diff options
author | i18n <i18n> | 2001-07-27 02:36:50 +0000 |
---|---|---|
committer | i18n <i18n> | 2001-07-27 02:36:50 +0000 |
commit | 191b45002399c2ef33aecfc1d374703867c80920 (patch) | |
tree | 04fed11ba0ec100ca8da335c3129efa8113ce364 /po | |
parent | f822d1af2c70647aaf30135b120f90a1f8c4400b (diff) | |
download | anaconda-191b45002399c2ef33aecfc1d374703867c80920.tar.gz anaconda-191b45002399c2ef33aecfc1d374703867c80920.tar.xz anaconda-191b45002399c2ef33aecfc1d374703867c80920.zip |
Auto-update by ra@xo.hp.is
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 290 |
1 files changed, 151 insertions, 139 deletions
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.130\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-23 14:32-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-07-12 16:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2001-07-26 16:00+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n" "Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,9 +19,8 @@ msgstr "" "mælum eindregið með að þú útbúir ræsidiskling." #: ../autopart.py:832 -#, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." +msgstr "Umbeðin disksneið er ekki til" #: ../autopart.py:833 #, c-format @@ -30,10 +29,13 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" +"Gat ekki fundið disksneiðina %s til að nota sem %s.\n" +"\n" +"Veldu Í lagi til að endurræsa." #: ../autopart.py:865 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" -msgstr "" +msgstr "Disksneiðavillur" #: ../autopart.py:866 #, c-format @@ -44,19 +46,26 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" +"Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Veldu Í lagi til að endurræsa." #: ../autopart.py:875 -#, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" +msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu" #: ../autopart.py:876 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" -msgstr "Ég vil sneiða diskinn sjálfvirkt:" +msgstr "" +"Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n" +"\n" +"%s" #: ../autopart.py:888 ../iw/partition_gui.py:1132 #: ../textw/partition_text.py:147 @@ -64,12 +73,15 @@ msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../autopart.py:889 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" -msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." +msgstr "" +"Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n" +"\n" +"%s.%s" #: ../autopart.py:923 ../harddrive.py:233 ../iw/bootloader_gui.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:1137 ../iw/partition_gui.py:1449 @@ -134,8 +146,8 @@ msgid "" msgstr "" "AÐVÖRUN!!\tAÐVÖRUN!!\n" "\n" -"Þú hefur kosið að eyða öllum disksneiðum (ÖLLUM GÖGNUM) á eftirtöldum drifum:" -"%s\n" +"Þú hefur kosið að eyða öllum disksneiðum (ÖLLUM GÖGNUM) á eftirtöldum " +"drifum:%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../autopart.py:959 @@ -417,13 +429,13 @@ msgstr "Hætta við" msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " -"a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" -"bugzilla/" +"a detailed bug report against anaconda at " +"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í " "uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allann textann hérna eða " -"vistaðu honum á diskling og sendu inn villutilkynningu um anaconda á http://" -"bugzilla.redhat.com/bugzilla" +"vistaðu honum á diskling og sendu inn villutilkynningu um anaconda á " +"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:313 ../text.py:244 msgid "" @@ -662,9 +674,8 @@ msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../partitioning.py:171 -#, fuzzy msgid "Foreign" -msgstr "Norska" +msgstr "Ókunnugt" #: ../partitioning.py:338 msgid "" @@ -750,12 +761,16 @@ msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" +"Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynlegt svo uppsetningin " +"geti haldið áfram." #: ../partitioning.py:521 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" +"Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er venjulega of lítil fyrir " +"Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:536 #, c-format @@ -763,18 +778,24 @@ msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" +"%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir " +"venjulega RedHat Linux uppsetningu." #: ../partitioning.py:558 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" +"Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega " +"nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum." #: ../partitioning.py:562 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" +"Þú hefur skilgreint fleiri en 32 diskminnissneiðar. Linux kjarninn styður " +"einungis 32 diskminnissneiðar." #: ../partitioning.py:571 #, c-format @@ -782,6 +803,8 @@ msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" +"Þú hefur skilgreint minna diskminnispláss (%dM) en minnið í vélinni (%dM). " +"Þetta getur haft neikvæð áhrif á áfköst vélarinnar." #: ../partitioning.py:1133 ../partitioning.py:1164 #, c-format @@ -926,9 +949,8 @@ msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið þar sem hún er hluti af RAID tæki" #: ../partitioning.py:1585 -#, fuzzy msgid "Installation cannot continue." -msgstr "Uppsetning að hefjast" +msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram." #: ../partitioning.py:1586 msgid "" @@ -936,10 +958,12 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" +"Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki " +"lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: ../partitioning.py:1606 msgid "Low Memory" -msgstr "" +msgstr "Of lítið minni" #: ../partitioning.py:1607 msgid "" @@ -947,6 +971,9 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" +"Þar sem þú ert ekki með mjög mikið minni í þessari vél þarf að setja af stað " +"diskminni núna. Til að það sé hægt þarf að vista disksneiðatöflunni á " +"diskinn strax. Er það í lagi?" #: ../partitioning.py:1619 ../partitioning.py:1628 msgid "Format?" @@ -973,9 +1000,12 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" +"Þú hefur valið að forsníða ekki disksneið sem var þegar til sem nota á sem " +"kerfisdisksneið. Við mælum eindregið með að þú forsníðir þessa disksneið til " +"að tryggja að gögnin sem fyrir eru á henni flækjist ekki fyrir nýju " +"uppsetningunni." #: ../partitioning.py:1643 -#, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" @@ -988,11 +1018,15 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar " +"villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á Red Hat Linux getur haldið " +"áfram.\n" +"\n" +"%s" #: ../partitioning.py:1657 -#, fuzzy msgid "Partitioning Warning" -msgstr "Disksneiðing" +msgstr "Aðvörun" #: ../partitioning.py:1658 #, c-format @@ -1003,6 +1037,12 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme." msgstr "" +"Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú " +"skilgreindir.\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Viltu halda áfram með þessar disksneiðar." #: ../iw/account_gui.py:149 ../iw/account_gui.py:160 #: ../iw/partition_gui.py:728 ../iw/partition_gui.py:1181 ../loader/urls.c:79 @@ -1020,6 +1060,7 @@ msgstr "Í lagi" #: ../rescue.py:48 ../rescue.py:84 ../rescue.py:163 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" +"Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá endurræsir vélin." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:125 ../rescue.py:143 msgid "Rescue" @@ -1036,10 +1077,17 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" +"Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Red Hat Linux kerfið þitt og tengja " +"það undir möppunni /mnt/sysimage. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft " +"þar inni. Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'.\n" +"\n" +"Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi " +"verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n" +"\n" #: ../rescue.py:79 msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Halda áfram" #: ../rescue.py:79 ../rescue.py:81 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/bootdisk_text.py:93 ../textw/silo_text.py:36 @@ -1215,9 +1263,8 @@ msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu." #: ../videocard.py:389 -#, fuzzy msgid "Unknown Card" -msgstr "Óþekkt" +msgstr "Óþekkti kort" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:469 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" @@ -1257,15 +1304,15 @@ msgstr "Nota textaham" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" -msgstr "" +msgstr "Reyni að ræsa 'framebuffer' X þjóni" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" -msgstr "" +msgstr "Reyni að ræsa X þjóninn" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" -msgstr "" +msgstr "Reyni að ræsa VGA16 X þjóni" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" @@ -1383,9 +1430,9 @@ msgstr "Eyða" #: ../iw/account_gui.py:356 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " -"accounts could be for a personal login account, or for other non-" -"administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " -"enter additional user accounts." +"accounts could be for a personal login account, or for other " +"non-administrative users who need to use this system. Use the <Add> button " +"to enter additional user accounts." msgstr "" "Hægt er að búa til fleiri aðganga fyrir aðra notendur þessarar vélar. Slíkir " "aðgangar gætu til dæmis verið fyrir vini eða fjölskyldu eða hvaða notanda " @@ -1453,19 +1500,16 @@ msgid "Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:208 -#, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" -msgstr "Nota Samba auðkenningu" +msgstr "Nota SMB auðkenningu" #: ../iw/auth_gui.py:211 -#, fuzzy msgid "SMB Server:" -msgstr "NIS þjónn:" +msgstr "SMB þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:213 -#, fuzzy msgid "SMB Workgroup:" -msgstr "Samba vinnuhópur" +msgstr "SMB vinnuhópur:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" @@ -1481,7 +1525,7 @@ msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" -msgstr "" +msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" @@ -1536,6 +1580,12 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" +"Ef þú neyðir ræsistjórann til að nota LBA32 ham þegar BIOS vélarinnar styður " +"það ekki getur það leytt til þess að vélin geti ekki ræst. Við mælum " +"eindregið með að þú útbúir ræsidiskling síðar þegar þér er boðið upp á að " +"gera það.\n" +"\n" +"Viltu halda áfram og nota LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:251 ../iw/bootloader_gui.py:438 #: ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 @@ -1559,7 +1609,7 @@ msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/bootloader_gui.py:341 ../textw/bootloader_text.py:106 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "" +msgstr "Krefjast LBA32 hams (oftast óþarft)" #: ../iw/bootloader_gui.py:350 msgid "" @@ -1616,25 +1666,22 @@ msgid "Default boot image" msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:40 -#, fuzzy msgid "Password accepted." -msgstr "Rótarlykilorð móttekið." +msgstr "Lykilorð móttekið." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:45 -#, fuzzy msgid "Password is too short." -msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt " +msgstr "Lykilorðið er of stutt." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:47 -#, fuzzy msgid "Passwords do not match." -msgstr "Lykilorðin stemma ekki" +msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:62 ../textw/bootloader_text.py:362 msgid "" -"A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the " -"kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " -"not necessary for more casual users." +"A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. " +" For highest security, we recommend setting a password, but this is not " +"necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB lykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver viðföng. Við " "mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó ekki nauðsynlegt " @@ -1645,9 +1692,8 @@ msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Nota GRUB lykilorð?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:94 -#, fuzzy msgid "Please enter password" -msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." +msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð" #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" @@ -1661,12 +1707,12 @@ msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " -"kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" -"anaconda-ks.cfg." +"kickstart file representing the choices you have made will be in " +"/root/anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " -"Honum ættir þú að halda til haga. Kickstart skrá verður búin til fyrir þig " -"í /root/anaconda-ks.cfg eftir því sem þú hefur valið hér." +"Honum ættir þú að halda til haga. Kickstart skrá verður búin til fyrir þig í " +"/root/anaconda-ks.cfg eftir því sem þú hefur valið hér." #: ../iw/confirm_gui.py:56 msgid "About to Upgrade" @@ -1698,8 +1744,8 @@ msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press <Enter> to reboot.\n" "\n" -"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." -"com/errata.\n" +"For information on errata (updates and bug fixes), visit " +"http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." @@ -1720,12 +1766,11 @@ msgstr "" "finna í Red Hat Linux handbókunum." #: ../iw/congrats_gui.py:85 -#, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" -"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." -"com/errata.\n" +"For information on errata (updates and bug fixes), visit " +"http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." @@ -2134,9 +2179,8 @@ msgid "Drive:" msgstr "Drif:" #: ../iw/partition_gui.py:797 -#, fuzzy msgid "Original Filesystem Label:" -msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" +msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:" #: ../iw/partition_gui.py:808 ../iw/partition_gui.py:843 #: ../textw/partition_text.py:261 ../textw/partition_text.py:344 @@ -2189,7 +2233,7 @@ msgid "Error With Request" msgstr "Villa" #: ../iw/partition_gui.py:1133 ../textw/partition_text.py:148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." @@ -2219,28 +2263,24 @@ msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tegund:" #: ../iw/partition_gui.py:1244 ../textw/partition_text.py:379 -#, fuzzy msgid "RAID Members:" msgstr "Raid drif:" #: ../iw/partition_gui.py:1255 -#, fuzzy msgid "Number of spares:" -msgstr "Fjöldi varadrifa?:" +msgstr "Fjöldi varadrifa:" #: ../iw/partition_gui.py:1262 ../textw/partition_text.py:768 msgid "Format partition?" msgstr "Forsníða disksneiðina?" #: ../iw/partition_gui.py:1365 -#, fuzzy msgid "_New" -msgstr "Nýr" +msgstr "_Nýr" #: ../iw/partition_gui.py:1366 -#, fuzzy msgid "_Edit" -msgstr "Breyta" +msgstr "_Sýsla" #: ../iw/partition_gui.py:1367 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" @@ -2251,9 +2291,8 @@ msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../iw/partition_gui.py:1369 -#, fuzzy msgid "Make _RAID" -msgstr "Búa til Raid" +msgstr "Búa til _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Start" @@ -2439,8 +2478,8 @@ msgid "" "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast talvert meira diskminnis en endri kjarnar. Magn " -"diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." -"Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " +"diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að " +"stærð.Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 @@ -2450,6 +2489,9 @@ msgid "" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" @@ -2683,9 +2725,8 @@ msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootloader_text.py:29 -#, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "Hvaða ræsistjóra viltu nota?" +msgstr "Hvorn ræsistjórann viltu nota?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" @@ -2799,8 +2840,8 @@ msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press <Enter> to reboot.\n" "\n" -"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." -"com/errata.\n" +"For information on errata (updates and bug fixes), visit " +"http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." @@ -2821,9 +2862,8 @@ msgstr "" "finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:48 -#, fuzzy msgid "<Return> to continue" -msgstr "<Return> til að endurræsa" +msgstr "<Return> til að halda áfram" #: ../textw/complete_text.py:51 msgid "" @@ -2834,18 +2874,23 @@ msgid "" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" +"Til hamingju, uppsetningu pakka er lokið.\n" +"\n" +"Sláðu á return til að halda áfram.\n" +"\n" +"Upplýsingar um hvernig stilla skuli kerfið og nota það eru í Red Hat Linux " +"handbókunum." #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "<Return> to exit" msgstr "<Return> til að hætta" #: ../textw/complete_text.py:66 -#, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" -"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." -"com/errata.\n" +"For information on errata (updates and bug fixes), visit " +"http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." @@ -3135,9 +3180,8 @@ msgid "Migrate to:" msgstr "Breyta í:" #: ../textw/partition_text.py:583 -#, fuzzy msgid "Filesystem Label:" -msgstr "Tegund skráarkerfis:" +msgstr "Merking skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "Filesystem Option:" @@ -3158,13 +3202,12 @@ msgid "Leave unchanged" msgstr "Láta ósnert" #: ../textw/partition_text.py:812 -#, fuzzy msgid "Too many spares" -msgstr "Of mörg drif" +msgstr "Of mörg varadrif" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." -msgstr "" +msgstr "Hámarksfjöldi varadiska í RAID0 drifi er 0." #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "Partitioning" @@ -3278,8 +3321,8 @@ msgid "" "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast meira diskminnis en endri kjarnar. Magn " -"diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." -"Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " +"diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að " +"stærð.Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../textw/upgrade_text.py:107 @@ -3288,7 +3331,7 @@ msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "" +msgstr "Vinnsluminni (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" @@ -3384,8 +3427,8 @@ msgstr "Ólöglegt notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "" -"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" -"z, and 0-9." +"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " +"a-z, and 0-9." msgstr "" "Notandanöfn verða að vera minna en 8 stafir að lengd og mega einungis \n" "innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." @@ -3552,8 +3595,8 @@ msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" -"Veldu litadýptina og upplausnina sem þú villt nota á vélinni þinni. Notaðu '%" -"s' hnappinn til að prófa." +"Veldu litadýptina og upplausnina sem þú villt nota á vélinni þinni. Notaðu " +"'%s' hnappinn til að prófa." #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:178 #: ../textw/xconfig_text.py:387 ../textw/xconfig_text.py:398 @@ -3673,8 +3716,9 @@ msgstr "Skjáminni" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, c-format msgid "" -"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" -"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." +"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " +"'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " +"card." msgstr "" "Vinsamlegast veldu það magn skjáminnis sem er til staðar á skjákortinu þínu. " "Notaðu '%s' hnappinn til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." @@ -3692,18 +3736,16 @@ msgid "Video Card:" msgstr "Skjákort:" #: ../textw/xconfig_text.py:564 -#, fuzzy msgid "Unknown card" -msgstr "Óþekkt" +msgstr "Óþekkt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Video RAM:" msgstr "Vinnsluminni skjákorts:" #: ../textw/xconfig_text.py:592 -#, fuzzy msgid "Unspecified video card" -msgstr "Finn ekki skjákort" +msgstr "Ótilgreint skjákort" #: ../textw/xconfig_text.py:593 msgid "" @@ -3711,6 +3753,8 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" +"Þú þarft að velja skjákort áður en hægt er að stilla X gluggakerfið. Ef þú " +"vilt sleppa því að stilla X getur þú valið 'Sleppa að stilla X' hnappinn." #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" @@ -3789,8 +3833,8 @@ msgstr "" msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " -"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" -"native partitions. Do you want to continue?" +"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " +"Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Þú hefur farið fram á að hafa rótarskráarkerfið (/) á DOS FAT disksneið. " "Þetta er mögulegt, en þá er ekki hægt að nota aðrar gerðir skráarkerfa í " @@ -4572,7 +4616,6 @@ msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:86 -#, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " @@ -4580,7 +4623,7 @@ msgid "" msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " -"með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." +"með því að velja \"Í lagi\" hnappinn núna." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" @@ -4596,7 +4639,6 @@ msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladiskling?" #: ../loader/devices.c:239 -#, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"Ok\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." @@ -4788,8 +4830,8 @@ msgid "" "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. " -"Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í lagi" -"\" til að reyna aftur." +"Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í " +"lagi\" til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" @@ -6021,33 +6063,3 @@ msgstr "Tyrkneska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" - -#~ msgid "Make Raid Device" -#~ msgstr "Búa til Raid tæki" - -#~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." -#~ msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." - -#~ msgid "Samba Server:" -#~ msgstr "Samba þjónn:" - -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Samba" - -#~ msgid "GRUB Password" -#~ msgstr "GRUB lykilorð" - -#~ msgid "Bootloader Password: " -#~ msgstr "Ræsistjóralykilorð: " - -#~ msgid "Set Password" -#~ msgstr "Setja lykilorð" - -#~ msgid "" -#~ "A GRUB password prevents users from passing arbitraryoptions to the " -#~ "kernel. For highest security, werecommend setting a password, but this " -#~ "is notnecessary for more casual users." -#~ msgstr "" -#~ "GRUB lykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver viðföng. " -#~ "Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó ekki " -#~ "nauðsynlegt fyrir almenna notkun." |