/account_gui.py:79 +msgid "User password is too short." +msgstr "A senha do utilizador é demasiado curta." + +#: ../iw/account_gui.py:81 +msgid "User passwords do not match." +msgstr "A senha do utilizador não é a mesma." + +#: ../iw/account_gui.py:148 +msgid "Add a New User" +msgstr "Adicionar um Novo Utilizador" + +#: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 +msgid "Edit User" +msgstr "Editar Utilizador" + +#: ../iw/account_gui.py:183 +msgid "User Name:" +msgstr "Nome do Utilizador:" + +#: ../iw/account_gui.py:185 +msgid "Full Name:" +msgstr "Nome Completo:" + +#: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 +#: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 +#: ../textw/bootloader_text.py:397 +msgid "Confirm:" +msgstr "Confirme:" + +#: ../iw/account_gui.py:192 +msgid "Please enter user name" +msgstr "Por favor insira o nome do utilizador" + +#: ../iw/account_gui.py:273 +msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." +msgstr "Insira a senha para utilizador root (administrador) deste sistema." + +#: ../iw/account_gui.py:289 +msgid "Root Password: " +msgstr "Senha de Root:" + +#: ../iw/account_gui.py:292 +msgid "Confirm: " +msgstr "Confirme: " + +#: ../iw/account_gui.py:326 +msgid "Account Name" +msgstr "Nome da Conta" + +#: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 +#: ../textw/userauth_text.py:204 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome Completo" + +#: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 +#: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 +#: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 +#: ../textw/userauth_text.py:219 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 +#: ../textw/userauth_text.py:218 +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +#: ../iw/account_gui.py:358 +msgid "" +"Additional accounts can be created for other users of this system. Such " +"accounts could be for a personal login account, or for other non-" +"administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " +"enter additional user accounts." +msgstr "" +"Podem ser criadas contas adicionais para outros utilizadores deste sistema. " +"Estas contas podem ser utilizadas para uso pessoal, ou por outros " +"utilizadores não-administrativos que necessitam de utilizar o sistema. " +"Utilize o botão 'Adicionar' para adicionar utilizadores." + +#: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 +msgid "Authentication Configuration" +msgstr "Configuração da Autenticação" + +#: ../iw/auth_gui.py:97 +msgid "Enable MD5 passwords" +msgstr "Activar senhas MD5" + +#: ../iw/auth_gui.py:98 +msgid "Enable shadow passwords" +msgstr "Activar senhas \"shadow\"" + +#: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 +msgid "Enable NIS" +msgstr "Activar NIS" + +#: ../iw/auth_gui.py:102 +msgid "Use broadcast to find NIS server" +msgstr "Utilizar \"broadcast\" para encontrar servidor NIS" + +#: ../iw/auth_gui.py:114 +msgid "NIS Domain: " +msgstr "Domínio NIS: " + +#: ../iw/auth_gui.py:116 +msgid "NIS Server: " +msgstr "Servidor NIS: " + +#: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 +msgid "Enable LDAP" +msgstr "Activar LDAP" + +#: ../iw/auth_gui.py:142 +msgid "Use TLS lookups" +msgstr "Utilizar pesquisas TLS" + +#: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 +msgid "LDAP Server:" +msgstr "Servidor LDAP:" + +#: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 +msgid "LDAP Base DN:" +msgstr "DN base de LDAP:" + +#: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 +msgid "Enable Kerberos" +msgstr "Activar Kerberos" + +#: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 +msgid "Realm:" +msgstr "Reino:" + +#: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 +msgid "KDC:" +msgstr "KDC:" + +#: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 +msgid "Admin Server:" +msgstr "Servidor Admin:" + +#: ../iw/auth_gui.py:208 +msgid "Enable SMB Authentication" +msgstr "Activar autenticação SMB" + +#: ../iw/auth_gui.py:211 +msgid "SMB Server:" +msgstr "Servidor SMB:" + +#: ../iw/auth_gui.py:213 +msgid "SMB Workgroup:" +msgstr "Grupo de trabalho SMB:" + +#: ../iw/auth_gui.py:240 +msgid "NIS" +msgstr "NIS" + +#: ../iw/auth_gui.py:241 +msgid "LDAP" +msgstr "LDAP" + +#: ../iw/auth_gui.py:242 +msgid "Kerberos 5" +msgstr "Kerberos 5" + +#: ../iw/auth_gui.py:243 +msgid "SMB" +msgstr "SMB" + +#: ../iw/bootdisk_gui.py:23 +msgid "Boot Disk Creation" +msgstr "Criação da Disquete de Arranque" + +#: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 +#, python-format +msgid "" +"The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" +"\n" +"Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " +"diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." +msgstr "" +"A disquete de arranque permite-lhe iniciar o seu sistema %s a partir de uma " +"disquete.\n" +"\n" +"Por favor insira uma disquete sem dados na unidade. Todos os dados da " +"disquete serão APAGADOS durante a criação da disquete de arranque." + +#: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 +msgid "" +"\n" +"\n" +"A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Uma disquete de arranque é NECESSÁRIA para iniciar uma instalação sem " +"particionamento." + +#: ../iw/bootdisk_gui.py:69 +msgid "Skip boot disk creation" +msgstr "Não criar a disquete de arranque" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 +#: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 +#: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 +msgid "Boot Loader Configuration" +msgstr "Configuração do Gestor de Arranque" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 +msgid "" +"Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " +"can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " +"a boot disk when asked later in the install process.\n" +"\n" +"Would you like to continue and force LBA32 mode?" +msgstr "" +"Se forçar a utilização do modo LBA32 no seu gestor de arranque e a BIOS do " +"seu computador não o suportar, pode não conseguir iniciar o sistema " +"operativo. É bastante recomendada a criação de uma disquete de arranque " +"quando lhe for dada a oportunidade, mais adiante neste processo de " +"instalação.\n" +"\n" +"Quer continuar e forçar o modo LBA32?" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 +#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 +#: ../textw/upgrade_text.py:109 +msgid "Partition" +msgstr "Partição" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 +#: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 +#: ../textw/partition_text.py:986 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:308 +msgid "Install Boot Loader record on:" +msgstr "Instalar gestor de arranque no:" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:329 +msgid "Kernel Parameters" +msgstr "Parâmetros do Kernel" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 +msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" +msgstr "Forçar utilização de LBA32 (não é normalmente necessário)" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:349 +msgid "" +"Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " +"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " +"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " +msgstr "" +"Por favor seleccione o gestor de arranque que o seu computador irá utilizar. " +"O GRUB é o gestor de arranque seleccionado por omissão. Se não desejar " +"sobrepor o seu actual gestor de arranque, seleccione \"Não instalar um " +"gestor de arranque\" " + +#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 +#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 +#: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 +#: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 +#: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 +msgid "Default" +msgstr "Por omissão" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 +#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 +#: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 +#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 +#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 +#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 +msgid "Partition type" +msgstr "Tipo da partição" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 +#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 +#: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 +#: ../textw/silo_text.py:207 +msgid "Boot label" +msgstr "Nome" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:361 +msgid "Use GRUB as the boot loader" +msgstr "Utilizar o GRUB como gestor de arranque" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:362 +msgid "Use LILO as the boot loader" +msgstr "Utilizar o LILO como gestor de arranque" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:363 +msgid "Do not install a boot loader" +msgstr "Não instalar um gestor de arranque" + +#: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 +msgid "Default boot image" +msgstr "Imagem de arranque por omissão" + +#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 +msgid "Boot Loader Password Configuration" +msgstr "Configuração da Senha do Gestor de Arranque" + +#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 +msgid "" +"Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " +"longer boot loader password.\n" +"\n" +"Would you like to continue with this password?" +msgstr "" +"A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos " +"uma senha mais longa.\n" +"\n" +"Quer continuar esta senha?" + +#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 +msgid "Password accepted." +msgstr "Senha aceite." + +#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 +msgid "Password is too short." +msgstr "A senha é demasiado curta." + +#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "As senhas não coincidem." + +#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 +msgid "" +"A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " +"kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " +"not necessary for more casual users." +msgstr "" +"Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " +"arbitrárias ao kernel. Para uma segurança mais elevada, recomendamos que " +"insira uma senha, mas isto não é necessário para utilizadores mais casuais." + +#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 +msgid "Use a GRUB Password?" +msgstr "Utilizar uma senha no GRUB?" + +#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 +msgid "Please enter password" +msgstr "Por favor insira a senha" + +#: ../iw/confirm_gui.py:55 +msgid "About to Install" +msgstr "Prestes a Instalar" + +#: ../iw/confirm_gui.py:60 +#, python-format +msgid "Click next to begin installation of %s." +msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o %s." + +#: ../iw/confirm_gui.py:61 +msgid "" +"A complete log of your installation will be in /root/install.log after " +"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " +"kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" +"anaconda-ks.cfg." +msgstr "" +"Um relatório completo da sua instalação ficará em /root/install.log após a " +"reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este ficheiro para " +"referência futura. Será também criado em /root/anaconda-ks.cfg um ficheiro " +"kickstart com as escolhas que efectuou." + +#: ../iw/confirm_gui.py:68 +msgid "About to Upgrade" +msgstr "Prestes a Actualizar" + +#: ../iw/confirm_gui.py:73 +#, python-format +msgid "Click next to begin upgrade of %s." +msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o %s." + +#: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 +msgid "" +"A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " +"your system. You may want to keep this file for later reference." +msgstr "" +"Um relatório completo da sua actualização ficará em /root/install.log após a " +"reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este ficheiro para " +"referência futura." + +#: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 +msgid "Congratulations" +msgstr "Parabéns" + +#: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 +#, python-format +msgid "" +"If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " +"you press <Enter> to reboot.\n" +"\n" +msgstr "" +"Se criou uma disquete de arranque para o seu sistema %s, insira-a antes de " +"carregar em <Enter> para reiniciar a máquina.\n" + +#: ../iw/congrats_gui.py:56 +#, python-format +msgid "" +"Congratulations, your %s installation is complete.\n" +"\n" +"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " +"press <Enter> to reboot your system. \n" +"\n" +"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." +"com/errata.\n" +"\n" +"Information on using and configuring your system is available in the %s " +"manuals at http://www.redhat.com/docs." +msgstr "" +"Parabéns, a instalação do %s está completa.\n" +"\n" +"Se utilizou alguma disquete no processo de instalação, retire-a da unidade " +"de leitura e carregue na tecla <Enter> para reiniciar o computador.\n" +"\n" +"%sPara obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://" +"www.redhat.com/errata.\n" +"\n" +"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " +"manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs" + +#: ../iw/congrats_gui.py:104 +#, python-format +msgid "" +"Congratulations, configuration is complete.\n" +"\n" +"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." +"com/errata.\n" +"\n" +"Information on using and configuring your system is available in the %s " +"manuals at http://www.redhat.com/docs." +msgstr "" +"Parabéns, a configuração está completa.\n" +"\n" +"Para obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://www." +"redhat.com/errata.\n" +"\n" +"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " +"manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs." + +#: ../iw/dependencies_gui.py:20 +msgid "Unresolved Dependencies" +msgstr "Dependências Não Resolvidas" + +#: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 +#: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 +#, python-format +msgid "Total install size: %s" +msgstr "Tamanho total da instalação: %s" + +#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 +#: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 +msgid "Package" +msgstr "Pacote" + +#: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 +msgid "Requirement" +msgstr "Requisito" + +#: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 +msgid "Install packages to satisfy dependencies" +msgstr "Instalar pacotes para satisfazer as dependências" + +#: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 +msgid "Do not install packages that have dependencies" +msgstr "Não instalar os pacotes que têm dependências" + +#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 +msgid "Ignore package dependencies" +msgstr "Ignorar dependências dos pacotes" + +#: ../iw/examine_gui.py:24 +msgid "Upgrade Examine" +msgstr "Examinar Actualização" + +#: ../iw/examine_gui.py:51 +msgid "" +"You don't have any Linux partitions.\n" +"You can't upgrade this sytem!" +msgstr "" +"Não foi encontrada nenhuma partição Linux.\n" +"Não é possível actualizar a sua máquina!" + +#: ../iw/examine_gui.py:61 +msgid "Please select the device containing the root filesystem: " +msgstr "Seleccione o dispositivo que contém o sistema de ficheiro root: " + +#: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 +#, python-format +msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" +msgstr "A actualizar a instalação do %s na partição /dev/%s" + +#: ../iw/examine_gui.py:95 +msgid "Customize packages to be upgraded" +msgstr "Personalizar pacotes a actualizar" + +#: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +#: ../iw/fdisk_gui.py:94 +msgid "Select drive to run fdisk on" +msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk" + +#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 +msgid "Firewall Configuration" +msgstr "Configuração de \"Firewall\"" + +#: ../iw/firewall_gui.py:129 +msgid "Warning: " +msgstr "Aviso: " + +#: ../iw/firewall_gui.py:129 +msgid " is an invalid port." +msgstr " não é um porto válido." + +#: ../iw/firewall_gui.py:132 +msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" +msgstr "O formato correcto é 'porto:protocolo'. Por exemplo, '1234:udp'" + +#: ../iw/firewall_gui.py:219 +msgid "Please choose your security level: " +msgstr "Por favor escolha o nível de segurança: " + +#: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 +msgid "No firewall" +msgstr "Sem 'firewall'" + +#: ../iw/firewall_gui.py:246 +msgid "Use default firewall rules" +msgstr "Utilizar regras de 'firewall' por omissão" + +#: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 +msgid "Customize" +msgstr "Personalizar" + +#: ../iw/firewall_gui.py:260 +msgid "Trusted devices:" +msgstr "Dispositivos de confiança:" + +#: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 +msgid "Allow incoming:" +msgstr "Permitir entrada:" + +#: ../iw/firewall_gui.py:314 +msgid "Other ports:" +msgstr "Outros portos:" + +#: ../iw/format_gui.py:25 +msgid "Choose partitions to Format" +msgstr "Escolha as partições a formatar" + +#: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 +msgid "Installation Type" +msgstr "Tipo de instalação" + +#: ../iw/keyboard_gui.py:26 +msgid "Keyboard Configuration" +msgstr "Configuração do Teclado" + +#: ../iw/keyboard_gui.py:103 +msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" +msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" + +#: ../iw/keyboard_gui.py:112 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: ../iw/keyboard_gui.py:132 +msgid "Layout" +msgstr "Disposição" + +#: ../iw/keyboard_gui.py:152 +msgid "Dead Keys" +msgstr "Teclas \"Mortas\" (acentos)" + +#: ../iw/keyboard_gui.py:162 +msgid "Enable dead keys" +msgstr "Activar as teclas \"mortas\"" + +#: ../iw/keyboard_gui.py:163 +msgid "Disable dead keys" +msgstr "Desactivar as teclas \"mortas\"" + +#: ../iw/keyboard_gui.py:176 +msgid "Test your selection here:" +msgstr "Teste a sua configuração aqui:" + +#: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 +msgid "What language would you like to use during the installation process?" +msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" + +#: ../iw/language_support_gui.py:23 +msgid "Additional Language Support" +msgstr "Suporte a Línguas Adicionais" + +#: ../iw/language_support_gui.py:143 +msgid "Choose the default language for this system: " +msgstr "Escolha a língua por omissão para este sistema: " + +#: ../iw/language_support_gui.py:155 +msgid "Currently installed languages:" +msgstr "Línguas actualmente instaladas:" + +#: ../iw/language_support_gui.py:157 +msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" +msgstr "Que línguas adicionais deseja utilizar neste sistema:" + +#: ../iw/language_support_gui.py:206 +msgid "Select all" +msgstr "Escolher todas" + +#: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../iw/language_support_gui.py:226 +msgid "Select as default" +msgstr "Seleccionar por omissão" + +#: ../iw/mouse_gui.py:24 +msgid "Mouse Configuration" +msgstr "Configuração do Rato" + +#: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 +msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" +msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)" + +#: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 +msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" +msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)" + +#: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 +msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" +msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)" + +#: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 +msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" +msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)" + +#: ../iw/mouse_gui.py:153 +msgid "Emulate 3 Buttons" +msgstr "Emular 3 Botões" + +#: ../iw/mouse_gui.py:159 +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#: ../iw/mouse_gui.py:229 +msgid "Which model mouse is attached to the computer?" +msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?" + +#: ../iw/network_gui.py:21 +msgid "Network Configuration" +msgstr "Configuração da Rede" + +#: ../iw/network_gui.py:177 +msgid "Configure using DHCP" +msgstr "Configurar utilizando DHCP" + +#: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 +msgid "Activate on boot" +msgstr "Activar no arranque" + +#: ../iw/network_gui.py:194 +msgid "IP Address" +msgstr "Endereço IP" + +#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 +msgid "Netmask" +msgstr "Máscara" + +#: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../iw/network_gui.py:197 +msgid "Broadcast" +msgstr "Broadcast" + +#: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 +#: ../loader/net.c:816 +msgid "Hostname" +msgstr "Máquina" + +#: ../iw/network_gui.py:251 +msgid "Gateway" +msgstr "Gateway" + +#: ../iw/network_gui.py:251 +msgid "Primary DNS" +msgstr "DNS primário" + +#: ../iw/network_gui.py:252 +msgid "Secondary DNS" +msgstr "DNS secundário" + +#: ../iw/network_gui.py:252 +msgid "Tertiary DNS" +msgstr "DNS terciário" + +#: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 +msgid "Individual Package Selection" +msgstr "Selecção de pacotes individuais" + +#: ../iw/package_gui.py:275 +msgid "Total install size: " +msgstr "Tamanho total da instalação: " + +#: ../iw/package_gui.py:411 +msgid "Tree View" +msgstr "Vista em árvore" + +#: ../iw/package_gui.py:413 +msgid "Flat View" +msgstr "Vista plana" + +#: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 +msgid "Size (MB)" +msgstr "Tamanho (MB)" + +#: ../iw/package_gui.py:458 +msgid "Total size: " +msgstr "Tamanho total: " + +#: ../iw/package_gui.py:461 +msgid "Select all in group" +msgstr "Seleccionar todos no grupo" + +#: ../iw/package_gui.py:465 +msgid "Unselect all in group" +msgstr "Deseleccionar todos no grupo" + +#: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 +msgid "Package Group Selection" +msgstr "Selecção de Grupos de Pacotes" + +#: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 +msgid "Select individual packages" +msgstr "Seleccionar pacotes individuais" + +#: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 +#: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 +#: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 +#: ../textw/partition_text.py:216 +msgid "<Not Applicable>" +msgstr "<Não Aplicável>" + +#: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 +msgid "Disk Setup" +msgstr "Configuração dos Discos" + +#: ../iw/partition_gui.py:553 +msgid "" +"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." +msgstr "Existem os seguintes erros críticos com o particionamento que pediu." + +#: ../iw/partition_gui.py:556 +#, python-format +msgid "" +"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." +msgstr "" +"Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." + +#: ../iw/partition_gui.py:563 +msgid "Partitioning Errors" +msgstr "Erros de Particionamento" + +#: ../iw/partition_gui.py:569 +msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." +msgstr "Existem as seguinte observações a efectuar ao particionamento pedido." + +#: ../iw/partition_gui.py:571 +msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" +msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?" + +#: ../iw/partition_gui.py:577 +msgid "Partitioning Warnings" +msgstr "Avisos de Particionamento" + +#: ../iw/partition_gui.py:599 +msgid "Format Warnings" +msgstr "Avisos de Formatação" + +#: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 +#: ../textw/partition_text.py:114 +msgid "Free space" +msgstr "Espaço livre" + +#: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 +msgid "Extended" +msgstr "Extendido" + +#: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 +msgid "software RAID" +msgstr "RAID por software" + +#: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 +#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../iw/partition_gui.py:676 +msgid "Free" +msgstr "Livre" + +#: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 +#, python-format +msgid "RAID Device %s" +msgstr "Dispositivo RAID %s" + +#: ../iw/partition_gui.py:815 +msgid "Additional Size Options" +msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" + +#: ../iw/partition_gui.py:820 +msgid "Fixed size" +msgstr "Tamanho fixo" + +#: ../iw/partition_gui.py:821 +msgid "Fill all space up to (MB):" +msgstr "Utilizar todo o espaço até (MB):" + +#: ../iw/partition_gui.py:829 +msgid "Fill to maximum allowable size" +msgstr "Preenche todo o espaço disponível" + +#: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 +msgid "Add Partition" +msgstr "Adicionar Partição" + +#: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 +#: ../textw/partition_text.py:206 +msgid "Mount Point:" +msgstr "Montar em:" + +#: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 +msgid "Filesystem Type:" +msgstr "Tipo do Sistema de Ficheiros:" + +#: ../iw/partition_gui.py:891 +msgid "Original Filesystem Type:" +msgstr "Tipo Original do Sistema de Ficheiros:" + +#: ../iw/partition_gui.py:900 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 +msgid "Allowable Drives:" +msgstr "Unidades Permitidas:" + +#: ../iw/partition_gui.py:923 +msgid "Drive:" +msgstr "Unidade:" + +#: ../iw/partition_gui.py:932 +msgid "Original Filesystem Label:" +msgstr "Etiqueta Original do Sistema de Ficheiros:" + +#: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 +#: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 +#: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 +msgid "Size (MB):" +msgstr "Tamanho (MB):" + +#: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 +msgid "Start Cylinder:" +msgstr "Cilindro Inicial:" + +#: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 +msgid "End Cylinder:" +msgstr "Cilindro Final:" + +#: ../iw/partition_gui.py:1010 +msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" +msgstr "Tem certeza que quer preparar o sistema de ficheiros desta partição?" + +#: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 +msgid "Leave unchanged (preserve data)" +msgstr "Deixar inalterada (preserva os dados)" + +#: ../iw/partition_gui.py:1024 +msgid "Format partition as:" +msgstr "Formatar partição como:" + +#: ../iw/partition_gui.py:1044 +msgid "Migrate partition to:" +msgstr "Migrar partição para:" + +#: ../iw/partition_gui.py:1068 +msgid "Check for bad blocks?" +msgstr "Verificar blocos danificados?" + +#: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 +msgid "Force to be a primary partition" +msgstr "Forçar a ser uma partição primária" + +#: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 +#: ../textw/partition_text.py:587 +msgid "Check for bad blocks" +msgstr "Verificar blocos danificados" + +#: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 +#: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 +#: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 +#: ../textw/partition_text.py:902 +msgid "Error With Request" +msgstr "Erro No Pedido" + +#: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 +#, python-format +msgid "Could not allocate requested partitions: %s." +msgstr "Não consegui alocar as partições requisitadas: %s." + +#: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 +msgid "Modify Partition" +msgstr "Modificar Partição" + +#: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 +msgid "Add anyway" +msgstr "Adicionar de qualquer forma" + +#: ../iw/partition_gui.py:1303 +#, python-format +msgid "Warning: %s." +msgstr "Aviso: %s" + +#: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 +msgid "Make RAID Device" +msgstr "Criar Dispositivo RAID" + +#: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 +msgid "At least two software RAID partitions are needed." +msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software." + +#: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipo sistema de ficheiros:" + +#: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 +msgid "RAID Level:" +msgstr "Nível de RAID:" + +#: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 +msgid "RAID Members:" +msgstr "Membros do RAID:" + +#: ../iw/partition_gui.py:1431 +msgid "Number of spares:" +msgstr "Número de reservas:" + +#: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 +msgid "Format partition?" +msgstr "Formatar partição?" + +#: ../iw/partition_gui.py:1542 +msgid "_New" +msgstr "_Nova" + +#: ../iw/partition_gui.py:1543 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../iw/partition_gui.py:1544 +msgid "_Delete" +msgstr "A_pagar" + +#: ../iw/partition_gui.py:1545 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reiniciar" + +#: ../iw/partition_gui.py:1546 +msgid "Make _RAID" +msgstr "Criar _RAID" + +#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 +msgid "Start" +msgstr "Início" + +#: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: ../iw/partition_gui.py:1562 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 +msgid "Automatic Partitioning" +msgstr "Particionamento automático" + +#: ../iw/partition_gui.py:1626 +#, python-format +msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." +msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." + +#: ../iw/partition_gui.py:1666 +msgid "I want to have automatic partitioning:" +msgstr "Quero efectuar particionamento automático:" + +#: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 +msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" +msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?" + +#: ../iw/partition_gui.py:1719 +msgid "" +"Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" +msgstr "" +"Rever (permite-lhe ver e alterar os resultados do particionamento automático)" + +#: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 +msgid "Disk Partitioning Setup" +msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" + +#: ../iw/partmethod_gui.py:59 +msgid "Have the installer automatically partition for you" +msgstr "Deixar o instalador particionar automaticamente o sistema" + +#: ../iw/partmethod_gui.py:62 +msgid "Manually partition with Disk Druid" +msgstr "Particionar manualmente com o Disk Druid" + +#: ../iw/partmethod_gui.py:65 +msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" +msgstr "Particionar manualmente com o fdisk [só para peritos]" + +#: ../iw/progress_gui.py:28 +msgid "Installing Packages" +msgstr "A Instalar Pacotes" + +#: ../iw/progress_gui.py:119 +#, python-format +msgid "%s KBytes" +msgstr "%s KBytes" + +#: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 +#: ../textw/partition_text.py:986 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../iw/progress_gui.py:193 +msgid "Summary" +msgstr "Sumário" + +#: ../iw/progress_gui.py:223 +msgid "Package Progress: " +msgstr "Progresso do Pacote: " + +#: ../iw/progress_gui.py:228 +msgid "Total Progress: " +msgstr "Progresso Total: " + +#: ../iw/progress_gui.py:245 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../iw/progress_gui.py:245 +msgid "Packages" +msgstr "Pacotes" + +#: ../iw/progress_gui.py:245 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: ../iw/progress_gui.py:255 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ../iw/progress_gui.py:256 +msgid "Completed" +msgstr "Concluído" + +#: ../iw/progress_gui.py:257 +msgid "Remaining" +msgstr "Falta" + +#: ../iw/silo_gui.py:28 +msgid "Silo Configuration" +msgstr "Configuração do SILO" + +#: ../iw/silo_gui.py:172 +msgid "Install SILO boot record on:" +msgstr "Instalar o gestor de arranque SILO em:" + +#: ../iw/silo_gui.py:189 +msgid "Create PROM alias" +msgstr "Criar entrada na PROM" + +#: ../iw/silo_gui.py:212 +msgid "Set default PROM boot device to linux" +msgstr "Alterar o dispositivo de arranque por omissão da PROM para Linux" + +#: ../iw/silo_gui.py:216 +msgid "Kernel parameters" +msgstr "Parâmetros do kernel" + +#: ../iw/silo_gui.py:234 +msgid "Create boot disk" +msgstr "Criar disquete de arranque" + +#: ../iw/silo_gui.py:244 +msgid "Do not install SILO" +msgstr "Não instalar o SILO" + +#: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 +msgid "Time Zone Selection" +msgstr "Escolha do fuso horário" + +#: ../iw/timezone_gui.py:187 +msgid "View:" +msgstr "Vista:" + +#: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 +msgid "System clock uses UTC" +msgstr "Relógio de sistema utiliza UTC" + +#: ../iw/timezone_gui.py:242 +msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" +msgstr "Mudança Hora Verão/Inverno (só nos EUA)" + +#: ../iw/timezone_gui.py:256 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: ../iw/timezone_gui.py:257 +msgid "UTC Offset" +msgstr "Desvio UTC" + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 +msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" +msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 +#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 +#, fuzzy +msgid "Update boot loader configuration" +msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 +msgid "This will update your current boot loader." +msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque." + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 +#, python-format +msgid "" +"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." +msgstr "O instalador detectou o gestor de arranque %s instalado em %s." + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 +msgid "This is the recommended option." +msgstr "Esta é a opção recomendada." + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 +msgid "" +"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " +"system." +msgstr "" +"O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser " +"utilizado no seu computador." + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 +#, fuzzy +msgid "Create new boot loader configuration" +msgstr "Personalizar a nova configuração do gestor de arranque" + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 +msgid "" +"This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " +"switch boot loaders, you should choose this." +msgstr "" +"Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque.. " +"Se pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhe-la." + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 +#, fuzzy +msgid "Skip boot loader updating" +msgstr " Não Efectuar a Configuração do Gestor de Arranque" + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 +msgid "" +"This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " +"third party boot loader, you should choose this." +msgstr "" +"Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a " +"utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar " +"esta opção." + +#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 +msgid "What would you like to do?" +msgstr "O que deseja fazer?" + +#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 +msgid "Migrate Filesystems" +msgstr "Migrar Sistema de ficheiros" + +#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 +#, python-format +msgid "" +"This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " +"benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " +"possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " +"loss.\n" +"\n" +"Which of these partitions would you like to migrate?" +msgstr "" +"Este versão do %s suporta o sistema de ficheiros com 'journalling' ext3. " +"Este oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros ext2, " +"tradicionalmente utilizado no %s. É possível migrar as partições formatadas " +"com ext2 para ext3 sem que ocorra a perca de dados.\n" +"\n" +"Quais destas partições deseja migrar?" + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 +msgid "Upgrade Swap Partition" +msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual" + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 +#, python-format +msgid "" +"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " +"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " +"swap configured, but you may create additional swap space on one of your " +"file systems now." +msgstr "" +"O kernel 2.4 precisa de mais espaço para paginação do que um kernel mais " +"antigo, por vezes o dobro da RAM no seu computador. Actualmente tem %d MB de " +"espaço de paginação configurado, mas pode criar mais espaço para paginação " +"num dos seus sistemas de ficheiros agora." + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"The installer has detected %s MB of RAM.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"O instalador detectou %s MB de RAM.\n" + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 +msgid "I want to create a swap file" +msgstr "Quero criar um ficheiro de paginação" + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 +msgid "Select the partition to put the swap file on:" +msgstr "Escolha a partição onde colocar o ficheiro de paginação:" + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 +msgid "Free Space (MB)" +msgstr "Espaço Livre (MB)" + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 +#, python-format +msgid "" +"It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " +"size for the swap file:" +msgstr "" +"É recomendado que o seu ficheiro de paginação tenha pelo menos %d MB. Por " +"favor insira um tamanho para o ficheiro de paginação:" + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 +msgid "Swap file size (MB):" +msgstr "Tamanho do ficheiro de paginação (MB):" + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 +msgid "I don't want to create a swap file" +msgstr "Não quero criar um ficheiro de paginação" + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 +msgid "" +"It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " +"could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " +"to continue?" +msgstr "" +"É altamente recomendado que crie um ficheiro de paginação. Se não o fizer o " +"instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer continuar?" + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 +msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." +msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." + +#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 +msgid "" +"There is not enough space on the device you selected for the swap partition." +msgstr "" +"Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de " +"paginação." + +#: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 +msgid "Welcome" +msgstr "Bem vindo" + +#: ../iw/welcome_gui.py:62 +msgid "Exiting anaconda now" +msgstr "A sair do anaconda agora" + +#: ../iw/welcome_gui.py:89 +msgid "Would you like to configure your system?" +msgstr "Quer configurar o seu sistema?" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:32 +msgid "Customize Graphics Configuration" +msgstr "Personalizar Configuração Gráfica" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 +msgid "Color Depth:" +msgstr "Cores:" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 +msgid "256 Colors (8 Bit)" +msgstr "256 Cores (8 Bit)" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Muitas Cores (16 Bit)" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Cor Real (24 Bit)" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:211 +msgid "Screen Resolution:" +msgstr "Resolução do Ecrã:" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:305 +msgid " Test Setting " +msgstr "Testar Configuração" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:328 +msgid "Please choose your default desktop environment:" +msgstr "Por favor escolha o seu ambiente de trabalho por omissão:" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:330 +msgid "Your desktop environment is:" +msgstr "O seu ambiente de trabalho é:" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 +#: ../textw/xconfig_text.py:213 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 +#: ../textw/xconfig_text.py:215 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:376 +msgid "Please choose your login type:" +msgstr "Por favor escolha o tipo de autenticação:" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 +msgid "Graphical" +msgstr "Gráfico" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 +msgid "Monitor Configuration" +msgstr "Configuração do Monitor" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 +msgid "Generic" +msgstr "Genérico" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:601 +msgid "DDC Probed Monitor" +msgstr "Monitor detectado por DDC" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:603 +msgid "Unprobed Monitor" +msgstr "Monitor não Detectado" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 +msgid "Restore original values" +msgstr "Voltar aos valores originais" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:658 +msgid "Horizontal Sync:" +msgstr "Sinc. Horizontal:" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:660 +msgid "Vertical Sync:" +msgstr "Sinc. Vertical:" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:666 +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:669 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:687 +msgid "Graphical Interface (X) Configuration" +msgstr "Configuração da Interface Gráfica (X)" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:723 +msgid "Unknown server" +msgstr "Servidor desconhecido" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:724 +msgid "" +"This video card has no suitable X server in the database. You will need to " +"choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." +msgstr "" +"Não há nenhum servidor de X para esta placa gráfica na base de dados. Deve " +"escolher uma placa diferente ou carregar no botão 'Não Efectuar a " +"Configuração do X'" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 +msgid "Unspecified video card" +msgstr "Placa gráfica não especificada" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 +msgid "" +"You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " +"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " +"button." +msgstr "" +"Deve escolher uma placa gráfica antes de continuar com a configuração do X. " +"Se desejar não configurar o X prima o botão 'Não Efectuar Configuração do X'" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:852 +msgid "" +"Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " +"from the choices below:" +msgstr "" +"A quantidade de memória na sua placa gráfica não pode ser auto-detectada. " +"Escolha a quantidade de memória:" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:860 +msgid "" +"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " +"the best settings for your display." +msgstr "" +"Na maior parte dos casos o seu hardware de vídeo pode ser detectado para " +"determinar automaticamente a melhor configuração." + +#: ../iw/xconfig_gui.py:866 +msgid "" +"If the probed settings do not match your hardware, select the correct " +"hardware settings below:" +msgstr "Se a configuração detectada é incorrecta, escolha a correcta abaixo:" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:896 +msgid "Other" +msgstr "Outra" + +#: ../iw/xconfig_gui.py:985 +msgid "Video card RAM: " +msgstr "RAM da Placa Gráfica: " + +#: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 +msgid "Skip X Configuration" +msgstr "Não Efectuar a Configuração do X" + +#: ../textw/bootdisk_text.py:27 +msgid "" +"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " +"depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " +"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " +"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " +"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " +"severe system failures.\n" +"\n" +"Would you like to create a boot disk for your system?" +msgstr "" +"Uma disquete de arranque personalizada fornece uma maneira de inicializar o " +"seu sistema Linux sem depender do gestor de arranque normal. Isto é útil se " +"você não quiser instalar o LILO no seu sistema, se outro sistema operativo " +"apagar o LILO ou se o LILO não funcionar na sua configuração de hardware. " +"Uma disquete de arranque personalizada também poderá ser utilizada com a " +"imagem de recuperação do Red Hat, tornando muito mais fácil a recuperação de " +"falhas graves no seu sistema.\n" +"\n" +"Deseja criar uma disquete de arranque para o seu sistema?" + +#: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 +msgid "Boot Disk" +msgstr "Disquete de Arranque" + +#: ../textw/bootloader_text.py:29 +msgid "Which boot loader would you like to use?" +msgstr "Que tipo de gestor de arranque quer utilizar?" + +#: ../textw/bootloader_text.py:45 +msgid "Use GRUB Boot Loader" +msgstr "Utilizar como gestor de arranque o GRUB" + +#: ../textw/bootloader_text.py:46 +msgid "Use LILO Boot Loader" +msgstr "Utilizar como gestor de arranque o LILO" + +#: ../textw/bootloader_text.py:47 +msgid "No Boot Loader" +msgstr "Não utilizar gestor de arranque" + +#: ../textw/bootloader_text.py:68 +msgid "Skip Boot Loader" +msgstr " Não Efectuar a Configuração do Gestor de Arranque" + +#: ../textw/bootloader_text.py:69 +msgid "" +"You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " +"that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " +"loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " +"directly from the hard drive.\n" +"\n" +"Are you sure you want to skip boot loader installation?" +msgstr "" +"Escolheu não instalar um gestor de arranque. É bastante recomendado que " +"instale um gestor de arranque, excepto em casos de utilização muito " +"avançados. Um gestor de arranque é quase sempre necessário para conseguir " +"arrancar o seu sistema Linux directamente do disco rígido.\n" +"\n" +"Tem a certeza que não quer instalar o gestor de arranque?" + +#: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 +msgid "" +"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " +"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " +"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " +"blank." +msgstr "" +"Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao " +"arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar " +"opções de arranque para o kernel, insira-as agora. Se não precisar de " +"nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco." + +#: ../textw/bootloader_text.py:169 +msgid "Where do you want to install the boot loader?" +msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de sistemas?" + +#: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 +#: ../textw/silo_text.py:168 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../textw/bootloader_text.py:209 +msgid "Edit Boot Label Please" +msgstr "Editar Nome de Arranque" + +#: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 +msgid "Invalid Boot Label" +msgstr "Nome de Arranque Inválido" + +#: ../textw/bootloader_text.py:228 +msgid "Boot label may not be empty." +msgstr "O nome de arranque não pode estar vazio." + +#: ../textw/bootloader_text.py:233 +msgid "Boot label contains illegal characters." +msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." + +#: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 +msgid "" +"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " +"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " +"label you want to use for each of them." +msgstr "" +"O gestor de arranque que o Red Hat usa pode também iniciar outros sistemas " +"operativos. Insira quais as partições que deseja ser capaz de iniciar e que " +"nome deseja usar para cada uma delas." + +#: ../textw/bootloader_text.py:298 +msgid "" +" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" +msgstr "" +" <Space> selecciona botão | <F2> arranque por omissão | <F12> próximo ecrã>" + +#: ../textw/bootloader_text.py:384 +msgid "Use a GRUB Password" +msgstr "Utilizar uma senha no GRUB" + +#: ../textw/bootloader_text.py:396 +msgid "Boot Loader Password:" +msgstr "Senha do Gestor de Arranque:" + +#: ../textw/bootloader_text.py:426 +msgid "Passwords Do Not Match" +msgstr "As Senhas não Coincidem" + +#: ../textw/bootloader_text.py:427 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "As senhas não coincidem" + +#: ../textw/bootloader_text.py:431 +msgid "Password Too Short" +msgstr "A senha é Demasiado Curta" + +#: ../textw/bootloader_text.py:432 +msgid "Boot loader password is too short" +msgstr "A senha do gestor de arranque é demasiado curta" + +#: ../textw/complete_text.py:26 +msgid "<Enter> to reboot" +msgstr "<Enter> para reiniciar" + +#: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 +#: ../textw/complete_text.py:72 +msgid "Complete" +msgstr "Instalação Terminada com Sucesso" + +#: ../textw/complete_text.py:37 +#, python-format +msgid "" +"Congratulations, your %s installation is complete.\n" +"\n" +"Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " +"press <Enter> to reboot your system. \n" +"\n" +"%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." +"com/errata.\n" +"\n" +"Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " +"at http://www.redhat.com/docs." +msgstr "" +"Parabéns, a instalação do %s está completa.\n" +"\n" +"Se utilizou alguma disquete no processo de instalação, retire-a da unidade " +"de leitura e carregue na tecla <Enter> para reiniciar o computador.\n" +"\n" +"%sPara obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://" +"www.redhat.com/errata.\n" +"\n" +"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " +"manuais do Red Hat Linux disponíveis em http://www.redhat.com/docs" + +#: ../textw/complete_text.py:55 +msgid "<Enter> to continue" +msgstr "<Enter> para continuar" + +#: ../textw/complete_text.py:58 +#, python-format +msgid "" +"Congratulations, package installation is complete.\n" +"\n" +"Press return to continue.\n" +"\n" +"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " +"in the %s manuals." +msgstr "" +"Parabéns, a instalação dos pacotes foi concluída.\n" +"\n" +"Carregue em <Enter> para continuar.\n" +"\n" +"Informações sobre a utilização e configuração do seu sistema Red Hat Linux " +"estão disponíveis nos manuais do %s." + +#: ../textw/complete_text.py:69 +msgid "<Enter> to exit" +msgstr "<Enter> para sair" + +#: ../textw/complete_text.py:73 +#, python-format +msgid "" +"Congratulations, configuration is complete.\n" +"\n" +"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." +"com/errata.\n" +"\n" +"Information on using your system is available in the %s manuals at http://" +"www.redhat.com/docs." +msgstr "" +"Parabéns, a configuração está completa.\n" +"\n" +"Para obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://www." +"redhat.com/errata.\n" +"\n" +"Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " +"manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs." + +#: ../textw/confirm_text.py:20 +msgid "Installation to begin" +msgstr "Instalação prestes a começar" + +#: ../textw/confirm_text.py:21 +msgid "" +"A complete log of your installation will be in /root/install.log after " +"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." +msgstr "" +"Um relatório completo da sua instalação ficará em /root/install.log após a " +"reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este ficheiro para " +"referência futura." + +#: ../textw/confirm_text.py:32 +msgid "Upgrade to begin" +msgstr "Actualização vai começar" + +#: ../textw/fdisk_text.py:40 +msgid "Choose a disk to run fdisk on" +msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk" + +#: ../textw/firewall_text.py:27 +msgid "" +"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " +"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " +"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " +"connections and is not recommended. " +msgstr "" +"Uma 'firewall' protege o seu computador de acessos não autorizados através " +"da rede. Alta segurança bloqueia todos os acessos. Segurança média bloqueia " +"acesso a serviços do sistema (tais como o telnet ou a impressão), mas " +"permite outras ligações. Sem 'firewall' permite todas as ligações e não é " +"recomendado." + +#: ../textw/firewall_text.py:43 +msgid "Security Level:" +msgstr "Nível de Segurança:" + +#: ../textw/firewall_text.py:72 +msgid "Trusted Devices:" +msgstr "Dispositivos de Confiança:" + +#: ../textw/firewall_text.py:89 +msgid "DHCP" +msgstr "DHCP" + +#: ../textw/firewall_text.py:91 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 +msgid "Telnet" +msgstr "Telnet" + +#: ../textw/firewall_text.py:95 +msgid "WWW (HTTP)" +msgstr "WWW (HTTP)" + +#: ../textw/firewall_text.py:97 +msgid "Mail (SMTP)" +msgstr "E-mail (SMTP)" + +#: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: ../textw/firewall_text.py:103 +msgid "Other ports" +msgstr "Outros portos" + +#: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 +#: ../textw/language_text.py:157 +msgid "Invalid Choice" +msgstr "Escolha Inválida" + +#: ../textw/firewall_text.py:130 +msgid "You cannot customize a disabled firewall." +msgstr "Não pode personalizar uma \"firewall\" inactiva" + +#: ../textw/firewall_text.py:135 +msgid "Firewall Configuration - Customize" +msgstr "Configuração da \"Firewall\" - Personalizar" + +#: ../textw/firewall_text.py:137 +msgid "" +"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " +"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " +"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " +"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " +msgstr "" +"Pode personalizar a sua 'firewall' de duas maneira. Primeiro, pode permitir " +"todo o tráfego de algumas das interfaces de rede. Em segundo lugar, pode " +"permitir a passagem de alguns protocolos pela 'firewall'. Especifique portos " +"adicionais no formato 'serviço:protocolo'; por exemplo 'imap:tcp'. " + +#: ../textw/firewall_text.py:194 +#, python-format +msgid "Warning: %s is not a valid port." +msgstr "Aviso: %s não é um porto válido." + +#: ../textw/installpath_text.py:43 +msgid "What type of system would you like to install?" +msgstr "Que tipo de sistema deseja instalar?" + +#: ../textw/keyboard_text.py:35 +msgid "Keyboard Selection" +msgstr "Seleccione o teclado" + +#: ../textw/keyboard_text.py:36 +msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" +msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" + +#: ../textw/language_text.py:120 +msgid "Select All" +msgstr "Escolher Todas" + +#: ../textw/language_text.py:122 +msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" +msgstr "Escolha as línguas adicionais a instalar neste computador:" + +#: ../textw/language_text.py:126 +msgid "Language Support" +msgstr "Suporte a Línguas" + +#: ../textw/language_text.py:158 +msgid "You must select at least one language to install." +msgstr "Escolha pelo menos uma língua a instalar." + +#: ../textw/language_text.py:186 +msgid "Default Language" +msgstr "Escolha a Língua" + +#: ../textw/language_text.py:187 +msgid "Choose the default language for this system: " +msgstr "Escolha a língua por omissão do computador: " + +#: ../textw/mouse_text.py:39 +msgid "What device is your mouse located on?" +msgstr "Em que dispositivo está o seu rato?" + +#: ../textw/mouse_text.py:71 +msgid "Which model mouse is attached to this computer?" +msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?" + +#: ../textw/mouse_text.py:82 +msgid "Emulate 3 Buttons?" +msgstr "Emular 3 Botões" + +#: ../textw/mouse_text.py:85 +msgid "Mouse Selection" +msgstr "Seleccione o rato" + +#: ../textw/network_text.py:67 +#, python-format +msgid "Network Device: %s" +msgstr "Dispositivo de rede: %s" + +#: ../textw/network_text.py:70 +msgid "Use bootp/dhcp" +msgstr "Utilizar BOOTP/DHCP" + +#: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 +msgid "IP address:" +msgstr "Endereço IP:" + +#: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 +msgid "Netmask:" +msgstr "Máscara de rede:" + +#: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 +msgid "Default gateway (IP):" +msgstr "Gateway por omissão (IP):" + +#: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 +msgid "Primary nameserver:" +msgstr "Servidor DNS Primário:" + +#: ../textw/network_text.py:83 +msgid "Secondary nameserver:" +msgstr "Servidor DNS secundário:" + +#: ../textw/network_text.py:85 +msgid "Tertiary nameserver:" +msgstr "Servidor DNS terciário:" + +#: ../textw/network_text.py:114 +#, python-format +msgid "Network Configuration for %s" +msgstr "Configuração de rede para %s" + +#: ../textw/network_text.py:137 +msgid "Invalid information" +msgstr "Informação inválida" + +#: ../textw/network_text.py:138 +msgid "You must enter valid IP information to continue" +msgstr "Deve inserir um endereço IP valido para continuar" + +#: ../textw/network_text.py:203 +msgid "Hostname Configuration" +msgstr "Configuração do nome da máquina" + +#: ../textw/network_text.py:204 +msgid "" +"The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " +"a network, this may be assigned by your network administrator." +msgstr "" +"O nome da máquina é o nome do seu computador. Se o seu computador está " +"ligado a uma rede, este pode ter sido atribuído pelo seu administrador de " +"rede." + +#: ../textw/packages_text.py:91 +msgid "Package :" +msgstr "Pacote :" + +#: ../textw/packages_text.py:96 +msgid "Size :" +msgstr "Tamanho :" + +#: ../textw/packages_text.py:97 +#, python-format +msgid "%.1f KBytes" +msgstr "%.1f KBytes" + +#: ../textw/packages_text.py:116 +msgid "Total size" +msgstr "Tamanho total" + +#: ../textw/packages_text.py:245 +msgid "" +" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" +msgstr "" +" <Espaço>,<+>,<-> seleccionar | <F1> ajuda | <F2> descrição do pacote" + +#: ../textw/packages_text.py:293 +msgid "Package Dependencies" +msgstr "Dependências dos Pacotes" + +#: ../textw/packages_text.py:295 +msgid "" +"Some of the packages you have selected to install require packages you have " +"not selected. If you just select OK all of those required packages will be " +"installed." +msgstr "" +"Alguns dos pacotes seleccionados para instalação requerem pacotes que não " +"foram seleccionados. Se você seleccionar OK todos os pacotes necessários " +"serão instalados." + +#: ../textw/partition_text.py:35 +msgid "Must specify a value" +msgstr "Tem que especificar um valor" + +#: ../textw/partition_text.py:38 +msgid "Requested value is not an integer" +msgstr "O valor pedido não é um inteiro" + +#: ../textw/partition_text.py:40 +msgid "Requested value is too large" +msgstr "O valor pedido é demasiado grande" + +#: ../textw/partition_text.py:168 +#, python-format +msgid "Warning: %s" +msgstr "Aviso: %s" + +#: ../textw/partition_text.py:317 +msgid "Fixed Size:" +msgstr "Tamanho Fixo:" + +#: ../textw/partition_text.py:319 +msgid "Fill maximum size of (MB):" +msgstr "Preencher o máximo de (MB):" + +#: ../textw/partition_text.py:323 +msgid "Fill all available space:" +msgstr "Preencher o espaço disponível:" + +#: ../textw/partition_text.py:420 +msgid "Number of spares?" +msgstr "Número de reservas?" + +#: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 +msgid "Filesystem Options" +msgstr "Opções do Sistema de Ficheiros" + +#: ../textw/partition_text.py:441 +msgid "" +"Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." +msgstr "" +"Por favor escolha a forma como deseja preparar o sistema de ficheiros nesta " +"partição." + +#: ../textw/partition_text.py:458 +msgid "Format as:" +msgstr "Formatar como:" + +#: ../textw/partition_text.py:478 +msgid "Migrate to:" +msgstr "Migrar para:" + +#: ../textw/partition_text.py:615 +msgid "Filesystem Label:" +msgstr "Etiqueta do Sistema de Ficheiros:" + +#: ../textw/partition_text.py:626 +msgid "Filesystem Option:" +msgstr "Opção do Sistema de Ficheiros:" + +#: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 +#, python-format +msgid "Format as %s" +msgstr "Formatar como %s" + +#: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 +#, python-format +msgid "Migrate to %s" +msgstr "Migrar para %s" + +#: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 +msgid "Leave unchanged" +msgstr "Deixar inalterada" + +#: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 +msgid "Invalid Entry for Partition Size" +msgstr "Valor Inválido para Tamanho da Partição" + +#: ../textw/partition_text.py:704 +msgid "Invalid Entry for Maximum Size" +msgstr "Valor Inválido para Tamanho Máximo" + +#: ../textw/partition_text.py:723 +msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" +msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial" + +#: ../textw/partition_text.py:733 +msgid "Invalid Entry for End Cylinder" +msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final" + +#: ../textw/partition_text.py:830 +msgid "No RAID partitions" +msgstr "Nenhuma partição RAID" + +#: ../textw/partition_text.py:881 +msgid "Invalid Entry for RAID Spares" +msgstr "Valor Inválido para Unidades de Reserva RAID" + +#: ../textw/partition_text.py:894 +msgid "Too many spares" +msgstr "Demasiadas unidades de reservas" + +#: ../textw/partition_text.py:895 +msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." +msgstr "O número máximo de unidades reserva com RAID0 é 0." + +#: ../textw/partition_text.py:980 +msgid "Partitioning" +msgstr "Particionamento" + +#: ../textw/partition_text.py:990 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: ../textw/partition_text.py:990 +msgid "RAID" +msgstr "RAID" + +#: ../textw/partition_text.py:993 +msgid "" +" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " +msgstr "" +" F1-Ajuda F2-Adicionar F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-OK " + +#: ../textw/partition_text.py:1020 +msgid "No Root Partition" +msgstr "Nenhuma Partição Root" + +#: ../textw/partition_text.py:1021 +msgid "Must have a / partition to install on." +msgstr "Deve indicar uma partição / para a instalação continuar." + +#: ../textw/partmethod_text.py:26 +msgid "Autopartition" +msgstr "Particionamento automático" + +#: ../textw/partmethod_text.py:27 +msgid "Disk Druid" +msgstr "Disk Druid" + +#: ../textw/progress_text.py:79 +msgid "Package Installation" +msgstr "Instalação de Pacotes" + +#: ../textw/progress_text.py:81 +msgid " Name : " +msgstr " Nome : " + +#: ../textw/progress_text.py:82 +msgid " Size : " +msgstr "Tamanho: " + +#: ../textw/progress_text.py:83 +msgid " Summary: " +msgstr " Sumário: " + +#: ../textw/progress_text.py:109 +msgid " Packages" +msgstr " Pacotes" + +#: ../textw/progress_text.py:110 +msgid " Bytes" +msgstr " Bytes" + +#: ../textw/progress_text.py:111 +msgid " Time" +msgstr " Tempo" + +#: ../textw/progress_text.py:113 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#: ../textw/progress_text.py:120 +msgid "Completed: " +msgstr "Concluído: " + +#: ../textw/progress_text.py:130 +msgid "Remaining: " +msgstr "Falta: " + +#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 +#: ../textw/silo_text.py:224 +msgid "SILO Configuration" +msgstr "Configuração do SILO" + +#: ../textw/silo_text.py:77 +msgid "Create PROM alias `linux'" +msgstr "Criar entrada `linux' na PROM" + +#: ../textw/silo_text.py:78 +msgid "Set default PROM boot device" +msgstr "Alterar o dispositivo de arranque por omissão da PROM" + +#: ../textw/silo_text.py:114 +msgid "Where do you want to install the bootloader?" +msgstr "Onde deve ser instalado o gestor de arranque?" + +#: ../textw/silo_text.py:155 +msgid "Edit Boot Label" +msgstr "Editar Nome de Arranque" + +#: ../textw/timezone_text.py:77 +msgid "What time zone are you located in?" +msgstr "Em que fuso horário está localizado?" + +#: ../textw/timezone_text.py:92 +msgid "Hardware clock set to GMT?" +msgstr "Relógio Hardware em GMT?" + +#: ../textw/upgrade_text.py:91 +#, python-format +msgid "" +"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " +"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " +"swap configured, but you may create additional swap space on one of your " +"file systems now." +msgstr "" +"O kernel 2.4 precisa de mais memória virtual do que um kernel mais antigo, " +"por vezes o dobro de memória virtual do que a RAM no seu computador. " +"Actualmente tem %d MB de memória virtual configurada, mas pode criar mais " +"memória virtual num dos seus sistemas de ficheiros agora." + +#: ../textw/upgrade_text.py:109 +msgid "Free Space" +msgstr "Espaço Livre" + +#: ../textw/upgrade_text.py:124 +msgid "RAM detected (MB):" +msgstr "RAM detectada (MB):" + +#: ../textw/upgrade_text.py:127 +msgid "Suggested size (MB):" +msgstr "Tamanho sugerido (MB)" + +#: ../textw/upgrade_text.py:138 +msgid "Add Swap" +msgstr "Adicionar Memória Virtual" + +#: ../textw/upgrade_text.py:163 +msgid "The value you entered is not a valid number." +msgstr "O valor que inseriu não é um número válido." + +#: ../textw/upgrade_text.py:193 +msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" +msgstr "" +"Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível actualizar o seu " +"sistema!" + +#: ../textw/upgrade_text.py:210 +msgid "System to Upgrade" +msgstr "Sistema a Actualizar" + +#: ../textw/upgrade_text.py:224 +msgid "Upgrade Partition" +msgstr "Actualização de Partição" + +#: ../textw/upgrade_text.py:246 +msgid "Customize Packages to Upgrade" +msgstr "Escolher os pacotes a actualizar" + +#: ../textw/upgrade_text.py:247 +msgid "" +"The packages you have installed, and any other packages which are needed to " +"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " +"like to customize the set of packages that will be upgraded?" +msgstr "" +"Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam " +"necessários para satisfazer as suas dependências, foram seleccionados para " +"instalação. Deseja escolher o conjunto de pacotes a ser actualizado?" + +#: ../textw/userauth_text.py:22 +msgid "Root Password" +msgstr "Senha de Root" + +#: ../textw/userauth_text.py:24 +msgid "" +"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " +"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " +"critical part of system security!" +msgstr "" +"Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas " +"vezes para garantir que não se enganou. Lembre-se que a senha de super-" +"utilizador é uma parte crítica da segurança do seu sistema!" + +#: ../textw/userauth_text.py:38 +msgid "Password (confirm):" +msgstr "Senha (de novo):" + +#: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 +msgid "Password Length" +msgstr "Tamanho da Senha" + +#: ../textw/userauth_text.py:55 +msgid "The root password must be at least 6 characters long." +msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." + +#: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 +msgid "Password Mismatch" +msgstr "Erro na Inserção da Senha" + +#: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 +msgid "The passwords you entered were different. Please try again." +msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." + +#: ../textw/userauth_text.py:95 +msgid "Add User" +msgstr "Adicionar Utilizador" + +#: ../textw/userauth_text.py:100 +msgid "User Name" +msgstr "Nome do Utilizador" + +#: ../textw/userauth_text.py:101 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: ../textw/userauth_text.py:102 +msgid "Password (confirm)" +msgstr "Senha (de novo)" + +#: ../textw/userauth_text.py:115 +msgid "Bad User ID" +msgstr "ID do Utilizador Inválido" + +#: ../textw/userauth_text.py:116 +msgid "" +"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" +"z, and 0-9." +msgstr "" +"Os IDs de utilizador têm que ter menos do que 8 caracteres e conter apenas " +"os caracteres A-Z, a-z e 0-9." + +#: ../textw/userauth_text.py:123 +msgid "Missing User ID" +msgstr "Falta o ID do Utilizador" + +#: ../textw/userauth_text.py:124 +msgid "You must provide a user ID" +msgstr "Tem de fornecer um ID para o utilizador" + +#: ../textw/userauth_text.py:129 +msgid "The password must be at least 6 characters long." +msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." + +#: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 +msgid "User Exists" +msgstr "Utilizador existe" + +#: ../textw/userauth_text.py:146 +msgid "" +"The root user is already configured. You don't need to add this user here." +msgstr "" +"O utilizador root já está configurado. Não necessita de o adicionar aqui." + +#: ../textw/userauth_text.py:154 +msgid "This user id already exists. Choose another." +msgstr "Este ID de utilizador já existe. Escolha outro." + +#: ../textw/userauth_text.py:181 +msgid "" +"You should use a normal user account for most activities on your system. By " +"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " +"your system's configuration." +msgstr "" +"Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das " +"actividades no seu computador. Ao não utilizar a conta de super-utilizador " +"ao acaso, reduz as hipóteses de perturbar a configuração do seu sistema." + +#: ../textw/userauth_text.py:192 +msgid "User Account Setup" +msgstr "Configuração de contas de utilizadores" + +#: ../textw/userauth_text.py:194 +msgid "" +"What user account would you like to have on the system? You should have at " +"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " +"any number of accounts set up." +msgstr "" +"Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao " +"menos uma conta não-super-utilizador para o trabalho comum, mas sistemas " +"multi-utilizador podem ter qualquer número de contas criadas" + +#: ../textw/userauth_text.py:204 +msgid "User name" +msgstr "Utilizador" + +#: ../textw/userauth_text.py:231 +msgid "Enter the information for the user." +msgstr "Insira as informações para este utilizador." + +#: ../textw/userauth_text.py:249 +msgid "Change the information for this user." +msgstr "Alterar as informações deste utilizador." + +#: ../textw/userauth_text.py:321 +msgid "Use Shadow Passwords" +msgstr "Utilizar senhas \"shadow\"" + +#: ../textw/userauth_text.py:323 +msgid "Enable MD5 Passwords" +msgstr "Activar senhas MD5" + +#: ../textw/userauth_text.py:334 +msgid "NIS Domain:" +msgstr "Domínio NIS:" + +#: ../textw/userauth_text.py:336 +msgid "NIS Server:" +msgstr "Servidor NIS:" + +#: ../textw/userauth_text.py:338 +msgid "or use:" +msgstr "ou utilizar:" + +#: ../textw/userauth_text.py:341 +msgid "Request server via broadcast" +msgstr "Pedir servidor por broadcast" + +#: ../textw/userauth_text.py:380 +msgid "Use TLS connections" +msgstr "Utilizar ligações TLS" + +#: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 +#, python-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../textw/welcome_text.py:23 +#, python-format +msgid "" +"Welcome to %s!\n" +"\n" +"This installation process is outlined in detail in the Official %s " +"Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " +"manual, you should read the installation section before continuing.\n" +"\n" +"If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " +"our web site, http://www.redhat.com/." +msgstr "" +"Bem-vindo ao %s!\n" +"\n" +"O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Oficial de " +"Instalação do %s, disponível através da Red Hat. Se você tiver acesso a este " +"manual, você deve ler a secção sobre instalação antes de continuar.\n" +"\n" +"Se você comprou uma versão oficial do %s, certifique-se que regista a sua " +"compra através do nosso servidor web, http://www.redhat.com." + +#: ../textw/welcome_text.py:43 +#, python-format +msgid "" +"Welcome to %s!\n" +"\n" +"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " +"site-specific options of your computer.\n" +"\n" +"To exit without changing your setup select the Cancel button below." +msgstr "" +"Bem-vindo ao %s!\n" +"\n" +"Entrou no modo de reconfiguração, que lhe permite configurar opções " +"específicas do seu ambiente do seu computador.\n" +"\n" +"Para sair sem alterar a sua configuração seleccione o botão Cancelar agora." + +#: ../textw/xconfig_text.py:24 +msgid "Color Depth" +msgstr "Profundidade de Cor" + +#: ../textw/xconfig_text.py:25 +msgid "Please select the color depth you would like to use:" +msgstr "Por favor seleccione a profundidade de cor que deseja utilizar:" + +#: ../textw/xconfig_text.py:43 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: ../textw/xconfig_text.py:44 +msgid "Please select the resolution you would like to use:" +msgstr "Por favor seleccione a resolução que deseja utilizar:" + +#: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 +#: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 +#: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 +msgid "Test" +msgstr "Testar" + +#: ../textw/xconfig_text.py:174 +msgid "X Customization" +msgstr "Personalizar o X" + +#: ../textw/xconfig_text.py:177 +#, python-format +msgid "" +"Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " +"the '%s' button to test the video mode." +msgstr "" +"Escolha o número de cores e modo gráfico que deseja utilizar no seu " +"computador. Utilize o botão '%s' para testar o modo gráfico." + +#: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 +#: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 +#: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 +msgid "Change" +msgstr "Alterar" + +#: ../textw/xconfig_text.py:190 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolução:" + +#: ../textw/xconfig_text.py:200 +msgid "Default Desktop:" +msgstr "Ambiente de Trabalho Por Omissão" + +#: ../textw/xconfig_text.py:220 +msgid "Default Login:" +msgstr "Sessão Por Omissão:" + +#: ../textw/xconfig_text.py:271 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: ../textw/xconfig_text.py:272 +msgid "Please select the monitor attached to your system." +msgstr "" +"Por favor seleccione qual o monitor que se encontra ligado ao computador." + +#: ../textw/xconfig_text.py:289 +msgid "Monitor Sync Rates" +msgstr "Frequências de Sinc. do Monitor" + +#: ../textw/xconfig_text.py:294 +msgid "" +"Please enter the sync rates for your monitor. \n" +"\n" +"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " +"should be taken to make sure the values entered are accurate." +msgstr "" +"Por favor insira as frequências de sincronismo do seu monitor.\n" +"\n" +"NOTA - não é normalmente necessário editar manualmente estes valores, e deve " +"ser tomado bastante cuidado ao fazê-lo." + +#: ../textw/xconfig_text.py:299 +msgid "HSync Rate: " +msgstr "Sinc. Horiz: " + +#: ../textw/xconfig_text.py:304 +msgid "VSync Rate: " +msgstr "Sinc. Vert: " + +#: ../textw/xconfig_text.py:328 +msgid "horizontal" +msgstr "horizontal" + +#: ../textw/xconfig_text.py:331 +msgid "vertical" +msgstr "vertical" + +#: ../textw/xconfig_text.py:340 +msgid "Invalid Sync Rates" +msgstr "Frequências de Sincronismo Inválidas" + +#: ../textw/xconfig_text.py:341 +#, python-format +msgid "" +"The %s sync rate is invalid:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"A valid sync rate can be of the form:\n" +"\n" +" 31.5 a single number\n" +" 50.1-90.2 a range of numbers\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" +msgstr "" +"A frequência de sincronismo %s é inválida:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Uma frequência de sincronismo válida por estar no formato:\n" +"\n" +" 31.5 um único valor\n" +" 50.1-90.2 uma gama de valores\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 uma lista de valores/gamas\n" + +#: ../textw/xconfig_text.py:395 +#, python-format +msgid "" +"Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " +"probed values." +msgstr "" +"Seleccione o monitor do seu computador. Utilize o botão '%s' para voltar ao " +"monitor auto-detectado." + +#: ../textw/xconfig_text.py:399 +msgid "Monitor:" +msgstr "Monitor:" + +#: ../textw/xconfig_text.py:406 +msgid "HSync Rate:" +msgstr "Freq. Sinc. Horiz.:" + +#: ../textw/xconfig_text.py:416 +msgid "VSync Rate:" +msgstr "Freq. Sinc. Vert.:" + +#: ../textw/xconfig_text.py:435 +msgid "You cannot go back from this step." +msgstr "Não pode voltar atrás neste passo." + +#: ../textw/xconfig_text.py:489 +#, python-format +msgid "" +"Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " +"the selection to the card the installer detected in your system." +msgstr "" +"Por favor seleccione a placa gráfica presente no seu computador. Escolha '%" +"s' para reiniciar a selecção para a placa que o instalador detectou no " +"sistema." + +#: ../textw/xconfig_text.py:507 +msgid "Video RAM" +msgstr "Memória Vídeo" + +#: ../textw/xconfig_text.py:508 +#, python-format +msgid "" +"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" +"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." +msgstr "" +"Por favor seleccione a quantidade de memória presente na sua placa gráfica. " +"Escolha '%s' para voltar ao valor que o instalador detectou na sua placa. " + +#: ../textw/xconfig_text.py:581 +msgid "Video Card Configuration" +msgstr "Configuração do Placa Gráfica" + +#: ../textw/xconfig_text.py:584 +msgid "Select the video card and video RAM for your system." +msgstr "Escolha a placa gráfica, e a sua memória, do computador." + +#: ../textw/xconfig_text.py:587 +msgid "Video Card:" +msgstr "Placa Gráfica:" + +#: ../textw/xconfig_text.py:592 +msgid "Unknown card" +msgstr "Placa desconhecida" + +#: ../textw/xconfig_text.py:600 +msgid "Video RAM:" +msgstr "Memória da Placa Gráfica:" + +#: ../installclasses/custom.py:12 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: ../installclasses/laptop.py:7 +msgid "Laptop" +msgstr "Portátil" + +#: ../installclasses/server.py:9 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../installclasses/upgradeclass.py:8 +msgid "Upgrade Existing System" +msgstr "Actualizar Sistema Existente" + +#: ../installclasses/upgradeclass.py:12 +msgid "Upgrade" +msgstr "Actualizar" + +#: ../installclasses/workstation.py:9 +msgid "Workstation" +msgstr "Estação de trabalho" + +#: ../loader/cdrom.c:26 +msgid "Other CDROM" +msgstr "Outro CDROM" + +#: ../loader/cdrom.c:32 +msgid "CDROM type" +msgstr "Tipo de CDROM" + +#: ../loader/cdrom.c:32 +msgid "What type of CDROM do you have?" +msgstr "Que tipo de CDROM possui?" + +#: ../loader/cdrom.c:89 +msgid "Initializing CDROM..." +msgstr "A inicializar o CDROM..." + +#: ../loader/devices.c:79 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Vários" + +#: ../loader/devices.c:88 +msgid "" +"This module can take parameters which affects its operation. If you don't " +"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " +"button now." +msgstr "" +"Este módulo pode receber parâmetros que afectam a sua operação. Se sabe que " +"parâmetros deve passar, ignore este ecrã e carregue no botão \"OK\" agora." + +#: ../loader/devices.c:93 +msgid "Module Parameters" +msgstr "Parâmetros do Módulo" + +#: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 +#: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: ../loader/devices.c:234 +msgid "Do you have a driver disk?" +msgstr "Tem uma disquete com controladores?" + +#: ../loader/devices.c:241 +msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." +msgstr "Insira o disco com controladores e carregue em \"OK\" para continuar." + +#: ../loader/devices.c:259 +msgid "Failed to mount driver disk." +msgstr "Não consegui montar disquete de controladores." + +#: ../loader/devices.c:266 +#, c-format +msgid "" +"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" +"s." +msgstr "" +"A disquete que inseriu não é uma disquete de controladores válida para esta " +"versão do %s." + +#: ../loader/devices.c:326 +msgid "" +"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " +"list, and you have a separate driver disk, please press F2." +msgstr "" +"Que controlador devo tentar utilizar? Se o controlador que precisa não " +"aparecer nesta lista, e tiver uma disquete de controladores adicional, " +"carregue em F2." + +#: ../loader/devices.c:335 +msgid "Specify module parameters" +msgstr "Especifique parâmetros do módulo" + +#: ../loader/devices.c:429 +#, c-format +msgid "Failed to insert %s module." +msgstr "Não consegui inserir o módulo %s" + +#: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 +msgid "Kickstart Error" +msgstr "Erro do Kickstart" + +#: ../loader/kickstart.c:60 +#, c-format +msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" +msgstr "Erro ao abrir ficheiro de kickstart %s: %s" + +#: ../loader/kickstart.c:70 +#, c-format +msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" +msgstr "Erro ao ler conteúdo do ficheiro de kickstart %s: %s" + +#: ../loader/kickstart.c:109 +#, c-format +msgid "Error on line %d of kickstart file %s." +msgstr "Erro na linha %d do ficheiro de kickstart %s." + +#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 +#, c-format +msgid "Welcome to %s" +msgstr "Bem vindo ao %s" + +#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 +msgid "" +" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " +msgstr "" +" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar " + +#: ../loader/lang.c:305 +msgid "Choose a Language" +msgstr "Escolha um Língua" + +#: ../loader/lang.c:632 +msgid "Keyboard Type" +msgstr "Tipo de Teclado" + +#: ../loader/lang.c:633 +msgid "What type of keyboard do you have?" +msgstr "Que tipo teclado possui?" + +#: ../loader/loader.c:135 +msgid "Local CDROM" +msgstr "CDROM local" + +#: ../loader/loader.c:138 +msgid "NFS image" +msgstr "Imagem em NFS" + +#: ../loader/loader.c:143 +msgid "Hard drive" +msgstr "Disco rígido" + +#: ../loader/loader.c:316 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: ../loader/loader.c:330 +msgid "What kind of device would you like to add" +msgstr "Que tipo de dispositivo quer adicionar" + +#: ../loader/loader.c:379 +msgid "The following devices have been found on your system:" +msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema:" + +#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 +msgid "Done" +msgstr "Pronto" + +#: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 +msgid "Add Device" +msgstr "Adicionar Dispositivo" + +#: ../loader/loader.c:407 +msgid "" +"No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " +"to load any now?" +msgstr "" +"Não tem carregado qualquer controlador especial carregado para o seu " +"computador. Quer carregar algum agora?" + +#: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 +#, c-format +msgid "Failed to read directory %s: %s" +msgstr "Não conseguir ler directoria %s: %s" + +#: ../loader/loader.c:597 +msgid "" +"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " +"ISO images and try again." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao carregar a instalação das imagens ISO. Por favor " +"verifique as imagens ISO e tente novamente." + +#: ../loader/loader.c:913 +#, c-format +msgid "" +"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" +"\n" +" %s?" +msgstr "" +"Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" +"\n" +" %s?" + +#: ../loader/loader.c:916 +msgid "Checksum Test" +msgstr "Teste de 'Checksum'" + +#: ../loader/loader.c:1026 +msgid "Hard Drives" +msgstr "Discos Rígidos" + +#: ../loader/loader.c:1027 +msgid "" +"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " +"configure additional devices?" +msgstr "" +"O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais " +"algum dispositivo adicional?" + +#: ../loader/loader.c:1072 +#, c-format +msgid "" +"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " +"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " +"to configure additional devices." +msgstr "" +"Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens " +"(iso9660) dos CDs do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, " +"carregue em F2 para configurar mais dispositivos." + +#: ../loader/loader.c:1088 +msgid "Directory holding images:" +msgstr "Directoria que contém as imagens:" + +#: ../loader/loader.c:1108 +msgid "Select Partition" +msgstr "Seleccione Partição" + +#: ../loader/loader.c:1156 +#, c-format +msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." +msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagens dos CDROMs do Red Hat." + +#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 +msgid "Media Check" +msgstr "Verificação do Suporte Físico" + +#: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 +msgid "Eject CD" +msgstr "Ejectar CD" + +#: ../loader/loader.c:1207 +#, c-format +msgid "" +"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " +"CD and insert another for testing." +msgstr "" +"Escolha \"%s\" para testar o CD que está no leitor, ou \"%s\" para ejectar o " +"CD e inserir outro para testes." + +#: ../loader/loader.c:1228 +#, c-format +msgid "" +"If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" +"\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " +"least once.\n" +"\n" +"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" +"\"." +msgstr "" +"Se deseja testar mais CDROMs, insira o próximo e carregue em \"%s\". Não é " +"obrigatório que teste todos os CDROMs, embora seja recomendado que o faça " +"pelo menos uma vez.\n" +"\n" +"Para iniciar o processo de instalação insira o CD #1 no leitor e carregue em " +"\"%s\"." + +#: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 +#, c-format +msgid "" +"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " +"and press %s to retry." +msgstr "" +"O CD do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CDROM. Por favor " +"insira o CD com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." + +#: ../loader/loader.c:1292 +msgid "CD Found" +msgstr "CD Encontrado" + +#: ../loader/loader.c:1294 +#, c-format +msgid "" +"To begin testing the CD media before installation press %s.\n" +"\n" +"Choose %s to skip the media test and start the installation." +msgstr "" +"Para iniciar o teste dos CD antes da instalação carregue em %s.\n" +"\n" +"Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação." + +#: ../loader/loader.c:1459 +msgid "Networking Device" +msgstr "Dispositivo de Rede" + +#: ../loader/loader.c:1460 +msgid "" +"You have multiple network devices on this system. Which would you like to " +"install through?" +msgstr "" +"Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que " +"deseja realizar a instalação?" + +#: ../loader/loader.c:1577 +msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." +msgstr "Essa directoria não parece conter uma distribuição de Red Hat." + +#: ../loader/loader.c:1582 +msgid "That directory could not be mounted from the server" +msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor" + +#: ../loader/loader.c:1624 +#, c-format +msgid "File %s/%s not found on server." +msgstr "Ficheiro %s/%s não encontrado no servidor." + +#: ../loader/loader.c:1662 +msgid "HTTP" +msgstr "HTTP" + +#: ../loader/loader.c:1663 +msgid "Unable to retrieve the first install image" +msgstr "Não consegui obter a primeira imagem de instalação" + +#: ../loader/loader.c:1694 +msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." +msgstr "Instalações FTP ou HTTP necessitam de pelo menos 20 MB de memória." + +#: ../loader/loader.c:1957 +msgid "Rescue Method" +msgstr "Método de Recuperação" + +#: ../loader/loader.c:1958 +msgid "Installation Method" +msgstr "Método de Instalação" + +#: ../loader/loader.c:1960 +msgid "What type of media contains the rescue image?" +msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" + +#: ../loader/loader.c:1962 +msgid "What type of media contains the packages to be installed?" +msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?" + +#: ../loader/loader.c:2724 +msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." +msgstr "Não consegui encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque." + +#: ../loader/loader.c:2816 +msgid "Updates Disk" +msgstr "Disquete de Actualizações" + +#: ../loader/loader.c:2817 +msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." +msgstr "" +"Insira a disquete com as actualizações e carregue em \"OK\" para continuar." + +#: ../loader/loader.c:2822 +#, c-format +msgid "" +"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" +"s." +msgstr "" +"A disquete que inseriu não é uma disquete de actualizações válida para esta " +"versão do %s." + +#: ../loader/loader.c:2832 +msgid "Failed to mount floppy disk." +msgstr "Não consegui montar disquete." + +#: ../loader/loader.c:2837 +msgid "Updates" +msgstr "Actualizações" + +#: ../loader/loader.c:2837 +msgid "Reading anaconda updates..." +msgstr "A ler actualizações ao anaconda..." + +#: ../loader/loader.c:3051 +#, c-format +msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." +msgstr "" +"Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina." + +#: ../loader/loader.c:3087 +msgid "" +"The second stage of the install which you have selected does not match the " +"boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " +"your system now." +msgstr "" +"A segunda fase da instalação seleccionada não condiz com a disquete de " +"arranque que está a utilizar. Isto não deveria ter acontecido, e vou " +"reiniciar o seu sistema agora." + +#: ../loader/loader.c:3479 +msgid "" +"No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " +"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " +"now?" +msgstr "" +"Nenhum disco rígido encontrado. Provavelmente necessita de seleccionar " +"manualmente controladores de dispositivos para continuar com a instalação. " +"Deseja seleccionar controladores de dispositivos agora?" + +#: ../loader/loader.c:3644 +msgid "Running anaconda - please wait...\n" +msgstr "A executar o anaconda - aguarde por favor...\n" + +#: ../loader/mediacheck.c:193 +msgid "" +"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " +"probably means the disc was created without adding the checksum." +msgstr "" +"Não consegui ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. " +"Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'." + +#: ../loader/mediacheck.c:201 +#, c-format +msgid "Checking \"%s\"..." +msgstr "A verificar \"%s\"..." + +#: ../loader/mediacheck.c:203 +msgid "Checking media now..." +msgstr "A verificar o suporte físico..." + +#: ../loader/mediacheck.c:248 +#, c-format +msgid "Unable to find install image %s" +msgstr "Não consegui obter a imagem de instalação %s" + +#: ../loader/mediacheck.c:261 +msgid "" +"FAIL.\n" +"\n" +"It is not recommended to use this media." +msgstr "" +"ERRO.\n" +"\n" +"Não é recomendável utilizar este suporte físico." + +#: ../loader/mediacheck.c:263 +msgid "" +"PASS.\n" +"\n" +"It is OK to install from this media." +msgstr "" +"SUCESSO.\n" +"\n" +"Pode utilizar este suporte físico para efectuar a instalação." + +#: ../loader/mediacheck.c:265 +msgid "" +"NA.\n" +"\n" +"No checksum information available, unable to verify media." +msgstr "" +"NÃO VERIFICADO.\n" +"\n" +"As informações necessárias para o teste não foram encontradas, impossível " +"verificar." + +#: ../loader/mediacheck.c:267 +msgid "Media Check Result" +msgstr "Resultado da Verificação do Suporte Físico" + +#: ../loader/mediacheck.c:271 +#, c-format +msgid "" +"of the image:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"da imagem:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../loader/mediacheck.c:275 +#, c-format +msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" +msgstr "A verificação ao suporte físico%s está completa, o resultado foi: %s\n" + +#: ../loader/modules.c:390 +#, c-format +msgid "Failed to mount driver disk: %s." +msgstr "Não consegui montar a disquete de controladores: %s." + +#: ../loader/modules.c:410 +msgid "The wrong diskette was inserted." +msgstr "Foi inserida a disquete errada." + +#: ../loader/modules.c:423 +msgid "Loading" +msgstr "A carregar" + +#: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 +#, c-format +msgid "Loading %s driver..." +msgstr "A carregar o controlador %s..." + +#: ../loader/modules.c:442 +msgid "Driver Disk" +msgstr "Disquete de Controladores" + +#: ../loader/modules.c:443 +#, c-format +msgid "Please insert the %s driver disk now." +msgstr "Por favor insira o controlador %s agora." + +#: ../loader/net.c:62 +#, c-format +msgid "" +"Please enter the following information:\n" +"\n" +" o the name or IP number of your %s server\n" +" o the directory on that server containing\n" +" %s for your architecture\n" +msgstr "" +"Insira as seguintes informações:\n" +" \n" +" o o nome ou o endereço IP do servidor %s\n" +" o a directoria no servidor que contém o\n" +" %s para a sua arquitectura\n" + +#: ../loader/net.c:176 +msgid "NFS server name:" +msgstr "Nome do servidor NFS:" + +#: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 +msgid "Red Hat directory:" +msgstr "Directoria do Red Hat:" + +#: ../loader/net.c:185 +msgid "NFS Setup" +msgstr "Configuração de NFS" + +#: ../loader/net.c:259 +msgid "Nameserver IP" +msgstr "Servidor de nomes IP" + +#: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 +msgid "Nameserver" +msgstr "Servidor de nomes" + +#: ../loader/net.c:264 +msgid "" +"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " +"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " +"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " +"blank and the install will continue." +msgstr "" +"O pedido de IP dinâmico forneceu as configurações IP, mas não inclui-a um " +"servidor de nomes DNS. Se sabe qual é o seu servidor de nomes, por favor " +"insira-a agora. Se não tem estes dados, deixe o campo em branco e a " +"instalação irá continuar." + +#: ../loader/net.c:274 +msgid "Invalid IP Information" +msgstr "Informação IP Inválida" + +#: ../loader/net.c:275 +msgid "You entered an invalid IP address." +msgstr "Inserir um endereço IP inválido." + +#: ../loader/net.c:299 +msgid "" +"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " +"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." +msgstr "" +"Insira a configuração IP para esta máquina. Cada item deve ser inserido com " +"um endereço IP em notação do tipo 1.2.3.4." + +#: ../loader/net.c:341 +msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" +msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmica (BOOTP/DHCP)" + +#: ../loader/net.c:369 +msgid "Configure TCP/IP" +msgstr "Configurar TCP/IP" + +#: ../loader/net.c:400 +msgid "Missing Information" +msgstr "Informação em Falta" + +#: ../loader/net.c:401 +msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." +msgstr "Deve inserir um endereço IP válido e uma máscara" + +#: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 +msgid "Dynamic IP" +msgstr "IP dinâmico" + +#: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 +msgid "Sending request for IP information..." +msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP..." + +#: ../loader/net.c:623 +msgid "Determining host name and domain..." +msgstr "A determinar o nome e domínio da máquina..." + +#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 +msgid "kickstart" +msgstr "kickstart" + +#: ../loader/net.c:731 +#, c-format +msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" +msgstr "argumento inválido para o comando network do kickstart %s: %s" + +#: ../loader/net.c:764 +#, c-format +msgid "Bad bootproto %s specified in network command" +msgstr "bootproto %s inválido especificado no comando network" + +#: ../loader/net.c:806 +msgid "Boot protocol to use" +msgstr "Protocolo de arranque a utilizar" + +#: ../loader/net.c:808 +msgid "Network gateway" +msgstr "\"Gateway\" da Rede" + +#: ../loader/net.c:810 +msgid "IP address" +msgstr "Endereço IP" + +#: ../loader/net.c:819 +msgid "Domain name" +msgstr "Nome do domínio" + +#: ../loader/net.c:822 +msgid "Network device" +msgstr "Dispositivo de rede" + +#: ../loader/net.c:894 +msgid "" +" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " +"screen" +msgstr "" +" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar " + +#: ../loader/net.c:895 +#, c-format +msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." +msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." + +#: ../loader/net.c:897 +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuração da rede" + +#: ../loader/net.c:898 +msgid "Would you like to set up networking?" +msgstr "Quer configurar a rede?" + +#: ../loader/pcmcia.c:35 +msgid "PC Card" +msgstr "PC Card" + +#: ../loader/pcmcia.c:36 +msgid "Initializing PC Card Devices..." +msgstr "A iniciar dispositivos PC Card..." + +#: ../loader/pcmcia.c:104 +msgid "PCMCIA" +msgstr "PCMCIA" + +#: ../loader/pcmcia.c:105 +msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." +msgstr "" +"Por favor insira a sua disquete de controladores PCMCIA na unidade de " +"leitura." + +#: ../loader/pcmcia.c:114 +msgid "Failed to mount disk." +msgstr "Não consegui montar disco." + +#: ../loader/pcmcia.c:132 +msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." +msgstr "" +"Essa disquete não parece ser uma disquete de controladores PCMCIA da Red Hat." + +#: ../loader/telnetd.c:64 +msgid "Waiting for telnet connection..." +msgstr "A aguardar pela ligação telnet..." + +#: ../loader/telnetd.c:106 +msgid "Running anaconda via telnet..." +msgstr "A executar o anaconda através do telnet..." + +#: ../loader/urls.c:82 +#, c-format +msgid "Failed to log into %s: %s" +msgstr "Não consegui ligar-me a %s: %s" + +#: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 +#, c-format +msgid "Failed to retrieve %s: %s" +msgstr "Não consegui obter %s: %s" + +#: ../loader/urls.c:105 +msgid "Retrieving" +msgstr "A obter" + +#: ../loader/urls.c:222 +msgid "FTP site name:" +msgstr "Nome do servidor FTP:" + +#: ../loader/urls.c:223 +msgid "Web site name:" +msgstr "Nome do servidor WWW:" + +#: ../loader/urls.c:241 +msgid "Use non-anonymous ftp" +msgstr "Utilizar FTP não-anónimo" + +#: ../loader/urls.c:246 +msgid "Use proxy server" +msgstr "Utilizar servidor de \"proxy\"" + +#: ../loader/urls.c:258 +msgid "FTP Setup" +msgstr "Configuração do FTP" + +#: ../loader/urls.c:259 +msgid "HTTP Setup" +msgstr "Configuração do HTTP" + +#: ../loader/urls.c:269 +msgid "You must enter a server name." +msgstr "Tem que inserir um nome de servidor." + +#: ../loader/urls.c:274 +msgid "You must enter a directory." +msgstr "Tem de inserir uma directoria." + +#: ../loader/urls.c:279 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Servidor desconhecido" + +#: ../loader/urls.c:280 +#, c-format +msgid "%s is not a valid hostname." +msgstr "%s não é um nome de servidor válido." + +#: ../loader/urls.c:360 +msgid "" +"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " +"wish to use below." +msgstr "" +"Se está a utilizar FTP não-anónimo, insira o nome da conta e a senha que " +"quer utilizar." + +#: ../loader/urls.c:365 +msgid "" +"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " +"to use." +msgstr "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP insira o seu nome." + +#: ../loader/urls.c:386 +msgid "Account name:" +msgstr "Nome da conta:" + +#: ../loader/urls.c:395 +msgid "FTP Proxy:" +msgstr "\"Proxy\" FTP:" + +#: ../loader/urls.c:396 +msgid "HTTP Proxy:" +msgstr "\"Proxy\" HTTP:" + +#: ../loader/urls.c:400 +msgid "FTP Proxy Port:" +msgstr "Porta do \"Proxy\" FTP:" + +#: ../loader/urls.c:401 +msgid "HTTP Proxy Port:" +msgstr "Porta do \"Proxy\" HTTP:" + +#: ../loader/windows.c:46 +msgid "Loading SCSI driver" +msgstr "A carregar controlador SCSI" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 +msgid "Map Image to display" +msgstr "Mapa a mostrar" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 +msgid "Width of map (in pixels)" +msgstr "Largura do mapa (em pontos)" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 +msgid "Enable antialias" +msgstr "Activar 'antialias'" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 +msgid "World" +msgstr "Mundo" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 +msgid "North America" +msgstr "América do Norte" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 +msgid "South America" +msgstr "América do Sul" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 +msgid "Indian Rim" +msgstr "Índico" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 +msgid "Europe" +msgstr "Europa" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 +msgid "Africa" +msgstr "África" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 +msgid "Asia" +msgstr "Ásia" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 +msgid "Cannot load timezone data" +msgstr "Não foi possível carregar os dados dos fusos horários" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 +msgid "gglobe-canvas" +msgstr "gglobe-canvas" + +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 +msgid "View: " +msgstr "Vista: " + +msgid "Base" +msgstr "Base" + +msgid "Printing Support" +msgstr "Suporte a Impressão" + +msgid "Classic X Window System" +msgstr "X Window System Clássico" + +msgid "X Window System" +msgstr "X Window System" + +msgid "Laptop Support" +msgstr "Suporte a Portáteis" + +msgid "Sound and Multimedia Support" +msgstr "Suporte a Som e Multimédia" + +msgid "Network Support" +msgstr "Suporte a Rede" + +msgid "Dialup Support" +msgstr "Suporte a Ligações por Modem" + +# ../comps/comps-master:646 +msgid "Messaging and Web Tools" +msgstr "Ferramentas Web e 'Messaging'" + +msgid "Graphics and Image Manipulation" +msgstr "Manipulação Gráfica e de Imagens" + +msgid "News Server" +msgstr "Servidor de Notícias" + +msgid "NFS File Server" +msgstr "Servidor de Ficheiros NFS" + +msgid "Windows File Server" +msgstr "Servidor de Ficheiros Windows" + +msgid "Anonymous FTP Server" +msgstr "Servidor FTP Anónimo" + +msgid "SQL Database Server" +msgstr "Servidor de Bases de Dados SQL" + +msgid "Web Server" +msgstr "Servidor Web" + +msgid "Router / Firewall" +msgstr "Router / Firewall" + +msgid "DNS Name Server" +msgstr "Servidor de Nomes DNS" + +msgid "Network Managed Workstation" +msgstr "Estação de Trabalho Gerida por Rede" + +msgid "Authoring and Publishing" +msgstr "Autoria e Publicação" + +msgid "Emacs" +msgstr "Emacs" + +msgid "Utilities" +msgstr "Utilitários" + +msgid "Legacy Application Support" +msgstr "Suporte a Aplicações Legadas" + +msgid "Software Development" +msgstr "Desenvolvimento de Software" + +msgid "Kernel Development" +msgstr "Desenvolvimento do Kernel" + +# ../comps/comps-master:1162 +msgid "Windows Compatibility / Interoperability" +msgstr "Compatibilidade / Interoperabilidade com o Windows" + +# ../comps/comps-master:1180 +msgid "Games and Entertainment" +msgstr "Jogos e Entretenimento" + +#. generated from zone.tab +msgid "Acre" +msgstr "Acre" + +#. generated from zone.tab +msgid "Alagoas, Sergipe" +msgstr "Alagoas, Sergipe" + +#. generated from zone.tab +msgid "Alaska Time" +msgstr "Hora do Alasca" + +#. generated from zone.tab +msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" +msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle" + +#. generated from zone.tab +msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" +msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle neck" + +#. generated from zone.tab +msgid "Alaska Time - west Alaska" +msgstr "Hora do Alasca - Alasca Oeste" + +#. generated from zone.tab +msgid "Aleutian Islands" +msgstr "Ilhas Aleutian" + +#. generated from zone.tab +msgid "Amapa, E Para" +msgstr "Amapa, E Para" + +#. generated from zone.tab +msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" +msgstr "Estação Amundsen-Scott, Polo Sul" + +#. generated from zone.tab +msgid "Aqtobe (Aktobe)" +msgstr "Aqtobe (Aktobe)" + +#. generated from zone.tab +msgid "Atlantic islands" +msgstr "Ilhas Atlânticas" + +#. generated from zone.tab +msgid "Atlantic Time - E Labrador" +msgstr "Hora do Atlântico - E Labrador" + +#. generated from zone.tab +msgid "" +"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" +msgstr "" +"Hora do Atlântico - Nova Scotia (maior parte dos lugares), NB, W Labrador, E " +"Quebec & PEI" + +#. generated from zone.tab +msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" +msgstr "" +"Hora do Atlântico - Nova Scotia - locais que não se regem pelo DST 1966-1971" + +#. generated from zone.tab +msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" +msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" + +#. generated from zone.tab +msgid "Azores" +msgstr "Açores" + +#. generated from zone.tab +msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" +msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" + +#. generated from zone.tab +msgid "Canary Islands" +msgstr "Ilhas Canárias" + +#. generated from zone.tab +msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" +msgstr "Estação Casey, Península Bailey" + +#. generated from zone.tab +msgid "Catamarca (CT)" +msgstr "Catamarca (CT)" + +#. generated from zone.tab +msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." +msgstr "China central - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." + +#. generated from zone.tab +msgid "central Crimea" +msgstr "Crimea central" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" +msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" +msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maior parte dos lugares" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Time" +msgstr "Central Time" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" +msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" +msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" +msgstr "Central Time - Manitoba & Ontario ocidental" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" +msgstr "Central Time - Michigan - fronteira do Wisconsin" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Time - most locations" +msgstr "Central Time - maior parte do lugares" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" +msgstr "Central Time - Dakota do Norte - Oliver County" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Time - Quintana Roo" +msgstr "Central Time - Quintana Roo" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" +msgstr "Central Time - Rainy River & Forte Frances, Ontario" + +#. generated from zone.tab +msgid "Central Time - west Nunavut" +msgstr "Central Time - Nunavut ocidental" + +#. generated from zone.tab +msgid "Ceuta & Melilla" +msgstr "Ceuta & Melilla" + +#. generated from zone.tab +msgid "Chatham Islands" +msgstr "Ilhas Chatham" + +#. generated from zone.tab +msgid "Davis Station, Vestfold Hills" +msgstr "Estação Davis, Vestfold Hills" + +#. generated from zone.tab +#, fuzzy +msgid "Dornod, Sukhbaatar" +msgstr "Dornod, Sukhbaatar (incerto acerca disto)" + +#. generated from zone.tab +msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" +msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" + +#. generated from zone.tab +msgid "E Amazonas" +msgstr "E Amazonas" + +#. generated from zone.tab +msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" +msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" + +#. generated from zone.tab +msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." +msgstr "China oriental - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." + +#. generated from zone.tab +msgid "east coast, north of Scoresbysund" +msgstr "costa este, norte de Scoresbysund" + +#. generated from zone.tab +msgid "east Dem. Rep. of Congo" +msgstr "República Democrática do Congo este" + +#. generated from zone.tab +msgid "Easter Island & Sala y Gomez" +msgstr "Ilha da Páscoa & Sala y Gomez" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" +msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" +msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut oriental" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" +msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" +msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maior parte dos lugares" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" +msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" +msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" +msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Time" +msgstr "Eastern Time" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" +msgstr "Eastern Time - Kentucky - área de Louisville" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" +msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" +msgstr "Eastern Time - Michigan - maior parte dos locais" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" +msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - maior parte dos locais" + +#. generated from zone.tab +msgid "" +"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" +msgstr "" +"Eastern Time - Ontario & Quebec - locais que não se regem pelo DST 1966-1971" + +#. generated from zone.tab +msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" +msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" + +#. generated from zone.tab +msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" +msgstr "Borneo do este e sul, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor ocidental" + +#. generated from zone.tab +msgid "east Uzbekistan" +msgstr "Uzbekistan este" + +#. generated from zone.tab +msgid "Galapagos Islands" +msgstr "Ilhas Galápagos" + +#. generated from zone.tab +msgid "Gambier Islands" +msgstr "Ilhas Gambier" + +#. generated from zone.tab +msgid "Gilbert Islands" +msgstr "Ilhas Gilbert" + +#. generated from zone.tab +msgid "Great Britain" +msgstr "Grã-Bretanha" + +#. generated from zone.tab +msgid "Hawaii" +msgstr "Hawaii" + +#. generated from zone.tab +msgid "Heilongjiang" +msgstr "Heilongjiang" + +#. generated from zone.tab +msgid "Irian Jaya & the Moluccas" +msgstr "Irian Jaya & as Molucas" + +#. generated from zone.tab +msgid "Jan Mayen" +msgstr "Jan Mayen" + +#. generated from zone.tab +msgid "Java & Sumatra" +msgstr "Java & Sumatra" + +#. generated from zone.tab +msgid "Johnston Atoll" +msgstr "Atol de Johnston" + +#. generated from zone.tab +msgid "Jujuy (JY)" +msgstr "Jujuy (JY)" + +#. generated from zone.tab +msgid "Kosrae" +msgstr "Kosrae" + +#. generated from zone.tab +msgid "Kwajalein" +msgstr "Kwajalein" + +#. generated from zone.tab +msgid "Line Islands" +msgstr "Ilhas Line" + +#. generated from zone.tab +msgid "Lord Howe Island" +msgstr "Ilha Lord Howe" + +#. generated from zone.tab +msgid "Madeira Islands" +msgstr "Ilha da Madeira" + +#. generated from zone.tab +msgid "Marquesas Islands" +msgstr "Ilhas Marquesas" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" +msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mawson Station, Holme Bay" +msgstr "Estação Mawson, Baía Holme" + +#. generated from zone.tab +msgid "McMurdo Station, Ross Island" +msgstr "Estação McMurdo, Ilha Ross" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mendoza (MZ)" +msgstr "Mendoza (MZ)" + +#. generated from zone.tab +msgid "Midway Islands" +msgstr "Ilhas Midway" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+00 - west Russia" +msgstr "Moscovo+00 - Rússia ocidental" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" +msgstr "Moscovo+01 - mar Cáspio" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" +msgstr "Moscovo-01 - Kaliningrad" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+02 - Urals" +msgstr "Moscovo+02 - Urais" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" +msgstr "Moscovo+03 - Novosibirsk" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+03 - west Siberia" +msgstr "Moscovo+03 - Sibéria ocidental" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+04 - Yenisei River" +msgstr "Moscovo+04 - Rio Yenisei" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" +msgstr "Moscovo+05 - Lago Baikal" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+06 - Lena River" +msgstr "Moscovo+06 - Rio Lena" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+07 - Amur River" +msgstr "Moscovo+07 - Rio Amur" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" +msgstr "Moscovo+07 - Ilha Sakhalin" + +#. generated from zone.tab +#, fuzzy +msgid "Moscow+08 - Magadan" +msgstr "Moscovo+08 - Magadan & Sakhalin" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+09 - Kamchatka" +msgstr "Moscovo+09 - Kamchatka" + +#. generated from zone.tab +msgid "Moscow+10 - Bering Sea" +msgstr "Moscovo+10 - Mar de Bering" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mountain Standard Time - Arizona" +msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" + +#. generated from zone.tab +msgid "" +"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" +msgstr "" +"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Forte Saint John, British Columbia" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mountain Standard Time - Sonora" +msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mountain Time" +msgstr "Mountain Time" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" +msgstr "" +"Mountain Time - Alberta, British Columbia oriental & Saskatchewan ocidental" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" +msgstr "Mountain Time - Territórios Centrais do Noroeste" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mountain Time - Chihuahua" +msgstr "Mountain Time - Chihuahua" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mountain Time - Navajo" +msgstr "Mountain Time - Navajo" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" +msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" +msgstr "Mountain Time - sul do Idaho & Oregon oriental" + +#. generated from zone.tab +msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" +msgstr "Mountain Time - Territórios do Noroeste ocidentais" + +#. generated from zone.tab +msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" +msgstr "Argentina NE (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" + +#. generated from zone.tab +msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" +msgstr "Brasil NE (MA, PI, CE, RN, PR)" + +#. generated from zone.tab +msgid "Newfoundland Island" +msgstr "Ilhas Newfoundland" + +#. generated from zone.tab +msgid "New South Wales - most locations" +msgstr "Nova Gales do Sul - maior parte dos locais" + +#. generated from zone.tab +msgid "New South Wales - Yancowinna" +msgstr "Nova Gales do Sul - Yancowinna" + +#. generated from zone.tab +msgid "northeast Mali" +msgstr "Mali noroeste" + +#. generated from zone.tab +msgid "Northern Ireland" +msgstr "Irlanda da Norte" + +#. generated from zone.tab +msgid "Northern Territory" +msgstr "Território do Norte" + +#. generated from zone.tab +msgid "Pacific Time - north Yukon" +msgstr "Hora do Pacífico - Yukon norte" + +#. generated from zone.tab +msgid "Pacific Time - south Yukon" +msgstr "Hora do Pacífico - Yukon sul" + +#. generated from zone.tab +msgid "Pacific Time - west British Columbia" +msgstr "Hora do Pacífico - British Columbia ocidental" + +#. generated from zone.tab +msgid "Palmer Station, Anvers Island" +msgstr "Estação Palmer, Ilha Anvers" + +#. generated from zone.tab +msgid "peninsular Malaysia" +msgstr "Malasia peninsular" + +#. generated from zone.tab +msgid "Pernambuco" +msgstr "Pernambuco" + +#. generated from zone.tab +msgid "Phoenix Islands" +msgstr "Ilhas Phoenix" + +#. generated from zone.tab +msgid "Ponape (Pohnpei)" +msgstr "Ponape (Pohnpei)" + +#. generated from zone.tab +msgid "Queensland - Holiday Islands" +msgstr "Queensland - Ilhas Holiday" + +#. generated from zone.tab +msgid "Queensland - most locations" +msgstr "Queensland - maior parte dos locais" + +#. generated from zone.tab +msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" +msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" + +#. generated from zone.tab +msgid "Roraima" +msgstr "Roraima" + +#. generated from zone.tab +msgid "Ruthenia" +msgstr "Ruthenia" + +#. generated from zone.tab +msgid "Sabah & Sarawak" +msgstr "Sabah & Sarawak" + +#. generated from zone.tab +msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" +msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" + +#. generated from zone.tab +msgid "Society Islands" +msgstr "Ilhas Society" + +#. generated from zone.tab +msgid "South Australia" +msgstr "Austrália/Sul" + +#. generated from zone.tab +msgid "southwest Mali" +msgstr "Male sudoeste" + +#. generated from zone.tab +msgid "southwest Xinjiang Uyghur" +msgstr "Xinjiang Uyghur sudoeste" + +#. generated from zone.tab +msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" +msgstr "Brasil S & SE (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" + +#. generated from zone.tab +msgid "Svalbard" +msgstr "Svalbard" + +#. generated from zone.tab +msgid "Syowa Station, E Ongul I" +msgstr "Estação Syowa, E Ongul I" + +#. generated from zone.tab +msgid "Tasmania" +msgstr "Tasmânia" + +#. generated from zone.tab +msgid "Thule / Pituffik" +msgstr "Thule / Pituffik" + +#. generated from zone.tab +#, fuzzy +msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" +msgstr "Tibete & Xinjiang" + +#. generated from zone.tab +msgid "Tocantins" +msgstr "Tocantins" + +#. generated from zone.tab +msgid "Truk (Chuuk)" +msgstr "Truk (Chuuk)" + +#. generated from zone.tab +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. generated from zone.tab +msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" +msgstr "Estação Vostok, Pólo Sul Magnético" + +#. generated from zone.tab +msgid "Wake Island" +msgstr "Ilhas Wake" + +#. generated from zone.tab +msgid "W Amazonas" +msgstr "Amazonas W" + +#. generated from zone.tab +msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" +msgstr "Argentina W (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" + +#. generated from zone.tab +msgid "west & central Borneo" +msgstr "Borneo oeste e central" + +#. generated from zone.tab +msgid "west Dem. Rep. of Congo" +msgstr "República Democrática do Congo - oeste" + +#. generated from zone.tab +msgid "Western Australia" +msgstr "Austrália Oeste" + +#. generated from zone.tab +#, fuzzy +msgid "West Kazakhstan" +msgstr "Cazaquistão este" + +#. generated from zone.tab +msgid "west Uzbekistan" +msgstr " Uzbekistan Oeste" + +#. generated from zone.tab +msgid "W Para, Rondonia" +msgstr "W Para, Rondonia" + +#. generated from zone.tab +msgid "Yap" +msgstr "Yap" + +#. generated from zone.tab +msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" +msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" + +#. generated from lang-table +msgid "Chinese(Simplified)" +msgstr "Chinês(Simplificado)" + +#. generated from lang-table +msgid "Chinese(Traditional)" +msgstr "Chinês(Tradicional)" + +#. generated from lang-table +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +#. generated from lang-table +msgid "Danish" +msgstr "Holandês" + +#. generated from lang-table +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#. generated from lang-table +msgid "French" +msgstr "Francês" + +#. generated from lang-table +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#. generated from lang-table +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" + +#. generated from lang-table +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#. generated from lang-table +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#. generated from lang-table +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#. generated from lang-table +msgid "Norwegian" +msgstr "Norueguês" + +#. generated from lang-table +msgid "Portuguese" +msgstr "Português" + +#. generated from lang-table +#, fuzzy +msgid "Romanian" +msgstr "Falta" + +#. generated from lang-table +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#. generated from lang-table +msgid "Slovenian" +msgstr "Esloveno" + +#. generated from lang-table +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#. generated from lang-table +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#. generated from lang-table +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +#~ msgid "%s %s" +#~ msgstr "%s %s" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the following information:\n" +#~ "\n" +#~ " o the name or IP number of your NFS server\n" +#~ " o the directory on that server containing\n" +#~ " %s for your architecture" +#~ msgstr "" +#~ "Insira as seguintes informações:\n" +#~ " \n" +#~ " o o nome ou o endereço IP do servidor NFS\n" +#~ " o a directoria no servidor que contém o\n" +#~ " %s para a sua arquitectura" + +#~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" +#~ msgstr "Português(Brasil)" + +#~ msgid "Update current settings" +#~ msgstr "Actualizar configuração actual" + +#~ msgid "Do nothing" +#~ msgstr "Não fazer nada" + +#~ msgid "China coast" +#~ msgstr "China - costa" + +#~ msgid "China mountains" +#~ msgstr "China - montanhas" + +#~ msgid "Eastern Turkestan" +#~ msgstr "Turquestão Oriental" + +#~ msgid "central Kazakhstan" +#~ msgstr "Cazaquistão central" + +#~ msgid "east Greenland" +#~ msgstr "Gronelândia este" + +#~ msgid "north Manchuria" +#~ msgstr "Manchuria norte" + +#~ msgid "northwest Greenland" +#~ msgstr "Gronelândia noroeste" + +#~ msgid "southwest Greenland" +#~ msgstr "Gronelândia sudoeste" + +#~ msgid "west Kazakhstan" +#~ msgstr "Cazaquistão oeste" + +#~ msgid "What language should be used during the installation process?" +#~ msgstr "Que língua deve ser utilizada durante a instalação?" + +#~ msgid "" +#~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) " +#~ "images for " +#~ msgstr "" +#~ "Qual partição e directoria dentro da partição é que tem as imagens dos CD " +#~ "(ISO9660) do " + +#~ msgid "" +#~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " +#~ "configure additional devices." +#~ msgstr "" +#~ "? Se não consegue ver o disco certo nesta lista, carregue em F2 para " +#~ "configurar mais dispositivos." + +#~ msgid "The " +#~ msgstr "Não consegui encontrar o CD com o " + +#~ msgid " CD and press %s to retry." +#~ msgstr " e carregue em %s para repetir." + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid " on this machine." +#~ msgstr " nesta máquina." + +#~ msgid " for your architecture" +#~ msgstr " para a sua arquitectura" + +#~ msgid " for your architecture\n" +#~ msgstr " para a sua arquitectura\n" + +#~ msgid " for your architecure\n" +#~ msgstr " para a sua arquitectura\n" + +#~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" +#~ msgstr "Variável DISPLAY não configurada. A iniciar o modo texto!" + +#~ msgid "RAID Device" +#~ msgstr "Dispositivo RAID" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "An_terior" + +#~ msgid "_Abort installation" +#~ msgstr "_Abortar instalação" + +#~ msgid "_Release Notes" +#~ msgstr "_Notas da Versão" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Are you sure that you wish to exit the Red Hat Linux " +#~ "installation?" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: Tem a certeza que desejar sair da instalação do Red Hat Linux?" + +#~ msgid "Red Hat Linux Installer" +#~ msgstr "Instalação do Red Hat Linux" + +#~ msgid "ALPS - GlidePoint (PS/2)" +#~ msgstr "ALPS - GlidePoint (PS/2)" + +#~ msgid "ASCII - MieMouse (serial)" +#~ msgstr "ASCII - MieMouse (série)" + +#~ msgid "ASCII - MieMouse (PS/2)" +#~ msgstr "ASCII - MieMouse (PS/2)" + +#~ msgid "ATI - Bus Mouse" +#~ msgstr "ATI - Bus Mouse" + +#~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (serial)" +#~ msgstr "Genérico - Rato de 2 Botões (série)" + +#~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (serial)" +#~ msgstr "Genérico - Rato de 3 Botões (série)" + +#~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (PS/2)" +#~ msgstr "Genérico - Rato de 2 Botões (PS/2)" + +#~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (PS/2)" +#~ msgstr "Genérico - Rato de 3 Botões (PS/2)" + +#~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (USB)" +#~ msgstr "Genérico - Rato de 2 Botões (USB)" + +#~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (USB)" +#~ msgstr "Genérico - Rato de 3 Botões (USB)" + +#~ msgid "Genius - NetMouse (serial)" +#~ msgstr "Genius - NetMouse (serial)" + +#~ msgid "Genius - NetMouse (PS/2)" +#~ msgstr "Genius - NetMouse (PS/2)" + +#~ msgid "Genius - NetMouse Pro (PS/2)" +#~ msgstr "Genius - NetMouse Pro (PS/2)" + +#~ msgid "Genius - NetScroll (PS/2)" +#~ msgstr "Genius - NetScroll (PS/2)" + +#~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (serial)" +#~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (série)" + +#~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)" +#~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)" + +#~ msgid "Logitech - C7 Mouse (serial, old C7 type)" +#~ msgstr "Logitech - Rato C7 (série, com o antigo tipo C7)" + +#~ msgid "Logitech - CC Series (serial)" +#~ msgstr "Logitech - Série CC (série)" + +#~ msgid "Logitech - Bus Mouse" +#~ msgstr "Logitech - Rato tipo 'bus'" + +#~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (serial)" +#~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (série)" + +#~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)" +#~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)" + +#~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" +#~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (série)" + +#~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" +#~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" + +#~ msgid "Logitech - MouseMan Wheel (USB)" +#~ msgstr "Logitech - MouseMan Wheel (USB)" + +#~ msgid "Microsoft - Compatible Mouse (serial)" +#~ msgstr "Microsoft - Rato Compatível (série)" + +#~ msgid "Microsoft - Rev 2.1A or higher (serial)" +#~ msgstr "Microsoft - Revisão 2.1A ou mais recente (série)" + +#~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (serial)" +#~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (série)" + +#~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)" +#~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)" + +#~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (USB)" +#~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (USB)" + +#~ msgid "Microsoft - Bus Mouse" +#~ msgstr "Microsoft - Rato tipo 'bus'" + +#~ msgid "Mouse Systems - Mouse (serial)" +#~ msgstr "Mouse Systems - Rato (série)" + +#~ msgid "MM - Series (serial)" +#~ msgstr "MM - Series (série)" + +#~ msgid "MM - HitTablet (serial)" +#~ msgstr "MM - HitTablet (série)" + +#~ msgid "Sun - Mouse" +#~ msgstr "Sun - Rato" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "A inicializar" + +#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" +#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n" + +#~ msgid "Please enter a volume group name." +#~ msgstr "Por favor insira o nome do grupo de volumes." + +#~ msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" +#~ msgstr "" +#~ "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" + +#~ msgid "Error - the volume group name %s is not valid." +#~ msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." + +#~ msgid "" +#~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços." + +#~ msgid "Please enter a logical volume name." +#~ msgstr "Por favor insira o nome do volume lógico." + +#~ msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" +#~ msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres" + +#~ msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." +#~ msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." + +#~ msgid "" +#~ "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços." + +#~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" +#~ msgstr "As partições DASD só podem ser apagadas com o fdasd" + +#~ msgid "" +#~ "Removing logical volumes from the treeview is not currently supported." +#~ msgstr "" +#~ "A remoção de volumes lógicos da vista em árvore não é actualmente " +#~ "suportada." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot remove this partition, as it is part of a LVM volume group." +#~ msgstr "" +#~ "Não pode apagar esta partição, uma vez que ela faz parte de um grupo de " +#~ "volumes LVM." + +#~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" +#~ msgstr "" +#~ "Deve voltar a trás e utilizar o fdasd para inicializar esta partição" + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " +#~ "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition " +#~ "to make sure files from a previous operating system installation do not " +#~ "cause problems with this installation of Linux. However, if this " +#~ "partition contains files that you need to keep, such as a users home " +#~ "directories, then you should continue without formatting this " +#~ "partition. \n" +#~ "\n" +#~ "Are you sure you want to continue without formattingthe partition ?" +#~ msgstr "" +#~ "Escolheu utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a " +#~ "formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que " +#~ "ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causem " +#~ "problema com a instalação actual. No entanto, se a partição contém " +#~ "ficheiro que deseja manter, tais como as directorias pessoais de " +#~ "utilizadores, então deve continuar sem a formatar.\n" +#~ "\n" +#~ "Tem a certeza que deseja continuar sem formatar a partição?" + +#~ msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." +#~ msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." + +#~ msgid "System accounts can not be added here." +#~ msgstr "As contas de sistema não podem ser adicionadas aqui." + +#~ msgid "Select framebuffer resolution" +#~ msgstr "Seleccione a resolução do modo gráfico" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the resolution and bit depth that you would prefer to use " +#~ "as your framebuffer settings." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor seleccione a resolução e o número de corres que deseja utilizar " +#~ "no modo gráfico." + +#~ msgid "Bit Depth" +#~ msgstr "Número de Cores" + +#~ msgid "No Framebuffer" +#~ msgstr "Sem Modo Gráfico" + +#~ msgid "Enter Boot Loader Password" +#~ msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque" + +#~ msgid "Passwords don't match" +#~ msgstr "As senhas não coincidem" + +#~ msgid "No password" +#~ msgstr "Sem senha" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Alterar senha" + +#~ msgid "Use Framebuffer Mode" +#~ msgstr "Utilizar o Modo Gráfico" + +#~ msgid "Use a Boot Loader Password" +#~ msgstr "Utilizar uma Senha no Gestor de Arranque" + +#~ msgid "Set Password" +#~ msgstr "Alterar Senha" + +#~ msgid "Force LBA32" +#~ msgstr "Forçar o modo LBA32" + +#~ msgid "General kernel parameters" +#~ msgstr "Parâmetros gerais do kernel" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imagem" + +#~ msgid "" +#~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " +#~ "operating system. The device is the device which it boots from." +#~ msgstr "" +#~ "A etiqueta é o que o carregar de sistemas mostra como a opção que inicia " +#~ "este sistema operativo. Os dispositivo é o dispositivo do qual este " +#~ "arranca." + +#~ msgid "Select drive to run fdasd on" +#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdasd" + +#~ msgid "Warning: Bad Token" +#~ msgstr "Aviso: Valor Inválido" + +#~ msgid "Point to Point (IP)" +#~ msgstr "Ponto a Ponto (IP)" + +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Todos os Pacotes" + +#~ msgid "LVM: %s" +#~ msgstr "LVM: %s" + +#~ msgid "LVM Volume Group" +#~ msgstr "Grupo de Volumes LVM" + +#~ msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." +#~ msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial." + +#~ msgid "_Modify Partition" +#~ msgstr "_Modificar Partição" + +#~ msgid "_Continue" +#~ msgstr "_Continuar" + +#~ msgid "Make Logical Volume" +#~ msgstr "Criar Volume Lógico" + +#~ msgid "Mount point:" +#~ msgstr "Montar em:" + +#~ msgid "Filesystem:" +#~ msgstr "Sistema de ficheiros:" + +#~ msgid "ext3" +#~ msgstr "ext3" + +#~ msgid "Logical Volume Name:" +#~ msgstr "Nome do Volume Lógico:" + +#~ msgid "Illegal size" +#~ msgstr "Tamanho inválido" + +#~ msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." +#~ msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." + +#~ msgid "Mount point in use" +#~ msgstr "Ponto de montagem já utilizado" + +#~ msgid "The mount point %s is in use, please pick another." +#~ msgstr "O ponto de montagem %s já está em uso, por favor seleccione outro." + +#~ msgid "Illegal Logical Volume Name" +#~ msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" + +#~ msgid "Illegal logical volume name" +#~ msgstr "Nome de volume lógico inválido" + +#~ msgid "The logical volume name %s is already in use. Please pick another." +#~ msgstr "" +#~ "O nome do volume lógico %s já está em uso. Por favor seleccione outro." + +#~ msgid "Are you sure you want to remove the logical volume %s?" +#~ msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico %s?" + +#~ msgid "Not enough physical volumes" +#~ msgstr "Volumes físicos insuficientes" + +#~ msgid "At least one LVM partition is needed." +#~ msgstr "É necessária pelo menos uma partições LVM." + +#~ msgid "Make LVM Device" +#~ msgstr "Criar Dispositivo LVM" + +#~ msgid "Volume Group Name:" +#~ msgstr "Nome do Grupo de Volumes:" + +#~ msgid "Physical Volumes to Use:" +#~ msgstr "Volumes Físicos a Utilizar:" + +#~ msgid "Logical Volume Name" +#~ msgstr "Nome do Volume Lógico" + +#~ msgid "Logical Volumes" +#~ msgstr "Volumes Lógicos" + +#~ msgid "Not enough space" +#~ msgstr "Falta de espaço" + +#~ msgid "" +#~ "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume " +#~ "group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make " +#~ "the logical volume(s) smaller." +#~ msgstr "" +#~ "Os volumes lógicos que configurou necessitam de %g MB, mas o grupo de " +#~ "volumes só têm %g MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou " +#~ "diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." + +#~ msgid "Invalid Volume Group Name" +#~ msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" + +#~ msgid "Name in use" +#~ msgstr "Nome já utilizado" + +#~ msgid "The volume group name %s is already in use. Please pick another." +#~ msgstr "" +#~ "O nome de grupo de volume %s já está em uso. Por favor escolha outro." + +#~ msgid "_LVM" +#~ msgstr "_LVM" + +#~ msgid "Unknown video card" +#~ msgstr "Placa de video desconhecida" + +#~ msgid "" +#~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " +#~ "error to bugzilla.redhat.com." +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao seleccionar a placa gráfica %s. Por favor comunique " +#~ "este erro em bugzilla.redhat.com." + +#~ msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" +#~ msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL" + +#~ msgid "" +#~ "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" +#~ "\n" +#~ "The root partition will be the one you selected previously in the " +#~ "partition setup.\n" +#~ "\n" +#~ "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " +#~ "default.\n" +#~ "\n" +#~ "If you wish to make changes later after the installation feel free to " +#~ "change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" +#~ "\n" +#~ "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " +#~ "your setup may require." +#~ msgstr "" +#~ "O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n" +#~ "\n" +#~ "A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de " +#~ "partições.\n" +#~ "\n" +#~ "O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por " +#~ "omissão.\n" +#~ "\n" +#~ "Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de " +#~ "configuração /etc/zipl.conf.\n" +#~ "\n" +#~ "Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a " +#~ "sua máquina ou a sua configuração necessitem." + +#~ msgid "" +#~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " +#~ "press <Enter> to reboot your system.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Se utilizou alguma disquete no processo de instalação, retire-a da " +#~ "unidade de leitura e carregue na tecla <Enter> para reiniciar o " +#~ "computador.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" +#~ "\n" +#~ "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." +#~ "redhat.com/errata.\n" +#~ "\n" +#~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " +#~ "manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." +#~ msgstr "" +#~ "Parabéns, a instalação do Red Hat Linux está completa.\n" +#~ "\n" +#~ "%s%sPara obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte " +#~ "http://www.redhat.com/errata.\n" +#~ "\n" +#~ "Informações sobre a utilização do seu sistema estão disponíveis nos " +#~ "manuais do Red Hat Linux disponíveis em http://www.redhat.com/support/" +#~ "manuals." + +#~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" +#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk ou o dasdfmt" + +#~ msgid "Edit Partitions" +#~ msgstr "Editar Partições" + +#~ msgid "Format DASD" +#~ msgstr "Formatar DASD" + +#~ msgid "An error occured while running %s on drive %s." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %s na unidade %s." + +#~ msgid "" +#~ "Running dasdfmt means the loss of \n" +#~ "ALL DATA on drive %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you really want this?" +#~ msgstr "" +#~ "A execução do dasdfmt irá resultar na perca\n" +#~ "de TODOS OS DADOS na unidade %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Tem a certeza que o deseja executar?" + +#~ msgid "" +#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " +#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " +#~ "or use dasdfmt.\n" +#~ "\n" +#~ "Back to the fdasd screen?" +#~ msgstr "" +#~ "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar " +#~ "novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu hardware para " +#~ "encontrar a causa deste problema ou utilize o dasdfmt." + +#~ msgid "Point to Point (IP):" +#~ msgstr "Ponto a Ponto (IP):" + +#~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" +#~ msgstr "Deve retroceder a utilizar o fdasd para inicializar esta partição" + +#~ msgid "" +#~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " +#~ "here." +#~ msgstr "" +#~ "Este utilizador de sistema já está configurado. Não necessita de o " +#~ "adicionar aqui." + +#~ msgid "Red Hat Linux" +#~ msgstr "Red Hat Linux" + +#~ msgid "z/IPL Configuration" +#~ msgstr "Configuração do z/IPL" + +#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" +#~ msgstr "Bem vindo ao Red Hat Linux" + +#~ msgid "Integrity Check" +#~ msgstr "Verificação de Consistência" + +#~ msgid "" +#~ "Please insert any additional media you would like to test and press %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Otherwise insert CD #1 into your drive and press %s to continue." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor insira outro suporte físico que deseje testar e carregue em %" +#~ "s.\n" +#~ "\n" +#~ "Se não o desejar, insira o CD #1 no leitor e carregue em %s para " +#~ "continuar." + +#~ msgid "" +#~ "We will now test your media before installing.\n" +#~ "\n" +#~ "Choose 'Skip' if you would like to skip this test." +#~ msgstr "" +#~ "Vai ser efectuado um teste ao suporte físico antes da instalação.\n" +#~ "\n" +#~ "Escolha 'Não Efectuar' se desejar evitar este teste." |