diff options
author | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2002-12-18 05:14:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2002-12-18 05:14:10 +0000 |
commit | a2f8a1bd914a0936a38003416af5fbabab4c2651 (patch) | |
tree | 67f50682254b7523e76695e6376261e8639729a6 /po/zh_TW.po | |
parent | 7b172e967805e406959bb844411475143122fe0a (diff) | |
download | anaconda-a2f8a1bd914a0936a38003416af5fbabab4c2651.tar.gz anaconda-a2f8a1bd914a0936a38003416af5fbabab4c2651.tar.xz anaconda-a2f8a1bd914a0936a38003416af5fbabab4c2651.zip |
update-po
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 4488 |
1 files changed, 2323 insertions, 2165 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 7c83e4927..5f1fbf1eb 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -6,12 +6,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 8.1\n" -"POT-Creation-Date: 2002-12-11 12:29-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2002-12-18 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-16 15:03+1000\n" "Last-Translator: Ben Wu <hpwu@redhat.com>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <i18n-list@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" @@ -19,11 +19,11 @@ msgstr "" msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." -msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式,進入文字安裝模式。" +msgstr "冽頞喳閮園臭蝙典敶W鋆璅∪嚗脣交摮摰鋆璅∪" -#: ../anaconda:409 ../gui.py:140 ../rescue.py:38 ../rescue.py:136 -#: ../rescue.py:164 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 ../rescue.py:196 -#: ../text.py:314 ../text.py:443 ../xserver.py:51 ../textw/complete_text.py:54 +#: ../anaconda:409 ../gui.py:237 ../rescue.py:39 ../rescue.py:137 +#: ../rescue.py:165 ../rescue.py:175 ../rescue.py:191 ../rescue.py:197 +#: ../text.py:314 ../text.py:443 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 @@ -49,19 +49,20 @@ msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式,進入文字安裝模式。" #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 -#: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 ../loader2/cdinstall.c:138 -#: ../loader2/cdinstall.c:139 ../loader2/cdinstall.c:251 -#: ../loader2/cdinstall.c:254 ../loader2/cdinstall.c:334 -#: ../loader2/cdinstall.c:339 ../loader2/cdinstall.c:342 -#: ../loader2/driverdisk.c:198 ../loader2/driverdisk.c:214 -#: ../loader2/driverdisk.c:225 ../loader2/driverselect.c:72 -#: ../loader2/driverselect.c:198 ../loader2/hdinstall.c:254 -#: ../loader2/hdinstall.c:421 ../loader2/hdinstall.c:472 -#: ../loader2/hdinstall.c:503 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:97 +#: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 ../loader2/cdinstall.c:139 +#: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:252 +#: ../loader2/cdinstall.c:255 ../loader2/cdinstall.c:346 +#: ../loader2/cdinstall.c:351 ../loader2/cdinstall.c:354 +#: ../loader2/cdinstall.c:423 ../loader2/driverdisk.c:200 +#: ../loader2/driverdisk.c:216 ../loader2/driverdisk.c:227 +#: ../loader2/driverselect.c:72 ../loader2/driverselect.c:198 +#: ../loader2/hdinstall.c:255 ../loader2/hdinstall.c:422 +#: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:504 +#: ../loader2/hdinstall.c:554 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:97 #: ../loader2/kickstart.c:106 ../loader2/kickstart.c:148 -#: ../loader2/kickstart.c:246 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:263 -#: ../loader2/loader.c:250 ../loader2/loader.c:262 ../loader2/loader.c:273 -#: ../loader2/loader.c:529 ../loader2/loader.c:645 ../loader2/mediacheck.c:255 +#: ../loader2/kickstart.c:248 ../loader2/lang.c:100 ../loader2/lang.c:383 +#: ../loader2/loader.c:268 ../loader2/loader.c:280 ../loader2/loader.c:291 +#: ../loader2/loader.c:551 ../loader2/loader.c:667 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:347 #: ../loader2/method.c:145 ../loader2/method.c:353 ../loader2/method.c:438 #: ../loader2/net.c:151 ../loader2/net.c:314 ../loader2/net.c:637 @@ -69,49 +70,50 @@ msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式,進入文字安裝模式。" #: ../loader2/nfsinstall.c:216 ../loader2/nfsinstall.c:219 #: ../loader2/nfsinstall.c:257 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:57 ../loader2/urlinstall.c:95 -#: ../loader2/urlinstall.c:107 ../loader2/urlinstall.c:385 -#: ../loader2/urlinstall.c:394 ../loader2/urlinstall.c:405 +#: ../loader2/urlinstall.c:107 ../loader2/urlinstall.c:386 +#: ../loader2/urlinstall.c:395 ../loader2/urlinstall.c:406 #: ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 ../loader2/urls.c:186 #: ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 #: ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:433 msgid "OK" -msgstr "確定" +msgstr "蝣箏" -#: ../anaconda:474 ../anaconda:683 +#: ../anaconda:474 ../anaconda:721 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." -msgstr "無法舉例說明一個 X 硬體狀態的物件。" +msgstr "⊥靘隤芣銝 X 蝖祇拐辣" #: ../anaconda:491 #, c-format -msgid "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." -msgstr "%s 安裝不支援圖形模式安裝。 開始文字模式安裝。" +msgid "" +"Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." +msgstr "%s 摰鋆銝舀游敶X芋撘摰鋆 憪摮璅∪摰鋆" #: ../anaconda:505 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." -msgstr "偵測不到滑鼠。 圖形模式安裝需要滑鼠。 開始文字模式安裝。" +msgstr "菜葫銝唳曌 敶X芋撘摰鋆閬皛曌 憪摮璅∪摰鋆" #: ../anaconda:510 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" -msgstr "使用滑鼠類型: %s" +msgstr "雿輻冽曌憿: %s" #: ../autopart.py:891 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "無法配置磁柱為主的分割區為主要分割區" +msgstr "⊥蝵桃梁箔蜓脣箔蜓閬脣" #: ../autopart.py:894 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "無法配置分割區為主要分割區" +msgstr "⊥蝵桀脣箔蜓閬脣" #: ../autopart.py:897 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "無法配置磁柱為主分割區" +msgstr "⊥蝵桃梁箔蜓脣" #: ../autopart.py:900 msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "無法配置分割區" +msgstr "⊥蝵桀脣" #: ../autopart.py:962 #, python-format @@ -120,8 +122,8 @@ msgid "" "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" -"開機分割區 %s 並不屬於一個 BSD 的磁碟標籤。 SRM 將無法從這個分割區開機。 " -"請使用一個屬於 BSD 磁碟標籤的分割區或更改這個裝置磁碟標籤為 BSD。" +"璈脣 %s 銝虫撅祆潔 BSD 蝤蝣璅蝐扎 SRM 撠⊥敺脣璈 隢雿" +"其撅祆 BSD 蝤蝣璅蝐斤脣湔寥鋆蝵桃蝣璅蝐斤 BSD" #: ../autopart.py:964 #, python-format @@ -130,33 +132,33 @@ msgid "" "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" -"開機分割區 %s 並不屬於一個擁有足夠剩餘空間在欲安裝開機管理程式的磁碟起始處。 " -"請確定在包含 /boot 的磁碟起始處有至少 5MB 的剩餘空間" +"璈脣 %s 銝虫撅祆潔頞喳拚蝛粹冽炬摰鋆璈蝞∠蝔撘蝤蝣韏瑕 " +"隢蝣箏典 /boot 蝤蝣韏瑕喳 5MB 拚蝛粹" #: ../autopart.py:966 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." -msgstr "Boot 分割區 %s 並不是一個 VFAT 的分割區。 EFI 將無法從這個分割區開機。" +msgstr "Boot 脣 %s 銝虫臭 VFAT 脣 EFI 撠⊥敺脣璈" #: ../autopart.py:969 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." -msgstr "Boot 分割區 %s 可能無法在您的平台上啟動。 強烈建議您建立一個開機片。" +msgstr "Boot 脣 %s 航賜⊥冽函撟喳唬 撘瑞撱箄降典遣蝡銝璈" #: ../autopart.py:994 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." -msgstr "新增這個分割區將不會留下足夠的空間給在 %s 已經分配好的邏輯磁區。" +msgstr "啣脣撠銝銝頞喳蝛粹蝯血 %s 撌脩憟賜頛舐" #: ../autopart.py:1140 msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "要求的分割區不存在" +msgstr "閬瘙脣銝摮" #: ../autopart.py:1141 #, python-format @@ -165,13 +167,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"無法配置 %s 分割區以讓 %s 使用。\n" +"⊥蝵 %s 脣隞亥 %s 雿輻具\n" "\n" -"請按『確定』重新啟動您的系統。" +"隢蝣箏啣函蝟餌絞" #: ../autopart.py:1172 ../autopart.py:1212 msgid "Automatic Partitioning Errors" -msgstr "自動分割磁碟發生錯誤" +msgstr "芸脩蝣潛航炊" #: ../autopart.py:1173 #, python-format @@ -182,15 +184,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" +"函蝤蝣脩潛銝航炊:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"請按『確定』重新啟動您的系統。" +"隢蝣箏啣函蝟餌絞" #: ../autopart.py:1182 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "警告,自動分割磁碟中" +msgstr "霅血嚗芸脩蝣銝" #: ../autopart.py:1183 #, python-format @@ -199,7 +201,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"自動分割時發生下列錯誤:\n" +"芸脫潛銝航炊:\n" "\n" "%s" @@ -211,12 +213,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"按下『確定』以重新啟動您的系統。" +"銝蝣箏隞仿啣函蝟餌絞" #: ../autopart.py:1197 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" -msgstr "設定分割區錯誤" +msgstr "閮剖脣航炊" #: ../autopart.py:1198 #, python-format @@ -225,7 +227,7 @@ msgid "" "\n" "%s.%s" msgstr "" -"無法配置要求的分割區: \n" +"⊥蝵株瘙脣: \n" "\n" "%s.%s" @@ -242,27 +244,27 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" -"您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" +"函蝤蝣脩潛銝航炊:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"這有可能是因為您磁碟機上的剩餘空間不足以讓安裝程式使用。 您可以選擇 不同的自" -"動磁碟分割選項,或回到上一步以選取手動磁碟分割。\n" +"航賣臬箸函蝣璈銝拚蝛粹銝頞喃誑霈摰鋆蝔撘雿輻具 典臭誑豢 銝" +"蝤蝣脤賊嚗唬銝甇乩誑詨蝤蝣脯\n" "\n" -"請按下『確定』以繼續。" +"隢銝蝣箏隞亦匱蝥" -#: ../autopart.py:1291 ../bootloader.py:123 ../image.py:375 -#: ../partedUtils.py:247 ../partedUtils.py:671 ../upgrade.py:280 -#: ../upgrade.py:417 ../upgrade.py:436 ../upgrade.py:477 +#: ../autopart.py:1291 ../bootloader.py:123 ../image.py:371 +#: ../partedUtils.py:247 ../partedUtils.py:693 ../upgrade.py:282 +#: ../upgrade.py:418 ../upgrade.py:437 ../upgrade.py:478 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader/loader.c:3762 -#: ../loader2/loader.c:298 +#: ../loader2/loader.c:316 msgid "Warning" -msgstr "警告" +msgstr "霅血" #: ../autopart.py:1297 msgid "" @@ -273,29 +275,29 @@ msgid "" "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" -"自動分割磁碟可以根據您所選擇的安裝類型來幫您自動分割。 您也可以根據您的需求自" -"行分割。\n" +"芸脩蝣臭誑寞冽豢摰鋆憿靘撟急刻芸脯 其臭誑寞函瘙" +"銵脯\n" "\n" -"手動建立分割區的工具程式 - Disk Druid,允許您使用互動式的環境來分割。 您可以" -"設定檔案系統類型、掛載點、分割區大小等等。" +"撱箇脣撌亙瑞撘 - Disk Druid嚗閮望其蝙其撘啣靘脯 典臭誑" +"閮剖瑼獢蝟餌絞憿頛暺脣憭批蝑蝑" #: ../autopart.py:1308 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." -msgstr "在安裝程式幫您自動分割磁碟之前,您 必須先選擇如何分配您硬碟的空間。" +msgstr "典鋆蝔撘撟急刻芸脩蝣銋嚗 敹豢憒雿函′蝣蝛粹" #: ../autopart.py:1313 msgid "Remove all partitions on this system" -msgstr "移除系統上所有的分割區" +msgstr "蝘駁斤頂蝯曹脣" #: ../autopart.py:1314 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" -msgstr "移除系統上所有的 Linux 分割區" +msgstr "蝘駁斤頂蝯曹 Linux 脣" #: ../autopart.py:1315 msgid "Keep all partitions and use existing free space" -msgstr "保留所有分割區並使用現有的可用空間" +msgstr "靽脣銝虫蝙函暹舐函征" #: ../autopart.py:1317 #, python-format @@ -304,8 +306,8 @@ msgid "" "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"您選擇了移除磁碟機 %s 上所有的分割區(所有資料)\n" -"您確定要繼續嗎?" +"券豢鈭蝘駁斤蝣璈 %s 銝脣(鞈)\n" +"函Ⅱ摰閬蝜潛嚗" #: ../autopart.py:1321 #, python-format @@ -314,79 +316,79 @@ msgid "" "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"您選擇了移除磁碟機 %s 中所有的 Linux 分割區(包含其上的所有資料)。\n" -"您確定要繼續嗎?" +"券豢鈭蝘駁斤蝣璈 %s 銝剜 Linux 脣嚗怠嗡鞈嚗\n" +"函Ⅱ摰閬蝜潛嚗" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" -msgstr "開機管理程式" +msgstr "璈蝞∠蝔撘" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." -msgstr "安裝開機管理程式..." +msgstr "摰鋆璈蝞∠蝔撘..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." -msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。 您的開機管理程式 設定將不會變動。" +msgstr "函蝟餌絞瘝摰鋆詨憟隞嗚 函璈蝞∠蝔撘 閮剖撠銝霈" #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" -msgstr "全部安裝" +msgstr "券典鋆" -#: ../comps.py:892 ../comps.py:956 ../upgrade.py:582 +#: ../comps.py:892 ../comps.py:957 ../upgrade.py:583 msgid "no suggestion" -msgstr "沒有建議" +msgstr "瘝撱箄降" -#: ../comps.py:1051 ../loader/devices.c:83 +#: ../comps.py:1052 ../loader/devices.c:83 msgid "Miscellaneous" -msgstr "其他" +msgstr "嗡" -#: ../comps.py:1067 +#: ../comps.py:1068 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" -"這個群組包括所有可使用的套件。 請注意,這個群組比起這一頁中 所有其他的套件群" -"組實質上含有更多的套件。" +"蝢斤祆臭蝙函憟隞嗚 隢瘜冽嚗蝢斤瘥韏琿銝銝 嗡憟隞嗥黎" +"蝯撖西釭銝急游憟隞嗚" -#: ../comps.py:1071 +#: ../comps.py:1072 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" -"選擇這個群組將會安裝盡可能最小的套件組。 例如, 這在建立小型的路由器/防火牆" -"機器時很有用。" +"豢蝢斤撠摰鋆∪航賣撠憟隞嗥 靘憒嚗 典遣蝡撠頝舐勗/脩怎" +"璈冽敺具" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" -msgstr "發生例外狀況" +msgstr "潛靘憭瘜" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" -msgstr "Dump 寫入" +msgstr "Dump 撖怠" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." -msgstr "你的系統設定值已經寫入到軟碟之中。 現在系統 將重新啟動。" +msgstr "雿蝟餌絞閮剖澆歇蝬撖怠亙啗蝣銋銝准 曉函頂蝯 撠啣" #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" -msgstr "無法建立開機片" +msgstr "⊥撱箇璈" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." -msgstr "軟碟片無法容納您的機器所需的核心模組大小,以致於無法建立開機片。" +msgstr "頠蝣⊥摰寧函璈冽詨璅∠憭批嚗隞亥湔潛⊥撱箇璈" #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" -msgstr "請放入一軟碟片" +msgstr "隢曉乩頠蝣" #: ../floppy.py:102 msgid "" @@ -395,44 +397,45 @@ msgid "" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" -"請從軟碟機移除任何磁片,並放入一磁片以用作開機磁片。\n" +"隢敺頠蝣璈蝘駁支遙雿蝤嚗銝行曉乩蝤隞亦其璈蝤\n" "\n" -"在建立開機片時,磁碟片中的所有資料將會被刪除。" +"典遣蝡璈嚗蝤蝣銝剔鞈撠鋡怠芷扎" #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" -msgstr "取消(_C)" +msgstr "瘨(_C)" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" -msgstr "建立開機磁片(_M)" +msgstr "撱箇璈蝤(_M)" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:555 ../fsset.py:1027 #: ../fsset.py:1046 ../fsset.py:1093 ../fsset.py:1104 ../fsset.py:1140 #: ../fsset.py:1190 ../fsset.py:1233 ../harddrive.py:208 ../image.py:68 -#: ../image.py:102 ../image.py:238 ../packages.py:128 ../packages.py:142 -#: ../packages.py:331 ../packages.py:544 ../partedUtils.py:475 -#: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:336 -#: ../upgrade.py:362 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 -#: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 -#: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 -#: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:165 -#: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader/devices.c:282 -#: ../loader/devices.c:289 ../loader/devices.c:453 ../loader/lang.c:28 -#: ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:484 ../loader/loader.c:501 -#: ../loader/loader.c:610 ../loader/loader.c:942 ../loader/loader.c:1274 -#: ../loader/loader.c:1372 ../loader/loader.c:1496 ../loader/loader.c:1709 -#: ../loader/loader.c:1714 ../loader/loader.c:1756 ../loader/loader.c:1857 -#: ../loader/loader.c:2893 ../loader/loader.c:2923 ../loader/loader.c:3001 -#: ../loader/loader.c:3323 ../loader/loader.c:3361 ../loader/mediacheck.c:255 -#: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/modules.c:390 ../loader/modules.c:410 -#: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 -#: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 -#: ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 ../loader2/cdinstall.c:139 -#: ../loader2/driverdisk.c:225 ../loader2/driverdisk.c:286 -#: ../loader2/hdinstall.c:254 ../loader2/hdinstall.c:472 -#: ../loader2/kickstart.c:246 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:273 -#: ../loader2/loader.c:529 ../loader2/mediacheck.c:255 +#: ../image.py:98 ../image.py:234 ../packages.py:129 ../packages.py:143 +#: ../packages.py:332 ../packages.py:501 ../packages.py:573 +#: ../partedUtils.py:497 ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 +#: ../upgrade.py:338 ../upgrade.py:364 ../iw/osbootwidget.py:222 +#: ../iw/osbootwidget.py:231 ../iw/raid_dialog_gui.py:616 +#: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../textw/fdasd_text.py:73 +#: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1077 +#: ../textw/upgrade_text.py:165 ../textw/upgrade_text.py:172 +#: ../loader/devices.c:282 ../loader/devices.c:289 ../loader/devices.c:453 +#: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:484 +#: ../loader/loader.c:501 ../loader/loader.c:610 ../loader/loader.c:942 +#: ../loader/loader.c:1274 ../loader/loader.c:1372 ../loader/loader.c:1496 +#: ../loader/loader.c:1709 ../loader/loader.c:1714 ../loader/loader.c:1756 +#: ../loader/loader.c:1857 ../loader/loader.c:2893 ../loader/loader.c:2923 +#: ../loader/loader.c:3001 ../loader/loader.c:3323 ../loader/loader.c:3361 +#: ../loader/mediacheck.c:255 ../loader/mediacheck.c:312 +#: ../loader/modules.c:390 ../loader/modules.c:410 ../loader/pcmcia.c:117 +#: ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 +#: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 +#: ../loader/urls.c:273 ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:423 +#: ../loader2/driverdisk.c:227 ../loader2/driverdisk.c:289 +#: ../loader2/hdinstall.c:255 ../loader2/hdinstall.c:473 +#: ../loader2/hdinstall.c:554 ../loader2/kickstart.c:248 ../loader2/lang.c:100 +#: ../loader2/loader.c:291 ../loader2/loader.c:551 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:145 ../loader2/method.c:353 #: ../loader2/method.c:438 ../loader2/nfsinstall.c:216 #: ../loader2/nfsinstall.c:219 ../loader2/telnetd.c:86 @@ -440,30 +443,30 @@ msgstr "建立開機磁片(_M)" #: ../loader2/urlinstall.c:107 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 msgid "Error" -msgstr "錯誤" +msgstr "航炊" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." -msgstr "製作開機片時發生錯誤。 請確定磁碟機中已經放入一片格式化過的磁片。" +msgstr "鋆賭璈潛航炊 隢蝣箏蝤蝣璈銝剖歇蝬曉乩澆蝤" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" -msgstr "建立中" +msgstr "撱箇銝" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." -msgstr "建立開機磁片中..." +msgstr "撱箇璈蝤銝..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" -msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區" +msgstr "澆靘踵炎交臬行憯蝤" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." -msgstr "檢查 /dev/%s 是否有損壞的磁區..." +msgstr "瑼X /dev/%s 臬行憯蝤..." #: ../fsset.py:556 #, python-format @@ -473,21 +476,21 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"轉換 %s 至 ext3 時發生錯誤。 若選擇不轉換則可以繼續安裝下去。\n" +"頧 %s ext3 潛航炊 仿豢銝頧臭誑蝜潛摰鋆銝颯\n" "\n" -"您要選擇不轉換 %s 繼續安裝嗎?" +"刻豢銝頧 %s 蝜潛摰鋆嚗" #: ../fsset.py:960 msgid "RAID Device" -msgstr "RAID 裝置" +msgstr "RAID 鋆蝵" #: ../fsset.py:963 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "boot 分割區的第一個磁區" +msgstr "boot 脣蝚砌蝤" #: ../fsset.py:964 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "主要開機磁區(MBR)" +msgstr "銝餉璈蝤(MBR)" #: ../fsset.py:1028 #, python-format @@ -497,9 +500,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"初始化裝置 %s 上的 swap 分割區時發生錯誤。 這個問題很嚴重, 安裝無法繼續。\n" +"憪鋆蝵 %s 銝 swap 脣潛航炊 憿敺湧嚗 摰鋆⊥蝜潛\n" "\n" -"請按 <Enter> 重新啟動您的系統。" +"隢 <Enter> 啣函蝟餌絞" #: ../fsset.py:1047 #, python-format @@ -510,11 +513,11 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"啟動 swap 裝置 %s 發生錯誤: %s\n" +" swap 鋆蝵 %s 潛航炊: %s\n" "\n" -"可能是您的 swap 分割區尚未初始化。\n" +"航賣舀函 swap 脣撠芸憪\n" "\n" -"請按『確定』重新啟動您的系統。" +"隢蝣箏啣函蝟餌絞" #: ../fsset.py:1094 #, python-format @@ -524,9 +527,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system" msgstr "" -"在裝置 /dev/%s 上偵測到損壞的磁區。 我們不建議您使用這個裝置。\n" +"刻蝵 /dev/%s 銝菜葫唳憯蝤 銝撱箄降其蝙券鋆蝵柴\n" "\n" -"請按下 <Enter> 鍵重新開機" +"隢銝 <Enter> 菟圈璈" #: ../fsset.py:1105 #, python-format @@ -536,9 +539,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"檢查 %s 是否有壞軌時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" +"瑼X %s 臬行憯頠潛航炊 憿敺湧嚗摰鋆⊥蝜潛\n" "\n" -"請按 <Enter> 重新啟動您的系統。" +"隢 <Enter> 啣函蝟餌絞" #: ../fsset.py:1141 #, python-format @@ -548,9 +551,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"格式化 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" +"澆 %s 潛航炊 憿敺湧嚗摰鋆⊥蝜潛\n" "\n" -"請按 <Enter> 鍵重新啟動您的系統。" +"隢 <Enter> 菟啣函蝟餌絞" #: ../fsset.py:1191 #, python-format @@ -560,13 +563,13 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"轉換 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" +"頧 %s 潛航炊 憿敺湧嚗摰鋆⊥蝜潛\n" "\n" -"請按 <Enter> 鍵重新啟動您的系統。" +"隢 <Enter> 菟啣函蝟餌絞" #: ../fsset.py:1211 ../fsset.py:1220 msgid "Invalid mount point" -msgstr "錯誤的掛載點" +msgstr "航炊頛暺" #: ../fsset.py:1212 #, python-format @@ -576,10 +579,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"試著要建立 %s 時發生錯誤。 這個路徑的一些元素並不是目錄。 這是個嚴重錯誤, 安" -"裝無法繼續。\n" +"閰西閬撱箇 %s 潛航炊 頝臬銝鈭蝝銝虫舐桅 臬湧航炊嚗 摰" +"鋆⊥蝜潛\n" "\n" -"請按 <Enter> 鍵重新啟動您的系統。" +"隢 <Enter> 菟啣函蝟餌絞" #: ../fsset.py:1221 #, python-format @@ -589,9 +592,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"試著要建立 %s: %s 時發生錯誤。 這是個嚴重錯誤,安裝無法繼續。\n" +"閰西閬撱箇 %s: %s 潛航炊 臬湧航炊嚗摰鋆⊥蝜潛\n" "\n" -"請按 <Enter> 鍵重新啟動您的系統。" +"隢 <Enter> 菟啣函蝟餌絞" #: ../fsset.py:1234 #, python-format @@ -602,51 +605,92 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"掛載裝置 %s 成 %s: %s 發生錯誤\n" +"頛鋆蝵 %s %s: %s 潛航炊\n" "\n" -"這有可能是因為此分割區並未格式化。\n" +"航賣臬箸迨脣銝行芣澆\n" "\n" -"請按『確定』重新啟動您的系統。" +"隢蝣箏啣函蝟餌絞" #: ../fsset.py:1981 msgid "Formatting" -msgstr "正在格式化" +msgstr "甇冽澆" #: ../fsset.py:1982 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." -msgstr "格式化 %s 檔案系統..." +msgstr "澆 %s 瑼獢蝟餌絞..." + +#: ../gui.py:104 +#, fuzzy +msgid "An error occurred copying the screenshots over." +msgstr "" +"頧 \"%s\" 頛詨亦詨潭潛航炊:\n" +"%s" + +#: ../gui.py:116 +msgid "Screenshots Copied" +msgstr "" + +#: ../gui.py:117 +msgid "" +"The screenshots have been saved into the directory:\n" +"\n" +"\t/root/anaconda-screenshots/\n" +"\n" +"You can access these when you reboot and login as root." +msgstr "" + +#: ../gui.py:161 +msgid "Saving Screenshot" +msgstr "" + +#: ../gui.py:162 +#, python-format +msgid "A screenshot named '%s' has been saved." +msgstr "" + +#: ../gui.py:165 +msgid "Error Saving Screenshot" +msgstr "" + +#: ../gui.py:166 +msgid "" +"An error occurred while saving the screenshot. If this occurredduring " +"package installation, you may need to try several times for it to succeed." +msgstr "" -#: ../gui.py:137 ../text.py:311 +#: ../gui.py:234 ../text.py:311 msgid "Fix" -msgstr "修護" +msgstr "靽株風" -#: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 +#: ../gui.py:235 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 -#: ../textw/upgrade_text.py:247 ../loader/devices.c:237 +#: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:3762 ../loader/net.c:907 -#: ../loader2/hdinstall.c:367 ../loader2/loader.c:298 +#: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/hdinstall.c:368 +#: ../loader2/loader.c:316 msgid "Yes" -msgstr "是" +msgstr "" -#: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 +#: ../gui.py:236 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 -#: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:247 -#: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:238 -#: ../loader/loader.c:3762 ../loader/net.c:907 ../loader2/loader.c:298 +#: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:253 +#: ../textw/upgrade_text.py:260 ../loader/devices.c:238 +#: ../loader/loader.c:3762 ../loader/net.c:907 ../loader2/driverdisk.c:337 +#: ../loader2/loader.c:316 msgid "No" -msgstr "否" +msgstr "" -#: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 +#: ../gui.py:238 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 #: ../loader2/net.c:156 ../loader2/net.c:359 msgid "Retry" -msgstr "重試" +msgstr "閰" -#: ../gui.py:142 ../text.py:316 +#: ../gui.py:239 ../text.py:316 msgid "Ignore" -msgstr "忽略" +msgstr "敹賜" -#: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 +#: ../gui.py:240 ../gui.py:540 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:281 ../text.py:283 ../text.py:317 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 @@ -654,129 +698,128 @@ msgstr "忽略" #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:245 #: ../loader/loader.c:2986 ../loader/modules.c:450 ../loader/pcmcia.c:107 -#: ../loader2/driverdisk.c:199 ../loader2/loader.c:262 +#: ../loader2/driverdisk.c:201 ../loader2/loader.c:280 msgid "Cancel" -msgstr "取消" +msgstr "瘨" -#: ../gui.py:351 ../text.py:289 +#: ../gui.py:463 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" -"一個例外狀況發生。 這極可能是一個程式錯誤。 請複製一份完整的文字敘述以及檔" -"案, 並針對 anaconda 回報給 http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" +"銝靘憭瘜潛 璆萄航賣臭蝔撘航炊 隢銴鋆賭隞賢渡摮餈唬誑瑼" +"獢嚗 銝阡撠 anaconda 梁策 http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" -#: ../gui.py:502 ../text.py:279 +#: ../gui.py:622 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" -"現在請插入一片磁片。 所有磁片上的文件將會被清除,所以請小心的選擇您所插入的磁" -"片" +"曉刻乩蝤 蝤銝隞嗅鋡急,隞亥撠敹豢冽亦蝤" +"" -#: ../gui.py:610 ../gui.py:1095 +#: ../gui.py:730 ../gui.py:1218 msgid "Online Help" -msgstr "線上輔助說明" +msgstr "蝺銝頛抵牧" -#: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 +#: ../gui.py:731 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" -msgstr "選擇語言" +msgstr "豢隤閮" -#: ../gui.py:711 ../gui.py:740 +#: ../gui.py:831 ../gui.py:860 msgid "Release Notes" -msgstr "發行公告" +msgstr "潸砍" -#: ../gui.py:745 +#: ../gui.py:865 msgid "Unable to load file!" -msgstr "無法載入檔案!" +msgstr "⊥頛交獢!" -#: ../gui.py:782 +#: ../gui.py:902 msgid "Release notes are missing.\n" -msgstr "遺失發行公告。\n" +msgstr "箏仃潸砍\n" -#: ../gui.py:813 +#: ../gui.py:933 msgid "Error!" -msgstr "錯誤!" +msgstr "航炊嚗" -#: ../gui.py:814 +#: ../gui.py:934 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" -"當試著要載入一個安裝程式的介面元件時發生一個錯誤。 " -"\n" +"嗉岫閬頛乩摰鋆蝔撘隞W隞嗆潛銝航炊 \n" "className = %s" -#: ../gui.py:818 ../packages.py:1152 ../iw/congrats_gui.py:29 +#: ../gui.py:938 ../packages.py:1185 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" -msgstr "離開(_E)" +msgstr "a(_E)" -#: ../gui.py:819 +#: ../gui.py:939 msgid "_Retry" -msgstr "重試(_R)" +msgstr "閰(_R)" -#: ../gui.py:821 ../packages.py:1155 +#: ../gui.py:941 ../packages.py:1188 msgid "Rebooting System" -msgstr "重新啟動系統" +msgstr "啣蝟餌絞" -#: ../gui.py:822 ../packages.py:1156 +#: ../gui.py:942 ../packages.py:1189 msgid "Your system will now be rebooted..." -msgstr "您的系統現在將重新開機..." +msgstr "函蝟餌絞曉典圈璈..." -#: ../gui.py:825 ../packages.py:1158 +#: ../gui.py:945 ../packages.py:1191 msgid "_Reboot" -msgstr "重新開機(_R)" +msgstr "圈璈(_R)" -#: ../gui.py:916 ../packages.py:1158 +#: ../gui.py:1036 ../packages.py:1191 msgid "_Back" -msgstr "上一步(_B)" +msgstr "銝銝甇(_B)" -#: ../gui.py:918 +#: ../gui.py:1038 msgid "_Next" -msgstr "下一步(_N)" +msgstr "銝銝甇(_N)" -#: ../gui.py:920 +#: ../gui.py:1040 msgid "_Release Notes" -msgstr "發行公告(_R)" +msgstr "潸砍(_R)" -#: ../gui.py:922 +#: ../gui.py:1042 msgid "Show _Help" -msgstr "顯示輔助訊息(_H)" +msgstr "憿舐內頛抵(_H)" -#: ../gui.py:924 +#: ../gui.py:1044 msgid "Hide _Help" -msgstr "隱藏輔助訊息(_H)" +msgstr "梯頛抵(_H)" -#: ../gui.py:926 +#: ../gui.py:1046 msgid "_Debug" -msgstr "除錯程式(_D)" +msgstr "日舐撘(_D)" -#: ../gui.py:999 +#: ../gui.py:1122 #, python-format msgid "%s Installer" -msgstr "%s 系統安裝程式" +msgstr "%s 蝟餌絞摰鋆蝔撘" -#: ../gui.py:1014 +#: ../gui.py:1137 #, python-format msgid "%s Installer on %s" -msgstr "%s 系統安裝程式在 %s" +msgstr "%s 蝟餌絞摰鋆蝔撘 %s" -#: ../gui.py:1053 +#: ../gui.py:1176 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "無法載入標題列" +msgstr "⊥頛交憿" -#: ../gui.py:1156 +#: ../gui.py:1279 msgid "Install Window" -msgstr "安裝視窗" +msgstr "摰鋆閬蝒" #: ../harddrive.py:209 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." -msgstr "找不到安裝所需的 CD #%d。" +msgstr "曆啣鋆 CD #%d" #: ../image.py:69 #, python-format @@ -784,111 +827,113 @@ msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" -"卸載光碟時發生一個錯誤。 請確定您沒有從 shell 存取 tty2 上的 %s, 然後點選" -"『確定』再試一次。" +"貉蝣潛銝航炊 隢蝣箏冽敺 shell 摮 tty2 銝 %s嚗 嗅暺" +"蝣箏閰虫甈∼" -#: ../image.py:99 +#: ../image.py:95 msgid "Copying File" -msgstr "複製檔案中" +msgstr "銴鋆賣獢銝" -#: ../image.py:100 +#: ../image.py:96 msgid "Transferring install image to hard drive..." -msgstr "轉換安裝影像檔到硬碟..." +msgstr "頧摰鋆敶勗瑼啁′蝣..." -#: ../image.py:103 +#: ../image.py:99 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." -msgstr "在轉換安裝影像檔到硬碟時發生了一個錯誤。 你的硬碟空間可能不夠。" +msgstr "刻摰鋆敶勗瑼啁′蝣潛鈭銝航炊 雿蝖祉蝛粹航賭憭" -#: ../image.py:196 +#: ../image.py:192 msgid "Change CDROM" -msgstr "其他類型的光碟機" +msgstr "嗡憿蝣璈" -#: ../image.py:197 +#: ../image.py:193 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." -msgstr "請插入光碟片 %d 以繼續。" +msgstr "隢亙蝣 %d 隞亦匱蝥" -#: ../image.py:232 +#: ../image.py:228 msgid "Wrong CDROM" -msgstr "錯誤的光碟" +msgstr "航炊蝣" -#: ../image.py:233 +#: ../image.py:229 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." -msgstr "這不是正確的 %s CD-ROM。" +msgstr "銝舀迤蝣箇 %s CD-ROM" -#: ../image.py:239 +#: ../image.py:235 msgid "The CDROM could not be mounted." -msgstr "這張光碟片無法被掛載" +msgstr "撘萄蝣⊥鋡急頛" #: ../installclass.py:45 msgid "Install on System" -msgstr "完整安裝" +msgstr "摰游鋆" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" -msgstr "主機名稱必須以 'a-z' 或 'A-Z' 的有效字元開頭" +msgstr "銝餅蝔勗隞 'a-z' 'A-Z' 摮" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" -msgstr "主機名稱只能包含 'a-z'、'A-Z'、'-' 或 '.' 等字元" +msgstr "銝餅蝔勗芾賢 'a-z''A-Z''-' '.' 蝑摮" -#: ../packages.py:41 ../iw/package_gui.py:37 +#: ../packages.py:42 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" -msgstr "確定系統升級?" +msgstr "蝣箏蝟餌絞蝝?" -#: ../packages.py:42 ../iw/package_gui.py:38 +#: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" -"您選擇要升級的檔案系統已經掛載了。 在這個安裝階段您無法回到上一步。\n" +"券豢閬蝝瑼獢蝟餌絞撌脩頛鈭 券摰鋆畾菜函⊥唬銝甇乓\n" "\n" -#: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:42 +#: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" -msgstr "您想要繼續升級系統嗎?" +msgstr "冽唾蝜潛蝝蝟餌絞?" -#: ../packages.py:122 +#: ../packages.py:123 msgid "Reading" -msgstr "讀取" +msgstr "霈" -#: ../packages.py:122 +#: ../packages.py:123 msgid "Reading package information..." -msgstr "正在讀取套件資訊..." +msgstr "甇刻憟隞嗉閮..." -#: ../packages.py:129 +#: ../packages.py:130 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press <return> to try again." -msgstr "無法讀取表頭清單。 可能是由於遺失檔案或是媒體損毀。 請按 <return> 重試。" +msgstr "" +"⊥霈銵券剜柴 航賣舐望潮箏仃瑼獢臬擃瘥 隢 <return> 閰艾" -#: ../packages.py:143 +#: ../packages.py:144 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press <return> to try again." -msgstr "無法讀取 comps 檔案。 可能是由於遺失檔案或是媒體損毀。 請按 <return> 重試。" +msgstr "" +"⊥霈 comps 瑼獢 航賣舐望潮箏仃瑼獢臬擃瘥 隢 <return> 閰艾" -#: ../packages.py:217 +#: ../packages.py:218 msgid "Dependency Check" -msgstr "套件相依性檢查" +msgstr "憟隞嗥訾扳炎" -#: ../packages.py:218 +#: ../packages.py:219 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "檢查安裝套件的相依性" +msgstr "瑼X亙鋆憟隞嗥訾" -#: ../packages.py:283 ../packages.py:663 +#: ../packages.py:284 ../packages.py:692 msgid "Processing" -msgstr "處理中" +msgstr "銝" -#: ../packages.py:284 +#: ../packages.py:285 msgid "Preparing to install..." -msgstr "正在準備安裝..." +msgstr "甇冽摰鋆..." -#: ../packages.py:332 +#: ../packages.py:333 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " @@ -897,16 +942,15 @@ msgid "" "\n" "Press <return> to try again." msgstr "" -"無法開啟 %s-%s-%s 套件,這個因為檔案遺失或者是套件已毀損。 假如您是從 CD " -"媒體安裝,通常這表示該 CD 媒體已毀損,或者光碟機無法讀取該媒體。 " -"\n" -"請按 <return> 鍵以重試。" +"⊥ %s-%s-%s 憟隞塚箸獢箏仃臬隞嗅歇瘥 憒冽臬 CD 慦擃" +"摰鋆嚗撣賊銵函內閰 CD 慦擃撌脫嚗蝣璈⊥霈閰脣擃 \n" +"隢 <return> 萎誑閰艾" -#: ../packages.py:372 +#: ../packages.py:362 msgid "Error Installing Package" -msgstr "安裝套件發生錯誤" +msgstr "摰鋆憟隞嗥潛航炊" -#: ../packages.py:373 +#: ../packages.py:363 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " @@ -916,50 +960,58 @@ msgid "" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" -"安裝 %s 時發生錯誤。 這可能是由於媒體故障,磁碟空間不足亦或硬體問題。 這是嚴" -"重的錯誤並且安裝程式將會中斷。 請檢查您的媒體然後再試著安裝一次。\n" +"摰鋆 %s 潛航炊 航賣舐望澆擃嚗蝤蝣蝛粹銝頞喃漲蝖祇憿 臬" +"航炊銝虫摰鋆蝔撘撠銝剜瑯 隢瑼X交函慦擃嗅閰西摰鋆銝甈∼\n" "\n" -"請按下『確定』重新啟動您的系統。" +"隢銝蝣箏啣函蝟餌絞" + +#: ../packages.py:502 +#, python-format +msgid "" +"You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " +"of %s." +msgstr "" -#: ../packages.py:545 +#: ../packages.py:574 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press <return> to try again." -msgstr "無法合併表頭清單。 可能是由於遺失檔案或是媒體損毀。 請按 <return> 重試。" +msgstr "" +"⊥雿菔”剜柴 航賣舐望潮箏仃瑼獢臬擃瘥 隢 <return> 閰艾" -#: ../packages.py:664 +#: ../packages.py:693 msgid "Setting up RPM transaction..." -msgstr "正在設定 RPM 處理程序..." +msgstr "甇刻身摰 RPM 蝔摨..." -#: ../packages.py:703 +#: ../packages.py:732 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" -"正在升級 %s 套件 \n" +"甇典蝝 %s 憟隞 \n" "\n" -#: ../packages.py:705 +#: ../packages.py:734 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" -"正在安裝 %s 套件 \n" +"甇典鋆 %s 憟隞 \n" "\n" -#: ../packages.py:712 ../packages.py:993 +#: ../packages.py:741 ../packages.py:1026 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" -msgstr "正在升級 %s-%s-%s。 \n" +msgstr "甇典蝝 %s-%s-%s \n" -#: ../packages.py:714 ../packages.py:995 +#: ../packages.py:743 ../packages.py:1028 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" -msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s。\n" +msgstr "甇典鋆憟隞 %s-%s-%s\n" -#: ../packages.py:731 +#: ../packages.py:760 #, python-format msgid "" "\n" @@ -971,58 +1023,58 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"以下套件已被自動選取安裝: \n" +"隞乩憟隞嗅歇鋡怨芸詨摰鋆: \n" "%s\n" "\n" "\n" -#: ../packages.py:737 +#: ../packages.py:766 msgid "Install Starting" -msgstr "安裝開始" +msgstr "摰鋆憪" -#: ../packages.py:738 +#: ../packages.py:767 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "開始安裝程序,這要花上幾分鐘..." +msgstr "憪摰鋆蝔摨嚗閬曹撟曉..." -#: ../packages.py:780 +#: ../packages.py:811 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"您的硬碟空間似乎不足以安裝您所要安裝的套件。 以下的檔案系統需要有更多的空" -"間:\n" +"函蝖祉蝛粹隡潔銝頞喃誑摰鋆冽閬摰鋆憟隞嗚 隞乩瑼獢蝟餌絞閬游蝛" +":\n" "\n" -#: ../packages.py:784 ../packages.py:804 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 +#: ../packages.py:815 ../packages.py:835 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" -msgstr "掛載點" +msgstr "頛暺" -#: ../packages.py:785 +#: ../packages.py:816 msgid "Space Needed" -msgstr "需求空間" +msgstr "瘙蝛粹" -#: ../packages.py:800 +#: ../packages.py:831 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"您的沒有足夠的檔案節點來安裝您所要安裝的套件。 以下的檔案系統需要有更多的檔案" -"節點:\n" +"函瘝頞喳瑼獢蝭暺靘摰鋆冽閬摰鋆憟隞嗚 隞乩瑼獢蝟餌絞閬游瑼獢" +"蝭暺:\n" "\n" -#: ../packages.py:805 +#: ../packages.py:836 msgid "Nodes Needed" -msgstr "需求節點" +msgstr "瘙蝭暺" -#: ../packages.py:811 +#: ../packages.py:842 msgid "Disk Space" -msgstr "磁碟空間" +msgstr "蝤蝣蝛粹" -#: ../packages.py:830 +#: ../packages.py:863 msgid "" "\n" "\n" @@ -1030,21 +1082,21 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"以下套件已收入此版本但並沒有升級 \n" +"隞乩憟隞嗅歇嗅交迨砌銝行蝝 \n" -#: ../packages.py:847 +#: ../packages.py:880 msgid "Post Install" -msgstr "最後階段安裝" +msgstr "敺畾萄鋆" -#: ../packages.py:848 +#: ../packages.py:881 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "執行最後階段安裝設定..." +msgstr "瑁敺畾萄鋆閮剖..." -#: ../packages.py:1138 +#: ../packages.py:1171 msgid "Warning! This is a beta!" -msgstr "警告! 這是一個 BETA 的版本!" +msgstr "霅血嚗 臭 BETA 穿" -#: ../packages.py:1139 +#: ../packages.py:1172 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" @@ -1058,20 +1110,20 @@ msgid "" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" -"感謝您下載 Red Hat Beta 版。\n" +"雓其頛 Red Hat Beta \n" "\n" -"這不是最後完整的版本,所以不適用在生產的系統上。 這個版本的 目的是要從測試者" -"收集回應與使用心得,而且這版也不適合日常的用途。\n" +"銝舀敺摰渡穿隞乩拍典函Y蝟餌絞銝 祉 桃航敺皜祈岫" +"園雿輻典敺嚗銝銋銝拙亙虜券\n" "\n" -"如要回報程式問題或錯誤,請造訪:\n" +"憒閬梁撘憿航炊嚗隢閮:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" -"並針對 'Red Hat Public Beta' 呈送一份報告。\n" +"銝阡撠 'Red Hat Public Beta' 銝隞賢勗\n" -#: ../packages.py:1152 +#: ../packages.py:1185 msgid "_Install BETA" -msgstr "安裝 BETA (_I)" +msgstr "摰鋆 BETA (_I)" #: ../partedUtils.py:172 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" @@ -1086,178 +1138,181 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"對於您的硬體結構,裝置 /dev/%s 上的磁碟分割表為非預期的類型 %s。 要使用這個" -"磁碟來安裝 %s,必須先初始化磁碟, 這將會造成磁碟上『所有資料』的流失。\n" +"撠潭函蝖祇蝯瑽嚗鋆蝵 /dev/%s 銝蝤蝣脰”粹憿 %s 閬雿輻券" +"蝤蝣靘摰鋆 %s嚗敹憪蝤蝣嚗 撠蝤蝣銝鞈瘚憭晞\n" "\n" -"您想要初始化磁碟嗎?" +"冽唾憪蝤蝣嚗" -#: ../partedUtils.py:476 +#: ../partedUtils.py:498 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" -msgstr "掛載檔案系統在 %s 發生錯誤: %s" +msgstr "頛瑼獢蝟餌絞 %s 潛航炊: %s" -#: ../partedUtils.py:554 +#: ../partedUtils.py:576 msgid "Initializing" -msgstr "正在初始化磁碟" +msgstr "甇典憪蝤蝣" -#: ../partedUtils.py:555 +#: ../partedUtils.py:577 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" -msgstr "格式化磁碟 %s 中,請稍後...\n" +msgstr "澆蝤蝣 %s 銝哨隢蝔敺...\n" -#: ../partedUtils.py:672 -#, python-format +#: ../partedUtils.py:694 +#, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" -"Would you like to initialize this drive?" +"This operation will override any previous installation choices about which " +"drives to ignore.\n" +"\n" +"Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" -"磁碟 %s 上的磁碟分割表無法讀取。 要建立新分割區必須先初始化磁碟, 這將會造成" -"磁碟上所有的資料流失。\n" +"蝤蝣 %s 銝蝤蝣脰”⊥霈 閬撱箇啣脣敹憪蝤蝣嚗 撠" +"蝤蝣銝鞈瘚憭晞\n" "\n" -"您想要初始化磁碟嗎?" +"冽唾憪蝤蝣嚗" -#: ../partedUtils.py:784 ../textw/fdasd_text.py:100 +#: ../partedUtils.py:810 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" -msgstr "找不到磁碟機" +msgstr "曆啁蝣璈" -#: ../partedUtils.py:785 +#: ../partedUtils.py:811 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"發生錯誤 - 找不到可用的磁碟機來建立新的檔案系統。 請檢查您的硬體以找出問題發" -"生的原因。" +"潛航炊 - 曆啣舐函蝤蝣璈靘撱箇啁瑼獢蝟餌絞 隢瑼X交函蝖祇隞交曉箏憿" +"" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "請輸入一個磁區群組名稱。" +msgstr "隢頛詨乩蝤蝢斤蝔晞" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" -msgstr "磁區群組名稱必須少於 128 個字元" +msgstr "蝤蝢斤蝔勗撠 128 摮" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "錯誤 - 磁區群組名稱 %s 無效。" +msgstr "航炊 - 蝤蝢斤蝔 %s ⊥" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"錯誤 - 磁區群組名稱包含不合語法的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' " -"或 '_'。" +"航炊 - 蝤蝢斤蝔勗思隤瘜摮蝛箇賬 臭蝙函摮臬瘥詨'.' " +" '_'" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." -msgstr "請輸入一個邏輯磁區名稱。" +msgstr "隢頛詨乩頛舐蝔晞" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" -msgstr "邏輯磁區名稱必須小於 128 個字元" +msgstr "頛舐蝔勗撠 128 摮" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "錯誤 - 邏輯磁區名稱 %s 無效。" +msgstr "航炊 - 頛舐蝔 %s ⊥" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"錯誤 - 邏輯磁區名稱包含不合語法的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' " -"或 '_'。" +"航炊 - 頛舐蝔勗思隤瘜摮蝛箇賬 臭蝙函摮臬瘥詨'.' " +" '_'" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" -"檔案系統掛載點無效,掛載點必須以 '/' 開始且不能以 '/' 結尾,並只能包含可列印字" -"元(不能有空白)。" +"瑼獢蝟餌絞頛暺⊥,頛暺敹隞 '/' 憪銝銝賭誑 '/' 蝯撠,銝血芾賢怠臬啣" +"嚗銝賣蝛箇踝" #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "請為這個分割區指定一個掛載點。" +msgstr "隢粹脣摰銝頛暺" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." -msgstr "這個分割區包含了硬碟安裝時要用到的資料。" +msgstr "脣思蝖祉摰鋆閬典啁鞈" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." -msgstr "這個分割區是 RAID 裝置 /dev/md%s 的一部份。" +msgstr "脣 RAID 鋆蝵 /dev/md%s 銝其遢" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." -msgstr "這個分割區是 RAID 裝置的一部份。" +msgstr "脣 RAID 鋆蝵桃銝其遢" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." -msgstr "這個分割區是 LVM 磁區群組 '%s' 的一部份。" +msgstr "脣 LVM 蝤蝢斤 '%s' 銝其遢" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." -msgstr "這個分割區是 LVM 磁區群組的一部份。" +msgstr "脣 LVM 蝤蝢斤銝其遢" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" -msgstr "無法刪除" +msgstr "⊥芷" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." -msgstr "您必須先選擇要刪除的分割區。" +msgstr "典豢閬芷斤脣" #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" -msgstr "DASD 分割區只能使用 fdasd 來刪除" +msgstr "DASD 脣芾賭蝙 fdasd 靘芷" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." -msgstr "您無法刪除剩餘空間。" +msgstr "函⊥芷文拚蝛粹" #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "這個分割區是包含 %s 的延伸分割區,您無法刪除它。" +msgstr "脣臬 %s 撱嗡撓脣嚗函⊥芷文" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" -"您無法刪除這個分割區:\n" +"函⊥芷日脣:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" -msgstr "確認刪除" +msgstr "蝣箄芷" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "您將要刪除 /dev/%s 裝置上的所有分割區。" +msgstr "典閬芷 /dev/%s 鋆蝵桐脣" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1336 #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" -msgstr "刪除(_D)" +msgstr "芷(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" -msgstr "提示" +msgstr "蝷" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format @@ -1266,41 +1321,41 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"以下的分割區無法刪除因為它們正在使用中:\n" +"隞乩脣⊥芷文箏甇其蝙其葉:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" -msgstr "無法編輯" +msgstr "⊥蝺刻摩" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" -msgstr "您必須選擇一個分割區來編輯" +msgstr "典豢銝脣靘蝺刻摩" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" -"您無法編輯這個分割區:\n" +"函⊥蝺刻摩脣:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" -msgstr "您必須回到上一步,並使用 fdasd 來初始化這個分割區" +msgstr "典唬銝甇伐銝虫蝙 fdasd 靘憪脣" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "這個分割區是延伸分割區,包含 %s,您無法編輯它。" +msgstr "脣臬辣隡詨脣嚗 %s嚗函⊥蝺刻摩摰" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" -msgstr "格式化成 swap 分割區?" +msgstr "澆 swap 脣?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format @@ -1310,9 +1365,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%s 的分割區類型為 0x82 (Linux swap),但尚未格式化。\n" +"/dev/%s 脣憿 0x82 (Linux swap)嚗雿撠芣澆\n" "\n" -"您想要格式化成 swap 分割區嗎?" +"冽唾澆 swap 脣嚗" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" @@ -1323,22 +1378,22 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" -"您已經選擇使用一個既有的分割區來用作安裝,且選擇不格式化它, Red Hat 建議您格" -"式化這個分割區,以確保之前安裝的作業系統檔案不會影響到 這次的 Linux 安裝。 然" -"而,假如該分割區含有您想要保留的檔案, 例如使用者的家目錄,您可以選擇繼續而不" -"格式化它。" +"典歇蝬豢雿輻其X脣靘其摰鋆嚗銝豢銝澆摰嚗 Red Hat 撱箄降冽" +"撘脣嚗隞亦Ⅱ靽銋摰鋆雿璆剔頂蝯望獢銝敶梢踹 甈∠ Linux 摰鋆 " +"嚗憒閰脣脣急冽唾靽瑼獢嚗 靘憒雿輻刻摰嗥桅嚗典臭誑豢蝜潛銝" +"澆摰" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" -msgstr "格式化?" +msgstr "澆?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" -msgstr "不格式化(_N)" +msgstr "銝澆(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" -msgstr "磁碟分割錯誤" +msgstr "蝤蝣脤航炊" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format @@ -1348,13 +1403,13 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"您的磁碟分割發生下列嚴重錯誤。 這些錯誤必須在您繼續安裝 %s 前先更正。\n" +"函蝤蝣脩潛銝湧航炊 鈭航炊敹冽函匱蝥摰鋆 %s 湔迤\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" -msgstr "磁碟分割警告" +msgstr "蝤蝣脰郎" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format @@ -1365,27 +1420,27 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" -"您的磁碟分割架構出現底下的警告訊息。\n" +"函蝤蝣脫嗆箇曉銝霅血閮胯\n" "\n" "%s\n" "\n" -"您確定要繼續嗎?" +"函Ⅱ摰閬蝜潛嚗" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." -msgstr "下列已存在的分割區要被格式化,刪除資料中。" +msgstr "銝撌脣函脣閬鋡急澆,芷方銝准" #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." -msgstr "選擇 '是' 繼續格式化這些分割區,或 '否' 回到上一步並更改設定。" +msgstr "豢 '' 蝜潛澆鈭脣嚗 '' 唬銝甇乩蒂湔寡身摰" #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" -msgstr "格式化警告" +msgstr "澆霅血" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format @@ -1394,50 +1449,52 @@ msgid "" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" -"您即將要刪除磁區群組 \"%s\"。\n" +"典喳閬芷斤蝢斤 \"%s\"\n" "\n" -"在這個磁區群組中的所有邏輯磁區將會遺失!" +"券蝤蝢斤銝剔頛舐撠箏仃嚗" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "您將要刪除邏輯磁區 \"%s\"。" +msgstr "典閬芷日頛舐 \"%s\"" #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "您將要刪除一個 RAID 裝置。" +msgstr "典閬芷支 RAID 鋆蝵柴" #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "您將要刪除 /dev/%s 分割區。" +msgstr "典閬芷 /dev/%s 脣" #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." -msgstr "您所選取的分割區即將被刪除。" +msgstr "冽詨脣喳鋡怠芷扎" #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" -msgstr "確認還原" +msgstr "蝣箄" #: ../partIntfHelpers.py:536 -msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" -msgstr "您確定要重設磁碟分割表至原設定值?" +msgid "" +"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" +msgstr "函Ⅱ摰閬閮剔蝣脰”喳閮剖?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." -msgstr "無法繼續安裝。" +msgstr "⊥蝜潛摰鋆" #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" -msgstr "您選擇的磁碟分割選項已經啟動了。 您無法再回到磁碟編輯視窗。 您想要繼續安裝嗎?" +msgstr "" +"券豢蝤蝣脤賊撌脩鈭 函⊥啁蝣蝺刻摩閬蝒 冽唾蝜潛摰鋆?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" -msgstr "記憶體空間不足" +msgstr "閮園蝛粹銝頞" #: ../partitioning.py:115 msgid "" @@ -1445,127 +1502,130 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" -"因為您的電腦記憶體空間不足,我們必須建立額外的 swap 空間, 即所謂虛擬記憶" -"體。 而且必須立即修改磁碟分割表,您是否同意?" +"箸函餉西園蝛粹銝頞喉敹撱箇憿憭 swap 蝛粹嚗 單雓祈" +"擃 銝敹蝡喃耨寧蝣脰”嚗冽臬血嚗" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." -msgstr "您還沒指定 root 分割區 (/),為了讓 %s 安裝程式繼續,您必須先指定。" +msgstr "券瘝摰 root 脣 (/)嚗箔霈 %s 摰鋆蝔撘蝜潛嚗典摰" #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." -msgstr "您的 root 分割區小於 250 MB,空間太小不足以安裝 %s。" +msgstr "函 root 脣撠 250 MB嚗蝛粹憭芸銝頞喃誑摰鋆 %s" #: ../partitions.py:749 -msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." -msgstr "您必須建立一個 FAT 類型的 /boot/efi 分割區,大小為 50 MB。" +msgid "" +"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." +msgstr "典撱箇銝 FAT 憿 /boot/efi 脣,憭批 50 MB" #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." -msgstr "你的 %s 分割區小於 %s MB,比正常安裝 %s 的建議值還要小。" +msgstr "雿 %s 脣撠 %s MB嚗瘥甇撣詨鋆 %s 撱箄降潮閬撠" #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." -msgstr "啟動分割區(/boot)只允許建立在 RAID 1 裝置上。" +msgstr "脣(/boot)芸閮勗遣蝡 RAID 1 鋆蝵桐" #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." -msgstr "開機分割區不能在一個邏輯磁區上。" +msgstr "璈脣銝賢其頛舐銝" #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" -"您尚未指定 swap 分割區。 雖然並沒有強制規定一定要有,但有的話對安裝效率會有很" -"大的改善。" +"典芣摰 swap 脣 嗡蒂瘝撘瑕嗉摰銝摰閬嚗雿閰勗摰鋆敺" +"憭抒孵" #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." -msgstr "您指定了超過 32 個 swap 裝置。 %s 的核心只支援到 32 個。" +msgstr "冽摰鈭頞 32 swap 鋆蝵柴 %s 詨芣舀游 32 " #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." -msgstr "您配置了比您系統記憶體 (%dM) 還要少的 swap 空間 (%dM)。 這可能會影響效能。" +msgstr "" +"券蝵桐瘥函頂蝯梯園 (%dM) 閬撠 swap 蝛粹 (%dM) 航賣敶梢踵賬" #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." -msgstr "此分割區正被安裝程式使用。" +msgstr "甇文脣甇鋡怠鋆蝔撘雿輻具" #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." -msgstr "為磁碟陣列成員之一的分割區。" +msgstr "箇蝣∩銝脣" #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." -msgstr "LVM 磁區群組成員的一個分割區。" +msgstr "LVM 蝤蝢斤∠銝脣" #: ../partRequests.py:215 #, python-format -msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." -msgstr "掛載點無效。 %s 目錄必須在 / 檔案系統上。" +msgid "" +"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." +msgstr "頛暺⊥ %s 桅敹 / 瑼獢蝟餌絞銝" #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." -msgstr "這個掛載點必須在 linux 檔案系統上。" +msgstr "頛暺敹 linux 瑼獢蝟餌絞銝" #: ../partRequests.py:235 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." -msgstr "您所要求的掛載點 \"%s\" 已被使用,請另外指定一個。" +msgstr "冽閬瘙頛暺 \"%s\" 撌脰◤雿輻剁隢血摰銝" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." -msgstr "這個 %s 分割區的大小 (大小 = %10.2f MB) 超過最大值 %10.2f MB。" +msgstr " %s 脣憭批 (憭批 = %10.2f MB) 頞憭批 %10.2f MB" #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." -msgstr "您所指定的分割區大小 (大小 = %s MB) 超過最大值 %s MB。" +msgstr "冽摰脣憭批 (憭批 = %s MB) 頞憭批 %s MB" #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" -msgstr "您所指定的分割區大小為負的! (大小 = %s MB)" +msgstr "冽摰脣憭批箄! (憭批 = %s MB)" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." -msgstr "分割區不能啟始低於第一個磁柱。" +msgstr "脣銝賢憪雿潛洵銝蝤晞" #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." -msgstr "分割區不能結束在一個負的磁柱值。" +msgstr "脣銝賜其鞎蝤勗潦" #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "沒有磁碟陣列成員,或不是磁碟陣列等級所指定的。" +msgstr "瘝蝤蝣,銝舐蝣蝑蝝摰" #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." -msgstr "%s 類型的 RAID 裝置需要至少 %s 的成員。" +msgstr "%s 憿 RAID 鋆蝵桅閬喳 %s ∼" #: ../partRequests.py:628 #, python-format @@ -1573,18 +1633,18 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"這個磁碟陣列裝置最多能有 %s 個備援裝置(spares)。 想要有更多的備援裝置,您必須" -"新增成員至磁碟陣列裝置中。" +"蝤蝣鋆蝵格憭賣 %s 渲蝵(spares) 唾游渲蝵殷典" +"啣∟喟蝣鋆蝵桐葉" -#: ../rescue.py:72 ../rescue.py:106 ../rescue.py:206 +#: ../rescue.py:73 ../rescue.py:107 ../rescue.py:207 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." -msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動。" +msgstr "摰敺隢 shell,函蝟餌絞撠啣" -#: ../rescue.py:90 ../rescue.py:159 ../rescue.py:167 ../rescue.py:185 +#: ../rescue.py:91 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:186 msgid "Rescue" -msgstr "救援" +msgstr "" -#: ../rescue.py:91 +#: ../rescue.py:92 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " @@ -1597,52 +1657,52 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"緊急救援環境會自動幫您找 Red Hat Linux 安裝的地方並幫您掛載在 %s 目錄下。 您" -"可以視需求做任何的變更。 若您想要執行這個步驟,請選擇 『繼續』。 您也可以選取" -"『只能讀取』來掛載您的檔案系統為只能讀取而不是可以讀寫。\n" +"蝺交渡啣芸撟急冽 Red Hat Linux 摰鋆唳嫣蒂撟急冽頛 %s 桅銝 " +"臭誑閬瘙隞颱霈氬 交冽唾瑁甇仿嚗隢豢 蝜潛 其臭誑詨" +"芾質靘頛函瑼獢蝟餌絞箏芾質銝臬臭誑霈撖怒\n" "\n" -"若有其他原因造成執行失敗,您可以選擇『跳過』,系統將會直接進入命令列狀態。\n" +"交嗡瑁憭望嚗典臭誑豢頝喲嚗蝟餌絞撠湔仿脣亙賭誘\n" "\n" -#: ../rescue.py:101 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1346 -#: ../loader/loader.c:1354 ../loader2/cdinstall.c:111 -#: ../loader2/cdinstall.c:119 ../loader2/driverdisk.c:287 +#: ../rescue.py:102 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1346 +#: ../loader/loader.c:1354 ../loader2/cdinstall.c:112 +#: ../loader2/cdinstall.c:120 ../loader2/driverdisk.c:290 msgid "Continue" -msgstr "繼續" +msgstr "蝜潛" -#: ../rescue.py:101 ../rescue.py:110 +#: ../rescue.py:102 ../rescue.py:111 msgid "Read-Only" -msgstr "只可讀取" +msgstr "芸航" -#: ../rescue.py:101 ../rescue.py:103 ../textw/silo_text.py:36 +#: ../rescue.py:102 ../rescue.py:104 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader/loader.c:963 ../loader/loader.c:1422 -#: ../loader/loader.c:1424 ../loader2/cdinstall.c:252 -#: ../loader2/cdinstall.c:254 ../loader2/method.c:400 +#: ../loader/loader.c:1424 ../loader2/cdinstall.c:253 +#: ../loader2/cdinstall.c:255 ../loader2/method.c:400 msgid "Skip" -msgstr "略過" +msgstr "仿" -#: ../rescue.py:133 +#: ../rescue.py:134 msgid "System to Rescue" -msgstr "系統救援" +msgstr "蝟餌絞" -#: ../rescue.py:134 +#: ../rescue.py:135 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "您的 Linux 安裝在那一個分割區呢?" +msgstr "函 Linux 摰鋆券銝脣?" -#: ../rescue.py:136 ../rescue.py:140 +#: ../rescue.py:137 ../rescue.py:141 msgid "Exit" -msgstr "離開" +msgstr "a" -#: ../rescue.py:160 +#: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"您選擇不要掛載在系統的分割區有問題。 按 return 鍵以取得 shell,您可以執行 " -"fsck 然後掛載分割區。 當您退出 shell 後,系統將自動重新啟動。" +"券豢銝閬頛函頂蝯梁脣憿 return 萎誑敺 shell嚗典臭誑瑁 " +"fsck 嗅頛脣 嗆券 shell 敺嚗蝟餌絞撠芸啣" -#: ../rescue.py:168 +#: ../rescue.py:169 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" @@ -1654,15 +1714,15 @@ msgid "" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"您的系統被掛載在 %s。\n" +"函蝟餌絞鋡急頛 %s\n" "\n" -"請按 <return> 進入 shell。 若您想使您的系統成為 root 環境,請執行下列指令:\n" +"隢 <return> 脣 shell 交冽喃蝙函蝟餌絞 root 啣嚗隢瑁銝隞:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" -"當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" +"嗆券a shell 嚗蝟餌絞撠芸啣" -#: ../rescue.py:186 +#: ../rescue.py:187 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " @@ -1671,46 +1731,46 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"在掛載您的系統時發生錯誤。 有些分割區可能已經掛載於 %s。\n" +"冽頛函蝟餌絞潛航炊 鈭脣航賢歇蝬頛 %s\n" "\n" -"請按 <return> 取得 shell。 當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" +"隢 <return> 敺 shell 嗆券a shell 嚗蝟餌絞撠芸啣" -#: ../rescue.py:192 +#: ../rescue.py:193 msgid "Rescue Mode" -msgstr "救援模式" +msgstr "湔芋撘" -#: ../rescue.py:193 +#: ../rescue.py:194 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"您沒有任何的 Linux 分割區。按 return 鍵以取得 shell。 當您退出 shell 後,系統" -"將自動重新啟動。" +"冽隞颱 Linux 脣 return 萎誑敺 shell 嗆券 shell 敺,蝟餌絞" +"撠芸啣" -#: ../rescue.py:203 +#: ../rescue.py:204 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "您的系統被掛載在 %s 目錄下。" +msgstr "函蝟餌絞鋡急頛 %s 桅銝" #: ../text.py:191 msgid "Help not available" -msgstr "找不到輔助訊息" +msgstr "曆啗抵" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." -msgstr "找不到這個安裝階段的輔助訊息。" +msgstr "曆圈摰鋆畾萇頛抵胯" #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" -msgstr "儲存 Crash Dump" +msgstr "脣 Crash Dump" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" -msgstr "儲存" +msgstr "脣" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" -msgstr "除錯程式" +msgstr "日舐撘" #: ../text.py:332 #, python-format @@ -1718,45 +1778,46 @@ msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:339 -msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" -msgstr " <F1> 取得輔助訊息 | <Tab> 移動游標 | <space> 選取 | <F12> 下一頁" +msgid "" +" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" +msgstr " <F1> 敺頛抵 | <Tab> 蝘餃皜豢 | <space> 詨 | <F12> 銝銝" #: ../text.py:341 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr "按<Tab>/<Alt-Tab>在各選項中移動 | 按空白鍵選取 | 按<F12>到下一頁" +msgstr "<Tab>/<Alt-Tab>典賊銝剔宏 | 蝛箇賡菟詨 | <F12>唬銝" #: ../text.py:439 msgid "Cancelled" -msgstr "取消" +msgstr "瘨" #: ../text.py:440 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "現在無法回到上一層安裝步驟。您必須再試一次。" +msgstr "曉函⊥唬銝撅文鋆甇仿典閰虫甈∼" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" -msgstr "升級舊有系統" +msgstr "蝝蝟餌絞" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" -msgstr "升級" +msgstr "蝝" -#: ../upgrade.py:55 +#: ../upgrade.py:57 msgid "Searching" -msgstr "尋找中" +msgstr "撠曆葉" -#: ../upgrade.py:56 +#: ../upgrade.py:58 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." -msgstr "正在尋找 %s 安裝程式..." +msgstr "甇典 %s 摰鋆蝔撘..." -#: ../upgrade.py:108 ../upgrade.py:116 +#: ../upgrade.py:110 ../upgrade.py:118 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "不完整的檔案系統" +msgstr "銝摰渡瑼獢蝟餌絞" -#: ../upgrade.py:109 +#: ../upgrade.py:111 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " @@ -1764,74 +1825,74 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 請重新開機繼續安裝程式," -"並且讓安裝程式自動檢查檔案系統,再來正常關機以進行系統升級。\n" +"其 Linux 蝟餌絞銝銝瑼獢蝟餌絞瘝摰渡貉 隢圈璈蝜潛摰鋆蝔撘嚗" +"銝虫霈摰鋆蝔撘芸瑼X交獢蝟餌絞嚗靘甇撣賊璈隞仿脰蝟餌絞蝝\n" "%s" -#: ../upgrade.py:117 +#: ../upgrade.py:119 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 您還是想要掛載它們嗎?\n" +"其 Linux 蝟餌絞銝銝瑼獢蝟餌絞瘝摰渡貉 券舀唾頛摰嚗\n" "%s" -#: ../upgrade.py:246 ../upgrade.py:252 +#: ../upgrade.py:248 ../upgrade.py:254 msgid "Mount failed" -msgstr "掛載失敗" +msgstr "頛憭望" -#: ../upgrade.py:247 +#: ../upgrade.py:249 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" -"無法掛載一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統到您的 Linux 系統上。 請檢查這" -"個問題並試著再升級一次。" +"⊥頛銝憭 /etc/fstab 銝剔瑼獢蝟餌絞唳函 Linux 蝟餌絞銝 隢瑼X仿" +"憿銝西岫蝝銝甈∼" -#: ../upgrade.py:253 +#: ../upgrade.py:255 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" -"無法掛載一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統到您的 Linux 系統上。 請檢查這" -"個問題並試著再升級一次。" +"⊥頛銝憭 /etc/fstab 銝剔瑼獢蝟餌絞唳函 Linux 蝟餌絞銝 隢瑼X仿" +"憿銝西岫蝝銝甈∼" -#: ../upgrade.py:270 +#: ../upgrade.py:272 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"下列檔案為 absolute symbolic links,在升級時並不支援。 請改成 relative " -"symbolic links 後再重新執行升級。\n" +"銝瑼獢 absolute symbolic links,典蝝銝虫舀氬 隢寞 relative " +"symbolic links 敺啣瑁蝝\n" "\n" -#: ../upgrade.py:281 +#: ../upgrade.py:283 #, python-format msgid "%s not found" -msgstr "找不到 %s" +msgstr "曆 %s" -#: ../upgrade.py:303 +#: ../upgrade.py:305 msgid "Finding" -msgstr "搜尋中" +msgstr "撠銝" -#: ../upgrade.py:304 +#: ../upgrade.py:306 msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "尋找要升級的套件" +msgstr "撠曇蝝憟隞" -#: ../upgrade.py:337 +#: ../upgrade.py:339 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" -msgstr "建立 RPM 資料庫失敗。您的硬碟空間可能已經使用完了?" +msgstr "撱箇 RPM 鞈摨怠仃函蝖祉蝛粹航賢歇蝬雿輻典鈭?" -#: ../upgrade.py:363 +#: ../upgrade.py:365 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." -msgstr "尋找要升級的套件時發生了一個錯誤。" +msgstr "撠曇蝝憟隞嗆潛鈭銝航炊" -#: ../upgrade.py:418 +#: ../upgrade.py:419 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " @@ -1839,130 +1900,96 @@ msgid "" "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"這個系統有安裝其他廠商提供的套件,和 Red Hat 提供的套件重覆。 因為套件重覆," -"繼續升級可能會造成您的系統不穩定或功能不正常。 您想要繼續升級嗎?" +"蝟餌絞摰鋆嗡撱靘憟隞塚 Red Hat 靘憟隞園閬 箏隞園閬嚗" +"蝜潛蝝航賣函蝟餌絞銝蝛拙賭甇撣詻 冽唾蝜潛蝝?" -#: ../upgrade.py:437 +#: ../upgrade.py:438 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"這個系統沒有 /etc/redhat-release 檔案。 可能不是 Red Hat Linux 系統。 繼續升" -"級可能會造成系統的不穩定。 您想要繼續升級嗎?" +"蝟餌絞瘝 /etc/redhat-release 瑼獢 航賭 Red Hat Linux 蝟餌絞 蝜潛" +"蝝航賣蝟餌絞銝蝛拙 冽唾蝜潛蝝?" -#: ../upgrade.py:478 +#: ../upgrade.py:479 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" -"要升級到 %s 版本只支援從 Red Hat Linux 6.2 或之後的版本。 您的系統似乎是較舊" -"的系統。 您想要繼續此升級程序嗎?" - -#: ../xserver.py:44 -msgid "Mouse Not Detected" -msgstr "偵測不到滑鼠" - -#: ../xserver.py:45 -msgid "" -"Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " -"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " -"information. You may also use text mode installation which does not require " -"a mouse." -msgstr "" -"無法自動偵測到您的滑鼠。 在圖形化的安裝模式中,請按<下一步>並提供您的滑鼠資" -"訊。 不然您也可以使用文字模式安裝,這樣就不需要使用到滑鼠了!" - -#: ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 -msgid "Use text mode" -msgstr "使用文字模式安裝" - -#: ../xserver.py:104 -msgid "Attempting to start native X server" -msgstr "準備要啟動原有的 X 伺服器" - -#: ../xserver.py:111 -msgid "Attempting to start VESA driver X server" -msgstr "準備要啟動 VESA 驅動程式的 X 伺服程式" - -#: ../xserver.py:180 -msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" -msgstr "等待 X 伺服器啟動...記錄存放於 /tmp/X.log\n" - -#: ../xserver.py:207 -msgid " X server started successfully." -msgstr "X 伺服器啟動成功。" +"閬蝝 %s 砍芣舀游 Red Hat Linux 6.2 銋敺研 函蝟餌絞隡潔航" +"蝟餌絞 冽唾蝜潛甇文蝝蝔摨嚗" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" -msgstr "設定 Root 密碼" +msgstr "閮剖 Root 撖蝣" #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password accepted." -msgstr "系統管理員密碼確認無誤。" +msgstr "蝟餌絞蝞∠∪蝣潛Ⅱ隤∟炊" #: ../iw/account_gui.py:45 msgid "Root password is too short." -msgstr "系統管理員密碼太短。" +msgstr "蝟餌絞蝞∠∪蝣澆云准" #: ../iw/account_gui.py:47 msgid "Root passwords do not match." -msgstr "系統管理員密碼不符。" +msgstr "蝟餌絞蝞∠∪蝣潔蝚艾" #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." -msgstr "輸入 root 的密碼。" +msgstr "頛詨 root 撖蝣潦" #: ../iw/account_gui.py:84 msgid "Root _Password: " -msgstr "Root 密碼(_P): " +msgstr "Root 撖蝣(_P): " #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "_Confirm: " -msgstr "密碼確認(_C): " +msgstr "撖蝣潛Ⅱ隤(_C): " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" -msgstr "系統安全認證設定" +msgstr "蝟餌絞摰刻霅閮剖" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" -msgstr "使用 _MD5 編碼" +msgstr "雿輻 _MD5 蝺函Ⅳ" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" -msgstr "使用 shado_w 密碼" +msgstr "雿輻 shado_w 撖蝣" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" -msgstr "啟動 N_IS" +msgstr " N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "以廣播方式搜尋 NIS 伺服器(_b)" +msgstr "隞亙誨剜孵撠 NIS 隡箸(_b)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " -msgstr "NIS 網域(_D):" +msgstr "NIS 蝬脣(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " -msgstr "NIS 伺服器(_S):" +msgstr "NIS 隡箸(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" -msgstr "啟動 _LDAP" +msgstr " _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" -msgstr "使用 _TLS 搜尋" +msgstr "雿輻 _TLS 撠" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" -msgstr "LDAP 伺服器(_S):" +msgstr "LDAP 隡箸(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" @@ -1970,7 +1997,7 @@ msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "啟動 _Kerberos" +msgstr " _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" @@ -1982,19 +2009,19 @@ msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" -msgstr "_Admin 伺服器:" +msgstr "_Admin 隡箸:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" -msgstr "啟用 SMB 認證(_A)" +msgstr " SMB 隤霅(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" -msgstr "SMB 伺服器(_S):" +msgstr "SMB 隡箸(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" -msgstr "SMB 群組(_g):" +msgstr "SMB 蝢斤(_g):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" @@ -2012,46 +2039,68 @@ msgstr "Kerberos 5" msgid "SMB" msgstr "SMB" +#: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1399 +#: ../textw/partition_text.py:1205 +msgid "Automatic Partitioning" +msgstr "芸脩蝣" + +#: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1427 +#, python-format +msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." +msgstr "刻喳豢銝啁蝣璈隞乩噶摰鋆 %s 蝟餌絞" + +#: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1469 +msgid "I want to have automatic partitioning:" +msgstr "唾芸脩蝣:" + +#: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1500 +msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" +msgstr "豢冽唾摰鋆蝤蝣璈:" + +#: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1524 +msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" +msgstr "瑼Z嚗靽格對撱箇脣" + #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" -"開機管理程式的密碼可以防止使用者更改開機時傳遞給核心的參數。 為求安全起見,我" -"們建議您設定密碼,但您不一定要設定。" +"璈蝞∠蝔撘撖蝣澆臭誑脫迫雿輻刻湔寥璈喲蝯行詨詻 箸摰刻絲閬嚗" +"撱箄降刻身摰撖蝣潘雿其銝摰閬閮剖" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" -msgstr "使用開機管理程式密碼(_U)" +msgstr "雿輻券璈蝞∠蝔撘撖蝣(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" -msgstr "更改密碼(_p)" +msgstr "湔孵蝣(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "輸入開機管理程式密碼" +msgstr "頛詨仿璈蝞∠蝔撘撖蝣" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." -msgstr "請輸入開機管理程式密碼並再輸入確認一次。" +msgstr "隢頛詨仿璈蝞∠蝔撘撖蝣潔蒂頛詨亦Ⅱ隤銝甈∼" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" -msgstr "密碼(_P):" +msgstr "撖蝣(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" -msgstr "密碼確認(_f):" +msgstr "撖蝣潛Ⅱ隤(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" -msgstr "密碼不符" +msgstr "撖蝣潔蝚" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" -msgstr "密碼不符" +msgstr "撖蝣潔蝚" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" @@ -2060,41 +2109,44 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" -"您的開機管理程式密碼少於6個字元。 建議您使用長一點的密碼。\n" +"函璈蝞∠蝔撘撖蝣澆6摮 撱箄降其蝙券瑚暺撖蝣潦\n" "\n" -"您想要繼續使用這個密碼嗎?" +"冽唾蝜潛雿輻券撖蝣澆嚗" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 -msgid "Boot Disk Creation" -msgstr "建立開機磁片" +#, fuzzy +msgid "Boot Diskette Creation" +msgstr "撱箇璈蝤" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " -"A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " -"stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" -"party boot loader does not support Linux.\n" +"A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " +"configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " +"if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" -"It is highly recommended you create a boot disk.\n" +"It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" -"開機磁片讓您可以使用來啟動您的 %s 系統。 當您的開機管理程式設定無法使用時," -"或假如您沒有安裝開機管理程式,或者是當第三者的開機管理程式不支援 Linux 時,開" -"機磁片將使您可以用來啟動您的系統。\n" +"璈蝤霈典臭誑雿輻其函 %s 蝟餌絞 嗆函璈蝞∠蝔撘閮剖⊥雿輻冽嚗" +"憒冽摰鋆璈蝞∠蝔撘嚗舐嗥洵銝璈蝞∠蝔撘銝舀 Linux 嚗" +"璈蝤撠雿踵典臭誑其函蝟餌絞\n" "\n" -"在此強烈建議您建立一片開機片。\n" +"冽迨撘瑞撱箄降典遣蝡銝璈\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 -msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" -msgstr "當然,我想要建立開機片(_Y)" +#, fuzzy +msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" +msgstr "嗥塚唾撱箇璈(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 -msgid "No, I _do not want to create a boot disk" -msgstr "不,我不想要建立開機磁片(_d)" +#, fuzzy +msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" +msgstr "銝嚗銝唾撱箇璈蝤(_d)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" -msgstr "進階開機管理程式設定" +msgstr "脤璈蝞∠蝔撘閮剖" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" @@ -2104,38 +2156,38 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" -"若您的 BIOS 不支援而強制使用 LBA32 將會導致您的機器無法開機。 建議您在稍後的" -"安裝過程中建立一張開機磁片。\n" +"交函 BIOS 銝舀渲撘瑕嗡蝙 LBA32 撠撠湔函璈函⊥璈 撱箄降典函敺" +"摰鋆蝔銝剖遣蝡銝撘菟璈蝤\n" "\n" -"您確定要強制使用 LBA32 嗎?" +"函Ⅱ摰閬撘瑕嗡蝙 LBA32 ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" -msgstr "強制使用 LBA32" +msgstr "撘瑕嗡蝙 LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" -msgstr "強制使用 LBA32 (_F)(通常不使用)" +msgstr "撘瑕嗡蝙 LBA32 (_F)嚗撣訾雿輻剁" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." -msgstr "假如您想要新增預設的開機選項,請在『一般核心參數』欄位中輸入它們。" +msgstr "憒冽唾啣閮剔璈賊嚗隢具銝祆詨詻甈雿銝剛撓亙" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" -msgstr "一般核心參數(_G)" +msgstr "銝祆詨(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" -msgstr "開機管理程式設定" +msgstr "璈蝞∠蝔撘閮剖" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" -msgstr "變更開機管理程式" +msgstr "霈湧璈蝞∠蝔撘" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" @@ -2144,14 +2196,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" -"您已經選擇不要安裝開機管理程式到您的系統。 如此的話,您必須要 建立開機片來啟" -"動您的系統。\n" +"典歇蝬豢銝閬摰鋆璈蝞∠蝔撘唳函蝟餌絞 憒甇斤閰梧典閬 撱箇璈靘" +"函蝟餌絞\n" "\n" -"您想要繼續而不安裝開機管理程式嗎?" +"冽唾蝜潛銝摰鋆璈蝞∠蝔撘嚗" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" -msgstr "不安裝開機管理程式(_o)" +msgstr "銝摰鋆璈蝞∠蝔撘(_o)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" @@ -2159,57 +2211,57 @@ msgid "" "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" -"請選擇您的開機管理程式。 預設為 GRUB。 若您不想覆蓋原先的開機管理程式,請選" -"擇 \"不安裝開機管理程式\"。" +"隢豢函璈蝞∠蝔撘 閮剔 GRUB 交其唾璈蝞∠蝔撘嚗隢" +" \"銝摰鋆璈蝞∠蝔撘\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" -msgstr "使用 _GRUB 為開機管理程式" +msgstr "雿輻 _GRUB 粹璈蝞∠蝔撘" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" -msgstr "使用 _LILO 為開機管理程式" +msgstr "雿輻 _LILO 粹璈蝞∠蝔撘" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "不安裝開機管理程式(_D)" +msgstr "銝摰鋆璈蝞∠蝔撘(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." -msgstr "%s 開機管理程式將會安裝在 /dev/%s。" +msgstr "%s 璈蝞∠蝔撘撠摰鋆 /dev/%s" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." -msgstr "將不安裝開機管理程式。" +msgstr "撠銝摰鋆璈蝞∠蝔撘" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" -msgstr "更改開機管理程式(_C)" +msgstr "湔寥璈蝞∠蝔撘(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" -msgstr "設定進階開機管理程式選項(_o)" +msgstr "閮剖脤璈蝞∠蝔撘賊(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "安裝開機管理程式於:" +msgstr "摰鋆璈蝞∠蝔撘:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" -msgstr "更改磁碟順序(_C)" +msgstr "湔寧蝣摨(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" -msgstr "無法更改 LILO 中的磁碟順序" +msgstr "⊥湔 LILO 銝剔蝤蝣摨" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -msgstr "我們不支援更改 LILO 要使用的磁碟順序。" +msgstr "銝舀湔湔 LILO 閬雿輻函蝤蝣摨" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" -msgstr "編輯磁碟順序" +msgstr "蝺刻摩蝤蝣摨" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" @@ -2220,19 +2272,19 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" -"請依造您的 BIOS 所處理磁碟的順序來安排您的磁碟。 這通常只在當您有多重的 " -"SCSI 介面卡或 SCSI 與 IDE 介面卡,而且您想要從 SCSI 裝置開機時才有用。\n" +"隢靘函 BIOS 蝤蝣摨靘摰函蝤蝣 撣詨芸函嗆冽憭 " +"SCSI 隞W⊥ SCSI IDE 隞W∴銝冽唾敺 SCSI 鋆蝵桅璈具\n" "\n" -"這將會改變安裝程式所放置主要開機紀錄(MBR) 的位置。" +"撠寡摰鋆蝔撘曄蔭銝餉璈蝝(MBR) 雿蝵柴" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" -msgstr "即將開始安裝" +msgstr "喳憪摰鋆" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "按下一步開始安裝 %s。" +msgstr "銝銝甇仿憪摰鋆 %s" #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format @@ -2243,41 +2295,43 @@ msgid "" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" -"重新開機後,安裝過程的完整紀錄可以在 %s 檔案中找到。\n" +"圈璈敺嚗摰鋆蝔摰渡臭誑 %s 瑼獢銝剜曉啜\n" "\n" -"一個 kickstart 檔案包含您所選擇的安裝選項,在重新開機後, 也可在 %s 檔案中找" -"到。" +"銝 kickstart 瑼獢急冽豢摰鋆賊嚗券圈璈敺嚗 銋臬 %s 瑼獢銝剜" +"啜" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" -msgstr "即將開始升級" +msgstr "喳憪蝝" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "按下一步開始升級 %s。" +msgstr "銝銝甇仿憪蝝 %s" #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." -msgstr "重新開機後,升級過程的完整紀錄可以在 %s 檔案中找到。" +msgstr "圈璈敺嚗蝝蝔摰渡臭誑 %s 瑼獢銝剜曉啜" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" -msgstr "恭喜您" +msgstr "剖" -#: ../iw/congrats_gui.py:49 +#: ../iw/congrats_gui.py:53 +#, fuzzy, python-format msgid "" -"If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " -"rebooting.\n" +"If you created a boot diskette during this installation as your primary " +"means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " +"system.\n" "\n" msgstr "" -"如果您建立了開機磁片來啟動您的系統,請在重新啟動之前先放入。\n" +"憒典遣蝡鈭璈蝤靘函蝟餌絞嚗隢券啣銋曉乓\n" "\n" -#: ../iw/congrats_gui.py:56 +#: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" @@ -2300,68 +2354,68 @@ msgid "" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" -"恭喜您,安裝已完成。\n" +"剖剁摰鋆撌脣\n" "\n" -"請移除安裝過程中所使用的任何安裝媒體(磁碟片或 CD-ROM)。\n" +"隢蝘駁文鋆蝔銝剜雿輻函隞颱摰鋆慦擃嚗蝤蝣 CD-ROM嚗\n" "\n" -"%s如需要關於 Errata (更新與程式修正),請拜訪:\n" +"%s憒閬 Errata 嚗湔啗蝔撘靽格迤嚗嚗隢閮:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" -"如需關於透過 Red Hat Network 自動更新程式的資訊,請拜訪:\n" +"憒潮 Red Hat Network 芸湔啁撘鞈閮嚗隢閮:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" -"如需關於使用與設定您系統的資訊,請拜訪:\n" +"憒潔蝙刻閮剖函頂蝯梁鞈閮嚗隢閮:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" -"如要註冊您的產品以取得支援,請拜訪:\n" +"憒閬閮餃函W隞亙敺舀湛隢閮:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" -"請點選『離開』以重新啟動您的系統。" +"隢暺詻a隞仿啣函蝟餌絞" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "未解決的套件相依性問題" +msgstr "芾圾瘙箇憟隞嗥訾批憿" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" -msgstr "總安裝大小: %s" +msgstr "蝮賢鋆憭批: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" -msgstr "套件" +msgstr "憟隞" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" -msgstr "需要下列套件" +msgstr "閬銝憟隞" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "安裝相關套件以滿足相依性(_I)" +msgstr "摰鋆賊憟隞嗡誑皛輯雲訾(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" -msgstr "不安裝具有相依性的套件(_D)" +msgstr "銝摰鋆瑟訾抒憟隞(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" -msgstr "忽略套件相依性(_g)" +msgstr "敹賜亙隞嗥訾(_g)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" -msgstr "工作站安裝預設值" +msgstr "撌乩蝡摰鋆閮剖" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:7 msgid "Workstation" -msgstr "工作站" +msgstr "撌乩蝡" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" @@ -2377,40 +2431,40 @@ msgid "" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " -"'redhat-config-package' tool.\n" +"'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"預設的工作站環境包含了我們對新使用者的建議,包括:\n" +"閮剔撌乩蝡啣思撠唬蝙刻撱箄降嚗:\n" "\n" -"\t桌面的 shell (GNOME)\n" -"\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice)\n" -"\t網頁瀏覽器 (Mozilla) \n" -"\t電子郵件 (Evolution)\n" -"\t即時通訊程式\n" -"\t音效與視訊應用程式\n" -"\t遊戲\n" -"\t軟體開發工具\n" -"\t系統管理工具\n" +"\t獢Y shell (GNOME)\n" +"\t颲血砍恕憟鋆頠擃 (OpenOffice)\n" +"\t蝬脤閬賢 (Mozilla) \n" +"\t餃萎辣 (Evolution)\n" +"\t單閮蝔撘\n" +"\t單閬閮函撘\n" +"\t淚n" +"\t頠擃澆極愧n" +"\t蝟餌絞蝞∠撌亙愧n" "\n" -"在安裝程式完成後,您可以使用 'redhat-config-package' 工具\n" -"來增加或移除額外的軟體。\n" +"典鋆蝔撘摰敺嚗典臭誑雿輻 'redhat-config-package' 撌亙愧n" +"靘憓蝘駁日憭頠擃\n" "\n" -"假如您對 %s 很熟悉,您也許有想安裝或想避免安裝的特定套件。 請勾選以下的選取盒" -"來自訂您的安裝。" +"憒典 %s 敺嚗其閮望喳鋆喲踹摰鋆孵憟隞嗚 隢暸訾誑銝詨" +"靘芾函摰鋆" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "Personal Desktop" -msgstr "個人桌面" +msgstr "鈭箸" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" -msgstr "個人桌面預設值" +msgstr "鈭箸a閮剖" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" @@ -2424,68 +2478,95 @@ msgid "" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " -"'redhat-config-package' tool.\n" +"'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"預設的個人桌面環境包含了我們對新使用者的建議,包括:\n" +"閮剔鈭箸Y啣思撠唬蝙刻撱箄降嚗:\n" "\n" -"\t桌面的 shell (GNOME)\n" -"\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice)\n" -"\t網頁瀏覽器 (Mozilla) \n" -"\t電子郵件 (Evolution)\n" -"\t即時通訊程式\n" -"\t音效與視訊應用程式\n" -"\t遊戲\n" +"\t獢Y shell (GNOME)\n" +"\t颲血砍恕憟鋆頠擃 (OpenOffice)\n" +"\t蝬脤閬賢 (Mozilla) \n" +"\t餃萎辣 (Evolution)\n" +"\t單閮蝔撘\n" +"\t單閬閮函撘\n" +"\t淚n" "\n" -"在安裝程式完成後,您可以使用 'redhat-config-package' 工具\n" -"來增加或移除額外的軟體。\n" +"典鋆蝔撘摰敺嚗典臭誑雿輻 'redhat-config-package' 撌亙愧n" +"靘憓蝘駁日憭頠擃\n" "\n" -"假如您對 %s 很熟悉,您也許有想安裝或想避免安裝的特定套件。 請勾選以下的選取盒" -"來自訂您的安裝。" +"憒典 %s 敺嚗其閮望喳鋆喲踹摰鋆孵憟隞嗚 隢暸訾誑銝詨" +"靘芾函摰鋆" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." -msgstr "假如您想要更改欲安裝的預設套件組,您可以在以下選取要自訂套件選擇。" +msgstr "憒冽唾湔寞炬摰鋆閮剖隞嗥嚗典臭誑其誑銝詨閬芾憟隞園豢" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" -msgstr "接受目前的套件清單(_A)" +msgstr "亙桀憟隞嗆(_A)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" -msgstr "自訂要安裝的套件組(_C)" +msgstr "芾閬摰鋆憟隞嗥(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" -msgstr "磁碟機" +msgstr "蝤蝣璈" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" -msgstr "大小" +msgstr "憭批" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" -msgstr "型號" +msgstr "" -#: ../iw/examine_gui.py:28 +#: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "升級檢視" +msgstr "蝝瑼Z" + +#: ../iw/examine_gui.py:58 +#, fuzzy +msgid "Upgrade an existing installation" +msgstr "蝝蝟餌絞" + +#: ../iw/examine_gui.py:60 +msgid "" +"Choose this option if you would like to upgrade your existing Red Hat Linux " +"system. This option will preserve the existing data on your drives." +msgstr "" -#: ../iw/examine_gui.py:72 +#: ../iw/examine_gui.py:64 +#, python-format +msgid "Perform a fresh install of %s" +msgstr "" + +#: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "" -"The following root partitions have been found on your system. FIXME: I NEED " -"BETTER TEXT HERE." -msgstr "在您的系統上找到下列的 root 分割區。" +"Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " +"you choose to partition your system the existing data on your drives may or " +"may not be preserved." +msgstr "" -#: ../iw/examine_gui.py:91 +#: ../iw/examine_gui.py:110 msgid "_Customize packages to be upgraded" -msgstr "自訂要升級的套件(_C)" +msgstr "芾閬蝝憟隞(_C)" + +#: ../iw/examine_gui.py:123 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:194 +#, fuzzy +msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" +msgstr "撠摰鋆銝頠擃憟隞塚" + +#: ../iw/examine_gui.py:130 +#, fuzzy +msgid "Unknown Linux system" +msgstr "芰亦銝餅" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" @@ -2493,19 +2574,19 @@ msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "選擇要執行 fdasd 的磁碟" +msgstr "豢閬瑁 fdasd 蝤蝣" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" -msgstr "使用 fdisk 做磁碟分割" +msgstr "雿輻 fdisk 蝤蝣" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -msgstr "選擇要執行 fdisk 的磁碟機:" +msgstr "豢閬瑁 fdisk 蝤蝣璈:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" -msgstr "防火牆設定" +msgstr "脩怎閮剖" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format @@ -2515,102 +2596,102 @@ msgid "" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" -"無效的連接埠: %s。 正確的格式是 'port:protocol',這裡的 port 應介於 1 到 " -"65535 之間,而 protocol 可以是 'tcp' 或 'udp'。\n" +"⊥亙: %s 甇蝣箇澆 'port:protocol'嚗鋆∠ port 隞 1 " +"65535 銋嚗 protocol 臭誑 'tcp' 'udp'\n" "\n" -"例如,'1234:udp'" +"靘憒嚗'1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" -msgstr "警告: 不當的記號" +msgstr "霅血: 銝嗥閮" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " -msgstr "選取系統的安全等級: " +msgstr "詨蝟餌絞摰函蝝: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" -msgstr "高安全性(_g)" +msgstr "擃摰冽(_g)" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" -msgstr "中安全性(_M)" +msgstr "銝剖冽(_M)" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" -msgstr "無防火牆(_o)" +msgstr "⊿脩怎(_o)" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" -msgstr "使用預設防火牆設定(_d)" +msgstr "雿輻券閮剝脩怎閮剖(_d)" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" -msgstr "自訂(_C)" +msgstr "芾(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" -msgstr "信任裝置(_T):" +msgstr "靽∩遙鋆蝵(_T):" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" -msgstr "允許進入(_A):" +msgstr "閮梢脣(_A):" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" -msgstr "其他埠(_p):" +msgstr "嗡(_p):" -#: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 +#: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" -msgstr "安裝類型" +msgstr "摰鋆憿" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" -msgstr "未輸入 IP 位址" +msgstr "芾撓 IP 雿" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" -msgstr "IP 位址中的號碼應介於 1 到 255 之間" +msgstr "IP 雿銝剔蝣潭隞 1 255 銋" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" -msgstr "IP 位址中的號碼應介於 0 到 255 之間" +msgstr "IP 雿銝剔蝣潭隞 0 255 銋" -#: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 -#: ../loader2/lang.c:261 +#: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:38 ../loader/lang.c:306 +#: ../loader2/lang.c:381 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "在安裝的過程中你想使用哪種語言?" +msgstr "典鋆蝔銝凋喃蝙典芰車隤閮嚗" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" -msgstr "其他語系支援" +msgstr "嗡隤蝟餅舀" -#: ../iw/language_support_gui.py:150 +#: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " -msgstr "選擇系統預設語言(_d): " +msgstr "豢蝟餌絞閮剛閮(_d): " -#: ../iw/language_support_gui.py:160 +#: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" -msgstr "選擇其他您想要用的語言(_a):" +msgstr "豢嗡冽唾函隤閮(_a):" -#: ../iw/language_support_gui.py:208 +#: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" -msgstr "全選(_S)" +msgstr "券(_S)" -#: ../iw/language_support_gui.py:214 +#: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Select Default _Only" -msgstr "只選擇預設(_O)" +msgstr "芷豢閮(_O)" -#: ../iw/language_support_gui.py:220 +#: ../iw/language_support_gui.py:266 msgid "Rese_t" -msgstr "重設(_t)" +msgstr "閮(_t)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" -msgstr "空間不足" +msgstr "蝛粹銝頞" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" @@ -2618,12 +2699,12 @@ msgid "" "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" -"無法更改實體容量的大小,因為目前定義的邏輯磁區所需的空間將會增大至 超過可使用" -"的空間。" +"⊥湔孵祕擃摰寥憭批嚗箇桀摰蝢拍頛舐蝛粹撠憓憭扯 頞臭蝙" +"蝛粹" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" -msgstr "確認變更實體容量" +msgstr "蝣箄霈游祕擃摰寥" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" @@ -2633,15 +2714,15 @@ msgid "" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" -"這個實體容量數值的變更將需要目前的邏輯磁區大小調整為一個整數 乘以實體容量的大" -"小。\n" +"撖阡摰寥詨潛霈游閬桀頛舐憭批隤踵渡箔湔 銋隞亙祕擃摰寥憭" +"撠\n" "\n" -"這個變更會立即生效。" +"霈湔蝡喟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" -msgstr "繼續(_o)" +msgstr "蝜潛(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format @@ -2650,8 +2731,8 @@ msgid "" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" -"無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中 最小的實體磁" -"區(%10.2f MB)。" +"⊥霈游祕擃摰寥憭批嚗粹詨詨(%10.2f MB) 憭扳潛蝢斤銝 撠撖阡蝤" +"(%10.2f MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format @@ -2660,18 +2741,19 @@ msgid "" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" -"無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中最小的實體磁" -"區(%10.2f MB)。" +"⊥霈游祕擃摰寥憭批嚗粹詨詨(%10.2f MB) 憭扳潛蝢斤銝剜撠撖阡蝤" +"(%10.2f MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" -msgstr "太小" +msgstr "憭芸" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." -msgstr "這個實體容量數值的變更將會浪費在磁區群組中一或更多的實體磁區上相當大的空間。" +msgstr "" +"撖阡摰寥詨潛霈游瘚芾祥函蝢斤銝凋游撖阡蝤銝貊嗅之蝛粹" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format @@ -2680,100 +2762,100 @@ msgid "" "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" -"無法變更實體容量的大小,因為結果最大的邏輯磁區大小 (%10.2f MB) 小於一或多個目" -"前已定義的邏輯磁區。" +"⊥霈游祕擃摰寥憭批嚗箇憭抒頛舐憭批 (%10.2f MB) 撠潔憭" +"撌脣蝢拍頛舐" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" -"您不能移除這個實體磁區,因為這樣會導致磁區群組將會太小而無法容納 目前已定義的" -"邏輯磁區。" +"其賜宏日撖阡蝤嚗粹璅撠渡蝢斤撠憭芸⊥摰寧 桀撌脣蝢拍" +"頛舐" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" -msgstr "建立邏輯磁區" +msgstr "撱箇頛舐" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" -msgstr "編輯邏輯磁區: %s" +msgstr "蝺刻摩頛舐: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" -msgstr "編輯邏輯磁區" +msgstr "蝺刻摩頛舐" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" -msgstr "檔案系統掛載點(_M):" +msgstr "瑼獢蝟餌絞頛暺(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" -msgstr "檔案系統類型(_F):" +msgstr "瑼獢蝟餌絞憿(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" -msgstr "原本的檔案系統類型:" +msgstr "祉瑼獢蝟餌絞憿:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" -msgstr "不知名的類型" +msgstr "銝亙憿" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" -msgstr "邏輯磁區名稱(_L):" +msgstr "頛舐蝔(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" -msgstr "邏輯磁區名稱:" +msgstr "頛舐蝔:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" -msgstr "大小 (MB)(_S):" +msgstr "憭批 (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" -msgstr "大小 (MB):" +msgstr "憭批 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" -msgstr "(最大空間為 %s MB)" +msgstr "嚗憭抒征 %s MB嚗" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" -msgstr "無效的大小" +msgstr "⊥憭批" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." -msgstr "您必須輸入一個有效數字。" +msgstr "典頛詨乩詨" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" -msgstr "掛載點已被使用" +msgstr "頛暺撌脰◤雿輻" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." -msgstr "您所要求的掛載點 \"%s\" 已經被使用,請另外指定一個。" +msgstr "冽閬瘙頛暺 \"%s\" 撌脩鋡思蝙剁隢血摰銝" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" -msgstr "無效的邏輯磁區名稱" +msgstr "⊥頛舐蝔" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" -msgstr "無效的邏輯磁區名稱" +msgstr "⊥頛舐蝔" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "邏輯磁區名稱 \"%s\" 已被使用。 請選擇另外一個。" +msgstr "頛舐蝔 \"%s\" 撌脰◤雿輻具 隢豢血銝" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format @@ -2782,15 +2864,15 @@ msgid "" "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" -"目前要求的大小 (%10.2f MB) 大於邏輯磁區大小的最大值 (%10.2f MB)。 如要增加這" -"個容量限制,您可以為這個磁區群組增加實體容量。" +"桀閬瘙憭批 (%10.2f MB) 憭扳潮頛舐憭批憭批 (%10.2f MB) 憒閬憓" +"摰寥塚典臭誑粹蝤蝢斤憓撖阡摰寥" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" -msgstr "請求錯誤" +msgstr "隢瘙航炊" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format @@ -2799,21 +2881,21 @@ msgid "" "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" -"您所設定的邏輯磁區需要 %g MB,不過磁區群組只有 %g MB。 請加大 磁區群組的大" -"小,或縮小邏輯磁區的空間。" +"冽閮剖頛舐閬 %g MB嚗銝蝤蝢斤芣 %g MB 隢憭 蝤蝢斤憭" +"撠嚗蝮桀頛舐蝛粹" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" -msgstr "沒有可用的位置" +msgstr "瘝舐函雿蝵" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." -msgstr "您不能在每一個磁區群組建立超過 %s 邏輯磁區。" +msgstr "其賢冽銝蝤蝢斤撱箇頞 %s 頛舐" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" -msgstr "沒有剩餘空間" +msgstr "瘝拚蝛粹" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" @@ -2821,30 +2903,30 @@ msgid "" "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" -"這個磁區群組已經沒有剩餘的空間來建立邏輯磁區。 如要新增一個邏輯磁區, 您必須" -"要縮小一或多個目前已有的邏輯磁區空間" +"蝤蝢斤撌脩瘝拚蝛粹靘撱箇頛舐 憒閬啣銝頛舐嚗 典" +"閬蝮桀銝憭桀撌脫頛舐蝛粹" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" -msgstr "您確定要刪除邏輯磁區 \"%s\" 嗎?" +msgstr "函Ⅱ摰閬芷日頛舐 \"%s\" 嚗" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "無效的磁區群組名稱" +msgstr "⊥蝤蝢斤蝔" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" -msgstr "名稱已被使用" +msgstr "蝔勗歇鋡思蝙" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "您所輸入的磁區群組名稱 \"%s\" 已被使用。 請另外指定一個。" +msgstr "冽頛詨亦蝤蝢斤蝔 \"%s\" 撌脰◤雿輻具 隢血摰銝" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" -msgstr "實體磁區不足" +msgstr "撖阡蝤銝頞" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" @@ -2854,168 +2936,169 @@ msgid "" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" -"需要至少一個未使用的實體磁區分割區,以用來建立一個 LVM 磁區群組。\n" +"閬喳銝芯蝙函撖阡蝤脣嚗隞亦其撱箇銝 LVM 蝤蝢斤\n" "\n" -"首先,建立一個分割區或 \"實體磁區 (LVM)\" 類型的 RAID 陣列, 然後再選擇 \"LVM" -"\" 選項。" +"擐嚗撱箇銝脣 \"撖阡蝤 (LVM)\" 憿 RAID 嚗 嗅豢 \"LVM" +"\" 賊" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" -msgstr "建立 LVM 磁區群組" +msgstr "撱箇 LVM 蝤蝢斤" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" -msgstr "編輯 LVM 磁區群組: %s" +msgstr "蝺刻摩 LVM 蝤蝢斤: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" -msgstr "編輯 LVM 磁區群組" +msgstr "蝺刻摩 LVM 蝤蝢斤" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" -msgstr "磁區群組名稱(_V):" +msgstr "蝤蝢斤蝔(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" -msgstr "磁區群組名稱:" +msgstr "蝤蝢斤蝔:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" -msgstr "實體容量(_P):" +msgstr "撖阡摰寥(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" -msgstr "實體容量:" +msgstr "撖阡摰寥:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" -msgstr "要使用的實體磁區(_U):" +msgstr "閬雿輻函撖阡蝤(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" -msgstr "已用的空間:" +msgstr "撌脩函蝛粹:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" -msgstr "剩餘磁碟空間:" +msgstr "拚蝤蝣蝛粹:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" -msgstr "全部磁碟空間:" +msgstr "券函蝣蝛粹:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" -msgstr "邏輯磁區名稱" +msgstr "頛舐蝔" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" -msgstr "大小 (MB)" +msgstr "憭批 (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" -msgstr "新增(_A)" +msgstr "啣(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 ../iw/network_gui.py:488 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1335 #: ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" -msgstr "編輯(_E)" +msgstr "蝺刻摩(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" -msgstr "邏輯磁區" +msgstr "頛舐" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" -msgstr "滑鼠設定" +msgstr "皛曌閮剖" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)" +msgstr "/dev/ttyS0 (DOS 銝 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)" +msgstr "/dev/ttyS1 (DOS 銝 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS2 (DOS 下的 COM3)" +msgstr "/dev/ttyS2 (DOS 銝 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS3 (DOS 下的 COM4)" +msgstr "/dev/ttyS3 (DOS 銝 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" -msgstr "裝置(_D)" +msgstr "鋆蝵(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" -msgstr "型號(_M)" +msgstr "(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:236 msgid "_Emulate 3 buttons" -msgstr "模擬三鍵式滑鼠(_E)" +msgstr "璅⊥砌萄皛曌(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:251 msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "選擇系統上所使用的滑鼠。" +msgstr "豢蝟餌絞銝雿輻函皛曌" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" -msgstr "閘道器(Gateway)" +msgstr "(Gateway)" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" -msgstr "主要 DNS" +msgstr "銝餉 DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" -msgstr "次要 DNS" +msgstr "甈∟ DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" -msgstr "第三個 DNS" +msgstr "蝚砌 DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" -msgstr "閘道器(_G)" +msgstr "(_G)" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" -msgstr "主 DNS(_P)" +msgstr "銝 DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" -msgstr "次 DNS(_S)" +msgstr "甈 DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" -msgstr "第三個 DNS(_T)" +msgstr "蝚砌 DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" -msgstr "網路設定" +msgstr "蝬脰楝閮剖" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" -msgstr "資料錯誤" +msgstr "鞈航炊" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." -msgstr "您還未指定一個主機名稱。 取決於您的網路環境,這也許會導致問題的發生。" +msgstr "券芣摰銝銝餅蝔晞 瘙箸潭函蝬脰楝啣嚗銋閮望撠游憿潛" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." -msgstr "您還未指定 \"%s\" 欄位。 取決於您的網路環境,這樣的設定也許會造成問題。" +msgstr "" +"券芣摰 \"%s\" 甈雿 瘙箸潭函蝬脰楝啣嚗璅閮剖銋閮望憿" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format @@ -3024,7 +3107,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"主機名稱 \"%s\" 無效,由於下列的原因:\n" +"銝餅蝔 \"%s\" ⊥嚗望潔:\n" "\n" "%s" @@ -3034,17 +3117,17 @@ msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" -"轉換為 \"%s\" 輸入的數值時發生錯誤:\n" +"頧 \"%s\" 頛詨亦詨潭潛航炊:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." -msgstr "欄位 \"%s\" 需要一個數值。" +msgstr "甈雿 \"%s\" 閬銝詨潦" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." -msgstr "您輸入的 IP 資訊無效。" +msgstr "刻撓亦 IP 鞈閮⊥" #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" @@ -3055,45 +3138,45 @@ msgid "" "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" -"您沒有使用中的網路裝置。 預設下,如沒有至少一個裝置在使用中, 您的系統將無法" -"與網路通訊。\n" +"冽雿輻其葉蝬脰楝鋆蝵柴 閮凋嚗憒瘝喳銝鋆蝵桀其蝙其葉嚗 函蝟餌絞撠⊥" +"蝬脰楝閮\n" "\n" -"請注意: 假如您有一個 PCMCIA 為主的網路介面卡,在此您應該讓它 保持未啟動的狀" -"態。 當您重新開機後,介面卡將會自動的被啟動。" +"隢瘜冽: 憒冽銝 PCMCIA 箔蜓蝬脰楝隞W∴冽迨冽閰脰摰 靽芸" +" 嗆券圈璈敺嚗隞W∪芸鋡怠" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" -msgstr "編輯介面 %s" +msgstr "蝺刻摩隞 %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" -msgstr "使用動態 IP 配置(_DHCP)" +msgstr "雿輻典 IP 蝵(_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" -msgstr "開機時立即啟動(_A)" +msgstr "璈蝡喳(_A)" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" -msgstr "_IP 位址" +msgstr "_IP 雿" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" -msgstr "網路遮罩(_m)" +msgstr "蝬脰楝桃蔗(_m)" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" -msgstr "點對點 (IP)" +msgstr "暺撠暺 (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" -msgstr "設定 %s" +msgstr "閮剖 %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" -msgstr "開機時立即啟動" +msgstr "璈蝡喳" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -3101,41 +3184,41 @@ msgstr "開機時立即啟動" #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" -msgstr "裝置" +msgstr "鋆蝵" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" -msgstr "IP/網路遮罩" +msgstr "IP/蝬脰楝桃蔗" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 #: ../loader2/net.c:562 msgid "Hostname" -msgstr "主機名稱" +msgstr "銝餅蝔" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" -msgstr "設定主機名稱" +msgstr "閮剖銝餅蝔" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" -msgstr "網路裝置" +msgstr "蝬脰楝鋆蝵" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" -msgstr "設定主機名稱:" +msgstr "閮剖銝餅蝔:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" -msgstr "自動由 DHCP 取得(_a)" +msgstr "芸 DHCP 敺(_a)" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" -msgstr "手動設定(_m)" +msgstr "閮剖(_m)" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "其他設定" +msgstr "嗡閮剖" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" @@ -3145,9 +3228,9 @@ msgid "" "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" -"您可以設定開機管理程式來啟動其他的作業系統。 您可以從清單中 選擇您要啟動的作" -"業系統。 如要增加沒有被自動偵測到的作業系統, 請點選『新增』。 如要更改預設開" -"機的作業系統,請在想要的作業 系統上選取『預設開機』。" +"典臭誑閮剖璈蝞∠蝔撘靘嗡雿璆剔頂蝯晞 典臭誑敺皜桐葉 豢刻雿" +"璆剔頂蝯晞 憒閬憓瘝鋡怨芸菜葫啁雿璆剔頂蝯梧 隢暺詻啣 憒閬湔寥閮剝" +"璈雿璆剔頂蝯梧隢冽唾雿璆 蝟餌絞銝詨閮剝璈" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 @@ -3155,73 +3238,73 @@ msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:506 ../textw/xconfig_text.py:507 #: ../textw/xconfig_text.py:526 ../textw/xconfig_text.py:527 msgid "Default" -msgstr "預設" +msgstr "閮" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" -msgstr "標籤" +msgstr "璅蝐" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" -msgstr "映像" +msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" -"請輸入要顯示在開機管理程式中的標籤。 這裡的裝置(或硬碟與分割區號碼) 就是要" -"用來開機的裝置。" +"隢頛詨亥憿舐內券璈蝞∠蝔撘銝剔璅蝐扎 鋆∠鋆蝵殷蝖祉脣蝣潘 撠望航" +"其璈鋆蝵柴" #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" -msgstr "標籤(_L)" +msgstr "璅蝐(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" -msgstr "設成預設開機(_T)" +msgstr "閮剜閮剝璈(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" -msgstr "您必須指定一個標籤給這個紀錄項" +msgstr "典摰銝璅蝐斤策蝝" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" -msgstr "開機識別標籤包含不合語法的字元" +msgstr "璈霅交蝐文思隤瘜摮" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" -msgstr "複製標籤" +msgstr "銴鋆賣蝐" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "這個識別標籤已經由另一個開機紀錄所使用。" +msgstr "霅交蝐文歇蝬勗虫璈蝝雿輻具" #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" -msgstr "複製裝置" +msgstr "銴鋆質蝵" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "這個裝置已經由另一個開機紀錄所使用。" +msgstr "鋆蝵桀歇蝬勗虫璈蝝雿輻具" #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" -msgstr "無法刪除" +msgstr "⊥芷" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." -msgstr "無法刪除這個開機目標,因為它是用於您將要安裝的 Red Hat Linux 系統。" +msgstr "⊥芷日璈格嚗箏舐冽潭典閬摰鋆 Red Hat Linux 蝟餌絞" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" -msgstr "選擇個別套件" +msgstr "豢亙隞" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" -msgstr "套件總數" +msgstr "憟隞嗥蜇" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format @@ -3229,49 +3312,49 @@ msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" -"套件名稱: %s\n" -"版本資訊: %s\n" +"憟隞嗅蝔: %s\n" +"祈閮: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" -msgstr "樹狀檢視(_T)" +msgstr "璅寧瑼Z(_T)" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" -msgstr "平面檢視(_F)" +msgstr "撟喲X炎閬(_F)" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" -msgstr "套件(_P)" +msgstr "憟隞(_P)" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" -msgstr "大小 (MB)(_S)" +msgstr "憭批 (MB)(_S)" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " -msgstr "全部大小:" +msgstr "券典之撠:" #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" -msgstr "選取群組中全部(_a)" +msgstr "詨蝢斤銝剖券(_a)" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" -msgstr "群組中的都不選(_U)" +msgstr "蝢斤銝剔賭(_U)" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" -msgstr "選擇套件群組" +msgstr "豢憟隞嗥黎蝯" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" -msgstr "最小值" +msgstr "撠" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" -msgstr "'%s' 的細節" +msgstr "'%s' 蝝啁" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" @@ -3280,169 +3363,171 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" -"一個套件群組可以含有基礎與可選的套件成員。 只要有選取該\n" -"套件群組,基礎的套件通常都會被選取。\n" +"銝憟隞嗥黎蝯臭誑急箇舫貊憟隞嗆∼ 芾詨閰淚n" +"憟隞嗥黎蝯嚗箇憟隞園撣賊賣鋡恍詨\n" "\n" -"請選取您要安裝的可選套件:" +"隢詨刻摰鋆舫詨隞:" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" -msgstr "基礎套件" +msgstr "箇憟隞" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" -msgstr "可選的套件" +msgstr "舫貊憟隞" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" -msgstr "細節" +msgstr "蝝啁" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" -msgstr "選擇個別套件(_S)" +msgstr "豢亙隞(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" -msgstr "其他選項" +msgstr "嗡賊" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" -msgstr "固定分割區大小(_F)" +msgstr "箏脣憭批(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" -msgstr "填滿分割區直到 (MB)(_u):" +msgstr "憛急遛脣游 (MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" -msgstr "填滿分割區至可獲得的最大值(_a)" +msgstr "憛急遛脣喳舐脣憭批(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." -msgstr "結束的磁柱號碼必須大於開始的磁柱號碼。" +msgstr "蝯蝤梯蝣澆憭扳潮憪蝤梯蝣潦" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" -msgstr "新增分割區" +msgstr "啣脣" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" -msgstr "編輯分割區: /dev/%s" +msgstr "蝺刻摩脣: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" -msgstr "編輯分割區" +msgstr "蝺刻摩脣" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" -msgstr "檔案系統類型(_T):" +msgstr "瑼獢蝟餌絞憿(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" -msgstr "可使用的磁碟機(_D):" +msgstr "臭蝙函蝤蝣璈(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" -msgstr "磁碟機:" +msgstr "蝤蝣璈:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" -msgstr "原本的檔案系統標籤:" +msgstr "祉瑼獢蝟餌絞璅蝐:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" -msgstr "啟始磁柱(_S):" +msgstr "憪蝤(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" -msgstr "結束磁柱(_E):" +msgstr "蝯蝤(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" -msgstr "強制成為主要分割區(_p)" +msgstr "撘瑕嗆箔蜓閬脣(_p)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" -msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區(_b)" +msgstr "澆靘踵炎交臬行憯蝤(_b)" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" -msgstr "類型" +msgstr "憿" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" -msgstr "格式化" +msgstr "澆" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" -msgstr "開始" +msgstr "憪" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" -msgstr "結束" +msgstr "蝯" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" -"掛載點/\n" -"RAID/磁區" +"頛暺/\n" +"RAID/蝤" #: ../iw/partition_gui.py:394 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" -"大小\n" +"憭批\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" -msgstr "設定分割區" +msgstr "閮剖脣" #: ../iw/partition_gui.py:625 -msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "您的磁碟分割發生下列錯誤。" +msgid "" +"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." +msgstr "函蝤蝣脩潛銝航炊" #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format -msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." -msgstr "在您繼續安裝 %s 之前必須先更正這些錯誤。" +msgid "" +"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." +msgstr "冽函匱蝥摰鋆 %s 銋敹湔迤鈭航炊" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" -msgstr "磁碟分割錯誤" +msgstr "蝤蝣脤航炊" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "您所選擇的磁碟分割有下列警告存在。" +msgstr "冽豢蝤蝣脫銝霅血摮具" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" -msgstr "您想要繼續使用您設定好的磁碟分割嗎?" +msgstr "冽唾蝜潛雿輻冽刻身摰憟賜蝤蝣脣嚗" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" -msgstr "磁碟分割警告" +msgstr "蝤蝣脰郎" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" -msgstr "格式化警告" +msgstr "澆霅血" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" -msgstr "格式化(_F)" +msgstr "澆(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" -msgstr "LVM 磁區群組" +msgstr "LVM 蝤蝢斤" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" -msgstr "RAID 裝置" +msgstr "RAID 鋆蝵" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 @@ -3450,70 +3535,71 @@ msgid "None" msgstr "None" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1145 -#: ../loader2/hdinstall.c:367 +#: ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Hard Drives" -msgstr "硬碟" +msgstr "蝖祉" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" -msgstr "剩餘空間" +msgstr "拚蝛粹" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" -msgstr "延伸" +msgstr "撱嗡撓" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" -msgstr "軟體模擬磁碟陣列" +msgstr "頠擃璅⊥祉蝣" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" -msgstr "剩餘空間" +msgstr "拚蝛粹" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." -msgstr "無法配置分割區: %s。" +msgstr "⊥蝵桀脣: %s" #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." -msgstr "警告: %s。" +msgstr "霅血: %s" #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" -msgstr "調整分割區(_M)" +msgstr "隤踵游脣(_M)" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" -msgstr "繼續(_C)" +msgstr "蝜潛(_C)" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" -msgstr "不支援" +msgstr "銝舀" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." -msgstr "這個平台不支援 LVM。" +msgstr "撟喳唬舀 LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." -msgstr "這個平台不支援軟體 RAID。" +msgstr "撟喳唬舀渲擃 RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" -msgstr "找不到 RAID minors 的裝置號碼" +msgstr "曆 RAID minors 鋆蝵株蝣" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." -msgstr "無法建立軟體 RAID 裝置,因為所有的 RAID minors 裝置號碼都已經被使用了。" +msgstr "" +"⊥撱箇頠擃 RAID 鋆蝵殷箸 RAID minors 鋆蝵株蝣潮賢歇蝬鋡思蝙其" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" -msgstr "RAID 選項" +msgstr "RAID 賊" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format @@ -3526,11 +3612,11 @@ msgid "" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" -"軟體 RAID 讓您可以結合許多磁碟成為一個較大的 RAID 裝置。 比起使用單獨的磁" -"碟,RAID 裝置可以設定為提供額外的速度與可靠性。 如需關於使用 RAID 裝置的更多" -"資訊,請參閱 %s 說明文件。\n" +"頠擃 RAID 霈典臭誑蝯閮勗蝤蝣箔頛憭抒 RAID 鋆蝵柴 瘥韏瑚蝙典桃函蝤" +"蝣嚗RAID 鋆蝵桀臭誑閮剖箸靘憿憭摨西舫扼 憒潔蝙 RAID 鋆蝵桃游" +"鞈閮嚗隢 %s 隤芣隞嗚\n" "\n" -"您目前可以使用 %s 軟體 RAID 分割區。\n" +"函桀臭誑雿輻 %s 頠擃 RAID 脣\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 @@ -3540,53 +3626,53 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" -"如要使用 RAID,您必須首先建立至少兩個『軟體 RAID』類型的分割區。 然後您便可以" -"建立可格式化與被掛載的 RAID 裝置。\n" +"憒閬雿輻 RAID嚗典擐撱箇喳拙頠擃 RAID憿脣 嗅其噶臭誑" +"撱箇舀澆鋡急頛 RAID 鋆蝵柴\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "現在您想要怎麼做?" +msgstr "曉冽冽唾暻澆嚗" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." -msgstr "建立一個軟體模擬 RAID 分割區(_p)。" +msgstr "撱箇銝頠擃璅⊥ RAID 脣(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." -msgstr "建立一個 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s]。" +msgstr "撱箇銝 RAID 鋆蝵 [閮剔 /dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." -msgstr "完整複製一個磁碟以建立一個 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s]。" +msgstr "摰渲鋆賭蝤蝣隞亙遣蝡銝 RAID 鋆蝵 [閮剔 /dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" -msgstr "無法建立磁碟 Clone 編輯器" +msgstr "⊥撱箇蝤蝣 Clone 蝺刻摩" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." -msgstr "由於某種原因,無法建立磁碟 clone 編輯器。" +msgstr "望潭蝔桀嚗⊥撱箇蝤蝣 clone 蝺刻摩具" #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" -msgstr "還原(_R)" +msgstr "(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "" -"建立\n" +"撱箇\n" "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" -msgstr "新增(_w)" +msgstr "啣(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" -msgstr "重設(_s)" +msgstr "閮(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" @@ -3598,55 +3684,34 @@ msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" -msgstr "隱藏 RAID 裝置/LVM 磁區群組成員(_G)" - -#: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 -msgid "Automatic Partitioning" -msgstr "自動分割磁碟" - -#: ../iw/partition_gui.py:1427 -#, python-format -msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." -msgstr "您至少需選擇一台磁碟機以便安裝 %s 系統。" - -#: ../iw/partition_gui.py:1469 -msgid "I want to have automatic partitioning:" -msgstr "我想要自動分割磁碟:" - -#: ../iw/partition_gui.py:1500 -msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" -msgstr "選擇您想要安裝的磁碟機:" - -#: ../iw/partition_gui.py:1524 -msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -msgstr "檢視(與修改)所建立的分割區" +msgstr "梯 RAID 鋆蝵/LVM 蝤蝢斤(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "<Not Applicable>" -msgstr "『不適用』" +msgstr "銝拍具" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" -msgstr "您想要如何處理這個分割區上的檔案系統?" +msgstr "冽唾憒雿脣銝瑼獢蝟餌絞嚗" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" -msgstr "不變動(_u)(保留資料)" +msgstr "銝霈(_u)嚗靽鞈嚗" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" -msgstr "格式化分割區為(_F):" +msgstr "澆脣(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" -msgstr "轉換分割區為(_g):" +msgstr "頧脣(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" -msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區(_b)?" +msgstr "澆靘踵炎交臬行憯蝤(_b)嚗" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format @@ -3654,36 +3719,36 @@ msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" -"'%s' 類型的分割區必須容納在一個單一的磁碟。 這可藉由在 『可使用的磁碟』清單" -"中選擇磁碟來做到。" +"'%s' 憿脣敹摰寧其桐蝤蝣 航勗 臭蝙函蝤蝣皜" +"銝剝豢蝤蝣靘啜" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" -msgstr "磁碟分割設定" +msgstr "蝤蝣脰身摰" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" -msgstr "自動分割磁碟(_A)" +msgstr "芸脩蝣(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" -msgstr "使用 _Disk Druid 分割磁碟" +msgstr "雿輻 _Disk Druid 脩蝣" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" -msgstr "正在安裝套件" +msgstr "甇典鋆憟隞" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" -msgstr "已完成" +msgstr "撌脣" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" -msgstr "選擇套件總數" +msgstr "豢憟隞嗥蜇" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" -msgstr "剩餘" +msgstr "拚" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format @@ -3692,27 +3757,27 @@ msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" -msgstr "說明" +msgstr "隤芣" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " -msgstr "套件安裝進度:" +msgstr "憟隞嗅鋆脣漲:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " -msgstr "整體安裝進度:" +msgstr "湧摰鋆脣漲:" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" -msgstr "狀態" +msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" -msgstr "套件數" +msgstr "憟隞嗆" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" -msgstr "時間" +msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" @@ -3722,56 +3787,56 @@ msgid "" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" -"需要至少兩個未使用的軟體 RAID 分割區,以用來建立一個 RAID 裝置。\n" +"閬喳拙芯蝙函頠擃 RAID 脣嚗隞亦其撱箇銝 RAID 鋆蝵柴\n" "\n" -"首先建立至少兩個 \"軟體 RAID\" 類型的分割區,然後再選擇 \"RAID\" 選項。" +"擐撱箇喳拙 \"頠擃 RAID\" 憿脣嚗嗅豢 \"RAID\" 賊" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" -msgstr "建立 RAID 裝置" +msgstr "撱箇 RAID 鋆蝵" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" -msgstr "編輯 RAID 裝置: /dev/md%s" +msgstr "蝺刻摩 RAID 鋆蝵: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" -msgstr "編輯 RAID 裝置" +msgstr "蝺刻摩 RAID 鋆蝵" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" -msgstr "RAID 裝置(_D):" +msgstr "RAID 鋆蝵(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" -msgstr "RAID 類型(_L):" +msgstr "RAID 憿(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" -msgstr "_RAID 成員:" +msgstr "_RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" -msgstr "_spares 的數量:" +msgstr "_spares 賊:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" -msgstr "格式化分割區(_F)?" +msgstr "澆脣(_F)嚗" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" -"來源磁碟沒有要複製的分割區。 在做磁碟複製之前,您必須在該磁碟上先定義『軟體 " -"RAID』類型的分割區。" +"靘皞蝤蝣瘝閬銴鋆賜脣 典蝤蝣銴鋆賭嚗典刻府蝤蝣銝摰蝢押頠擃 " +"RAID憿脣" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" -msgstr "來源磁碟錯誤" +msgstr "靘皞蝤蝣航炊" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" @@ -3780,8 +3845,8 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" -"選取的來源磁碟含有非『軟體 RAID』類型的分割區。\n" -"在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。" +"詨靘皞蝤蝣急頠擃 RAID憿脣\n" +"典蝤蝣銴鋆賭嚗敹蝘駁日鈭脣" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format @@ -3792,9 +3857,9 @@ msgid "" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" -"選取的來源磁碟含有非受限於磁碟 /dev/%s 的分割區。\n" +"詨靘皞蝤蝣急潛蝣 /dev/%s 脣\n" "\n" -"在做磁碟複製之前,這些分割區必須先移除或受限於這個磁碟。" +"典蝤蝣銴鋆賭嚗鈭脣敹蝘駁斗潮蝤蝣" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" @@ -3803,23 +3868,23 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" -"選取的來源磁碟含有使用中的軟體 RAID 裝置成員的軟體 RAID 分割區。\n" +"詨靘皞蝤蝣急雿輻其葉頠擃 RAID 鋆蝵格∠頠擃 RAID 脣\n" "\n" -"在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。" +"典蝤蝣銴鋆賭嚗敹蝘駁日鈭脣" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" -msgstr "目的磁碟錯誤" +msgstr "桃蝤蝣航炊" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." -msgstr "請選擇 clone 操作的目的磁碟。" +msgstr "隢豢 clone 雿桃蝤蝣" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." -msgstr "來源磁碟 /dev/%s 不能被選取為一個目的磁碟。" +msgstr "靘皞蝤蝣 /dev/%s 銝質◤詨箔桃蝤蝣" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format @@ -3831,15 +3896,15 @@ msgid "" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" -"目的磁碟 /dev/%s 與一個分割區無法被移除,因為下列的因素:\n" +"桃蝤蝣 /dev/%s 銝脣⊥鋡怎宏歹箔蝝:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" -"在磁碟複製之前,必須移除這個分割區。" +"函蝣銴鋆賭嚗敹蝘駁日脣" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." -msgstr "請選擇一個來源磁碟。" +msgstr "隢豢銝靘皞蝤蝣" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format @@ -3847,7 +3912,7 @@ msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" -"磁碟 /dev/%s 現在將會被完整複製到下列的磁碟:\n" +"蝤蝣 /dev/%s 曉典鋡怠渲鋆賢唬蝤蝣:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 @@ -3858,19 +3923,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"警告! 目的磁碟上的所有資料將會完全被摧毀。" +"霅血嚗 桃蝤蝣銝鞈撠摰刻◤扳" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" -msgstr "最後警告" +msgstr "敺霅血" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" -msgstr "Clone 磁碟" +msgstr "Clone 蝤蝣" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." -msgstr "清除目的磁碟時發生錯誤。 磁碟複製失敗。" +msgstr "皜斤桃蝤蝣潛航炊 蝤蝣銴鋆賢仃" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" @@ -3887,162 +3952,163 @@ msgid "" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" -"Clone 磁碟工具\n" +"Clone 蝤蝣撌亙愧n" "\n" -"這個工具使您大大的減少設定 RAID 陣列所需的時間。 它的用途是以 一個已經準備好" -"想要的磁碟分割配置的來源磁碟,然後完整複製這個配置到 其他容量相近的磁碟上。 " -"然後,就可以建立一個 RAID 裝置了。\n" +"撌亙瑚蝙典之憭抒皜撠閮剖 RAID 摰券臭誑 銝撌脩皞憟" +"唾蝤蝣脤蝵桃靘皞蝤蝣嚗嗅摰渲鋆賡蝵桀 嗡摰寥貉蝤蝣銝 " +"嗅嚗撠勗臭誑撱箇銝 RAID 鋆蝵桐\n" "\n" -"請注意: 來源磁碟的分割區必須限制存放在該磁碟上,而且只能含有 未使用的軟體 " -"RAID 分割區。 其他分割區類型無法使用。\n" +"隢瘜冽: 靘皞蝤蝣脣敹嗅曉刻府蝤蝣銝嚗銝芾賢急 芯蝙函頠擃 " +"RAID 脣 嗡脣憿⊥雿輻具\n" "\n" -"在目的磁碟上的 \"所有\" 資料將會完全被摧毀。" +"函桃蝤蝣銝 \"\" 鞈撠摰刻◤扳" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" -msgstr "來源磁碟:" +msgstr "靘皞蝤蝣:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" -msgstr "目的磁碟:" +msgstr "桃蝤蝣:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" -msgstr "磁碟" +msgstr "蝤蝣" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" -msgstr "Silo 設定" +msgstr "Silo 閮剖" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" -msgstr "設定分割區" +msgstr "閮剖脣" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" -msgstr "SILO 的安裝位置:" +msgstr "SILO 摰鋆雿蝵:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" -msgstr "建立 PROM 別名" +msgstr "撱箇 PROM 亙" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "設 PROM 為 Linux 預設的開機裝置" +msgstr "閮 PROM Linux 閮剔璈鋆蝵" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" -msgstr "核心參數" +msgstr "詨" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" -msgstr "建立開機磁片" +msgstr "撱箇璈蝤" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" -msgstr "不要安裝 SILO" +msgstr "銝閬摰鋆 SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" -msgstr "分割區類型" +msgstr "脣憿" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" -msgstr "識別標籤" +msgstr "霅交蝐" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" -msgstr "設成預設" +msgstr "閮剜閮" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" -msgstr "選擇時區" +msgstr "豢" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" -msgstr "系統時間使用 _UTC" +msgstr "蝟餌絞雿輻 _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" -msgstr "地區" +msgstr "啣" #: ../iw/timezone_gui.py:219 msgid "Use _daylight saving time (US only)" -msgstr "使用日光節約時間(_d)(僅限美國地區)" +msgstr "雿輻冽亙蝭蝝(_d)(蝢啣)" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" -msgstr "UTC 時差" +msgstr "UTC 撌" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" -msgstr "地區(_L)" +msgstr "啣(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" -msgstr "描述" +msgstr "餈" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "升級開機管理程式設定" +msgstr "蝝璈蝞∠蝔撘閮剖" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "更新開機管理程式設定(_U)" +msgstr "湔圈璈蝞∠蝔撘閮剖(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "這將會更新您目前的開機管理程式。" +msgstr "撠湔唳函桀璈蝞∠蝔撘" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format -msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." -msgstr "安裝程式偵測到 %s 開機管理程式已安裝在 %s。" +msgid "" +"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." +msgstr "摰鋆蝔撘菜葫 %s 璈蝞∠蝔撘撌脣鋆 %s" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." -msgstr "這是建議選項。" +msgstr "臬遣霅圈賊" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." -msgstr "安裝程式偵測不到目前在您系統使用的開機管理程式。" +msgstr "摰鋆蝔撘菜葫銝啁桀冽函頂蝯曹蝙函璈蝞∠蝔撘" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "建立新的開機管理程式設定(_C)" +msgstr "撱箇啁璈蝞∠蝔撘閮剖(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" -"這將會讓您建立一個新的開機管理程式設定。 如果您希望轉換不同的開機管理程式,您" -"應該選取這個。" +"撠霈典遣蝡銝啁璈蝞∠蝔撘閮剖 憒典頧銝璈蝞∠蝔撘嚗" +"閰脤詨" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "略過更新開機管理程式(_S)" +msgstr "仿湔圈璈蝞∠蝔撘(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" -"這將不會改變開機管理程式設定。 如果您使用第三者的開機管理程式,您應該選取這" -"個。" +"撠銝寡璈蝞∠蝔撘閮剖 憒其蝙函洵銝璈蝞∠蝔撘嚗冽閰脤詨" +"" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" -msgstr "您想要怎麼做?" +msgstr "冽唾暻澆嚗" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" -msgstr "轉換檔案系統" +msgstr "頧瑼獢蝟餌絞" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format @@ -4054,14 +4120,14 @@ msgid "" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" -"這個 %s 版本支援 ext3 日誌式檔案系統。 比之前 %s 所附傳統的 ext2 檔案系統有許" -"多新的功能。 您可以直接從 ext2 轉換到 ext3 檔案系統而不流失資料。\n" +" %s 祆舀 ext3 亥撘瑼獢蝟餌絞 瘥銋 %s 喟絞 ext2 瑼獢蝟餌絞閮" +"憭啁賬 典臭誑湔亙 ext2 頧 ext3 瑼獢蝟餌絞銝瘚憭梯\n" "\n" -"您想要轉換哪些分割區?" +"冽唾頧芯脣嚗" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "升級 swap 分割區" +msgstr "蝝 swap 脣" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format @@ -4071,8 +4137,8 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4 版核心比舊版本的核心需要更多的 swap 空間,約為您系統記憶體大小的兩倍。 您" -"現在配置了 %d MB 的 swap 空間,您現在可以再新增一個 swap 空間在您的系統上。" +"2.4 詨瘥祉詨閬游 swap 蝛粹嚗蝝箸函頂蝯梯園憭批拙 " +"曉券蝵桐 %d MB swap 蝛粹嚗函曉典臭誑啣銝 swap 蝛粹冽函蝟餌絞銝" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4083,34 +4149,34 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"安裝程式偵測到 %s MB 的記憶體。\n" +"摰鋆蝔撘菜葫 %s MB 閮園\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" -msgstr "我想要建立一個 swap 檔案(_w)" +msgstr "唾撱箇銝 swap 瑼獢(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "選擇要放置 swap 檔案的分割區(_p):" +msgstr "豢閬曄蔭 swap 瑼獢脣(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" -msgstr "剩餘空間 (MB)" +msgstr "拚蝛粹 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" -msgstr "建議您的 swap 檔案至少要 %d MB。 請輸入 swap 檔案的大小:" +msgstr "撱箄降函 swap 瑼獢喳閬 %d MB 隢頛詨 swap 瑼獢憭批:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" -msgstr "swap 檔案大小 (MB)(_s):" +msgstr "swap 瑼獢憭批 (MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" -msgstr "我不想要建立 swap 檔案(_d)" +msgstr "銝唾撱箇 swap 瑼獢(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" @@ -4118,171 +4184,172 @@ msgid "" "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" -"強烈建議您建立一個 swap 檔案。 若不建立將可能會造成安裝程式不正常中止。 您確" -"定要繼續?" +"撘瑞撱箄降典遣蝡銝 swap 瑼獢 乩撱箇撠航賣摰鋆蝔撘銝甇撣訾葉甇U 函Ⅱ" +"摰閬蝜潛嚗" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "swap 檔案必須介於 1 至 2000 MB 之間。" +msgstr "swap 瑼獢敹隞 1 2000 MB 銋" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 -msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." -msgstr "您所選擇的磁碟機空間不足以建立 swap 分割區。" +msgid "" +"There is not enough space on the device you selected for the swap partition." +msgstr "冽豢蝤蝣璈蝛粹銝頞喃誑撱箇 swap 脣" #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" -msgstr "歡迎" +msgstr "甇∟" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "DDC Probed Monitor" -msgstr "用 DDC 偵測螢幕" +msgstr " DDC 菜葫W" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Unprobed Monitor" -msgstr "無法偵測的螢幕" +msgstr "⊥菜葫W" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" -msgstr "自訂 X 視窗的設定" +msgstr "芾 X 閬蝒閮剖" -#: ../iw/xconfig_gui.py:231 +#: ../iw/xconfig_gui.py:249 msgid "_Color Depth:" -msgstr "彩度(_C):" +msgstr "敶拙漲(_C):" -#: ../iw/xconfig_gui.py:240 ../textw/xconfig_text.py:108 +#: ../iw/xconfig_gui.py:258 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "256 Colors (8 Bit)" -msgstr "256 色 (8 位元)" +msgstr "256 (8 雿)" -#: ../iw/xconfig_gui.py:241 ../textw/xconfig_text.py:109 +#: ../iw/xconfig_gui.py:259 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" -msgstr "高彩 (16 位元)" +msgstr "擃敶 (16 雿)" -#: ../iw/xconfig_gui.py:242 ../textw/xconfig_text.py:110 +#: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:110 msgid "True Color (24 Bit)" -msgstr "全彩 (24 位元)" +msgstr "典蔗 (24 雿)" -#: ../iw/xconfig_gui.py:256 +#: ../iw/xconfig_gui.py:280 msgid "_Screen Resolution:" -msgstr "螢幕解析度(_S):" +msgstr "W閫摨(_S):" -#: ../iw/xconfig_gui.py:310 +#: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "請選擇您的預設桌面環境:" +msgstr "隢豢函閮剜Y啣:" -#: ../iw/xconfig_gui.py:312 +#: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "您的桌面環境是:" +msgstr "函獢Y啣:" -#: ../iw/xconfig_gui.py:327 +#: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "GNO_ME" -msgstr "GNO_ME 桌面" +msgstr "GNO_ME 獢" -#: ../iw/xconfig_gui.py:329 +#: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "_KDE" -msgstr "_KDE 桌面" +msgstr "_KDE 獢" -#: ../iw/xconfig_gui.py:360 +#: ../iw/xconfig_gui.py:386 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "請選擇您的登入類型:" +msgstr "隢豢函餃仿:" -#: ../iw/xconfig_gui.py:367 +#: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "T_ext" -msgstr "文字模式(_e)" +msgstr "摮璅∪(_e)" -#: ../iw/xconfig_gui.py:368 +#: ../iw/xconfig_gui.py:394 msgid "_Graphical" -msgstr "圖形模式(_G)" +msgstr "敶X芋撘(_G)" -#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../textw/xconfig_text.py:391 +#: ../iw/xconfig_gui.py:411 ../textw/xconfig_text.py:391 msgid "Monitor Configuration" -msgstr "螢幕設定" +msgstr "W閮剖" -#: ../iw/xconfig_gui.py:579 +#: ../iw/xconfig_gui.py:605 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" -"大部分情況下,可以自動偵測到螢幕。 假如偵測到的值不是螢幕的 正確設定,請選擇" -"正確的設定。" +"憭折典瘜銝嚗臭誑芸菜葫啗W 憒菜葫啁潔航W 甇蝣箄身摰嚗隢豢" +"甇蝣箇閮剖" -#: ../iw/xconfig_gui.py:640 +#: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "Generic" -msgstr "一般" +msgstr "銝" -#: ../iw/xconfig_gui.py:687 ../iw/xconfig_gui.py:1028 +#: ../iw/xconfig_gui.py:713 ../iw/xconfig_gui.py:1054 msgid "Restore _original values" -msgstr "還原為預設值(_o)" +msgstr "粹閮剖(_o)" -#: ../iw/xconfig_gui.py:695 +#: ../iw/xconfig_gui.py:721 msgid "Hori_zontal Sync:" -msgstr "水平掃瞄頻率(_z):" +msgstr "瘞游像餌(_z):" -#: ../iw/xconfig_gui.py:698 +#: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "_Vertical Sync:" -msgstr "垂直掃瞄頻率(_V):" +msgstr "湔餌(_V):" -#: ../iw/xconfig_gui.py:705 +#: ../iw/xconfig_gui.py:731 msgid "kHz" msgstr "kHz" -#: ../iw/xconfig_gui.py:708 +#: ../iw/xconfig_gui.py:734 msgid "Hz" msgstr "Hz" -#: ../iw/xconfig_gui.py:728 +#: ../iw/xconfig_gui.py:754 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -msgstr "圖形介面 (X) 設定" +msgstr "敶V (X) 閮剖" -#: ../iw/xconfig_gui.py:753 +#: ../iw/xconfig_gui.py:779 msgid "Unknown video card" -msgstr "未知的顯示卡" +msgstr "芰亦憿舐內" -#: ../iw/xconfig_gui.py:754 +#: ../iw/xconfig_gui.py:780 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." -msgstr "選擇顯示卡 %s 時發生錯誤。 請回報這個錯誤到 bugzilla.redhat.com。" +msgstr "豢憿舐內 %s 潛航炊 隢梢航炊 bugzilla.redhat.com" -#: ../iw/xconfig_gui.py:778 ../textw/xconfig_text.py:627 +#: ../iw/xconfig_gui.py:804 ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Unspecified video card" -msgstr "未指定的顯示卡" +msgstr "芣摰憿舐內" -#: ../iw/xconfig_gui.py:779 ../textw/xconfig_text.py:628 +#: ../iw/xconfig_gui.py:805 ../textw/xconfig_text.py:628 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" -"在 X 設定繼續前,您必須先選擇您的顯示卡。 若您想要略過設定 X,請選擇 '略過 X " -"設定' 鈕。" +" X 閮剖蝜潛嚗典豢函憿舐內∼ 交冽唾仿閮剖 X嚗隢豢 '仿 X " +"閮剖' " -#: ../iw/xconfig_gui.py:910 +#: ../iw/xconfig_gui.py:936 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" -msgstr "您的顯示卡的記憶體無法被自動偵測出來,請由下列清單中選取:" +msgstr "函憿舐內∠閮園⊥鋡怨芸菜葫箔嚗隢曹皜桐葉詨:" -#: ../iw/xconfig_gui.py:918 +#: ../iw/xconfig_gui.py:944 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" -"大部份的情況下,您顯示卡的最佳設定都可以自動偵測出來。 假如偵測出來 的設定不" -"正確,請選擇正確的設定。" +"憭折其遢瘜銝嚗券*蝷箏∠雿唾身摰賢臭誑芸菜葫箔 憒菜葫箔 閮剖銝" +"甇蝣綽隢豢甇蝣箇閮剖" -#: ../iw/xconfig_gui.py:1006 +#: ../iw/xconfig_gui.py:1032 msgid "_Video card RAM: " -msgstr "顯示卡記憶體(_V):" +msgstr "憿舐內∟園(_V):" -#: ../iw/xconfig_gui.py:1032 +#: ../iw/xconfig_gui.py:1058 msgid "_Skip X configuration" -msgstr "略過 X 視窗設定(_S)" +msgstr "仿 X 閬蝒閮剖(_S)" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" -msgstr "z/IPL 開機管理程式設定" +msgstr "z/IPL 璈蝞∠蝔撘閮剖" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" @@ -4300,61 +4367,62 @@ msgid "" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" -"現在將要安裝 z/IPL 開機管理程式。\n" +"曉典閬摰鋆 z/IPL 璈蝞∠蝔撘\n" "\n" -"root 分割區將會是您之前在分割區設定中選擇的那個。\n" +"root 脣撠舀其典脣閮剖銝剝豢\n" "\n" -"使用來啟動機器的核心會是預設安裝的那個。\n" +"雿輻其璈函詨舫閮剖鋆\n" "\n" -"假如您想要在安裝後作任何的變更,請更改 /etc/zipl.conf 設定檔案。\n" +"憒冽唾典鋆敺雿隞颱霈湛隢湔 /etc/zipl.conf 閮剖瑼獢\n" "\n" -"現在您可以輸入任何您機器或設定所需的額外核心參數。" +"曉冽典臭誑頛詨乩遙雿冽冽閮剖憿憭詨詻" #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" -msgstr "核心參數" +msgstr "詨" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" -"The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " -"boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " -"stops working.\n" +"The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " +"A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " +"configuration stops working.\n" "\n" -"It is highly recommended you create a boot disk.\n" +"It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" -"Would you like to create a boot disk?" +"Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" -"開機磁片讓您可以使用來啟動您的 %s 系統。 當您的開機管理程式設定 無法使用時," -"開機磁片讓您可以啟動您的系統。\n" +"璈蝤霈典臭誑雿輻其函 %s 蝟餌絞 嗆函璈蝞∠蝔撘閮剖 ⊥雿輻冽嚗" +"璈蝤霈典臭誑函蝟餌絞\n" "\n" -"強烈建議您建立一片開機片。\n" +"撘瑞撱箄降典遣蝡銝璈\n" "\n" -"您想要建立開機片嗎?" +"冽唾撱箇璈嚗" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 -msgid "Boot Disk" -msgstr "開機片" +#, fuzzy +msgid "Boot Diskette" +msgstr "璈" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "您想要使用哪個開機管理程式呢?" +msgstr "冽唾雿輻典芸璈蝞∠蝔撘g" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" -msgstr "使用 GRUB 開機管理程式" +msgstr "雿輻 GRUB 璈蝞∠蝔撘" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" -msgstr "使用 LILO 開機管理程式" +msgstr "雿輻 LILO 璈蝞∠蝔撘" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" -msgstr "不使用開機管理程式" +msgstr "銝雿輻券璈蝞∠蝔撘" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" -msgstr "略過開機管理程式" +msgstr "仿璈蝞∠蝔撘" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" @@ -4365,10 +4433,10 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" -"您選擇不安裝任何開機管理程式。 強烈建議您安裝開機管理程式,除非您有進階需" -"求。 為了從硬碟直接開機,通常是需要開機管理程式的。\n" +"券豢銝摰鋆隞颱璈蝞∠蝔撘 撘瑞撱箄降典鋆璈蝞∠蝔撘嚗日冽脤" +"瘙 箔敺蝖祉湔仿璈嚗撣豢舫閬璈蝞∠蝔撘\n" "\n" -"您確定您要略過安裝開機管理程式?" +"函Ⅱ摰刻仿摰鋆璈蝞∠蝔撘嚗" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" @@ -4377,44 +4445,44 @@ msgid "" "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" -"某些系統需要在開機時傳遞參數給核心程式,才能正常啟動。 如果您的系統必須傳遞這" -"些資訊,請在下面輸入。如果不需要或不確定,請先不要填。" +"鈭蝟餌絞閬券璈喲貊策詨蝔撘嚗賣迤撣詨 憒函蝟餌絞敹喲" +"鈭鞈閮嚗隢其Z撓乓憒銝閬銝蝣箏嚗隢銝閬憛怒" #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "強制使用 LBA32 (通常不使用)" +msgstr "撘瑕嗡蝙 LBA32 嚗撣訾雿輻剁" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" -msgstr "您想把開機管理程式安裝在那裡?" +msgstr "冽單璈蝞∠蝔撘摰鋆券鋆∴" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" -msgstr "清除" +msgstr "皜" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" -msgstr "編輯開機識別標籤" +msgstr "蝺刻摩璈霅交蝐" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" -msgstr "無效的開機識別標籤" +msgstr "⊥璈霅交蝐" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "開機識別標籤不能空白。" +msgstr "璈霅交蝐支賜征賬" #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." -msgstr "開機識別標籤包含不合語法的字元。" +msgstr "璈霅交蝐文思隤瘜摮" #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" -msgstr "修改" +msgstr "靽格" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" @@ -4422,12 +4490,13 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" -"Red Hat Linux 使用的開機管理程式也可以啟動其他作業系統,您必須告訴我這些系統" -"所在的分割區,並分別給予一個開機識別標籤。" +"Red Hat Linux 雿輻函璈蝞∠蝔撘銋臭誑嗡雿璆剔頂蝯梧典閮湔鈭蝟餌絞" +"函脣嚗銝血亦策鈭銝璈霅交蝐扎" #: ../textw/bootloader_text.py:309 -msgid " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" -msgstr " <Space> 選取按鈕 | <F2> 選取預設開機登錄 | <F12> 下一個畫面>" +msgid "" +" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" +msgstr " <Space> 詨 | <F2> 詨閮剝璈駁 | <F12> 銝銝恍>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" @@ -4435,36 +4504,36 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" -"GRUB 密碼可以防止使用者開機時傳遞參數給核心。 為求安全起見,我們建議您設定密" -"碼,但您不一定要設定。" +"GRUB 撖蝣澆臭誑脫迫雿輻刻璈喲貊策詨 箸摰刻絲閬嚗撱箄降刻身摰撖" +"蝣潘雿其銝摰閬閮剖" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" -msgstr "使用 GRUB 密碼" +msgstr "雿輻 GRUB 撖蝣" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" -msgstr "開機管理程式密碼:" +msgstr "璈蝞∠蝔撘撖蝣:" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" -msgstr "密碼確認:" +msgstr "撖蝣潛Ⅱ隤:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" -msgstr "密碼不符" +msgstr "撖蝣潔蝚" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" -msgstr "密碼太短" +msgstr "撖蝣澆云" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "開機管理程式密碼太短" +msgstr "璈蝞∠蝔撘撖蝣澆云" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "按下 <Enter> 重新啟動" +msgstr "銝 <Enter> 啣" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format @@ -4473,8 +4542,8 @@ msgid "" "you press <Enter> to reboot.\n" "\n" msgstr "" -"如果您建立了開機磁片來啟動您的 %s 系統,請在您按下 <Enter> 鍵重新啟動之前先放" -"入。\n" +"憒典遣蝡鈭璈蝤靘函 %s 蝟餌絞嚗隢冽冽銝 <Enter> 菟啣銋" +"乓\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 @@ -4483,12 +4552,12 @@ msgid "" "press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"請移除安裝過程中您所使用的任何磁碟片,然後再按下 <Enter> 以重新開機。\n" +"隢蝘駁文鋆蝔銝剜冽雿輻函隞颱蝤蝣嚗嗅銝 <Enter> 隞仿圈璈\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" -msgstr "安裝完成" +msgstr "摰鋆摰" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format @@ -4501,23 +4570,24 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" -"恭喜您,您的 %s 安裝已經完成。\n" +"剖剁函 %s 摰鋆撌脩摰\n" "\n" -"%s%s 想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請拜訪 http://www.redhat.com/" -"errata。\n" +"%s%s 喃閫潮銝撌脩亦憿賊靽格迤嚗隢閮 http://www.redhat.com/" +"errata\n" "\n" -"系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手冊。" +"蝟餌絞雿輻典閮剖賊鞈閮嚗典臭誑 http://www.redhat.com/docs 敺 %s " #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" -msgstr "開始安裝" +msgstr "憪摰鋆" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." -msgstr "重新開機後,完整的安裝過程會記錄在 %s。您可以留下這個檔案以供日後參考。" +msgstr "" +"圈璈敺嚗摰渡摰鋆蝔閮 %s典臭誑銝瑼獢隞乩亙" #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 @@ -4527,26 +4597,27 @@ msgstr "重新開機後,完整的安裝過程會記錄在 %s。您可以留下這個檔案以供日後參考。" #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1215 #: ../loader/loader.c:1496 ../loader/loader.c:1592 ../loader/loader.c:2099 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 -#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 ../loader2/cdinstall.c:342 -#: ../loader2/driverdisk.c:199 ../loader2/driverdisk.c:214 +#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 ../loader2/cdinstall.c:354 +#: ../loader2/driverdisk.c:201 ../loader2/driverdisk.c:216 #: ../loader2/driverselect.c:72 ../loader2/driverselect.c:198 -#: ../loader2/hdinstall.c:367 ../loader2/hdinstall.c:421 ../loader2/kbd.c:125 -#: ../loader2/loader.c:250 ../loader2/loader.c:645 ../loader2/loader.c:673 +#: ../loader2/hdinstall.c:368 ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/kbd.c:125 +#: ../loader2/loader.c:268 ../loader2/loader.c:667 ../loader2/loader.c:695 #: ../loader2/net.c:151 ../loader2/net.c:314 ../loader2/net.c:723 #: ../loader2/nfsinstall.c:53 ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:433 msgid "Back" -msgstr "上一步" +msgstr "銝銝甇" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" -msgstr "開始升級系統" +msgstr "憪蝝蝟餌絞" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." -msgstr "重新開機後,完整的升級過程會記錄在 %s。您可以留下這個檔案以供日後參考。" +msgstr "" +"圈璈敺嚗摰渡蝝蝔閮 %s典臭誑銝瑼獢隞乩亙" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format @@ -4559,36 +4630,36 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" -"個人桌面與工作站選項將會安裝預設的一組應用程式,讓您可以在您的 %s 系統上瀏覽" -"網際網路,傳送與接收電子郵件,以及建立與編輯文件。 工作站的選項也包括了程式開" -"發與管理工具。\n" +"鈭箸Z撌乩蝡賊撠摰鋆閮剔銝蝯函撘嚗霈典臭誑冽函 %s 蝟餌絞銝閬" +"蝬脤蝬脰楝嚗喲交園餃萎辣嚗隞亙撱箇蝺刻摩隞嗚 撌乩蝡賊銋砌蝔撘" +"潸蝞∠撌亙瑯\n" "\n" -"然而,在 %s 中提供了許多更多的應用程式,而您可以自訂要安裝的軟體套件。" +"嗉嚗 %s 銝剜靘鈭閮勗游函撘嚗典臭誑芾閬摰鋆頠擃憟隞嗚" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" -msgstr "自訂軟體選擇" +msgstr "芾頠擃豢" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -msgstr "選擇要執行 fdasd 或 dasdfmt 的磁碟" +msgstr "豢閬瑁 fdasd dasdfmt 蝤蝣" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" -msgstr "編輯分割區" +msgstr "蝺刻摩脣" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" -msgstr "格式化 DASD" +msgstr "澆 DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" -msgstr "磁碟分割設定" +msgstr "蝤蝣脰身摰" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -msgstr "執行 %s 在 %s 磁碟上時發生了一個錯誤。" +msgstr "瑁 %s %s 蝤蝣銝潛鈭銝航炊" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format @@ -4598,10 +4669,10 @@ msgid "" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" -"執行 dasdfmt 表示會遺失在 %s \n" -"磁碟上的所有資料。\n" +"瑁 dasdfmt 銵函內箏仃 %s \n" +"蝤蝣銝鞈\n" "\n" -"您真的想要這樣做嗎?" +"函唾璅嚗" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" @@ -4611,18 +4682,18 @@ msgid "" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" -"發生錯誤 - 找不到可用的磁碟機來建立新的檔案系統。 請檢查您的硬體以找出問題發" -"生的原因或使用 dasdfmt。\n" +"潛航炊 - 曆啣舐函蝤蝣璈靘撱箇啁瑼獢蝟餌絞 隢瑼X交函蝖祇隞交曉箏憿" +"雿輻 dasdfmt\n" "\n" -"要回到 fdasd 的畫面嗎?" +"閬 fdasd 恍W嚗" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" -msgstr "選擇要執行 fdisk 的磁碟機" +msgstr "豢閬瑁 fdisk 蝤蝣璈" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" -msgstr "自訂" +msgstr "芾" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" @@ -4631,33 +4702,33 @@ msgid "" "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" -"防火牆可以保護未經認可的入侵。 高安全等級將會阻止所有流入的訊息。 中安全等級" -"會阻止對系統服務的存取(例如 telnet 服務或列印),但允許其他的連結。 無防火牆" -"將會允許所有 的連結,所以並不建議使用。" +"脩怎臭誑靽霅瑟芰隤舐乩噩 擃摰函蝝撠餅迫瘚亦閮胯 銝剖函蝝" +"餅迫撠蝟餌絞摮嚗靘憒 telnet 堆嚗雿閮勗嗡蝯 ⊿脩怎" +"撠閮望 蝯嚗隞乩蒂銝撱箄降雿輻具" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" -msgstr "安全等級:" +msgstr "摰函蝝:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" -msgstr "高安全性" +msgstr "擃摰冽" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" -msgstr "中安全性" +msgstr "銝剖冽" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" -msgstr "無防火牆" +msgstr "⊿脩怎" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "信任裝置:" +msgstr "靽∩遙鋆蝵:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" -msgstr "允許進入:" +msgstr "閮梢脣:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" @@ -4686,20 +4757,20 @@ msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" -msgstr "其他連接埠" +msgstr "嗡亙" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 -#: ../textw/language_text.py:153 +#: ../textw/language_text.py:151 msgid "Invalid Choice" -msgstr "無效的選擇" +msgstr "⊥豢" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "無法自訂停用的防火牆設定。" +msgstr "⊥芾函脩怎閮剖" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "防火牆設定 - 自訂" +msgstr "脩怎閮剖 - 芾" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" @@ -4708,148 +4779,148 @@ msgid "" "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" -"您有兩種方式可以自訂您的防火牆。 第一,您可以選擇允許從某張網路卡來的所有的流" -"量。 第二,您可以允許某個通過防火牆的通訊協定。 若要指定其他的連接埠, 可以逗" -"點隔開並以下列的格式 'service:protocol',例如 'imap:tcp'。" +"冽拍車孵臭誑芾函脩怎 蝚砌嚗典臭誑豢閮勗撘萇雯頝臬∩瘚" +" 蝚砌嚗典臭誑閮望脩怎閮摰 亥摰嗡亙嚗 臭誑" +"暺銝虫誑銝澆 'service:protocol'嚗靘憒 'imap:tcp'" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." -msgstr "警告: %s 不是一個有效的連接埠。" +msgstr "霅血: %s 銝臭亙" #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "您想要安裝哪一種系統?" +msgstr "冽唾摰鋆芯蝔桃頂蝯梧" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" -msgstr "選擇鍵盤" +msgstr "豢萇" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "您使用的是那一種鍵盤?" +msgstr "其蝙函舫銝蝔桅萇歹" -#: ../textw/language_text.py:116 +#: ../textw/language_text.py:114 msgid "Select All" -msgstr "全選" +msgstr "券" -#: ../textw/language_text.py:116 +#: ../textw/language_text.py:114 msgid "Reset" -msgstr "重設" +msgstr "閮" -#: ../textw/language_text.py:118 +#: ../textw/language_text.py:116 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -msgstr "請選擇其他您想要使用的語言:" +msgstr "隢豢嗡冽唾雿輻函隤閮:" -#: ../textw/language_text.py:122 +#: ../textw/language_text.py:120 msgid "Language Support" -msgstr "語系支援" +msgstr "隤蝟餅舀" -#: ../textw/language_text.py:154 +#: ../textw/language_text.py:152 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "您必須至少選擇一種語言安裝。" +msgstr "典喳豢銝蝔株閮摰鋆" -#: ../textw/language_text.py:182 +#: ../textw/language_text.py:180 msgid "Default Language" -msgstr "預設語言" +msgstr "閮剛閮" -#: ../textw/language_text.py:183 +#: ../textw/language_text.py:181 msgid "Choose the default language for this system: " -msgstr "請選擇系統預設的語言:" +msgstr "隢豢蝟餌絞閮剔隤閮:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "您的滑鼠接在什麼地方?" +msgstr "函皛曌亙其暻澆唳對" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "您所用的滑鼠型號?" +msgstr "冽函皛曌嚗" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "模擬三鍵式滑鼠?" +msgstr "璅⊥砌萄皛曌嚗" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" -msgstr "選擇滑鼠" +msgstr "豢皛曌" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" -msgstr "網路裝置: %s" +msgstr "蝬脰楝鋆蝵: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" -msgstr "使用 bootp/dhcp" +msgstr "雿輻 bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" -msgstr "開機時立即啟動" +msgstr "璈蝡喳" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 ../loader2/net.c:264 msgid "IP address:" -msgstr "IP 位址:" +msgstr "IP 雿:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 ../loader2/net.c:267 msgid "Netmask:" -msgstr "子網路遮罩:" +msgstr "摮蝬脰楝桃蔗:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 ../loader2/net.c:270 msgid "Default gateway (IP):" -msgstr "預設閘道器的 IP 位址:" +msgstr "閮剝函 IP 雿:" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 ../loader2/net.c:273 msgid "Primary nameserver:" -msgstr "第一個名稱伺服器位址:" +msgstr "蝚砌蝔曹撩其:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" -msgstr "第二個名稱伺服器位址:" +msgstr "蝚砌蝔曹撩其:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" -msgstr "第三個名稱伺服器位址:" +msgstr "蝚砌蝔曹撩其:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" -msgstr "點對點(IP):" +msgstr "暺撠暺(IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" -msgstr "%s 的網路組態設定" +msgstr "%s 蝬脰楝蝯閮剖" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" -msgstr "輸入資料無效" +msgstr "頛詨亥⊥" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "您必須輸入有效的 IP 位址才能繼續" +msgstr "典頛詨交 IP 雿賜匱蝥" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" -msgstr "主機名稱設定" +msgstr "銝餅蝔梯身摰" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" -"主機名稱是您機器的名字,如果您的電腦有連上網路,您的網路管理員可能會替您的機" -"器指定一個名稱。" +"銝餅蝔望舀冽函摮嚗憒函餉行銝蝬脰楝嚗函蝬脰楝蝞∠∪航賣踵函璈" +"冽摰銝蝔晞" #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" -msgstr "選擇個別套件" +msgstr "豢亙隞" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" -msgstr "套件:" +msgstr "憟隞:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" -msgstr "大小 :" +msgstr "憭批 :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format @@ -4858,15 +4929,16 @@ msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" -msgstr "全部大小" +msgstr "券典之撠" #: ../textw/packages_text.py:245 -msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr " <Space>,<+>,<-> 選擇 | <F1> 輔助訊息 | <F2> 套件說明" +msgid "" +" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" +msgstr " <Space>,<+>,<-> 豢 | <F1> 頛抵 | <F2> 憟隞嗉牧" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" -msgstr "套件相依性" +msgstr "憟隞嗥訾" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" @@ -4874,243 +4946,247 @@ msgid "" "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" -"您選擇的某些套件需要一些相依套件才能正常使用,但您並未選擇安裝其附件。 如果您" -"選擇 『確定』,則這些相依套件也會一併被安裝。" +"券豢鈭憟隞園閬銝鈭訾憟隞嗆賣迤撣訾蝙剁雿其蒂芷豢摰鋆園隞嗚 憒" +"豢 蝣箏嚗鈭訾憟隞嗡銝雿菔◤摰鋆" #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "安裝相關套件以滿足相依性" +msgstr "摰鋆賊憟隞嗡誑皛輯雲訾" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" -msgstr "不安裝具有相依性的套件" +msgstr "銝摰鋆瑟訾抒憟隞" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" -msgstr "忽略套件相依性" +msgstr "敹賜亙隞嗥訾" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" -msgstr "必須指定一個值" +msgstr "敹摰銝" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" -msgstr "輸入的值不是整數" +msgstr "頛詨亦潔舀湔" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" -msgstr "輸入的值太大" +msgstr "頛詨亦澆云憭" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" -msgstr "RAID 裝置 %s" +msgstr "RAID 鋆蝵 %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" -msgstr "警告: %s" +msgstr "霅血: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" -msgstr "調整分割區" +msgstr "隤踵游脣" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" -msgstr "確定繼續" +msgstr "蝣箏蝜潛" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" -msgstr "檔案系統掛載點:" +msgstr "瑼獢蝟餌絞頛暺:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" -msgstr "檔案系統類型:" +msgstr "瑼獢蝟餌絞憿:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" -msgstr "可使用的磁碟機:" +msgstr "臭蝙函蝤蝣璈:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" -msgstr "固定大小:" +msgstr "箏憭批:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" -msgstr "填滿至最大空間 (MB):" +msgstr "憛急遛單憭抒征 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" -msgstr "填滿至最大的可獲得空間:" +msgstr "憛急遛單憭抒舐脣蝛粹:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" -msgstr "啟始磁柱:" +msgstr "憪蝤:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" -msgstr "結束磁柱:" +msgstr "蝯蝤:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" -msgstr "RAID 類型:" +msgstr "RAID 憿:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" -msgstr "RAID 成員:" +msgstr "RAID :" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" -msgstr "spares 的數量?" +msgstr "spares 賊嚗" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" -msgstr "檔案系統類型:" +msgstr "瑼獢蝟餌絞憿:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" -msgstr "檔案系統標籤:" +msgstr "瑼獢蝟餌絞璅蝐:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" -msgstr "檔案系統選項:" +msgstr "瑼獢蝟餌絞賊:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" -msgstr "格式化成 %s" +msgstr "澆 %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" -msgstr "轉換成 %s" +msgstr "頧 %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" -msgstr "不變更設定" +msgstr "銝霈渲身摰" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" -msgstr "檔案系統選項" +msgstr "瑼獢蝟餌絞賊" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." -msgstr "請選擇您想要處理這個分割區上檔案系統的方式。" +msgstr "隢豢冽唾脣銝瑼獢蝟餌絞孵" #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" -msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區" +msgstr "澆靘踵炎交臬行憯蝤" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" -msgstr "不變動 (保留資料)" +msgstr "銝霈 嚗靽鞈嚗" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" -msgstr "格式化成:" +msgstr "澆:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" -msgstr "轉換成:" +msgstr "頧:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" -msgstr "使強制成為主要分割區" +msgstr "雿踹撥嗆箔蜓閬脣" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" -msgstr "不支援" +msgstr "銝舀" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "LVM 磁區群組只可在圖形安裝程式中編輯。" +msgstr "LVM 蝤蝢斤芸臬典敶W鋆蝔撘銝剔楊頛胯" #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "輸入的分割區大小無效" +msgstr "頛詨亦脣憭批⊥" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "輸入的最大值無效" +msgstr "頛詨亦憭批潛⊥" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "輸入的啟始磁柱值無效" +msgstr "頛詨亦憪蝤勗潛⊥" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "輸入的結束磁柱值無效" +msgstr "頛詨亦蝯蝤勗潛⊥" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" -msgstr "沒有 RAID 分割區" +msgstr "瘝 RAID 脣" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." -msgstr "需要最少兩個以上的軟體模擬 RAID 分割區。" +msgstr "閬撠拙隞乩頠擃璅⊥ RAID 脣" #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" -msgstr "格式化分割區?" +msgstr "澆脣嚗" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "輸入的 RAID Spares 無效" +msgstr "頛詨亦 RAID Spares ⊥" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" -msgstr "太多備用磁碟機" +msgstr "憭芸函蝣璈" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." -msgstr "RAID0 的最大 spares 值為 0。" +msgstr "RAID0 憭 spares 潛 0" #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" -msgstr "您必須回到上一步,然後使用 fdasd 來初始化這個分割區" +msgstr "典唬銝甇伐嗅雿輻 fdasd 靘憪脣" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" -msgstr "刪除" +msgstr "芷" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 -msgid " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " -msgstr " F1-求助 F3-編輯 F4-刪除 F5-重設 F12-確定 " +msgid "" +" F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " +msgstr "" +" F1-瘙 F3-蝺刻摩 F4-芷 F5-閮 F12-蝣箏 " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" -msgstr "新增" +msgstr "啣" #: ../textw/partition_text.py:1131 -msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " -msgstr " F1-求助\t F2-新增 F3-編輯 F4-刪除\t F5-重置 F12-OK " +msgid "" +" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " +msgstr "" +" F1-瘙坼t F2-啣 F3-蝺刻摩 F4-芷么t F5-蝵 F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" -msgstr "沒有 root 分割區" +msgstr "瘝 root 脣" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." -msgstr "您必須指定一個 / 分割區以便安裝。" +msgstr "典摰銝 / 脣隞乩噶摰鋆" #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" -msgstr "您想要安裝在哪一個磁碟機?" +msgstr "冽唾摰鋆典芯蝤蝣璈嚗" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "自動磁碟分割" +msgstr "芸蝤蝣" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" @@ -5118,23 +5194,23 @@ msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" -msgstr "安裝套件" +msgstr "摰鋆憟隞" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " -msgstr " 套件名稱: " +msgstr " 憟隞嗅蝔: " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " -msgstr " 大 小: " +msgstr " 憭 撠: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " -msgstr " 說 明: " +msgstr " 隤 : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" -msgstr " 套件數" +msgstr " 憟隞嗆" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" @@ -5142,57 +5218,57 @@ msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" -msgstr " 時間" +msgstr " " #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" -msgstr "選擇套件總數:" +msgstr "豢憟隞嗥蜇:" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " -msgstr "已完成:" +msgstr "撌脣:" #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " -msgstr "剩餘:" +msgstr "拚:" #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" -msgstr "SILO 設定" +msgstr "SILO 閮剖" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "建立 linux 作為 PROM 的別名" +msgstr "撱箇 linux 雿 PROM 亙" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" -msgstr "設成預設的 PROM 開機裝置" +msgstr "閮剜閮剔 PROM 璈鋆蝵" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "您想把開機管理程式裝在那裡?" +msgstr "冽單璈蝞∠蝔撘鋆券鋆∴" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "您位於那一個時區?" +msgstr "其潮銝嚗" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" -msgstr "系統時鐘設為格林威治標準時間?" +msgstr "蝟餌絞閮剔箸潭憡瘝餅皞嚗" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" -msgstr "更新開機管理程式設定" +msgstr "湔圈璈蝞∠蝔撘閮剖" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" -msgstr "略過更新開機管理程式" +msgstr "仿湔圈璈蝞∠蝔撘" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" -msgstr "建立新的開機管理程式設定" +msgstr "撱箇啁璈蝞∠蝔撘閮剖" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format @@ -5202,59 +5278,61 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4 版的核心比舊版的核心需要更多的 swap 空間,約是您系統記憶體的兩倍。 您現在" -"配置了 %d MB 的 swap 空間,您現在可以新增另一個 swap 空間於您的系統上。" +"2.4 詨瘥詨閬游 swap 蝛粹嚗蝝舀函頂蝯梯園拙 函曉" +"蝵桐 %d MB swap 蝛粹嚗函曉典臭誑啣虫 swap 蝛粹潭函蝟餌絞銝" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" -msgstr "剩餘磁碟空間" +msgstr "拚蝤蝣蝛粹" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "偵測到的記憶體 (MB):" +msgstr "菜葫啁閮園 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" -msgstr "建議大小 (MB):" +msgstr "撱箄降憭批 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "swap 檔案大小 (MB):" +msgstr "swap 瑼獢憭批 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" -msgstr "新增 swap 分割區" +msgstr "啣 swap 脣" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "您必須輸入一個有效數字。" +msgstr "典頛詨乩詨" -#: ../textw/upgrade_text.py:203 +#: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" -msgstr "欲升級的系統" +msgstr "甈脣蝝蝟餌絞" -#: ../textw/upgrade_text.py:204 +#: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" -"The following root partitions have been found on your system. FIXME: I NEED " -"BETTER TEXT HERE." -msgstr "在您的系統上找到下列的 root 分割區。" +"One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" +"\n" +"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " +"install your system." +msgstr "" -#: ../textw/upgrade_text.py:239 +#: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" -msgstr "自訂升級套件" +msgstr "芾蝝憟隞" -#: ../textw/upgrade_text.py:240 +#: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" -"您原來已經安裝的套件及其所需的附屬套件已被選擇要安裝,您想自訂要升級的套件" -"嗎?" +"典靘撌脩摰鋆憟隞嗅嗆撅砍隞嗅歇鋡恍豢閬摰鋆嚗冽唾芾閬蝝憟隞" +"嚗" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" -msgstr "Root 密碼" +msgstr "Root 撖蝣" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" @@ -5262,93 +5340,95 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" -"輸入 root 密碼,您必須輸入兩次以做確認,切記 root 密碼對系統安全是非常重要" -"的!" +"頛詨 root 撖蝣潘典頛詨亙拇活隞亙蝣箄嚗閮 root 撖蝣澆蝟餌絞摰冽舫撣賊閬" +"嚗" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 ../loader2/urls.c:423 msgid "Password:" -msgstr "密碼:" +msgstr "撖蝣:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" -msgstr "密碼確認:" +msgstr "撖蝣潛Ⅱ隤:" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" -msgstr "密碼長度" +msgstr "撖蝣潮瑕漲" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "root 密碼不得少於六個字元。" +msgstr "root 撖蝣潔敺撠澆剖摮" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" -msgstr "密碼不符" +msgstr "撖蝣潔蝚" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "您輸入的密碼不相符,請重新輸入。" +msgstr "刻撓亦撖蝣潔貊泵嚗隢啗撓乓" #: ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" -msgstr "修改使用者資料" +msgstr "靽格嫣蝙刻鞈" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" -msgstr "新增使用者" +msgstr "啣雿輻刻" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" -msgstr "使用者名稱" +msgstr "雿輻刻蝔" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" -msgstr "密碼" +msgstr "撖蝣" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" -msgstr "密碼確認" +msgstr "撖蝣潛Ⅱ隤" #: ../textw/userauth_text.py:101 ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" -msgstr "全名" +msgstr "典" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" -msgstr "不當的使用者名稱" +msgstr "銝嗥雿輻刻蝔" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "使用者名稱只能包含 A-Z,a-z,0-9 之間的字元。" +msgstr "雿輻刻蝔勗芾賢 A-Z,a-z,0-9 銋摮" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" -msgstr "未填使用者名稱" +msgstr "芸‵雿輻刻蝔" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" -msgstr "您必須輸入一個使用者名稱" +msgstr "典頛詨乩雿輻刻蝔" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" +msgstr "撖蝣潮瑕漲銝敺撠澆剖摮" #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" -msgstr "使用者已經存在" +msgstr "雿輻刻撌脩摮" #: ../textw/userauth_text.py:144 -msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "使用者 root 已經設定完成。你不需要在這裡增加這個使用者。" +msgid "" +"The root user is already configured. You don't need to add this user here." +msgstr "雿輻刻 root 撌脩閮剖摰雿銝閬券鋆∪雿輻刻" #: ../textw/userauth_text.py:151 -msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "使用者 root 已經設定好了。你不需要在這裡增加這個使用者。" +msgid "" +"This system user is already configured. You don't need to add this user here." +msgstr "雿輻刻 root 撌脩閮剖憟賭雿銝閬券鋆∪雿輻刻" #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "這個使用者 id 已經存在,請使用別的 id。" +msgstr "雿輻刻 id 撌脩摮剁隢雿輻典亦 id" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" @@ -5356,12 +5436,12 @@ msgid "" "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" -"請儘量避免經常使用 root 帳號登入,以免不小心誤改系統正確設定,您可以使用一般" -"使用者帳號登入系統工作,有必要時再使用 root 身份。" +"隢踹蝬撣訾蝙 root 撣唾餃伐隞亙銝撠敹隤斗寧頂蝯望迤蝣箄身摰嚗典臭誑雿輻其" +"雿輻刻撣唾餃亦頂蝯勗極雿嚗敹閬雿輻 root 頨思遢" #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" -msgstr "使用者帳號設定" +msgstr "雿輻刻撣唾閮剖" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" @@ -5369,60 +5449,60 @@ msgid "" "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" -"您想建立其他使用者帳號嗎? 建議您至少建立一個非 root 身份的使用者來從事日常工" -"作,但 Linux 是多人多工系統,可以設定很多使用者帳號。" +"冽喳遣蝡嗡雿輻刻撣唾嚗 撱箄降刻喳撱箇銝 root 頨思遢雿輻刻靘敺鈭亙虜撌" +"雿嚗雿 Linux 臬鈭箏撌亦頂蝯梧臭誑閮剖敺憭雿輻刻撣唾" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" -msgstr "使用者名稱" +msgstr "雿輻刻蝔" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" -msgstr "新增" +msgstr "啣" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "請輸入使用者資料。" +msgstr "隢頛詨乩蝙刻鞈" #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." -msgstr "改變使用者資料。" +msgstr "寡雿輻刻鞈" #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "使用 Shadow 密碼" +msgstr "雿輻 Shadow 撖蝣" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" -msgstr "使用 MD5 編碼" +msgstr "雿輻 MD5 蝺函Ⅳ" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" -msgstr "啟動 NIS" +msgstr " NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" -msgstr "NIS 網域:" +msgstr "NIS 蝬脣:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" -msgstr "NIS 伺服器:" +msgstr "NIS 隡箸:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" -msgstr "或者使用:" +msgstr "雿輻:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "以廣播方式搜尋伺服器" +msgstr "隞亙誨剜孵撠隡箸" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" -msgstr "啟動 LDAP" +msgstr " LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" -msgstr "LDAP 伺服器:" +msgstr "LDAP 隡箸:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" @@ -5430,11 +5510,11 @@ msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" -msgstr "使用 TLS 連線" +msgstr "雿輻 TLS 蝺" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" -msgstr "啟動 Kerberos" +msgstr " Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" @@ -5446,7 +5526,7 @@ msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" -msgstr "Admin 伺服器:" +msgstr "Admin 隡箸:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format @@ -5465,94 +5545,94 @@ msgid "" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" -"歡迎使用 %s!\n" +"甇∟雿輻 %s嚗\n" "\n" -"在 Red Hat, Inc 出版的官方版 %s 安裝手冊中有詳細的安裝說明,如果您有這本手" -"冊,建議您在繼續安裝之前仔細閱讀 『安裝步驟』 這一節。\n" +" Red Hat, Inc 箇摰寧 %s 摰鋆銝剜閰喟敦摰鋆隤芣嚗憒冽祆" +"嚗撱箄降典函匱蝥摰鋆銋隞蝝圈梯 摰鋆甇仿 銝蝭\n" "\n" -"假如您購買了官方版 %s,請來我們的網站註冊您的產品 -- http://www.redhat.com/。" +"憒刻頃鞎瑚摰寧 %s嚗隢靘蝬脩閮餃函W -- http://www.redhat.com/" #: ../textw/xconfig_text.py:37 msgid "Color Depth" -msgstr "彩度" +msgstr "敶拙漲" #: ../textw/xconfig_text.py:38 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "請選擇您要的彩度:" +msgstr "隢豢刻敶拙漲:" #: ../textw/xconfig_text.py:61 msgid "Resolution" -msgstr "解析度" +msgstr "閫摨" #: ../textw/xconfig_text.py:62 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "請選擇您要的解析度:" +msgstr "隢豢刻閫摨:" #: ../textw/xconfig_text.py:133 msgid "X Customization" -msgstr "X 組態設定" +msgstr "X 蝯閮剖" #: ../textw/xconfig_text.py:136 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " -msgstr "請為您的系統選擇您要的彩度以及顯示模式。" +msgstr "隢箸函蝟餌絞豢刻敶拙漲隞亙憿舐內璅∪" #: ../textw/xconfig_text.py:140 msgid "Color Depth:" -msgstr "彩度:" +msgstr "敶拙漲:" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:151 #: ../textw/xconfig_text.py:402 ../textw/xconfig_text.py:413 #: ../textw/xconfig_text.py:604 ../textw/xconfig_text.py:611 msgid "Change" -msgstr "變更" +msgstr "霈" #: ../textw/xconfig_text.py:147 msgid "Resolution:" -msgstr "解析度:" +msgstr "閫摨:" #: ../textw/xconfig_text.py:157 msgid "Default Desktop:" -msgstr "預設桌面:" +msgstr "閮剜:" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "GNOME" -msgstr "GNOME 桌面" +msgstr "GNOME 獢" #: ../textw/xconfig_text.py:163 ../textw/xconfig_text.py:172 msgid "KDE" -msgstr "KDE 桌面" +msgstr "KDE 獢" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Default Login:" -msgstr "預設登入:" +msgstr "閮剔餃:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Graphical" -msgstr "圖形模式" +msgstr "敶X芋撘" #: ../textw/xconfig_text.py:182 msgid "Text" -msgstr "文字模式" +msgstr "摮璅∪" #: ../textw/xconfig_text.py:230 msgid "Monitor" -msgstr "螢幕" +msgstr "W" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Please select the monitor attached to your system." -msgstr "請選擇您的螢幕類型。" +msgstr "隢豢函W憿" #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "horizontal" -msgstr "水平掃瞄頻率範圍" +msgstr "瘞游像餌蝭" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "vertical" -msgstr "垂直掃瞄頻率範圍" +msgstr "湔餌蝭" #: ../textw/xconfig_text.py:263 msgid "Invalid Sync Rates" -msgstr "無效的掃描頻率" +msgstr "⊥餌" #: ../textw/xconfig_text.py:264 #, python-format @@ -5567,19 +5647,19 @@ msgid "" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" -"%s 的掃描頻率無效:\n" +"%s 餌⊥:\n" "\n" " %s\n" "\n" -"有效的掃描頻率如下表:\n" +"餌憒銝銵:\n" "\n" -" 31.5 單一的號碼\n" -" 50.1-90.2 一組號碼的範圍\n" -"31.5,35.0,39.3-40.0 許多組號碼/範圍\n" +" 31.5 桐蝣墦n" +" 50.1-90.2 銝蝯蝣潛蝭\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 閮勗蝯蝣/蝭\n" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "Monitor Sync Rates" -msgstr "螢幕的掃描頻率" +msgstr "W餌" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "" @@ -5588,98 +5668,99 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" -"請輸入您螢幕的掃描頻率。\n" +"隢頛詨交刻W餌\n" "\n" -"注意 - 通常您不需要手動編輯掃描頻率,並請小心確定您所輸入的值是正確的。" +"瘜冽 - 撣豢其閬蝺刻摩餌嚗銝西撠敹蝣箏冽頛詨亦潭舀迤蝣箇" #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "HSync Rate: " -msgstr "水平掃描頻率:" +msgstr "瘞游像餌:" #: ../textw/xconfig_text.py:293 msgid "VSync Rate: " -msgstr "垂直掃描頻率:" +msgstr "湔餌:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." -msgstr "請選擇您的螢幕。 使用 '%s' 鈕來重設偵測值。" +msgstr "隢豢函W 雿輻 '%s' 靘閮剖菜葫潦" #: ../textw/xconfig_text.py:398 msgid "Monitor:" -msgstr "螢幕:" +msgstr "W:" #: ../textw/xconfig_text.py:405 msgid "HSync Rate:" -msgstr "水平掃描頻率:" +msgstr "瘞游像餌:" #: ../textw/xconfig_text.py:415 msgid "VSync Rate:" -msgstr "垂直掃描頻率:" +msgstr "湔餌:" #: ../textw/xconfig_text.py:502 msgid "Video Card" -msgstr "顯示卡" +msgstr "憿舐內" #: ../textw/xconfig_text.py:503 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." -msgstr "請選擇您的顯示卡。 選擇 '%s' 來重設安裝程式所偵測到的卡。" +msgstr "隢豢函憿舐內∼ 豢 '%s' 靘閮剖鋆蝔撘菜葫啁∼" #: ../textw/xconfig_text.py:521 msgid "Video RAM" -msgstr "顯示記憶體" +msgstr "憿舐內閮園" #: ../textw/xconfig_text.py:522 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." -msgstr "請選擇您顯示卡的顯示記憶體容量。 選擇 '%s' 來重設安裝程式所偵測到的值。" +msgstr "" +"隢豢券*蝷箏∠憿舐內閮園摰寥 豢 '%s' 靘閮剖鋆蝔撘菜葫啁潦" #: ../textw/xconfig_text.py:585 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "略過 X 視窗設定" +msgstr "仿 X 閬蝒閮剖" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video Card Configuration" -msgstr "顯示卡設定" +msgstr "憿舐內∟身摰" #: ../textw/xconfig_text.py:591 msgid "Select the video card and video RAM for your system." -msgstr "選擇您系統的顯示卡及顯示記憶體。" +msgstr "豢函頂蝯梁憿舐內∪憿舐內閮園" #: ../textw/xconfig_text.py:594 msgid "Video Card:" -msgstr "顯示卡:" +msgstr "憿舐內:" #: ../textw/xconfig_text.py:599 msgid "Unknown card" -msgstr "未知的顯示卡" +msgstr "芰亦憿舐內" #: ../textw/xconfig_text.py:607 msgid "Video RAM:" -msgstr "顯示記憶體:" +msgstr "憿舐內閮園:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" -msgstr "z/IPL 設定" +msgstr "z/IPL 閮剖" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" -msgstr "自訂安裝" +msgstr "芾摰鋆" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" -"選擇這個安裝類型來獲取對安裝過程完全的控制,包括軟體套件的選擇與認證 的偏好設" -"定。" +"豢摰鋆憿靘脣撠摰鋆蝔摰函批塚祈擃憟隞嗥豢隤霅 憟質身" +"摰" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" @@ -5687,12 +5768,12 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" -"最適用於個人電腦與筆記型電腦,選擇這個安裝類型來安裝圖形桌面環境,以及建立一" -"個系統給家庭或辦公桌使用。" +"拍冽澆鈭粹餉西蝑閮餉佗豢摰鋆憿靘摰鋆敶XY啣嚗隞亙撱箇銝" +"蝟餌絞蝯血振摨剜颲血祆雿輻具" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "Server" -msgstr "伺服器" +msgstr "隡箸" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" @@ -5700,28 +5781,28 @@ msgid "" "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" -"假如您想要設定檔案分享,列印分享與網頁服務,請選擇這個安裝類型。 至於額外的服" -"務也可以被啟動,並且您可以選擇是否要安裝圖形環境。" +"憒冽唾閮剖瑼獢鈭恬啣鈭怨蝬脤嚗隢豢摰鋆憿 單潮憭" +"銋臭誑鋡怠嚗銝虫典臭誑豢臬西摰鋆敶Y啣" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" -"這個選項將安裝一個圖形桌面環境,並含有用於軟體開發\n" -"與系統管理的工具。" +"賊撠摰鋆銝敶XY啣嚗銝血急冽潸擃墦n" +"蝟餌絞蝞∠撌亙瑯" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" -msgstr "光碟機類型" +msgstr "蝣璈憿" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" -msgstr "您使用那一種光碟機呢?" +msgstr "其蝙券銝蝔桀蝣璈g" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." -msgstr "正在初始化光碟機..." +msgstr "甇典憪蝣璈..." #: ../loader/devices.c:92 msgid "" @@ -5729,112 +5810,115 @@ msgid "" "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" -"這個模組可以接受一些參數以改變它的操作模式,如果您不知道該加什麼參數, 請按 " -"『確定』 按鈕跳過這個畫面。" +"璅∠臭誑亙銝鈭訾誑寡摰雿璅∪嚗憒其仿閰脣隞暻澆賂 隢 " +"蝣箏 頝喲恍U" #: ../loader/devices.c:97 msgid "Module Parameters" -msgstr "模組參數" +msgstr "璅∠" #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:244 ../loader/devices.c:381 #: ../loader/loader.c:340 ../loader/loader.c:401 ../loader/loader.c:417 +#: ../loader2/loader.c:796 msgid "Devices" -msgstr "裝置" +msgstr "鋆蝵" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Do you have a driver disk?" -msgstr "你有額外驅動程式的磁片嗎?" +msgstr "雿憿憭撽蝔撘蝤嚗" #: ../loader/devices.c:246 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "請放入驅動程式磁片,並按 『確定』 繼續。" +msgstr "隢曉仿蝔撘蝤嚗銝行 蝣箏 蝜潛" -#: ../loader/devices.c:283 ../loader2/driverdisk.c:226 +#: ../loader/devices.c:283 ../loader2/driverdisk.c:228 msgid "Failed to mount driver disk." -msgstr "無法掛載驅動程式磁片。" +msgstr "⊥頛撽蝔撘蝤" #: ../loader/devices.c:290 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." -msgstr "您置入的磁碟片不是有效的驅動程式磁片,這一版的 %s 無法辨識。" +msgstr "函蔭亦蝤蝣銝舀撽蝔撘蝤嚗銝 %s ⊥颲刻" #: ../loader/devices.c:350 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" -"我應該試那一個驅動程式呢? 如果在清單中找不到您要的,而且您有第二片驅動程式磁" -"片,請按<F2>。" +"閰脰岫銝撽蝔撘g 憒冽桐葉曆唳刻嚗銝冽蝚砌撽蝔撘蝤" +"嚗隢<F2>" #: ../loader/devices.c:359 msgid "Specify module parameters" -msgstr "指定模組參數" +msgstr "摰璅∠" #: ../loader/devices.c:453 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." -msgstr "無法掛入 %s 模組。" +msgstr "⊥ %s 璅∠" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 -#: ../loader2/hdinstall.c:503 ../loader2/kickstart.c:97 +#: ../loader2/hdinstall.c:504 ../loader2/kickstart.c:97 #: ../loader2/kickstart.c:106 ../loader2/kickstart.c:148 ../loader2/net.c:637 #: ../loader2/net.c:660 ../loader2/nfsinstall.c:257 -#: ../loader2/urlinstall.c:385 ../loader2/urlinstall.c:394 -#: ../loader2/urlinstall.c:405 +#: ../loader2/urlinstall.c:386 ../loader2/urlinstall.c:395 +#: ../loader2/urlinstall.c:406 msgid "Kickstart Error" -msgstr "Kickstart 錯誤" +msgstr "Kickstart 航炊" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -msgstr "開啟 kickstart 檔案 %s 發生錯誤: %s" +msgstr " kickstart 瑼獢 %s 潛航炊: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 ../loader2/kickstart.c:107 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "讀取 kickstart 檔案 %s 內容時發生錯誤: %s" +msgstr "霈 kickstart 瑼獢 %s 批捆潛航炊: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 ../loader2/kickstart.c:149 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." -msgstr "在 %s 位於第 %d 行在 kickstart 檔案 %s 有錯誤發生。" +msgstr " %s 雿潛洵 %d 銵 kickstart 瑼獢 %s 航炊潛" -#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:210 ../loader2/lang.c:49 +#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:210 ../loader2/lang.c:50 #: ../loader2/loader.c:166 #, c-format msgid "Welcome to %s" -msgstr "歡迎使用 %s" +msgstr "甇∟雿輻 %s" -#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:216 ../loader2/lang.c:50 +#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:216 ../loader2/lang.c:51 #: ../loader2/loader.c:172 -msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " -msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 在各項目間移動 | <Space> 選取 | <F12> 下一個畫面" +msgid "" +" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " +msgstr "" +" <Tab>/<Alt-Tab> 典桅蝘餃 | <Space> 詨 | <F12> 銝銝恍" -#: ../loader/lang.c:305 ../loader2/lang.c:260 +#: ../loader/lang.c:305 ../loader2/lang.c:380 msgid "Choose a Language" -msgstr "選擇一個語言" +msgstr "豢銝隤閮" #: ../loader/lang.c:632 ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" -msgstr "鍵盤類型" +msgstr "萇日" #: ../loader/lang.c:633 ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "您使用的是那一種鍵盤呢?" +msgstr "其蝙函舫銝蝔桅萇文g" #: ../loader/loader.c:144 ../loader2/loader.c:97 msgid "Local CDROM" -msgstr "本機光碟機" +msgstr "祆蝣璈" #: ../loader/loader.c:147 ../loader2/loader.c:101 msgid "NFS image" -msgstr "NFS 映像檔" +msgstr "NFS 瑼" #: ../loader/loader.c:153 ../loader2/loader.c:98 msgid "Hard drive" -msgstr "硬碟" +msgstr "蝖祉" #: ../loader/loader.c:327 msgid "SCSI" @@ -5842,41 +5926,41 @@ msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:327 msgid "Network" -msgstr "網路" +msgstr "蝬脰楝" #: ../loader/loader.c:341 msgid "What kind of device would you like to add" -msgstr "您想要新增什麼裝置" +msgstr "冽唾啣隞暻潸蝵" #: ../loader/loader.c:390 msgid "The following devices have been found on your system:" -msgstr "已經在您的系統上找到下列裝置:" +msgstr "撌脩冽函蝟餌絞銝曉唬鋆蝵:" -#: ../loader/loader.c:392 ../loader/loader.c:417 +#: ../loader/loader.c:392 ../loader/loader.c:417 ../loader2/loader.c:797 msgid "Done" -msgstr "完成" +msgstr "摰" -#: ../loader/loader.c:392 ../loader/loader.c:417 +#: ../loader/loader.c:392 ../loader/loader.c:417 ../loader2/loader.c:798 msgid "Add Device" -msgstr "新增裝置" +msgstr "啣鋆蝵" #: ../loader/loader.c:418 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" -msgstr "並沒有為您的系統載入任何特殊的裝置驅動程式,您想要現在載入嗎?" +msgstr "銝行箸函蝟餌絞頛乩遙雿寞鋆蝵桅蝔撘嚗冽唾曉刻亙嚗" #: ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:943 ../loader/loader.c:2924 #: ../loader2/method.c:146 ../loader2/method.c:354 ../loader2/method.c:439 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "無法讀取目錄 %s: %s" +msgstr "⊥霈桅 %s: %s" -#: ../loader/loader.c:611 ../loader2/hdinstall.c:255 +#: ../loader/loader.c:611 ../loader2/hdinstall.c:256 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." -msgstr "讀取 ISO 影像檔時發生錯誤。 請檢查您的 ISO 影像檔然後再試一次。" +msgstr "霈 ISO 敶勗瑼潛航炊 隢瑼X交函 ISO 敶勗瑼嗅閰虫甈∼" #: ../loader/loader.c:960 ../loader2/method.c:397 #, c-format @@ -5885,71 +5969,71 @@ msgid "" "\n" " %s?" msgstr "" -"您想要對 ISO 影像檔執行 Checksum 測試嗎:\n" +"冽唾撠 ISO 敶勗瑼瑁 Checksum 皜祈岫:\n" "\n" -" %s?" +" %s嚗" #: ../loader/loader.c:963 ../loader2/method.c:400 msgid "Checksum Test" -msgstr "Checksum 測試" +msgstr "Checksum 皜祈岫" #: ../loader/loader.c:963 ../loader/loader.c:1325 ../loader/loader.c:1328 -#: ../loader/loader.c:1346 ../loader/loader.c:1354 ../loader2/cdinstall.c:90 -#: ../loader2/cdinstall.c:93 ../loader2/cdinstall.c:111 -#: ../loader2/cdinstall.c:119 ../loader2/method.c:400 +#: ../loader/loader.c:1346 ../loader/loader.c:1354 ../loader2/cdinstall.c:91 +#: ../loader2/cdinstall.c:94 ../loader2/cdinstall.c:112 +#: ../loader2/cdinstall.c:120 ../loader2/method.c:400 msgid "Test" -msgstr "測試" +msgstr "皜祈岫" -#: ../loader/loader.c:1146 ../loader2/hdinstall.c:368 +#: ../loader/loader.c:1146 ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" -msgstr "您的系統似乎沒有硬碟! 您想要設定其他裝置嗎?" +msgstr "函蝟餌絞隡潔瘝蝖祉嚗 冽唾閮剖嗡鋆蝵桀嚗" -#: ../loader/loader.c:1191 ../loader2/hdinstall.c:384 +#: ../loader/loader.c:1191 ../loader2/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" -"在該分割區上那一個分割區與目錄含有 %s 的 CD (iso9660) 影像檔? 如果您在這裡沒" -"有看到您使用中的硬碟,按下 F2 來設定其他裝置。" +"刻府脣銝銝脣桅急 %s CD (iso9660) 敶勗瑼嚗 憒典券鋆⊥" +"唳其蝙其葉蝖祉嚗銝 F2 靘閮剖嗡鋆蝵柴" -#: ../loader/loader.c:1207 ../loader2/hdinstall.c:406 +#: ../loader/loader.c:1207 ../loader2/hdinstall.c:407 msgid "Directory holding images:" -msgstr "存放影像檔的目錄:" +msgstr "摮曉蔣瑼桅:" -#: ../loader/loader.c:1227 ../loader2/hdinstall.c:433 +#: ../loader/loader.c:1227 ../loader2/hdinstall.c:434 msgid "Select Partition" -msgstr "選擇分割區" +msgstr "豢脣" -#: ../loader/loader.c:1275 ../loader2/hdinstall.c:473 +#: ../loader/loader.c:1275 ../loader2/hdinstall.c:474 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." -msgstr "裝置 %s 並沒有包含 Red Hat CDROM 的影像檔。" +msgstr "鋆蝵 %s 銝行 Red Hat CDROM 敶勗瑼" #: ../loader/loader.c:1325 ../loader/loader.c:1346 ../loader/mediacheck.c:272 -#: ../loader2/cdinstall.c:90 ../loader2/cdinstall.c:111 +#: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:112 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" -msgstr "媒體測試" +msgstr "慦擃皜祈岫" -#: ../loader/loader.c:1325 ../loader/loader.c:1329 ../loader2/cdinstall.c:90 -#: ../loader2/cdinstall.c:94 +#: ../loader/loader.c:1325 ../loader/loader.c:1329 ../loader2/cdinstall.c:91 +#: ../loader2/cdinstall.c:95 msgid "Eject CD" -msgstr "退出光碟片" +msgstr "箏蝣" -#: ../loader/loader.c:1326 ../loader2/cdinstall.c:91 +#: ../loader/loader.c:1326 ../loader2/cdinstall.c:92 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" -"選取 \"%s\" 來測試光碟機裡的光碟片,或選取 \"%s\" 退出光碟片並放入另一片以作" -"測試。" +"詨 \"%s\" 靘皜祈岫蝣璈鋆∠蝣嚗詨 \"%s\" 箏蝣銝行曉亙虫隞乩" +"皜祈岫" -#: ../loader/loader.c:1347 ../loader2/cdinstall.c:112 +#: ../loader/loader.c:1347 ../loader2/cdinstall.c:113 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" @@ -5959,56 +6043,56 @@ msgid "" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" -"假如您想測試其他的媒體,放入下一片光碟片然後按下 \"%s\"。 您並不需要測試所有" -"的光碟片,不過建議您至少做一次。\n" +"憒冽單葫閰血嗡慦擃嚗曉乩銝蝣嗅銝 \"%s\" 其蒂銝閬皜祈岫" +"蝣嚗銝撱箄降刻喳銝甈∼\n" "\n" -"欲開始安裝程序,放入第一片光碟然後按下 \"%s\"。" +"甈脤憪摰鋆蝔摨嚗曉亦洵銝蝣嗅銝 \"%s\"" -#: ../loader/loader.c:1368 ../loader/loader.c:1492 ../loader2/cdinstall.c:135 -#: ../loader2/cdinstall.c:336 +#: ../loader/loader.c:1368 ../loader/loader.c:1492 ../loader2/cdinstall.c:136 +#: ../loader2/cdinstall.c:348 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." -msgstr "在您的光碟機中找不到 %s 光碟片。 請置入 %s 光碟片,並按下 %s 重試。" +msgstr "冽函蝣璈銝剜曆 %s 蝣 隢蝵桀 %s 蝣嚗銝行銝 %s 閰艾" -#: ../loader/loader.c:1421 ../loader2/cdinstall.c:251 +#: ../loader/loader.c:1421 ../loader2/cdinstall.c:252 msgid "CD Found" -msgstr "找到光碟片" +msgstr "曉啣蝣" -#: ../loader/loader.c:1423 ../loader2/cdinstall.c:253 +#: ../loader/loader.c:1423 ../loader2/cdinstall.c:254 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" -"想在安裝前開始測試光碟媒體,請按下 %s。\n" +"喳典鋆憪皜祈岫蝣慦擃嚗隢銝 %s\n" "\n" -"選取 %s 略過媒體測試並開始安裝程式。" +"詨 %s 仿慦擃皜祈岫銝阡憪摰鋆蝔撘" #: ../loader/loader.c:1588 ../loader2/net.c:719 msgid "Networking Device" -msgstr "網路裝置" +msgstr "蝬脰楝鋆蝵" #: ../loader/loader.c:1589 ../loader2/net.c:720 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" -msgstr "你的系統有多種網路設備。 您想要透過那一種安裝?" +msgstr "雿蝟餌絞憭蝔桃雯頝航身 冽唾銝蝔桀鋆嚗" #: ../loader/loader.c:1710 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." -msgstr "該目錄並沒有 Red Hat 的安裝目錄。" +msgstr "閰脩桅銝行 Red Hat 摰鋆桅" #: ../loader/loader.c:1715 msgid "That directory could not be mounted from the server" -msgstr "無法從該伺服器掛載這個目錄" +msgstr "⊥敺閰脖撩冽頛桅" #: ../loader/loader.c:1757 ../loader2/urlinstall.c:58 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." -msgstr "伺服器上找不到檔案 %s/%s。" +msgstr "隡箸其曆唳獢 %s/%s" #: ../loader/loader.c:1795 msgid "HTTP" @@ -6016,74 +6100,74 @@ msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1796 msgid "Unable to retrieve the first install image" -msgstr "無法讀取第一個安裝影像檔" +msgstr "⊥霈蝚砌摰鋆敶勗瑼" #: ../loader/loader.c:1857 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." -msgstr "FTP 及 HTTP 安裝需要 20MB 或更多的系統記憶體。" +msgstr "FTP HTTP 摰鋆閬 20MB 游蝟餌絞閮園" -#: ../loader/loader.c:2091 ../loader2/loader.c:637 +#: ../loader/loader.c:2091 ../loader2/loader.c:659 msgid "Rescue Method" -msgstr "救援方式" +msgstr "湔孵" -#: ../loader/loader.c:2092 ../loader2/loader.c:638 +#: ../loader/loader.c:2092 ../loader2/loader.c:660 msgid "Installation Method" -msgstr "安裝方式" +msgstr "摰鋆孵" -#: ../loader/loader.c:2094 ../loader2/loader.c:640 +#: ../loader/loader.c:2094 ../loader2/loader.c:662 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "您的救援映像檔存放在那一種媒體上呢?" +msgstr "函湔瑼摮曉券銝蝔桀擃銝g" -#: ../loader/loader.c:2096 ../loader2/loader.c:642 +#: ../loader/loader.c:2096 ../loader2/loader.c:664 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" -msgstr "您想安裝的套件是放在那一種儲存媒體上呢?" +msgstr "冽喳鋆憟隞嗆舀曉券銝蝔桀脣慦擃銝g" -#: ../loader/loader.c:2894 ../loader2/kickstart.c:247 +#: ../loader/loader.c:2894 ../loader2/kickstart.c:249 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "安裝磁片上找不到 ks.cfg 這個檔案。" +msgstr "摰鋆蝤銝曆 ks.cfg 瑼獢" -#: ../loader/loader.c:2986 ../loader2/loader.c:262 +#: ../loader/loader.c:2986 ../loader2/loader.c:280 msgid "Updates Disk" -msgstr "更新磁片" +msgstr "湔啁" #: ../loader/loader.c:2987 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "請放入您的升級磁片並按 『確定』 繼續。" +msgstr "隢曉交函蝝蝤銝行 蝣箏 蝜潛" #: ../loader/loader.c:2992 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." -msgstr "您放入的軟碟片不是 %s 版本的有效更新磁片。" +msgstr "冽曉亦頠蝣銝 %s 祉湔啁" #: ../loader/loader.c:3002 msgid "Failed to mount floppy disk." -msgstr "無法掛載軟碟機。" +msgstr "⊥頛頠蝣璈" -#: ../loader/loader.c:3007 ../loader2/loader.c:277 +#: ../loader/loader.c:3007 ../loader2/loader.c:295 msgid "Updates" -msgstr "更新" +msgstr "湔" -#: ../loader/loader.c:3007 ../loader2/loader.c:277 +#: ../loader/loader.c:3007 ../loader2/loader.c:295 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "讀取 anaconda 更新程式..." +msgstr "霈 anaconda 湔啁撘..." -#: ../loader/loader.c:3181 ../loader/modules.c:424 ../loader2/driverdisk.c:88 +#: ../loader/loader.c:3181 ../loader/modules.c:424 ../loader2/driverdisk.c:90 #: ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" -msgstr "載入中" +msgstr "頛乩葉" #: ../loader/loader.c:3181 ../loader/modules.c:424 ../loader/windows.c:47 #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "載入 %s 驅動程式..." +msgstr "頛 %s 撽蝔撘..." -#: ../loader/loader.c:3320 ../loader2/loader.c:526 +#: ../loader/loader.c:3320 ../loader2/loader.c:548 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "本機器沒有足夠的記憶體可供安裝 %s。" +msgstr "祆冽頞喳閮園臭摰鋆 %s" #: ../loader/loader.c:3362 msgid "" @@ -6091,8 +6175,8 @@ msgid "" "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" -"您選取的第二階段安裝不符合您所使用的開機磁片, 這不應該發生,現在正重新啟動您" -"的系統。" +"券詨蝚砌畾萄鋆銝蝚血冽雿輻函璈蝤嚗 銝閰脩潛嚗曉冽迤啣" +"蝟餌絞" #: ../loader/loader.c:3763 msgid "" @@ -6100,33 +6184,34 @@ msgid "" "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" -"找不到硬碟。 為使安裝順利進行,或許您需要手動選取該裝置驅動程式。 現在您想要" -"選取驅動程式了嗎?" +"曆啁′蝣 箔蝙摰鋆拚脰嚗閮望券閬詨閰脰蝵桅蝔撘 曉冽冽唾" +"詨撽蝔撘鈭嚗" -#: ../loader/loader.c:3950 ../loader2/loader.c:1078 +#: ../loader/loader.c:3950 ../loader2/loader.c:1149 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" -msgstr "執行 anaconda,%s 系統安裝程式 - 請稍後...\n" +msgstr "瑁 anaconda嚗%s 蝟餌絞摰鋆蝔撘 - 隢蝔敺...\n" #: ../loader/mediacheck.c:256 ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." -msgstr "無法從主卷冊描述中讀取磁碟數值。 這也許表示在建立此磁碟時沒有加上數值資訊。" +msgstr "" +"⊥敺銝餃瑕餈唬葉霈蝤蝣詨潦 銋閮梯”蝷箏典遣蝡甇斤蝣瘝銝詨潸閮" #: ../loader/mediacheck.c:264 ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." -msgstr "檢查 \"%s\"..." +msgstr "瑼X \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:266 ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." -msgstr "檢查媒體中..." +msgstr "瑼X亙擃銝..." #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" -msgstr "找不到安裝影像檔 %s" +msgstr "曆啣鋆敶勗瑼 %s" #: ../loader/mediacheck.c:322 ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" @@ -6134,9 +6219,9 @@ msgid "" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" -"測試失敗。\n" +"皜祈岫憭望\n" "\n" -"不建議使用這個媒體。" +"銝撱箄降雿輻券慦擃" #: ../loader/mediacheck.c:326 ../loader2/mediacheck.c:326 msgid "" @@ -6144,9 +6229,9 @@ msgid "" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" -"測試通過。\n" +"皜祈岫\n" "\n" -"可以使用這個媒體來安裝。" +"臭誑雿輻券慦擃靘摰鋆" #: ../loader/mediacheck.c:330 ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" @@ -6154,13 +6239,13 @@ msgid "" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" -"無效。\n" +"⊥\n" "\n" -"找不到任何數值資訊,無法核對媒體的屬性。" +"曆唬遙雿詨潸閮嚗⊥詨慦擃撅祆扼" #: ../loader/mediacheck.c:334 ../loader2/mediacheck.c:334 msgid "Media Check Result" -msgstr "媒體檢查結果" +msgstr "慦擃瑼X亦" #: ../loader/mediacheck.c:338 ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format @@ -6170,7 +6255,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" -"影像檔:\n" +"敶勗瑼:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -6178,25 +6263,25 @@ msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:342 ../loader2/mediacheck.c:342 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -msgstr "%s 媒體檢查已完成,檢查結果是: %s\n" +msgstr "%s 慦擃瑼X亙歇摰嚗瑼X亦: %s\n" #: ../loader/modules.c:391 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." -msgstr "無法掛載驅動程式磁片: %s。" +msgstr "⊥頛撽蝔撘蝤: %s" #: ../loader/modules.c:411 msgid "The wrong diskette was inserted." -msgstr "你插入的是錯誤的磁碟片。" +msgstr "雿亦舫航炊蝤蝣" #: ../loader/modules.c:450 msgid "Driver Disk" -msgstr "驅動程式磁片" +msgstr "撽蝔撘蝤" #: ../loader/modules.c:451 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." -msgstr "現在請放入 %s 驅動程式磁片。" +msgstr "曉刻曉 %s 撽蝔撘蝤" #: ../loader/net.c:62 ../loader2/net.c:41 #, c-format @@ -6207,32 +6292,32 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" -"請輸入下列資訊:\n" +"隢頛詨乩鞈閮:\n" "\n" -" o %s 伺服器的名稱或 IP 位址\n" -" o 該伺服器所有的目錄\n" -" %s 您的主機架構\n" +" o %s 隡箸函蝔望 IP 雿\n" +" o 閰脖撩冽桅\n" +" %s 函銝餅嗆\n" #: ../loader/net.c:176 ../loader2/nfsinstall.c:43 msgid "NFS server name:" -msgstr "NFS 伺服器名稱:" +msgstr "NFS 隡箸典蝔:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 ../loader2/nfsinstall.c:46 #: ../loader2/urls.c:276 msgid "Red Hat directory:" -msgstr "Red Hat Linux 所在目錄:" +msgstr "Red Hat Linux 函桅:" #: ../loader/net.c:185 ../loader2/nfsinstall.c:52 msgid "NFS Setup" -msgstr "NFS 設定" +msgstr "NFS 閮剖" #: ../loader/net.c:259 ../loader2/net.c:141 msgid "Nameserver IP" -msgstr "名稱伺服器的 IP 位址" +msgstr "蝔曹撩函 IP 雿" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 ../loader2/net.c:145 msgid "Nameserver" -msgstr "名稱伺服器" +msgstr "蝔曹撩" #: ../loader/net.c:264 ../loader2/net.c:146 msgid "" @@ -6241,53 +6326,53 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"您的動態 IP 組態設定回應不包括 DNS 名稱伺服器。 如果您知道您的名稱伺服器,請" -"現在輸入。否則就留下空白,而安裝過程仍將繼續。" +"函 IP 蝯閮剖銝 DNS 蝔曹撩具 憒函仿函蝔曹撩剁隢" +"曉刻撓乓血撠梁銝蝛箇踝摰鋆蝔隞撠蝜潛" #: ../loader/net.c:274 ../loader2/net.c:156 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "輸入資料無效" +msgstr "頛詨亥⊥" #: ../loader/net.c:275 ../loader2/net.c:157 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "您輸入無效的 IP 位址。" +msgstr "刻撓亦⊥ IP 雿" #: ../loader/net.c:299 ../loader2/net.c:258 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"請輸入這部機器的 IP 資訊,每一項都必須以 IP 位址的形式(十進制數目以小數點符號" -"相隔)(例如 192.168.1.1)。" +"隢頛詨仿冽函 IP 鞈閮嚗瘥銝賢隞 IP 雿敶W(脣嗆貊桐誑撠賊蝚西" +"賊)(靘憒 192.168.1.1)" #: ../loader/net.c:341 ../loader2/net.c:300 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "使用動態分配 IP (BOOTP/DHCP)" +msgstr "雿輻典 IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 ../loader2/net.c:328 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "TCP/IP 設定" +msgstr "TCP/IP 閮剖" #: ../loader/net.c:400 ../loader2/net.c:359 msgid "Missing Information" -msgstr "資訊不足" +msgstr "鞈閮銝頞" #: ../loader/net.c:401 ../loader2/net.c:360 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "您必須輸入一個有效的 IP 位址及網路遮罩" +msgstr "典頛詨乩 IP 雿蝬脰楝桃蔗" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 ../loader2/net.c:188 #: ../loader2/net.c:368 msgid "Dynamic IP" -msgstr "動態 IP" +msgstr " IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 ../loader2/net.c:369 msgid "Sending request for IP information..." -msgstr "正在取得 IP 位址..." +msgstr "甇典敺 IP 雿..." #: ../loader/net.c:625 ../loader2/net.c:563 msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "正在取得主機及網域名稱..." +msgstr "甇典敺銝餅蝬脣蝔..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" @@ -6296,46 +6381,47 @@ msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "kickstart 網路指令 %s 的引數不正確: %s" +msgstr "kickstart 蝬脰楝隞 %s 撘訾甇蝣: %s" #: ../loader/net.c:770 ../loader2/net.c:661 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "錯誤的開機通訊協定 %s 設定" +msgstr "航炊璈閮摰 %s 閮剖" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" -msgstr "開機時使用的通訊協定" +msgstr "璈雿輻函閮摰" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" -msgstr "網路閘道器" +msgstr "蝬脰楝" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" -msgstr "IP 位址" +msgstr "IP 雿" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" -msgstr "子網路遮罩" +msgstr "摮蝬脰楝桃蔗" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" -msgstr "網域名稱" +msgstr "蝬脣蝔" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" -msgstr "網路裝置" +msgstr "蝬脰楝鋆蝵" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" -msgstr "不使用 DNS 搜尋" +msgstr "銝雿輻 DNS 撠" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 在各項目間移動 | <Space> 選取 | <F12> 下一個畫面" +msgstr "" +" <Tab>/<Alt-Tab> 典桅蝘餃 | <Space> 詨 | <F12> 銝銝恍" #: ../loader/net.c:905 #, c-format @@ -6344,11 +6430,11 @@ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" -msgstr "網路設定" +msgstr "蝬脰楝閮剖" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" -msgstr "您想要設定網路嗎?" +msgstr "冽唾閮剖蝬脰楝嚗" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" @@ -6356,7 +6442,7 @@ msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." -msgstr "初始化 PC Card 裝置..." +msgstr "憪 PC Card 鋆蝵..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" @@ -6364,166 +6450,182 @@ msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." -msgstr "現在請放入 PCMCIA 驅動程式磁片。" +msgstr "曉刻曉 PCMCIA 撽蝔撘蝤" #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." -msgstr "無法掛載磁碟。" +msgstr "⊥頛蝤蝣" #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." -msgstr "這片軟碟片並不是 Red Hat PCMCIA 驅動程式磁片。" +msgstr "頠蝣銝虫 Red Hat PCMCIA 撽蝔撘蝤" #: ../loader/telnetd.c:64 ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." -msgstr "等候 telnet 連線中..." +msgstr "蝑 telnet 蝺銝..." #: ../loader/telnetd.c:106 ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." -msgstr "使用 telnet 執行 anaconda - 請稍後..." +msgstr "雿輻 telnet 瑁 anaconda - 隢蝔敺..." #: ../loader/urls.c:82 ../loader2/urls.c:169 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "無法登入到 %s: %s" +msgstr "⊥餃亙 %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 ../loader2/urls.c:179 #: ../loader2/urls.c:187 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "無法傳回 %s: %s" +msgstr "⊥喳 %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 ../loader2/urls.c:192 msgid "Retrieving" -msgstr "正在取得資訊" +msgstr "甇典敺鞈閮" #: ../loader/urls.c:222 ../loader2/urls.c:272 msgid "FTP site name:" -msgstr "FTP 站台名稱:" +msgstr "FTP 蝡啣蝔:" #: ../loader/urls.c:223 ../loader2/urls.c:273 msgid "Web site name:" -msgstr "網站名稱:" +msgstr "蝬脩蝔:" #: ../loader/urls.c:241 ../loader2/urls.c:290 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "使用非匿名登入 FTP" +msgstr "雿輻券踹餃 FTP" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" -msgstr "使用代理伺服器" +msgstr "雿輻其誨隡箸" #: ../loader/urls.c:258 ../loader2/urls.c:299 msgid "FTP Setup" -msgstr "FTP 設定" +msgstr "FTP 閮剖" #: ../loader/urls.c:259 ../loader2/urls.c:300 msgid "HTTP Setup" -msgstr "HTTP 設定" +msgstr "HTTP 閮剖" #: ../loader/urls.c:269 ../loader2/urls.c:310 msgid "You must enter a server name." -msgstr "您必須輸入一個伺服器名稱。" +msgstr "典頛詨乩隡箸典蝔晞" #: ../loader/urls.c:274 ../loader2/urls.c:315 msgid "You must enter a directory." -msgstr "您必須輸入一個目錄名稱。" +msgstr "典頛詨乩桅蝔晞" #: ../loader/urls.c:279 ../loader2/urls.c:320 msgid "Unknown Host" -msgstr "未知的主機" +msgstr "芰亦銝餅" #: ../loader/urls.c:280 ../loader2/urls.c:321 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s 不是一個有效的主機名稱。" +msgstr "%s 銝臭銝餅蝔晞" #: ../loader/urls.c:360 ../loader2/urls.c:394 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." -msgstr "如果您使用非匿名的 ftp 站台,請在下面輸入你的帳號以及密碼。" +msgstr "憒其蝙券踹 ftp 蝡堆隢其Z撓乩撣唾隞亙撖蝣潦" #: ../loader/urls.c:365 ../loader2/urls.c:399 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." -msgstr "如果您正使用 HTTP 代理伺服器,請輸入 HTTP 代理伺服器的名稱。" +msgstr "憒冽迤雿輻 HTTP 隞隡箸剁隢頛詨 HTTP 隞隡箸函蝔晞" #: ../loader/urls.c:386 ../loader2/urls.c:420 msgid "Account name:" -msgstr "帳號名稱:" +msgstr "撣唾蝔:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" -msgstr "FTP 代理伺服器:" +msgstr "FTP 隞隡箸:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" -msgstr "HTTP 代理伺服器:" +msgstr "HTTP 隞隡箸:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" -msgstr "FTP 代理伺服器埠號:" +msgstr "FTP 隞隡箸典:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" -msgstr "HTTP 代理伺服器埠號:" +msgstr "HTTP 隞隡箸典:" #: ../loader/windows.c:46 ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "載入 SCSI 驅動程式" +msgstr "頛 SCSI 撽蝔撘" -#: ../loader2/cdinstall.c:331 +#: ../loader2/cdinstall.c:343 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." -msgstr "在您的光碟機中找不到開機媒體光碟片 %s,請置入 %s 光碟片,並按下 %s 重試。" +msgstr "" +"冽函蝣璈銝剜曆圈璈慦擃蝣 %s嚗隢蝵桀 %s 蝣嚗銝行銝 %s 閰艾" -#: ../loader2/cdinstall.c:341 +#: ../loader2/cdinstall.c:353 msgid "CD Not Found" -msgstr "找不到光碟片" +msgstr "曆啣蝣" -#: ../loader2/driverdisk.c:88 -msgid "Reading driver disk" -msgstr "讀取驅動程式磁片" +#: ../loader2/cdinstall.c:424 +msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." +msgstr "" + +#: ../loader2/driverdisk.c:90 +#, fuzzy +msgid "Reading driver disk..." +msgstr "霈撽蝔撘蝤" -#: ../loader2/driverdisk.c:193 +#: ../loader2/driverdisk.c:195 msgid "Driver Disk Source" -msgstr "驅動程式磁片來源" +msgstr "撽蝔撘蝤靘皞" -#: ../loader2/driverdisk.c:194 +#: ../loader2/driverdisk.c:196 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" -msgstr "你的系統有多種裝置可當作驅動程式磁片的來源。 您想要使用那一種?" +msgstr "雿蝟餌絞憭蝔株蝵桀舐嗡撽蝔撘蝤靘皞 冽唾雿輻券銝蝔殷" -#: ../loader2/driverdisk.c:212 +#: ../loader2/driverdisk.c:214 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." -msgstr "請放入驅動程式磁片到 /dev/%s,並按 \"OK\" 繼續。" +msgstr "隢曉仿蝔撘蝤 /dev/%s嚗銝行 \"OK\" 蝜潛" -#: ../loader2/driverdisk.c:214 +#: ../loader2/driverdisk.c:216 msgid "Insert Driver Disk" -msgstr "放入驅動程式磁片" +msgstr "曉仿蝔撘蝤" -#: ../loader2/driverdisk.c:286 +#: ../loader2/driverdisk.c:289 msgid "Manually choose" -msgstr "手動選取" +msgstr "詨" -#: ../loader2/driverdisk.c:287 +#: ../loader2/driverdisk.c:290 msgid "Load another disk" -msgstr "載入另一片磁片" +msgstr "頛亙虫蝤" -#: ../loader2/driverdisk.c:288 +#: ../loader2/driverdisk.c:291 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" -"在這片驅動程式磁片上找不到適當的裝置類型。 您想要手動選取驅動程式或繼續進行, " -"或者要放入另一片驅動程式磁片?" +"券撽蝔撘蝤銝曆圈拍嗥鋆蝵桅 冽唾詨撽蝔撘蝜潛" +"銵嚗 閬曉亙虫撽蝔撘蝤嚗" + +#: ../loader2/driverdisk.c:337 +#, fuzzy +msgid "More Driver Disks?" +msgstr "撽蝔撘蝤" + +#: ../loader2/driverdisk.c:338 +#, fuzzy +msgid "Do you wish to load any more driver disks?" +msgstr "雿憿憭撽蝔撘蝤嚗" #: ../loader2/driverselect.c:59 #, c-format @@ -6533,169 +6635,189 @@ msgid "" "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" -"請輸入您想要傳送到 %s 模組的任何參數(請以空白分隔)。 如果您不知道該加什麼參數, " -"請按 \"OK\" 鈕跳過這個畫面。 您可以按下 F1 按鍵以取得一系列可使用的選項。" +"隢頛詨交冽唾喲 %s 璅∠隞颱賂隢隞亦征賢嚗 憒其仿閰脣隞暻澆" +"賂 隢 \"OK\" 頝喲恍U 典臭誑銝 F1 萎誑敺銝蝟餃臭蝙函" +"" #: ../loader2/driverselect.c:82 msgid "Enter Module Parameters" -msgstr "請輸入模組參數" +msgstr "隢頛詨交芋蝯" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" -"請在以下選取您想要載入的驅動程式? 如果在清單中找不到您要的,而且您有一片驅動程式磁" -"片,請按 <F2>。" +"隢其誑銝詨冽唾頛亦撽蝔撘嚗 憒冽桐葉曆唳刻嚗銝冽銝撽" +"蝔撘蝤嚗隢 <F2>" #: ../loader2/driverselect.c:199 msgid "Specify optional module arguments" -msgstr "指定額外的模組引數" +msgstr "摰憿憭璅∠撘" #: ../loader2/driverselect.c:219 msgid "Select Device Driver to Load" -msgstr "選擇要載入的裝置驅動程式" +msgstr "豢閬頛亦鋆蝵桅蝔撘" -#: ../loader2/hdinstall.c:504 +#: ../loader2/hdinstall.c:505 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" -msgstr "硬碟 kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確: %s" +msgstr "蝖祉 kickstart 孵銋隞 %s 撘訾甇蝣: %s" + +#: ../loader2/hdinstall.c:555 +#, fuzzy +msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." +msgstr "頧摰鋆敶勗瑼啁′蝣..." #: ../loader2/kickstart.c:98 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" -msgstr "開啟 kickstart 檔案 %s 發生錯誤: %s" +msgstr " kickstart 瑼獢 %s 潛航炊: %s" -#: ../loader2/loader.c:245 +#: ../loader2/loader.c:263 msgid "Update Disk Source" -msgstr "更新磁片的來源" +msgstr "湔啁靘皞" -#: ../loader2/loader.c:246 +#: ../loader2/loader.c:264 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" -msgstr "你的系統有多種裝置可以當作更新磁片的來源。 您想要使用那一種?" +msgstr "雿蝟餌絞憭蝔株蝵桀臭誑嗡湔啁靘皞 冽唾雿輻券銝蝔殷" -#: ../loader2/loader.c:260 +#: ../loader2/loader.c:278 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." -msgstr "請放入您的更新磁片到 /dev/%s 並按 \"OK\" 繼續。" +msgstr "隢曉交函湔啁 /dev/%s 銝行 \"OK\" 蝜潛" -#: ../loader2/loader.c:274 +#: ../loader2/loader.c:292 msgid "Failed to mount updates disk" -msgstr "掛載更新磁片失敗" +msgstr "頛湔啁憭望" -#: ../loader2/loader.c:299 +#: ../loader2/loader.c:317 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" -"找不到硬碟裝置,為使安裝順利進行,或許您需要手動選取該裝置的驅動程式。 現在您想要" -"選取驅動程式嗎?" +"曆啁′蝣鋆蝵殷箔蝙摰鋆拚脰嚗閮望券閬詨閰脰蝵桃撽蝔撘 曉冽" +"唾詨撽蝔撘嚗" -#: ../loader2/loader.c:672 +#: ../loader2/loader.c:694 msgid "No driver found" -msgstr "找不到驅動程式" +msgstr "曆圈蝔撘" -#: ../loader2/loader.c:672 +#: ../loader2/loader.c:694 msgid "Select driver" -msgstr "選擇驅動程式" +msgstr "豢撽蝔撘" -#: ../loader2/loader.c:673 +#: ../loader2/loader.c:695 msgid "Use a driver disk" -msgstr "使用驅動程式的磁片" +msgstr "雿輻券蝔撘蝤" -#: ../loader2/loader.c:674 +#: ../loader2/loader.c:696 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" -msgstr "找不到這種安裝類型所需的任何裝置類型。 您想要手動選取您的驅動程式或使用驅動程式磁片?" +msgstr "" +"曆圈蝔桀鋆憿隞颱鋆蝵桅 冽唾詨函撽蝔撘雿輻券蝔" +"撘蝤嚗" + +#: ../loader2/loader.c:789 +#, fuzzy +msgid "The following devices have been found on your system." +msgstr "撌脩冽函蝟餌絞銝曉唬鋆蝵:" + +#: ../loader2/loader.c:791 +#, fuzzy +msgid "" +"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " +"any now?" +msgstr "銝行箸函蝟餌絞頛乩遙雿寞鋆蝵桅蝔撘嚗冽唾曉刻亙嚗" #: ../loader2/net.c:189 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s" -msgstr "傳送 %s 之 IP 資訊的要求" +msgstr "喲 %s 銋 IP 鞈閮閬瘙" #: ../loader2/net.c:638 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "kickstart 網路指令 %s 的引數不正確: %s" +msgstr "kickstart 蝬脰楝隞 %s 撘訾甇蝣: %s" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/urlinstall.c:104 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." -msgstr "這個目錄中的 %s 安裝樹似乎與您的開機媒體不相符。" +msgstr "桅銝剔 %s 摰鋆璅嫣撮銋函璈慦擃銝貊泵" #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." -msgstr "該目錄並沒有 %s 的安裝樹。" +msgstr "閰脩桅銝行 %s 摰鋆璅嫘" #: ../loader2/nfsinstall.c:220 msgid "That directory could not be mounted from the server." -msgstr "無法從該伺服器掛載這個目錄。" +msgstr "⊥敺閰脖撩冽頛桅" #: ../loader2/nfsinstall.c:258 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" -msgstr "NFS kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確: %s" +msgstr "NFS kickstart 孵銋隞 %s 撘訾甇蝣: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:96 msgid "Unable to retrieve the install image." -msgstr "無法讀取安裝影像檔。" +msgstr "⊥霈摰鋆敶勗瑼" -#: ../loader2/urlinstall.c:386 +#: ../loader2/urlinstall.c:387 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "Url kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確: %s" +msgstr "Url kickstart 孵銋隞 %s 撘訾甇蝣: %s" -#: ../loader2/urlinstall.c:395 +#: ../loader2/urlinstall.c:396 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." -msgstr "必須提供一個 --url 引數給 Url 的 kickstart 方式。" +msgstr "敹靘銝 --url 撘貊策 Url kickstart 孵" -#: ../loader2/urlinstall.c:406 +#: ../loader2/urlinstall.c:407 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" -msgstr "未知的 Url 方式 %s" +msgstr "芰亦 Url 孵 %s" #. generated from zone.tab msgid "Acre" -msgstr "阿克里" +msgstr "踹" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" -msgstr "阿拉戈阿斯、塞爾希培" +msgstr "踵踵胯憛曉" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" -msgstr "阿拉斯加標準時區" +msgstr "踵臬璅皞" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" -msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加帕瀚德爾" +msgstr "踵臬璅皞 - 踵臬撣敺瑞" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" -msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加帕瀚德爾 neck" +msgstr "踵臬璅皞 - 踵臬撣敺瑞 neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" -msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加西部" +msgstr "踵臬璅皞 - 踵臬镼輸" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" -msgstr "阿留申群島" +msgstr "輻喟黎撜" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" -msgstr "阿馬帕、Para 東部" +msgstr "輸收撣Para 梢" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" -msgstr "阿蒙森─斯科特南極基地" +msgstr "輯璉栽舐孵璆萄箏" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" @@ -6703,21 +6825,22 @@ msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" -msgstr "大西洋群島" +msgstr "憭扯正瘣蝢文雀" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "大西洋標準時區 - 拉布拉多東部" +msgstr "憭扯正瘣璅皞 - 撣憭梢" #. generated from zone.tab -msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" +msgid "" +"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" -"大西洋標準時區 - 諾華史高沙省 (大部分地方)、NB、拉布拉多西部、魁北克東部 & " +"憭扯正瘣璅皞 - 隢曇臬脤瘝 (憭折典唳)NB撣憭镼輸具擳梢 & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "大西洋標準時區 - 諾華史高沙省 - 不遵照 DST 1966-1971 的地方" +msgstr "憭扯正瘣璅皞 - 隢曇臬脤瘝 - 銝萇 DST 1966-1971 唳" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" @@ -6725,7 +6848,7 @@ msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" -msgstr "亞速群島" +msgstr "鈭蝢文雀" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" @@ -6733,87 +6856,87 @@ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" -msgstr "加瑪利群島" +msgstr "芸拍黎撜" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" -msgstr "凱西基地、Bailey 半島" +msgstr "梯正箏啜Bailey 撜" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" -msgstr "卡達馬魯卡 (CT)" +msgstr "⊿擐祇陌 (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." -msgstr "中國中部 - 甘肅、貴州、四川、雲南等等" +msgstr "銝剖銝剝 - 鞎游撌脣蝑蝑" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" -msgstr "克里米亞中部" +msgstr "蝐喃銝剝" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" -msgstr "中部標準時間 - 薩克其萬 - 中東" +msgstr "銝剝冽皞 - 拙嗉 - 銝剜" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" -msgstr "中部標準時間 - 薩克其萬 - 大部分地區" +msgstr "銝剝冽皞 - 拙嗉 - 憭折典啣" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" -msgstr "中部標準時間" +msgstr "銝剝冽皞" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" -msgstr "中部標準時間 - 千伯徹、Yucatan" +msgstr "銝剝冽皞 - 隡臬器Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" -msgstr "中部標準時間 - 柯省、杜蘭哥、Nuevo Leon、Tamaulipas" +msgstr "銝剝冽皞 - 舐剖乓Nuevo LeonTamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" -msgstr "中部標準時間 - 緬尼吐巴省 & 安大略西部" +msgstr "銝剝冽皞 - 蝺砍側撌渡 & 摰憭抒亥正" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" -msgstr "中部標準時間 - 密西根 - 威斯康辛州外圍" +msgstr "銝剝冽皞 - 撖镼踵 - 憡臬熒颲撌憭" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" -msgstr "中部標準時間 - 大部分地區" +msgstr "銝剝冽皞 - 憭折典啣" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" -msgstr "中部標準時間 - 北達科達州 - 奧立佛郡" +msgstr "銝剝冽皞 - 蝘撌 - 憟抒雿" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" -msgstr "中部標準時間 - 基塔那路省" +msgstr "銝剝冽皞 - 箏頝舐" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" -msgstr "中部標準時間 - 雨河 & 法蘭西斯堡、安大略" +msgstr "銝剝冽皞 - 冽眾 & 瘜剛正臬∼摰憭抒" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" -msgstr "中部標準時間 - 肯那域西部" +msgstr "銝剝冽皞 - 舫镼輸" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" -msgstr "休達 & 美利拉" +msgstr "隡 & 蝢拇" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" -msgstr "占松群島" +msgstr "曄黎撜" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" -msgstr "戴維斯基地、維斯特福爾得嶺" +msgstr "渡雁臬箏啜蝬剜舐寧曉撊" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" -msgstr "Dornod、沙克巴達" +msgstr "Dornod瘝撌湧" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" @@ -6821,363 +6944,365 @@ msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" -msgstr "亞馬遜河流域東部" +msgstr "鈭擐祇瘝單梢" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" -msgstr "阿根廷東部 (BA, DF, SC, TF)" +msgstr "踵孵遠梢 (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." -msgstr "中國東部 - 北京、廣東、上海等等。" +msgstr "銝剖梢 - 鈭研撱晞銝瘚瑞蝑" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" -msgstr "東岸、Scoresbysund 北部" +msgstr "勗硫Scoresbysund " #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" -msgstr "剛果共和國東部" +msgstr "勗梢" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" -msgstr "復活島 & Sala y Gomez" +msgstr "敺拇暑撜 & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -msgstr "東部標準時間 - 肯那域中部" +msgstr "梢冽皞 - 舫銝剝" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" -msgstr "東部標準時間 - 肯那域東部" +msgstr "梢冽皞 - 舫梢" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" -msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 克勞馥郡" +msgstr "梢冽皞 - 啣啣蝝 - 擐仿" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" -msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 大部分地區" +msgstr "梢冽皞 - 啣啣蝝 - 憭折典啣" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" -msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 史達克郡" +msgstr "梢冽皞 - 啣啣蝝 - 脤" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" -msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 瑞士郡" +msgstr "梢冽皞 - 啣啣蝝 - 憯恍" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" -msgstr "東部標準時間 - 潘尼爾頓、肯那域" +msgstr "梢冽皞 - 瞏撠潛暸舫" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" -msgstr "東部標準時間" +msgstr "梢冽皞" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" -msgstr "東部標準時間 - 肯塔基州 - 路易斯維爾地區" +msgstr "梢冽皞 - 臬箏 - 頝舀舐雁曉啣" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" -msgstr "東部標準時間 - 肯塔基州 - 維恩郡" +msgstr "梢冽皞 - 臬箏 - 蝬剜拚" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" -msgstr "東部標準時間 - 密西根 - 大部分地方" +msgstr "梢冽皞 - 撖镼踵 - 憭折典唳" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" -msgstr "東部標準時間 - 安大略省 & 魁北克 - 大部分地方" +msgstr "梢冽皞 - 摰憭抒亦 & 擳 - 憭折典唳" #. generated from zone.tab -msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" -msgstr "東部標準時間 - 安大略省 & 魁北克 - 不遵照 DST 1967-1973 的地方" +msgid "" +"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" +msgstr "梢冽皞 - 摰憭抒亦 & 擳 - 銝萇 DST 1967-1973 唳" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" -msgstr "東部標準時間 - 桑德灣、安大略省" +msgstr "梢冽皞 - 獢敺瑞摰憭抒亦" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" -msgstr "婆羅州東部與南部、西里伯斯島、巴里島、Nusa Tengarra、東帝汶群島" +msgstr "憍蝢撌梢刻具镼輸隡舀臬雀撌湧撜嗚Nusa Tengarra勗瘙嗥黎撜" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "烏茲別克東部" +msgstr "脣亙梢" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" -msgstr "哥拉柏哥斯群島" +msgstr "交交舐黎撜" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" -msgstr "Gambier 群島" +msgstr "Gambier 蝢文雀" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" -msgstr "吉爾伯特群島" +msgstr "曆摩寧黎撜" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" -msgstr "大不列顛" +msgstr "憭找憿" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" -msgstr "夏威夷" +msgstr "憭憡憭" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" -msgstr "黑龍江" +msgstr "暺樴瘙" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" -msgstr "伊里安查亞 & 摩祿加群島" +msgstr "隡摰乩 & 拍正蝢文雀" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" -msgstr "央麥恩群島" +msgstr "憭桅漸拍黎撜" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" -msgstr "爪哇 & 蘇門答臘" +msgstr "芸 & 蝑" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" -msgstr "約翰斯頓島" +msgstr "蝝蝧唳舫撜" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" -msgstr "胡胡伊 (JY)" +msgstr "∟∩ (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" -msgstr "科斯瑞" +msgstr "蝘舐" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" -msgstr "瓜加林島" +msgstr "撜" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" -msgstr "列島群島" +msgstr "撜嗥黎撜" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" -msgstr "豪勛爵島" +msgstr "鞊芸萄雀" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" -msgstr "馬德拉群島" +msgstr "擐砍噸蝢文雀" #. generated from zone.tab msgid "mainland" -msgstr "大陸" +msgstr "憭折" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" -msgstr "馬克薩斯群島" +msgstr "擐砍拇舐黎撜" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" -msgstr "南大草原" +msgstr "憭扯" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" -msgstr "Mawson 科學研究站、Holme Bay" +msgstr "Mawson 蝘摮貊蝛嗥Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" -msgstr "麥克默多站、羅斯島" +msgstr "暻亙暺憭蝡蝢臬雀" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" -msgstr "門多薩 (MZ)" +msgstr "憭 (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" -msgstr "中途島" +msgstr "銝剝撜" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" -msgstr "莫斯科+00 - 俄羅斯西部" +msgstr "急舐+00 - 靽蝢航正" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" -msgstr "莫斯科+01 - 裹海" +msgstr "急舐+01 - 鋆寞絲" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" -msgstr "莫斯科-01 - 加里寧格勒" +msgstr "急舐-01 - 撖扳澆" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" -msgstr "莫斯科+02 - 烏拉山" +msgstr "急舐+02 - 撅" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" -msgstr "莫斯科+03 - 新西伯利亞" +msgstr "急舐+03 - 啗正隡臬拐" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" -msgstr "莫斯科+03 - 西伯利亞西部" +msgstr "急舐+03 - 镼蹂摩拐镼輸" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" -msgstr "莫斯科+04 - 葉尼塞河" +msgstr "急舐+04 - 撠澆瘝" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" -msgstr "莫斯科+05 - 貝加爾湖" +msgstr "急舐+05 - 鞎暹" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" -msgstr "莫斯科+06 - 勒拿河" +msgstr "急舐+06 - 踵眾" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" -msgstr "莫斯科+07 - 阿穆爾河" +msgstr "急舐+07 - 輻暹眾" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" -msgstr "莫斯科+07 - 庫頁島" +msgstr "急舐+07 - 摨恍撜" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" -msgstr "莫斯科+08 - 馬加丹" +msgstr "急舐+08 - 擐砍銝" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" -msgstr "莫斯科+09 - 康察加半島" +msgstr "急舐+09 - 摨瑕撜" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" -msgstr "莫斯科+10 - 白令海" +msgstr "急舐+10 - 賭誘瘚" #. generated from zone.tab msgid "most locations" -msgstr "大部分地區" +msgstr "憭折典啣" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" -msgstr "大部分的地區 (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" +msgstr "憭折典啣 (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" -msgstr "山岳部標準時間 - 亞利桑那" +msgstr "撅勗眾冽皞 - 鈭拇" #. generated from zone.tab -msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" -msgstr "山岳部標準時間 - 道森河 & 福聖約翰、英屬哥倫比亞" +msgid "" +"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" +msgstr "撅勗眾冽皞 - 璉格眾 & 蝳蝝蝧啜勗惇亙急鈭" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" -msgstr "山岳部標準時間 - 索諾蘭" +msgstr "撅勗眾冽皞 - 蝝Z姥" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" -msgstr "山岳部時間" +msgstr "撅勗眾冽" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" -msgstr "山岳部時間 - 亞伯達、英屬哥倫比亞東部 & 薩克其萬西部" +msgstr "撅勗眾冽 - 鈭隡舫勗惇亙急鈭梢 & 拙嗉祈正" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" -msgstr "山岳部時間 - 西北領地中部" +msgstr "撅勗眾冽 - 镼踹唬葉" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" -msgstr "山岳部時間 - Chihuahua" +msgstr "撅勗眾冽 - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" -msgstr "山岳部時間 - 納瓦約" +msgstr "撅勗眾冽 - 蝝衣" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" -msgstr "山岳部時間 - S Baja, Nayarit, Sinaloa" +msgstr "撅勗眾冽 - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" -msgstr "山岳部時間 - 南愛達荷 & 東奧勒岡州" +msgstr "撅勗眾冽 - & 勗尼撗∪" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" -msgstr "山岳部時間 - 西北領地西部" +msgstr "撅勗眾冽 - 镼踹啗正" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" -msgstr "巴西東北部 (MA, PI, CE, RN, PR)" +msgstr "撌渲正勗 (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" -msgstr "紐芬蘭島" +msgstr "蝝祈剖雀" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" -msgstr "新南威爾斯 - 大部份地區" +msgstr "啣憡暹 - 憭折其遢啣" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" -msgstr "新南威爾斯 - Yancowinna" +msgstr "啣憡暹 - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" -msgstr "馬利東北部" +msgstr "擐砍拇勗" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" -msgstr "北愛爾蘭" +msgstr "曇" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" -msgstr "北領地" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" -msgstr "太平洋標準時間" +msgstr "憭芸像瘣璅皞" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" -msgstr "太平洋標準時間 - 育空北部" +msgstr "憭芸像瘣璅皞 - 脩征" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "太平洋標準時間 - 育空南部" +msgstr "憭芸像瘣璅皞 - 脩征" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" -msgstr "太平洋標準時間 - 英屬哥倫比亞西部" +msgstr "憭芸像瘣璅皞 - 勗惇亙急鈭镼輸" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" -msgstr "Palmer 科學研究站、Anvers 島" +msgstr "Palmer 蝘摮貊蝛嗥Anvers 撜" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" -msgstr "馬來西亞半島" +msgstr "擐砌镼蹂撜" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" -msgstr "貝南博古" +msgstr "鞎" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" -msgstr "鳳凰島" +msgstr "曈喳啣雀" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" -msgstr "波納佩" +msgstr "瘜Y雿" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" -msgstr "昆士蘭 - 假日島" +msgstr "憯怨 - 亙雀" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" -msgstr "昆士蘭 - 大部分地區" +msgstr "憯怨 - 憭折典啣" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" @@ -7185,15 +7310,15 @@ msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" -msgstr "羅拉尹瑪" +msgstr "蝢撠寧" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" -msgstr "羅塞尼亞" +msgstr "蝢憛撠潔" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" -msgstr "沙巴洲 & 砂拉越" +msgstr "瘝撌湔散 & 頞" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" @@ -7201,35 +7326,35 @@ msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" -msgstr "社會群島" +msgstr "蝷暹蝢文雀" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" -msgstr "南澳" +msgstr "瞉" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" -msgstr "馬利西南部" +msgstr "擐砍抵正" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" -msgstr "新疆維吾爾西南部" +msgstr "啁蝬剖曄曇正" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "巴西南部與西南部 (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" +msgstr "撌渲正刻镼踹 (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" -msgstr "史瓦巴群島" +msgstr "脩血毀蝢文雀" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" -msgstr "Syowa 科學研究站、E Ongul I" +msgstr "Syowa 蝘摮貊蝛嗥E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" -msgstr "塔斯馬尼亞" +msgstr "憛舫收撠潔" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" @@ -7237,55 +7362,55 @@ msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" -msgstr "西藏與新疆維吾爾地區" +msgstr "镼輯啁蝬剖曄曉啣" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" -msgstr "托坎廷斯" +msgstr "撱瑟" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" -msgstr "特魯克" +msgstr "寥陌" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" -msgstr "維多利亞" +msgstr "蝬剖拐" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" -msgstr "東方科學研究站、南極" +msgstr "望寧摮貊蝛嗥璆" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" -msgstr "美屬威克島" +msgstr "蝢撅砍撜" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" -msgstr "西亞馬遜河流域" +msgstr "镼蹂擐祇瘝單" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" -msgstr "波羅洲中西部" +msgstr "瘜Y瘣脖葉镼輸" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" -msgstr "西剛果共和國" +msgstr "镼踹勗" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" -msgstr "西澳" +msgstr "镼踵噫" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" -msgstr "西哈薩克" +msgstr "镼踹拙" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" -msgstr "西烏茲別克斯坦" +msgstr "镼輻脣亙臬" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" -msgstr "W Para、朗多尼亞州" +msgstr "W Para憭撠潔撌" #. generated from zone.tab msgid "Yap" @@ -7297,318 +7422,355 @@ msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" -msgstr "簡體中文" +msgstr "蝪⊿銝剜" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" -msgstr "繁體中文" +msgstr "蝜擃銝剜" #. generated from lang-table msgid "Czech" -msgstr "捷克語" +msgstr "瑕隤" #. generated from lang-table msgid "Danish" -msgstr "丹麥語" +msgstr "銝寥漸隤" + +#. generated from lang-table +msgid "Dutch" +msgstr "瑁剜" #. generated from lang-table msgid "English" -msgstr "英語" +msgstr "梯" #. generated from lang-table msgid "French" -msgstr "法語" +msgstr "瘜隤" #. generated from lang-table msgid "German" -msgstr "德語" +msgstr "敺瑁" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" -msgstr "冰島語" +msgstr "啣雀隤" #. generated from lang-table msgid "Italian" -msgstr "義大利語" +msgstr "蝢拙之抵" #. generated from lang-table msgid "Japanese" -msgstr "日語" +msgstr "亥" #. generated from lang-table msgid "Korean" -msgstr "韓語" - -#. generated from lang-table -msgid "Dutch" -msgstr "荷蘭文" +msgstr "隤" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" -msgstr "挪威語" +msgstr "芸隤" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" -msgstr "葡萄牙語" +msgstr "∟隤" #. generated from lang-table msgid "Russian" -msgstr "俄語" +msgstr "靽隤" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" -msgstr "斯洛維尼亞語" +msgstr "舀蝬剖側鈭隤" #. generated from lang-table msgid "Spanish" -msgstr "西班牙語" +msgstr "镼輻剔隤" #. generated from lang-table msgid "Swedish" -msgstr "瑞典語" +msgstr "貉" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" -msgstr "烏克蘭語" +msgstr "剛" + +#~ msgid "Mouse Not Detected" +#~ msgstr "菜葫銝唳曌" + +#~ msgid "" +#~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " +#~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " +#~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " +#~ "require a mouse." +#~ msgstr "" +#~ "⊥芸菜葫唳函皛曌 典敶W摰鋆璅∪銝,隢<銝銝甇>銝行靘函皛曌鞈" +#~ "閮 銝嗆其臭誑雿輻冽摮璅∪摰鋆,璅撠曹閬雿輻典唳曌鈭!" + +#~ msgid "Use text mode" +#~ msgstr "雿輻冽摮璅∪摰鋆" + +#~ msgid "Attempting to start native X server" +#~ msgstr "皞閬 X 隡箸" + +#~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" +#~ msgstr "皞閬 VESA 撽蝔撘 X 隡箸蝔撘" + +#~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" +#~ msgstr "蝑敺 X 隡箸典...閮摮暹 /tmp/X.log\n" + +#~ msgid " X server started successfully." +#~ msgstr "X 隡箸典" + +#~ msgid "" +#~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " +#~ "NEED BETTER TEXT HERE." +#~ msgstr "冽函蝟餌絞銝曉唬 root 脣" + +#~ msgid "" +#~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " +#~ "NEED BETTER TEXT HERE." +#~ msgstr "冽函蝟餌絞銝曉唬 root 脣" #~ msgid "Unable to probe" -#~ msgstr "無法偵測" +#~ msgstr "⊥菜葫" #~ msgid "Probing for video card: " -#~ msgstr "偵測顯示卡: " +#~ msgstr "菜葫憿舐內: " #~ msgid "Probing for video card: %s" -#~ msgstr "偵測顯示卡: %s" +#~ msgstr "菜葫憿舐內: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: " -#~ msgstr "偵測螢幕類型: " +#~ msgstr "菜葫W憿: " #~ msgid "Probing for monitor type: %s" -#~ msgstr "偵測螢幕類型: %s" +#~ msgstr "菜葫W憿: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " -#~ msgstr "偵測滑鼠類型: " +#~ msgstr "菜葫皛曌憿: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" -#~ msgstr "偵測滑鼠類型: %s" +#~ msgstr "菜葫皛曌憿: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." -#~ msgstr "略過滑鼠偵測。" +#~ msgstr "仿皛曌菜葫" #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" -#~ msgstr "未設定 DISPLAY 變數。 進入文字模式!" +#~ msgstr "芾身摰 DISPLAY 霈詻 脣交摮璅∪嚗" #~ msgid "Account Configuration" -#~ msgstr "帳號設定" +#~ msgstr "撣唾閮剖" #~ msgid "User password accepted." -#~ msgstr "使用者密碼確認無誤。" +#~ msgstr "雿輻刻撖蝣潛Ⅱ隤∟炊" #~ msgid "Root account can not be added here." -#~ msgstr "不能在此加入 root 的帳號。" +#~ msgstr "銝賢冽迨 root 撣唾" #~ msgid "System accounts can not be added here." -#~ msgstr "不能在此加入 root 的帳號。" +#~ msgstr "銝賢冽迨 root 撣唾" #~ msgid "Please enter user password." -#~ msgstr "請輸入使用者的密碼。" +#~ msgstr "隢頛詨乩蝙刻撖蝣潦" #~ msgid "User password is too short." -#~ msgstr "使用者密碼太短。" +#~ msgstr "雿輻刻撖蝣澆云准" #~ msgid "User passwords do not match." -#~ msgstr "使用者密碼不符。" +#~ msgstr "雿輻刻撖蝣潔蝚艾" #~ msgid "Add a New User" -#~ msgstr "新增使用者" +#~ msgstr "啣雿輻刻" #~ msgid "Add a User Account" -#~ msgstr "新增使用者帳號" +#~ msgstr "啣雿輻刻撣唾" #~ msgid "Enter a user _name:" -#~ msgstr "請輸入使用者名稱(_n):" +#~ msgstr "隢頛詨乩蝙刻蝔(_n):" #~ msgid "Enter a user _password:" -#~ msgstr "請輸入使用者密碼(_p):" +#~ msgstr "隢頛詨乩蝙刻撖蝣(_p):" #~ msgid "Pass_word (confirm):" -#~ msgstr "密碼確認(_w):" +#~ msgstr "撖蝣潛Ⅱ隤(_w):" #~ msgid "_Full Name:" -#~ msgstr "全名(_F):" +#~ msgstr "典(_F):" #~ msgid "Please enter user name" -#~ msgstr "請輸入使用者的名稱" +#~ msgstr "隢頛詨乩蝙刻蝔" #~ msgid "Account Name" -#~ msgstr "帳號名稱" +#~ msgstr "撣唾蝔" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" -#~ "建議您建立一個個人的帳號(非管理者)以作一般用途。 還可建立其他 額外的使用" -#~ "者。" +#~ "撱箄降典遣蝡銝鈭箇撣唾嚗蝞∠嚗隞乩銝祉券 臬遣蝡嗡 憿憭雿輻" +#~ "" #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" -#~ "您的系統上沒有任何 Linux 分割區。\n" -#~ "無法升級!" +#~ "函蝟餌絞銝瘝隞颱 Linux 脣\n" +#~ "⊥蝝嚗" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " -#~ msgstr "請選擇包含 root (即/)檔案系統的磁碟:" +#~ msgstr "隢豢 root (/)瑼獢蝟餌絞蝤蝣:" #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" -#~ msgstr "升級 %s 系統於分割區 /dev/%s" +#~ msgstr "蝝 %s 蝟餌絞澆脣 /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" -#~ msgstr "使用 _fdisk 分割磁碟 (只限專家使用)" +#~ msgstr "雿輻 _fdisk 脩蝣 (芷撠摰嗡蝙)" #~ msgid " _Test Setting " -#~ msgstr " 測試顯示設定(_T) " +#~ msgstr " 皜祈岫憿舐內閮剖(_T) " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" -#~ msgstr "您並沒有任何 Linux 分割區,無法升級!" +#~ msgstr "其蒂瘝隞颱 Linux 脣嚗⊥蝝嚗" #~ msgid "Upgrade Partition" -#~ msgstr "升級磁碟分割區" +#~ msgstr "蝝蝤蝣脣" #~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "羅馬尼亞文" +#~ msgstr "蝢擐砍側鈭" #~ msgid "No password" -#~ msgstr "不設定密碼" +#~ msgstr "銝閮剖撖蝣" #~ msgid "Change _Password" -#~ msgstr "更改密碼(_P)" +#~ msgstr "湔孵蝣(_P)" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" -#~ msgstr "使用開機管理程式密碼(_U)" +#~ msgstr "雿輻券璈蝞∠蝔撘撖蝣(_U)" #~ msgid "Set _Password" -#~ msgstr "設定密碼(_P)" +#~ msgstr "閮剖撖蝣(_P)" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" -#~ msgstr "開機時強制使用 LBA32 延伸(通常不使用)" +#~ msgstr "璈撘瑕嗡蝙 LBA32 撱嗡撓嚗撣訾雿輻剁" #~ msgid "_Force LBA32" -#~ msgstr "強制使用 LBA32(_F)" +#~ msgstr "撘瑕嗡蝙 LBA32(_F)" #~ msgid "General kernel parameters" -#~ msgstr "一般核心參數" +#~ msgstr "銝祆詨" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" -#~ "這個標籤就是要顯示在開機管理程式中用來啟動這個作業系統的標籤。 這裡的裝置" -#~ "(或硬碟與分割區號碼) 就是要用來開機的裝置。" +#~ "璅蝐文停航憿舐內券璈蝞∠蝔撘銝剔其雿璆剔頂蝯梁璅蝐扎 鋆∠鋆蝵" +#~ "嚗蝖祉脣蝣潘 撠望航其璈鋆蝵柴" #~ msgid "Default Boot Target" -#~ msgstr "設成預設開機" +#~ msgstr "閮剜閮剝璈" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" -#~ msgstr "請輸入關於要啟動其他作業系統的文字" +#~ msgstr "隢頛詨仿潸嗡雿璆剔頂蝯梁摮" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" -#~ msgstr "嗯,這是 BIOS 的磁碟順序,更多資訊等等" +#~ msgstr "荔 BIOS 蝤蝣摨嚗游鞈閮蝑蝑" #~ msgid "Unable to probe\n" -#~ msgstr "無法偵測\n" +#~ msgstr "⊥菜葫\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" -#~ msgstr "請編輯開機識別標籤" +#~ msgstr "隢蝺刻摩璈霅交蝐" #~ msgid "Base" -#~ msgstr "基本套件" +#~ msgstr "箸砍隞" #~ msgid "Printing Support" -#~ msgstr "列印支援" +#~ msgstr "唳舀" #~ msgid "Classic X Window System" -#~ msgstr "典型 X 視窗系統" +#~ msgstr "詨 X 閬蝒蝟餌絞" #~ msgid "X Window System" -#~ msgstr "X 視窗系統" +#~ msgstr "X 閬蝒蝟餌絞" #~ msgid "Laptop Support" -#~ msgstr "筆記型電腦支援" +#~ msgstr "蝑閮餉行舀" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" -#~ msgstr "多媒體支援" +#~ msgstr "憭慦擃舀" #~ msgid "Network Support" -#~ msgstr "網路支援" +#~ msgstr "蝬脰楝舀" #~ msgid "Dialup Support" -#~ msgstr "撥接支援" +#~ msgstr "交交舀" # ../comps/comps-master:610 #~ msgid "Messaging and Web Tools" -#~ msgstr "訊息及網頁工具" +#~ msgstr "閮臬蝬脤撌亙" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" -#~ msgstr "影像處理" +#~ msgstr "敶勗" #~ msgid "News Server" -#~ msgstr "新聞伺服器" +#~ msgstr "啗隡箸" #~ msgid "NFS File Server" -#~ msgstr "NFS 伺服器" +#~ msgstr "NFS 隡箸" #~ msgid "Windows File Server" -#~ msgstr "Samba 伺服器" +#~ msgstr "Samba 隡箸" #~ msgid "Anonymous FTP Server" -#~ msgstr "匿名 FTP 伺服器" +#~ msgstr "踹 FTP 隡箸" #~ msgid "SQL Database Server" -#~ msgstr "SQL 資料庫伺服器" +#~ msgstr "SQL 鞈摨思撩" #~ msgid "Web Server" -#~ msgstr "網頁伺服器" +#~ msgstr "蝬脤隡箸" # ../comps/comps-master:751 #~ msgid "Router / Firewall" -#~ msgstr "路由器 / 防火牆" +#~ msgstr "頝舐勗 / 脩怎" #~ msgid "DNS Name Server" -#~ msgstr "DNS 名稱伺服器" +#~ msgstr "DNS 蝔曹撩" #~ msgid "Network Managed Workstation" -#~ msgstr "網路管理工具" +#~ msgstr "蝬脰楝蝞∠撌亙" #~ msgid "Authoring and Publishing" -#~ msgstr "編寫 / 出版工具" +#~ msgstr "蝺典神 / 箇撌亙" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "工具程式" +#~ msgstr "撌亙瑞撘" #~ msgid "Legacy Application Support" -#~ msgstr "舊版應用程式支援" +#~ msgstr "函撘舀" #~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "軟體開發工具" +#~ msgstr "頠擃澆極" #~ msgid "Kernel Development" -#~ msgstr "核心開發工具" +#~ msgstr "詨澆極" # ../comps/comps-master:1088 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" -#~ msgstr "Windows 系統相容工具" +#~ msgstr "Windows 蝟餌絞詨捆撌亙" # ../comps/comps-master:1106 #~ msgid "Games and Entertainment" -#~ msgstr "遊戲及休閒娛樂" +#~ msgstr "脣隡憡璅" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " @@ -7616,67 +7778,64 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" -#~ "無法建立 /var/tmp 的符號連結。 這種情況只在建立您的檔案系統 有錯誤時才會發" -#~ "生。\n" +#~ "⊥撱箇 /var/tmp 蝚西蝯 蝔格瘜芸典遣蝡函瑼獢蝟餌絞 航炊" +#~ "\n" #~ "\n" -#~ "請按下『確定』以重新啟動您的系統。" +#~ "隢銝蝣箏隞仿啣函蝟餌絞" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" -#~ msgstr "準備要啟動 VGA16 X 伺服器" - -#~ msgid "The following software will be installed:" -#~ msgstr "將會安裝下列的軟體套件:" +#~ msgstr "皞閬 VGA16 X 隡箸" #~ msgid "delete" -#~ msgstr "刪除" +#~ msgstr "芷" #~ msgid "Make LVM Device" -#~ msgstr "建立 LVM 裝置" +#~ msgstr "撱箇 LVM 鋆蝵" #~ msgid "Edit LVM Device" -#~ msgstr "編輯 LVM 裝置" +#~ msgstr "蝺刻摩 LVM 鋆蝵" #~ msgid "Developer Workstation" -#~ msgstr "開發者的工作站" +#~ msgstr "潸撌乩蝡" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." -#~ msgstr "選擇這個安裝類型來安裝一個圖形桌面環境,包括用來做軟體開發的工具。" +#~ msgstr "豢摰鋆憿靘摰鋆銝敶XY啣嚗祉其頠擃潛撌亙瑯" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" -#~ msgstr "分割區完整性檢查發生錯誤" +#~ msgstr "脣摰湔扳炎亦潛航炊" #~ msgid "Install" -#~ msgstr "安裝" +#~ msgstr "摰鋆" #~ msgid "" #~ "your install again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" -#~ "著安裝一次。\n" +#~ "摰鋆銝甈∼\n" #~ "\n" -#~ "按下『確定』按鈕,以重新啟動您的系統。" +#~ "銝蝣箏嚗隞仿啣函蝟餌絞" #~ msgid "User _Name:" -#~ msgstr "使用者名稱(_N):" +#~ msgstr "雿輻刻蝔(_N)嚗" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " #~ "enter additional user accounts." -#~ msgstr "建立其他的使用者帳號. 按 \"新增\" 鈕來新增." +#~ msgstr "撱箇嗡雿輻刻撣唾. \"啣\" 靘啣." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" -#~ msgstr "使用 GRUB 為開機管理程式" +#~ msgstr "雿輻 GRUB 粹璈蝞∠蝔撘" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" -#~ msgstr "使用 LILO 為開機管理程式" +#~ msgstr "雿輻 LILO 粹璈蝞∠蝔撘" #~ msgid "Do not install a boot loader" -#~ msgstr "不安裝開機管理程式" +#~ msgstr "銝摰鋆璈蝞∠蝔撘" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " @@ -7684,9 +7843,9 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" -#~ "重新開機後,完整的安裝過程會記錄在 /root/install.log。 您可以留下這個檔案" -#~ "以供日後參考。 另外,會有一份含有安裝過程中您所做選擇的 kickstart 檔案在 /" -#~ "root/anaconda-ks.cfg。" +#~ "圈璈敺嚗摰渡摰鋆蝔閮 /root/install.log 典臭誑銝瑼獢" +#~ "隞乩亙 血嚗銝隞賢急摰鋆蝔銝剜冽豢 kickstart 瑼獢 /" +#~ "root/anaconda-ks.cfg" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" @@ -7700,61 +7859,61 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "恭喜您, %s 系統已安裝完畢。\n" +#~ "剖剁 %s 蝟餌絞撌脣鋆摰U\n" #~ "\n" -#~ "請移除安裝時所使用的軟碟片並按 <Enter> 重新啟動您的系統。\n" +#~ "隢蝘駁文鋆雿輻函頠蝣銝行 <Enter> 啣函蝟餌絞\n" #~ "\n" -#~ "%s想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請參考 http://www.redhat.com/" -#~ "errata。\n" +#~ "%s喃閫潮銝撌脩亦憿賊靽格迤嚗隢 http://www.redhat.com/" +#~ "errata\n" #~ "\n" -#~ "系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手" -#~ "冊。" +#~ "蝟餌絞雿輻典閮剖賊鞈閮嚗典臭誑 http://www.redhat.com/docs 敺 %s " +#~ "" #~ msgid "Please choose your security level: " -#~ msgstr "請選擇您的安全等級: " +#~ msgstr "隢豢函摰函蝝嚗 " #~ msgid "_Select all" -#~ msgstr "選擇全部(_S)" +#~ msgstr "豢券(_S)" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" -#~ msgstr "請選擇您的滑鼠型號(_m)?" +#~ msgstr "隢豢函皛曌(_m)嚗" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" -#~ msgstr "我想要主機名稱設定為:" +#~ msgstr "唾銝餅蝔梯身摰綽" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " #~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose " #~ "between them on boot." #~ msgstr "" -#~ "您可以設定開機管理程式來開機其他的作業系統。 可以增加其他的作業系統到以下" -#~ "的清單中,以便在開機時做選擇。" +#~ "典臭誑閮剖璈蝞∠蝔撘靘璈嗡雿璆剔頂蝯晞 臭誑憓嗡雿璆剔頂蝯勗唬誑銝" +#~ "皜桐葉嚗隞乩噶券璈豢" #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" -#~ msgstr "檢視(_v) (讓您可以檢查及更改自動磁碟分割的結果)" +#~ msgstr "瑼Z(_v) (霈典臭誑瑼X亙湔寡芸蝤蝣脩蝯)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" -#~ msgstr "由安裝程式幫您自動分割磁碟(_a)" +#~ msgstr "勗鋆蝔撘撟急刻芸脩蝣(_a)" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" -#~ msgstr "如果偵測到的設定值跟您的硬體不符合,請依照下表選取正確的設定值:" +#~ msgstr "憒菜葫啁閮剖潸函蝖祇銝蝚血嚗隢靘找銵券詨甇蝣箇閮剖潘" #~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "筆記型電腦" +#~ msgstr "蝑閮餉" #~ msgid "Close" -#~ msgstr "關閉" +#~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" -#~ msgstr "這個分割區是延伸分割區,包含了 %s, 您無法移除它." +#~ msgstr "脣臬辣隡詨脣,思 %s, 函⊥蝘駁文." #~ msgid "Unable to Edit" -#~ msgstr "無法編輯" +#~ msgstr "⊥蝺刻摩" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " @@ -7762,10 +7921,10 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "您選擇了格式化已存在的分割區.\n" -#~ "這將會清除分割區上原有的資料.\n" +#~ "券豢鈭澆撌脣函脣.\n" +#~ "撠皜文脣銝鞈.\n" #~ "\n" -#~ "您確定要繼續嗎?" +#~ "函Ⅱ摰閬蝜潛?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " @@ -7776,26 +7935,26 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "您已選取不要格式化一個已經掛載在系統目錄下的既存分割區. 除非您有特別需求想" -#~ "保留這分割區上的資料, 否則強烈建議您格式化該分割區以確保之前的檔案不會毀損" -#~ "新安裝的系統.\n" +#~ "典歇詨銝閬澆銝撌脩頛函頂蝯梁桅銝W脣. 日冽孵仿瘙" +#~ "靽脣銝鞈, 血撘瑞撱箄降冽澆閰脣脣隞亦Ⅱ靽銋瑼獢銝瘥" +#~ "啣鋆蝟餌絞.\n" #~ "\n" -#~ "您確定不要格式化嗎?" +#~ "函Ⅱ摰銝閬澆嚗" #~ msgid "Unknown Card" -#~ msgstr "未知的卡" +#~ msgstr "芰亦" #~ msgid "Video Ram" -#~ msgstr "視訊記憶體" +#~ msgstr "閬閮閮園" #~ msgid "X server" -#~ msgstr "X 伺服器" +#~ msgstr "X 隡箸" #~ msgid "Unable to detect video card" -#~ msgstr "無法偵測到顯示卡" +#~ msgstr "⊥菜葫圈*蝷箏" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" -#~ msgstr "準備要啟動 framebuffer based X 伺服器" +#~ msgstr "皞閬 framebuffer based X 隡箸" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -7804,25 +7963,25 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "啟動無分割區的安裝需要一張開機磁片." +#~ "∪脣摰鋆閬銝撘菟璈蝤." #~ msgid "Skip boot disk creation" -#~ msgstr "不要建立開機磁片" +#~ msgstr "銝閬撱箇璈蝤" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" -#~ msgstr "開機管理程式密碼設定" +#~ msgstr "璈蝞∠蝔撘撖蝣潸身摰" #~ msgid "Password accepted." -#~ msgstr "密碼確認無誤。" +#~ msgstr "撖蝣潛Ⅱ隤∟炊" #~ msgid "Password is too short." -#~ msgstr "密碼太短。" +#~ msgstr "撖蝣澆云准" #~ msgid "Passwords do not match." -#~ msgstr "密碼不符。" +#~ msgstr "撖蝣潔蝚艾" #~ msgid "Use a GRUB Password?" -#~ msgstr "使用 GRUB 密碼?" +#~ msgstr "雿輻 GRUB 撖蝣潘" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" @@ -7833,88 +7992,88 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "恭喜您,系統已安裝完畢。\n" +#~ "剖剁蝟餌絞撌脣鋆摰U\n" #~ "\n" -#~ "想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請參考 http://www.redhat.com/" -#~ "errata。\n" +#~ "喃閫潮銝撌脩亦憿賊靽格迤嚗隢 http://www.redhat.com/" +#~ "errata\n" #~ "\n" -#~ "系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手" -#~ "冊。" +#~ "蝟餌絞雿輻典閮剖賊鞈閮嚗典臭誑 http://www.redhat.com/docs 敺 %s " +#~ "" #~ msgid " is an invalid port." -#~ msgstr " 不是一個有效的連接埠。" +#~ msgstr " 銝臭亙" #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" -#~ msgstr "適當格式為 'port:protocol'。 例如,'1234:udp'" +#~ msgstr "拍嗆澆 'port:protocol' 靘憒嚗'1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" -#~ msgstr "選取要格式化的分割區" +#~ msgstr "詨閬澆脣" #~ msgid "Keyboard Configuration" -#~ msgstr "鍵盤設定" +#~ msgstr "萇方身摰" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" -#~ msgstr "請選擇您的鍵盤型號?" +#~ msgstr "隢豢函萇文嚗" #~ msgid "Layout" -#~ msgstr "鍵盤按鍵配置" +#~ msgstr "萇斗菟蝵" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Dead Keys" #~ msgid "Enable dead keys" -#~ msgstr "啟用 dead keys" +#~ msgstr " dead keys" #~ msgid "Disable dead keys" -#~ msgstr "停用 dead keys" +#~ msgstr " dead keys" #~ msgid "Test your selection here:" -#~ msgstr "測試您選擇的項目:" +#~ msgstr "皜祈岫券豢殷" #~ msgid "Currently installed languages:" -#~ msgstr "目前已安裝的語言:" +#~ msgstr "桀撌脣鋆隤閮嚗" #~ msgid "Port" -#~ msgstr "連接埠" +#~ msgstr "亙" #~ msgid "Broadcast" -#~ msgstr "廣播" +#~ msgstr "撱" #~ msgid "Total install size: " -#~ msgstr "總安裝大小: " +#~ msgstr "蝮賢鋆憭批嚗 " #~ msgid "_New" -#~ msgstr "新增(_N)" +#~ msgstr "啣(_N)" #~ msgid "View:" -#~ msgstr "檢視:" +#~ msgstr "瑼Z嚗" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" -#~ msgstr "正在離開 anaconda" +#~ msgstr "甇券a anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" -#~ msgstr "您想要設定系統組態嗎?" +#~ msgstr "冽唾閮剖蝟餌絞蝯嚗" #~ msgid "Unknown server" -#~ msgstr "未知的伺服程式" +#~ msgstr "芰亦隡箸蝔撘" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" -#~ "在資料庫中找不到這張顯示卡適用的 X 伺服程式。 您必須選擇另一張卡或選擇 '跳" -#~ "過 X 組態設定' 按鈕。" +#~ "刻摨思葉曆圈撘菟*蝷箏⊿拍函 X 隡箸蝔撘 典豢虫撘萄⊥豢 '頝" +#~ " X 蝯閮剖' " #~ msgid "Other" -#~ msgstr "其他" +#~ msgstr "嗡" # msgid "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." # msgstr "" # msgid "Use a GRUB Password?" -# msgstr "使用 GRUB 密碼?" +# msgstr "雿輻 GRUB 撖蝣?" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " @@ -7925,11 +8084,11 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" -#~ "製作開機片可讓您不需要 lilo 也可以啟動系統,當您不想安裝 lilo 或別的系統" -#~ "把 lilo 移除,或是 lilo 在您的機器上無法正常工作時,這種方式特別有用。 開" -#~ "機片亦可和救援磁片一起使用,這樣當您系統嚴重損壞時可以較容易回復。\n" +#~ "鋆賭璈航其閬 lilo 銋臭誑蝟餌絞嚗嗆其喳鋆 lilo 亦蝟餌絞" +#~ " lilo 蝘駁歹 lilo 冽函璈其⊥甇撣詨極雿嚗蝔格孵孵交具 " +#~ "璈鈭血臬渡銝韏瑚蝙剁璅嗆函頂蝯勗湧憯臭誑頛摰寞敺押\n" #~ "\n" -#~ "您想為您的系統製作開機片嗎?" +#~ "冽喟箸函蝟餌絞鋆賭璈嚗" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" @@ -7943,17 +8102,17 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "恭喜您, %s 系統已安裝完畢。\n" +#~ "剖剁 %s 蝟餌絞撌脣鋆摰U\n" #~ "\n" -#~ "請移除安裝時所使用的軟碟片,並按 <Enter> 重新啟動您的系統。\n" +#~ "隢蝘駁文鋆雿輻函頠蝣嚗銝行 <Enter> 啣函蝟餌絞\n" #~ "\n" -#~ "%s 想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請參考 http://www.redhat.com/" -#~ "errata。\n" +#~ "%s 喃閫潮銝撌脩亦憿賊靽格迤嚗隢 http://www.redhat.com/" +#~ "errata\n" #~ "\n" -#~ "系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得。" +#~ "蝟餌絞雿輻典閮剖賊鞈閮嚗典臭誑 http://www.redhat.com/docs 敺" #~ msgid "<Enter> to continue" -#~ msgstr "按 <Enter> 鍵繼續" +#~ msgstr " <Enter> 萇匱蝥" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" @@ -7963,17 +8122,17 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" -#~ "恭喜您,套件已安裝完畢。\n" +#~ "剖剁憟隞嗅歇摰鋆摰U\n" #~ "\n" -#~ "按下 <return> 鍵繼續。\n" +#~ "銝 <return> 萇匱蝥\n" #~ "\n" -#~ "關於 Red Hat Linux 系統使用及設定的相關資訊,您可以在 %s 手冊中找到。" +#~ " Red Hat Linux 蝟餌絞雿輻典閮剖賊鞈閮嚗典臭誑 %s 銝剜曉啜" #~ msgid "<Enter> to exit" -#~ msgstr "按 <Enter> 鍵離開" +#~ msgstr " <Enter> 菟a" #~ msgid "Bad User ID" -#~ msgstr "不當的使用者 ID" +#~ msgstr "銝嗥雿輻刻 ID" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" @@ -7983,18 +8142,18 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" -#~ "歡迎使用 %s!\n" +#~ "甇∟雿輻 %s嚗\n" #~ "\n" -#~ "您已經進入重新組態設定模式,您將可以為您的電腦設定 site-specific 的選" -#~ "項。\n" +#~ "典歇蝬脣仿啁閮剖璅∪嚗典臭誑箸函餉西身摰 site-specific " +#~ "\n" #~ "\n" -#~ "欲離開而不改變任何設定,請按以下的取消按鈕。" +#~ "甈脤a銝寡隞颱閮剖嚗隢隞乩瘨" #~ msgid "You cannot go back from this step." -#~ msgstr "您無法回到上一步。" +#~ msgstr "函⊥唬銝甇乓" #~ msgid "Other CDROM" -#~ msgstr "其它的光碟機" +#~ msgstr "嗅蝣璈" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" @@ -8003,23 +8162,23 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" -#~ "請輸入下列資訊:\n" +#~ "隢頛詨乩鞈閮嚗\n" #~ "\n" -#~ " o 您的 NFS 伺服器 IP 或主機名稱\n" -#~ " o 該伺服器所有的目錄\n" -#~ " %s 您的主機架構" +#~ " o 函 NFS 隡箸 IP 銝餅蝔崤n" +#~ " o 閰脖撩冽桅\n" +#~ " %s 函銝餅嗆" #~ msgid "Map Image to display" -#~ msgstr "映射影像以顯示" +#~ msgstr "撠敶勗隞仿*蝷" #~ msgid "Width of map (in pixels)" -#~ msgstr "圖形的寬度 (像素)" +#~ msgstr "敶Y撖砍漲 (蝝)" #~ msgid "Enable antialias" -#~ msgstr "啟用反灰階處理" +#~ msgstr "典圈" #~ msgid "World" -#~ msgstr "世界" +#~ msgstr "銝" #~ msgid "North America" #~ msgstr "North America" @@ -8040,13 +8199,13 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Cannot load timezone data" -#~ msgstr "無法載入時區資料" +#~ msgstr "⊥頛交鞈" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " -#~ msgstr "檢視:" +#~ msgstr "瑼Z嚗" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" @@ -8058,16 +8217,15 @@ msgstr "烏克蘭語" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" -#~ "簡體中文 zh_CN.GB2312 無 無 zh_CN.GB2312 " -#~ "us 亞洲/上海" +#~ "蝪⊿銝剜 zh_CN.GB2312 zh_CN.GB2312 " +#~ "us 鈭瘣/銝瘚" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" -#~ "繁體中文 zh_TW.Big5 無 無 zh_TW.Big5 " -#~ "us 亞洲/台北" +#~ "蝜擃銝剜 zh_TW.Big5 zh_TW.Big5 " +#~ "us 鈭瘣/啣" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" -#~ msgstr "葡萄牙語(巴西人的) pt" - +#~ msgstr "∟隤(撌渲正鈭箇) pt" |