diff options
author | i18n <i18n> | 1999-09-17 10:37:55 +0000 |
---|---|---|
committer | i18n <i18n> | 1999-09-17 10:37:55 +0000 |
commit | 52750c43f9c21279fd7ee4e67bf2ecb3f2d980c8 (patch) | |
tree | 04f95867bc475760255f122323b9144e7f3526f0 /po | |
parent | 2742d786d4e0b5e90dcfa4df5d7c02a4785aebdd (diff) | |
download | anaconda-52750c43f9c21279fd7ee4e67bf2ecb3f2d980c8.tar.gz anaconda-52750c43f9c21279fd7ee4e67bf2ecb3f2d980c8.tar.xz anaconda-52750c43f9c21279fd7ee4e67bf2ecb3f2d980c8.zip |
Auto-update by ra@xo.hp.is
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 119 |
1 files changed, 60 insertions, 59 deletions
@@ -5,9 +5,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: install 1.22\n" +"Project-Id-Version: install 1.24\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-13 14:19-0400\n" -"PO-Revision-Date: 1999-09-15 13:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 1999-09-17 10:37+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n" "Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:139 ../text.py:820 msgid "Keyboard Selection" -msgstr "Stilingar lyklaborðs" +msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../text.py:140 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../text.py:206 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfs þíns?" +msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráakerfis þíns?" #: ../text.py:221 msgid "Customize Packages to Upgrade" @@ -189,8 +189,8 @@ msgid "" "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" -"Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem eru nauðsynlegir til " -"að uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " +"Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að " +"uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kanski breyta honum?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 @@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "" "bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " "bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" -"Ef þú hefur keypt Official Red Hat Linux mundu þá að skrá eintakið þitt á " +"Ef þú hefur keypt opinbera Red Hat Linux mundu þá að skrá eintakið þitt á " "vefsíðunni okkar á http://www.redhat.com." #: ../text.py:315 @@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Veldu þjón" #: ../text.py:518 msgid "Installation to begin" -msgstr "Uppsetning að byrja" +msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../text.py:519 msgid "" @@ -363,9 +363,9 @@ msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu og sláðu " -"á return til að ræsa upp Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur " -"og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af " -"Red Hat Linux.\n" +"á Enter-hnappinn til að ræsa upp Linux. Á http://www.redhat.com má finna " +"viðbætur og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari " +"útgáfu af Red Hat Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." @@ -388,8 +388,8 @@ msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"Það kom upp villa þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " -"gakktu úr skugga um að forsniðin disketta sé í fyrsta disklingadrifinu." +"Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " +"gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../text.py:625 msgid "Package Installation" @@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "Diskminni" #: ../text.py:838 msgid "Filesystem Formatting" -msgstr "Forsníða skráarkerfi" +msgstr "Forsníða skráakerfi" #: ../text.py:840 ../text.py:842 ../text.py:844 ../textw/lilo.py:23 #: ../textw/lilo.py:61 ../textw/lilo.py:158 @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:872 msgid "Installation Begins" -msgstr "Hefja uppsetningu" +msgstr "Byrjun uppsetningar" #: ../text.py:874 msgid "Install System" @@ -582,11 +582,11 @@ msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:343 msgid "Online Help" -msgstr "Onlæn hjálp" +msgstr "Skjáhjálp" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" -msgstr "Stillingar verknúmera" +msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account.py:121 msgid "Root Password: " @@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account.py:175 ../iw/account.py:218 msgid "Account Name" -msgstr "Verknúmer" +msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account.py:179 ../textw/userauth.py:82 msgid "Password" @@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:42 msgid "Select drive to run fdisk on" -msgstr "Veldu disk til að keyra á fdisk" +msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" @@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:78 #: ../textw/lilo.py:135 msgid "Boot label" -msgstr "Ræsimerki:" +msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/network.py:131 msgid "Configure using DHCP" @@ -860,7 +860,7 @@ msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network.py:188 msgid "Secondary DNS" -msgstr "Auka nafnaþjónn" +msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network.py:188 msgid "Ternary DNS" @@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" -msgstr "Val pakka" +msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" @@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "Stærð: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" -msgstr "Velja pakkann til uppsetningar" +msgstr "Velja pakka til uppsetningar" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:24 ../textw/packages.py:89 msgid "Package Group Selection" @@ -957,7 +957,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Ef þú villt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að " +"Ef þú vilt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að " "sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið " "kerfi." @@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" -msgstr "Nota grafíska auðkenningu" +msgstr "Nota grafíska innstimplun" #: ../iw/xconfig.py:203 msgid "Skip X Configuration" @@ -1065,7 +1065,7 @@ msgstr "" #: ../textw/lilo.py:62 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "Hvert viltu setja ræsistjórann?" +msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/lilo.py:82 ../textw/lilo.py:102 msgid "Clear" @@ -1099,7 +1099,7 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " -"valdir ekki. Ef þú velur Í lagi mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " +"valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/partitioning.py:17 ../textw/partitioning.py:56 @@ -1152,7 +1152,7 @@ msgid "" "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Þar sem þú ert ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að setja " -"diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista disksneiðatöflunni á " +"diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista disksneiðatöfluna á " "diskinn núna. Er það í lagi?" #: ../textw/partitioning.py:150 @@ -1169,7 +1169,7 @@ msgstr "" #: ../textw/partitioning.py:170 msgid "Check for bad blocks during format" -msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" +msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir um leið og forsniðið er" #: ../textw/partitioning.py:174 msgid "Choose Partitions to Format" @@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth.py:43 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." +msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:101 msgid "Password Mismatch" @@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid "" msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " -"valda skemmdum á uppsetningunni þinni." +"valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth.py:152 msgid "" @@ -1250,16 +1250,16 @@ msgid "" "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " -"einn notanda aðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " +"einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " "geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth.py:162 msgid "User name" -msgstr "Notandi" +msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth.py:186 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "Sláðu inn upplýsingar þessa notanda." +msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth.py:198 msgid "Change the information for this user." @@ -1297,7 +1297,7 @@ msgstr "Ólöglegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." -msgstr "Skráarsafnið %s verður að vera á rótarskráarkerfinu." +msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format @@ -1405,7 +1405,7 @@ msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" -"Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkartæki %s. Villan var" +"Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format @@ -1603,7 +1603,8 @@ msgid "" "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " -"tækinu /dev/%s verður nú dreift á allar diskneiðar sem eru innifaldar. " +"tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega " +"settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 @@ -1618,9 +1619,9 @@ msgid "" "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" -"Það eru nú disksneiðar sem ekki fannst pláss fyrir í listanum af umbeðnum " -"sneiðum. Þær disksneiðar sjást hér fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " -"þær fengu ekkert rými." +"Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. " +"Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " +"þær voru ekki teknar frá." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1640 msgid "<Swap Partition" @@ -1660,7 +1661,7 @@ msgid "" "sure all the component partitions are bootable." msgstr "" "Þú hefur gert þetta raid tæki að ræsanlegri disksneið. Vinsamlegast gakktu " -"úr skugga um að allar sneiðar sem er í tækinu eru ræsanlegar." +"úr skugga um að allar sneiðar sem er í tækinu séu ræsanlegar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 msgid "No RAID Device" @@ -1680,7 +1681,7 @@ msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" -"Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlegast veldu " +"Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlega veldu " "annað." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 @@ -1832,7 +1833,7 @@ msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3176 msgid "Drive Summary" -msgstr "Drifið þitt" +msgstr "Yfirlit yfir drif" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" @@ -1922,8 +1923,8 @@ msgid "" "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " -"vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú hoppað yfir þennan " -"skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." +"vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " +"með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:120 msgid "Which driver should I try?" @@ -1963,7 +1964,7 @@ msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:501 msgid "Keyboard Type" -msgstr "Stilingar lyklaborðs" +msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:502 msgid "What type of keyboard do you have?" @@ -2017,15 +2018,15 @@ msgstr "" #: ../loader/loader.c:393 ../loader/loader.c:395 msgid "Loading" -msgstr "Les" +msgstr "Les inn" #: ../loader/loader.c:447 msgid "Loading second stage ramdisk..." -msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..." +msgstr "Les inn auka RAM-disklinginn..." #: ../loader/loader.c:451 msgid "Error loading ramdisk." -msgstr "Villa við lestur minnisdisks." +msgstr "Villa við lestur RAM-disklings." #: ../loader/loader.c:572 msgid "Hard Drives" @@ -2045,9 +2046,9 @@ msgid "" "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" -"Hvaða disksneið og skráasafn á þeirri sneið inniheldur RedHat/RPMS og " -"RedHat/base skráasöfnin? Ef þú sérð ekki harða diskinn sem þú ert að nota í " -"listanum ýttu þá á F2 til að bæta við auta tækjum." +"Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur RedHat/RPMS og " +"RedHat/base möppurnar ? Ef þú sérð ekki harða diskinn sem þú ert að nota í " +"listanum ýttu þá á F2 til að bæta við tækjum." #: ../loader/loader.c:600 msgid "Directory holding Red Hat:" @@ -2067,9 +2068,9 @@ msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" -"Ekki fannst Red Hat Linux geisladiskurinn í neinum af geisladrifunum þínum. " -"Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskurinn í drifið og veldu \"Í lagi\" til " -"að reyna aftur." +"Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. " +"Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í " +"lagi\" til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:842 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." @@ -2085,7 +2086,7 @@ msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:933 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" -msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps" +msgstr "Get ekki sótt RAM-disk seinna þreps" #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Rescue Method" @@ -2163,7 +2164,7 @@ msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "Þú verður að gefa upp löglegt IP vistfang og netmöskva." +msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" @@ -2273,7 +2274,7 @@ msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" -msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel" +msgstr "Nota ekki-nafnlaust FTP eða ftp-sel" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" @@ -2308,7 +2309,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." -msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér." +msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" |