diff options
author | kamkrai <kamkrai> | 2004-07-25 16:38:01 +0000 |
---|---|---|
committer | kamkrai <kamkrai> | 2004-07-25 16:38:01 +0000 |
commit | 32b183a935ee2c86440662977955a11aeaddcd3c (patch) | |
tree | ad244566eb3dbff8bb1393744e6c7e180d671972 /po/th.po | |
parent | aaccc7bb0dab737e2d6d28030e9794fb18449f06 (diff) | |
download | anaconda-32b183a935ee2c86440662977955a11aeaddcd3c.tar.gz anaconda-32b183a935ee2c86440662977955a11aeaddcd3c.tar.xz anaconda-32b183a935ee2c86440662977955a11aeaddcd3c.zip |
more translation
Diffstat (limited to 'po/th.po')
-rw-r--r-- | po/th.po | 376 |
1 files changed, 183 insertions, 193 deletions
@@ -14,9 +14,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-30 16:31-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2004-07-24 07:18+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-25 23:38+0700\n" "Last-Translator: Kamthorn Krairaksa <kamthorn_k@yahoo.com>\n" -"Language-Team: Thai <L10N@OpenTLE.org>\n" +"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1575,20 +1575,20 @@ msgid "" "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น - ไม่พบอุปกรณ์ที่จะสร้างระบบไฟล์ใหม่ " -"กรุณาตรวจสอบฮาร์ดแวร์ของคุณที่ทำให้เกิดปัญหานี้อีกครั้ง" +"กรุณาตรวจสอบฮาร์ดแวร์ของคุณเพื่อหาสาเหตุของปัญหานี้" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "กรุณาระบุชื่อของ volume group" +msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ volume group" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" -msgstr "ชื่อของ Volume Group จะต้องมีความยาวไม่ต่ำกว่า 128 ตัวอักษร" +msgstr "ชื่อของ Volume Group จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 128 ตัวอักษร" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อของ volume group %s ไม่ถูกต้อง" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ volume group ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" @@ -1596,7 +1596,7 @@ msgid "" "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อของ volume group มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง หรือมีช่องว่าง " -"อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวพยัญชนะ ตัวเลข '.' หรือ '_'." +"อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวพยัญชนะ, ตัวเลข, '.' หรือ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." @@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr "ชื่อของ Logical Volume จะต้องมีควา #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "ข้อผิดพลาด - ชื่อของ logical volume %s ไม่ถูกต้อง" +msgstr "ข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ logical volume ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" @@ -1647,7 +1647,7 @@ msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่ #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." -msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่ม LVM volume '%s'" +msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group '%s'" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." @@ -1669,14 +1669,14 @@ msgstr "คุณไม่สามารถลบพื้นที่ว่า #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." -msgstr "" +msgstr "คุณไม่สามารถลบพาทิชันบน DASD ที่มีรูปแบบ LDL" #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชัน %s อยู่" +msgstr "คุณไม่สามารถลบพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชันอยู่คือ %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" @@ -1694,13 +1694,13 @@ msgstr "ยืนยันการลบ" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชันทั้งหมดบน '/dev/%s'" +msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชันทั้งหมดบนดีไวซ์ '/dev/%s'" #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_Delete" -msgstr "ลบ" +msgstr "_ลบ" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" @@ -1739,11 +1739,11 @@ msgstr "" msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชัน %s อยู่" +msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชันอยู่คือ %s " #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" -msgstr "ฟอร์แมตเป็นสวอป หรือไม่?" +msgstr "ฟอร์แมตเป็น swap หรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format @@ -1754,12 +1754,11 @@ msgid "" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s มีชนิดพาร์ทิชันเป็นแบบ 0x82 (ลินุกซ์ swap) " -"แต่ยังไม่พบว่าเป็นฟอร์แมตที่ถูกแบบเป็นพาร์ทิชันลินุกซ์ swap\n" +"แต่พบว่ายังไม่ถูกฟอร์แมตเป็นพาร์ทิชันลินุกซ์ swap\n" "\n" "คุณต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้เป็นพาร์ทิชัน swap หรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:401 -#, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " @@ -1768,9 +1767,8 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" -"คุณได้เลือกพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วสำหรับการติดตั้งครั้งนี้ โดยไม่ได้ฟอร์แมตมัน ระบบ LinuxTLE แนะนำให้ " -"คุณฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้ เพื่อให้แน่ใจว่าก่อนหน้านี้ระบบของคุณไม่ได้ล่มหรือสร้างปัญหา แต่อย่างไรก็ตาม " -"ถ้าพาร์ทิชันนี้มีข้อมูลที่ต้องการเก็บไว้ เช่น เป็นโฮมไดเรกทอรี ก็จะดำเนินการต่อไปโดยไม่ต้องฟอร์แมต " +"คุณได้เลือกพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วสำหรับการติดตั้งครั้งนี้ โดยไม่ได้ฟอร์แมตมัน เราแนะนำให้คุณฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้ เพื่อให้แน่ใจว่าไฟล์จากการติดตั้งครั้งก่อนจะไม่สร้างปัญหาให้กับการติดตั้งลินุกซ์ครั้งนี้ แต่อย่างไรก็ตาม " +"ถ้าพาร์ทิชันนี้มีข้อมูลที่ต้องการเก็บไว้ เช่น เป็นโฮมไดเรกทอรี ก็ควรดำเนินการต่อไปโดยไม่ต้องฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" @@ -1778,11 +1776,11 @@ msgstr "ฟอร์แมตหรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1014 msgid "_Modify Partition" -msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน" +msgstr "แ_ก้ไขพาร์ทิชัน" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" -msgstr "ไม่ต้องฟอร์แมต" +msgstr "ไ_ม่ต้องฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" @@ -1796,8 +1794,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"ข้อผิดพลาดต่อไปนี้ เกิดขึ้นกับการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณกำหนดไว้ " -"ซึ่งข้อผิดพลาดนี้จะต้องถูกแก้ไขให้ถูกต้องก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป\n" +"ข้อผิดพลาดต่อไปนี้ เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ " +"ซึ่งข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องถูกแก้ไข ก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป\n" "\n" "%s" @@ -1814,11 +1812,11 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" -"ข้อความเตือนนี้เกี่ยวข้องกับการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ\n" +"ข้อความเตือนนี้เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ\n" "\n" "%s\n" "\n" -"คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อตามการแบ่งพาร์ทิชันทีคุณต้องการหรือไม่?" +"คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อตามประเภทการแบ่งพาร์ทิชันทีคุณต้องการหรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" @@ -1832,7 +1830,7 @@ msgid "" "change these settings." msgstr "" "กดปุ่ม 'ใช่' เพื่อดำเนินการฟอร์แมตพาร์ทิชันเหล่านี้ หรือกดปุ่ม 'ไม่ใช่' เพื่อย้อนกลับ " -"แล้วกลับไปแก้ค่าต่างๆ ที่ได้กำหนดไว้" +"แล้วเปลี่ยนการตั้งค่าเหล่านี้ใหม่" #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" @@ -1856,7 +1854,7 @@ msgstr "คุณกำลังจะลบ logical volume \"%s\"" #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "คุณกำลังจะลบชุดอุปกรณ์ RAID" +msgstr "คุณกำลังจะลบดีไวซ์ RAID" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format @@ -1873,7 +1871,7 @@ msgstr "ยืนยันการรีเซ็ต" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" -msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตตารางพาร์ทิชันกลับไปยังสถานะเริ่มแรกของมัน?" +msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตตารางพาร์ทิชันกลับไปยังสถานะดั้งเดิมของมัน?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." @@ -1885,8 +1883,8 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" -"รายการการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณได้เลือกไว้ได้ทำงานแล้ว " -"คุณไม่สามารถย้อนกลับไปยังขั้นตอนการแก้ไขฮาร์ดดิสก์ได้แล้ว " +"รายการการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณได้เลือกไว้ได้ถูกเริ่มใช้งานแล้ว " +"คุณไม่สามารถย้อนกลับไปยังขั้นตอนการแก้ไขดิสก์ได้แล้ว " "คุณต้องการดำเนินการต่อในขั้นตอนการติดตั้งหรือไม่?" #: ../partitioning.py:108 @@ -1899,22 +1897,22 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" -"ขณะนี้เครื่องของคุณมีหน่วยความจำไม่มากพอ เราต้องเปิดใช้พื้นที่ swap ทันที \n" -"คุณจะต้องทำการบันทึกตารางพาร์ทิชันใหม่ลงในดิสก์ทันที คุณจะตกลงหรือไม่?" +"ขณะนี้เครื่องของคุณมีหน่วยความจำไม่มากพอ เราต้องเปิดใช้พื้นที่ swap ทันที " +"ซึ่งคุณจะต้องบันทึกตารางพาร์ทิชันใหม่ลงในดิสก์ทันที คุณจะตกลงหรือไม่?" #: ../partitions.py:761 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." -msgstr "คุณยังไม่ได้กำหนดพาร์ทิชัน root (/) ซึ่งจำเป็นต้องใช้สำหรับการติดตั้ง %s สำหรับดำเนินการต่อไป" +msgstr "คุณยังไม่ได้กำหนดพาร์ทิชัน root (/) ซึ่งจำเป็นต้องใช้ เพื่อให้การติดตั้ง %s ดำเนินการต่อไป" #: ../partitions.py:766 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." -msgstr "พาร์ทิชัน root ของคุณ (/) มีขนาดน้อยกว่า 250 เมกะไบต์ ซึ่งน้อยเกินไปที่จะติดตั้ง %s" +msgstr "พาร์ทิชัน root ของคุณ (/) มีขนาดเล็กกว่า 250 เมกะไบต์ ซึ่งเล็กเกินไปที่จะติดตั้ง %s" #: ../partitions.py:773 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." @@ -1924,7 +1922,7 @@ msgstr "" #: ../partitions.py:796 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." -msgstr "" +msgstr "คุณต้องสร้างพาร์ทิชันบูต PPC PReP" #: ../partitions.py:804 ../partitions.py:815 #, python-format @@ -1948,8 +1946,8 @@ msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" -"คุณยังไม่ระบุพาร์ทิชัน swap แม้ว่าจะไม่ได้บังคับให้ใช้ในทุกกรณี " -"แต่มันจะทำให้เพิ่มประสิทธิภาพสำหรับการติดตั้งส่วนใหญ่" +"คุณยังไม่ระบุพาร์ทิชัน swap แม้ว่าจะไม่ได้จำเป็นต้องใช้นักในทุกกรณี " +"แต่มันจะทำให้เพิ่มประสิทธิภาพในการติดตั้งแทบทุกกรณี" #: ../partitions.py:869 #, python-format @@ -1979,12 +1977,12 @@ msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นสมาชิกหน #: ../partitions.py:1173 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." -msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นสมาชิกหนึ่งในชุด LVM Volume" +msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นสมาชิกหนึ่งใน LVM Volume Group" #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." -msgstr "ตำแหน่งเมานท์ที่กำหนดไม่ถูกต้อง ไดเรกทอรี %s จะต้องอยู่บนระบบไฟล์/ เท่านั้น" +msgstr "ตำแหน่งเมานท์ที่กำหนดไม่ถูกต้อง ไดเรกทอรี %s จะต้องอยู่บนระบบไฟล์ / เท่านั้น" #: ../partRequests.py:236 #, python-format @@ -1995,7 +1993,7 @@ msgstr "ตำแหน่งเมานท์ %s ไม่สามารถ #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." -msgstr "ตำแหน่งเมาท์นี้ต้องอยู่บนระบบไฟล์แบบลินุกซ์" +msgstr "ตำแหน่งเมาท์นี้ต้องอยู่บนระบบไฟล์ของลินุกซ์" #: ../partRequests.py:264 #, python-format @@ -2009,7 +2007,7 @@ msgstr "ตำแหน่งเมานท์ \"%s\" ได้ถูกใช msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." -msgstr "พาร์ทิชันขนาด %s (%10.2f เมกะไบต์) มีขนาดใหญ่เกินขนาดสูงสุดของ %10.2f เมกะไบต์" +msgstr "ขนาดของพาร์ทิชัน %s (%10.2f เมกะไบต์) ใหญ่เกินขนาดสูงสุด %10.2f เมกะไบต์" #: ../partRequests.py:465 #, python-format @@ -2017,7 +2015,7 @@ msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" -"ขนาดของพาร์ทิชันที่คุณต้องการ (ขนาด = %s \tเมกะไบต์) มีขนาดใหญ่เกินขนาดสูงสุดของ %s " +"ขนาดของพาร์ทิชันที่คุณต้องการ (ขนาด = %s \tเมกะไบต์) ใหญ่เกินขนาดสูงสุด %s " "\tเมกะไบต์" #: ../partRequests.py:470 @@ -2035,12 +2033,12 @@ msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถสิ้นสุ #: ../partRequests.py:643 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "ยังไม่ได้มีการระบุความต้องการใน RAID หรือยังไม่ได้กำหนดระดับของ RAID" +msgstr "ไม่มีสมาชิกใน RAID ที่ต้องการ หรือไม่ได้กำหนดระดับของ RAID" #: ../partRequests.py:655 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." -msgstr "อุปกรณ์ RAID ของชนิด %s ต้องใช้สมาชิกอย่างน้อย %s ตัว" +msgstr "อุปกรณ์ RAID ชนิด %s ต้องใช้สมาชิกอย่างน้อย %s ตัว" #: ../partRequests.py:661 #, python-format @@ -2049,11 +2047,11 @@ msgid "" "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "อุปกรณ์ RAID ชุดนี้สามารถมีตัวสำรองมากที่สุดคือ %s ตัว " -"ถ้าต้องการมากกว่านี้คุณอาจต้องการที่จะเพิ่มสมาชิกในอุปกรณ์ RAID" +"ถ้าต้องการมากกว่านี้ คุณจำเป็นต้องเพิ่มสมาชิกในอุปกรณ์ RAID" #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" -msgstr "เริ่มการเชื่อมต่อ" +msgstr "เริ่มใช้อินเทอร์เฟซ" #: ../rescue.py:124 #, python-format @@ -2066,7 +2064,7 @@ msgstr "ติดตั้งระบบเน็ตเวิร์ก" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" -msgstr "" +msgstr "คุณต้องการให้เริ่มการทำงานของเน็ตเวิร์คอินเทอร์เฟซของระบบหรือไม่" #: ../rescue.py:220 ../text.py:479 msgid "Cancelled" @@ -2074,7 +2072,7 @@ msgstr "ถูกยกเลิกแล้ว" #: ../rescue.py:221 ../text.py:480 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "ระบบไม่สามารถย้อนกลับไปขั้นตอนก่อนหน้านี้ได้ คุณจะต้องลองใหม่อีกครั้ง" +msgstr "ระบบไม่สามารถย้อนกลับไปขั้นตอนก่อนหน้านี้ได้ คุณอาจจะต้องลองใหม่" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." @@ -2085,7 +2083,7 @@ msgid "Rescue" msgstr "กู้ระบบ" #: ../rescue.py:257 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " @@ -2097,12 +2095,11 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"สภาวะแวดล้อมสำหรับการกู้ระบบ ไม่สามารถค้นหาการติดตั้งลินุกซ์ทะเล " -"ในเครื่องของคุณและเมานท์มันไว้ภายใต้ไดเรกทอรี %s ได้ คุณยังสามารถเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าใหม่ได้ " -"ถ้าต้องการดำเนินการต่อในขั้นตอนต่อไป เลือก 'ต่อไป' นอกจากนี้คุณยังสามารถเลือกเมานท์ " -"ระบบไฟล์แบบอ่านอย่างเดียว แทนการอ่านและเขียน โดยเลือก 'อ่านอย่างเดียว'\n" +"สภาวะแวดล้อมสำหรับการกู้ระบบจะค้นหาระบบลินุกซ์ที่ติดตั้งไว้แล้ว และเมานท์ไว้ที่ไดเรกทอรี %s ได้ ซึ่งทำให้คุณสามารถเข้าไปแก้ไขระบบของคุณได้ " +"ถ้าต้องการดำเนินการต่อ เลือก 'ดำเนินการต่อไป' นอกจากนี้คุณยังสามารถเลือกเมานท์ " +"ระบบไฟล์แบบให้อ่านได้อย่างเดียว แทนที่จะให้อ่านและเขียนได้ โดยเลือก 'อ่านได้อย่างเดียว'\n" "\n" -"หากด้วยเหตุใดๆ ก็ตาม แล้วการทำขั้นตอนนี้ล้มเหลว คุณยังสามารถเลือก 'ข้าม' " +"ไม่ว่าด้วยเหตุใดๆ ก็ตาม หากขั้นตอนนี้ล้มเหลว คุณยังสามารถเลือก 'ข้ามไป' " "และขั้นตอนนี้จะถูกข้ามไป แล้วคุณจะเข้าสู่การสั่งงานโดยตรงที่เชลล์\n" "\n" @@ -2119,7 +2116,7 @@ msgstr "อ่านได้อย่างเดียว" #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:406 msgid "Skip" -msgstr "ข้าม" +msgstr "ข้ามไป" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" @@ -2127,11 +2124,11 @@ msgstr "ระบบที่จะกู้" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "พาร์ทิชันอะไรที่จะคงพาร์ทิชัน root ไว้ในการติดตั้งของคุณ?" +msgstr "พาร์ทิชันใดคือพาร์ทิชัน root ที่คุณติดตั้งไว้?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" -msgstr "ออกจากโปรแกรมการติดตั้ง" +msgstr "ออกจากโปรแกรมติดตั้ง" #: ../rescue.py:326 msgid "" @@ -2139,8 +2136,9 @@ msgid "" "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"แฟ้มระบบของคุณไม่ได้ทำการ Clean มาก่อนคุณไม่สามารถที่จะเมานท์ได้ กด return เพื่อสู่เชลล์ " -"เพื่อใช้ fsck และเมานท์พาร์ทิชัน ระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" +"ระบบของคุณมีระบบไฟล์ที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง ซึ่งคุณได้เลือกที่จะไม่เมานท์ " +"กด return เพื่อสู่เชลล์ เพื่อใช้คำสั่ง fsck จากนั้นก็เมานท์พาร์ทิชัน " +"โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:334 #, python-format @@ -2160,7 +2158,7 @@ msgstr "" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" -"ระบบจะรีบูตอัตโนมัติ เมื่อคุณออกจากเชลล์" +"โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติ เมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:405 #, python-format @@ -2174,7 +2172,7 @@ msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะพยายามที่จะเมานท์ระบบของคุณบางส่วนหรือทั้งหมด " "บางส่วนของมันจะถูกเม้านท์ภายใต้ %s\n" "\n" -"กด <return> เพื่อเข้าสู่เชลล์ ระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" +"กด <return> เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" @@ -2184,7 +2182,7 @@ msgstr "โหมดกู้ระบบ" msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." -msgstr "คุณไม่มีพาร์ทิชันของลินุกซ์เลย กด <return> เพื่อเข้าสู่เชลล์ ระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" +msgstr "คุณไม่มีพาร์ทิชันของลินุกซ์เลย กด return เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:423 #, python-format @@ -2197,7 +2195,7 @@ msgstr "ไม่มีคำแนะนำ" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." -msgstr "ไม่มีคำแนะนำสำหรับในขั้นตอนการติดตั้งนี้" +msgstr "ไม่มีคำแนะนำสำหรับขั้นตอนการติดตั้งนี้" #: ../text.py:294 msgid "Save Crash Dump" @@ -2212,9 +2210,9 @@ msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../text.py:358 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." -msgstr "%s (C) 2003 OpenTLE.Org. " +msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:365 msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" @@ -2236,7 +2234,7 @@ msgstr "อัพเกรด" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" -msgstr "การค้นหา" +msgstr "กำลังค้นหา" #: ../upgrade.py:63 #, python-format @@ -2245,7 +2243,7 @@ msgstr "กำลังค้นหาการติดตั้ง %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "ระบบไฟล์ที่ยังไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง" +msgstr "ระบบไฟล์ที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง" #: ../upgrade.py:116 #, python-format @@ -2255,9 +2253,8 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"นี้คือระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณที่ยังไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง " -"กรุณาบูตเข้าระบบลินุกซ์ตัวเดิมก่อน แล้วตรวจสอบระบบไฟล์เดิมให้เรียบร้อย แล้วปิดเครื่องอย่างถูกต้อง " -"จึงจะดำเนินการอัพเกรดได้\n" +"ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณต่อไปนี้ ไม่ได้ถูกยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง " +"กรุณาบูตเข้าระบบลินุกซ์ตัวเดิมก่อน ปล่อยให้ระบบไฟล์ถูกตรวจสอบให้เรียบร้อย แล้วปิดเครื่องอย่างถูกต้อง จึงจะดำเนินการอัพเกรดได้\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 @@ -2267,7 +2264,7 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง คุณต้องการที่จะเมานท์หรือไม่? \n" +"ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง คุณยังต้องการที่จะเมานท์หรือไม่? \n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 @@ -2280,7 +2277,7 @@ msgid "" "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "ระบบไฟล์ที่อยู่ในรายการของไฟล์ /etc/fstab บนระบบลินุกซ์เดิมไม่สามารถเมานท์ " -"กรุณาแก้ไขปัญหาก่อน แล้วค่อยดำเนินการอัพเกรดอีกครั้ง" +"กรุณาแก้ไขปัญหาก่อน แล้วค่อยดำเนินการอัพเกรดใหม่อีกครั้ง" #: ../upgrade.py:265 msgid "" @@ -2289,7 +2286,7 @@ msgid "" "try to upgrade again." msgstr "" "ระบบไฟล์ที่อยู่ในรายการของ /etc/fstab บนระบบลินุกซ์เดิม มีลักษณะผิดปกติ " -"และไม่สามารถเมานท์ได้ กรุณาแก้ไขปัญหานี้ก่อน แล้วจึงลองอัพเกรดอีกครั้ง " +"และไม่สามารถเมานท์ได้ กรุณาแก้ไขปัญหานี้ก่อน แล้วจึงลองอัพเกรดใหม่อีกครั้ง " #: ../upgrade.py:282 msgid "" @@ -2300,10 +2297,11 @@ msgid "" msgstr "" "ไฟล์ต่อไปนี้ เป็น symbolic link แบบสัมบูรณ์ ซึ่งเราไม่สนับสนุนในระหว่างการอัพเกรด " "กรุณาเปลี่ยนเป็น symbolic link แบบสัมพัทธ์ แล้วเริ่มต้นการอัพเกรดใหม่อีกครั้ง\n" +"\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" -msgstr "" +msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:299 msgid "" @@ -2312,6 +2310,8 @@ msgid "" "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" +"ถัดไปนี้เป็นไดเรกทอรีแทนที่จะเป็น symbolic links ซึ่งอาจจะทำให้เกิดปัญหาในการอัพเกรดได้ กรุณาเปลี่ยนพวกมันกลับไปเป็นแบบดั้งเดิม คือเป็น symbolic links และเริ่มต้นอัพเกรดใหม่\n" +"\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" @@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "ไม่พบ %s" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" -msgstr "การค้นหา" +msgstr "กำลังค้นหา" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." @@ -2335,7 +2335,7 @@ msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." -msgstr "" +msgstr "โปรแกรมติดตั้งไม่สามารถอัพเกรดระบบที่ใช้ระบบฐานข้อมูล RPM ต่ำกว่า 4.x ได้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ RPM สำหรับรีลีสของคุณแก้ปัญหานี้ ซึ่งอธิบายโดยละเอียดในรีลีสโน๊ต จากนั้นให้รันขั้นตอนการอัพเกรดอีกครั้ง" #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." @@ -2347,10 +2347,10 @@ msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" -msgstr "" +msgstr "สถาปัตยกรรมของรีลีสของ %s ที่คุณกำลังอัพเกรดคือ %s ซึ่งไม่เข้ากันกับระบบที่ติดตั้งไว้ก่อนหน้านี้สำหรับ %s เป็นไปได้ว่าการอัพเกรดจะไม่สำเร็จ คุณแน่ใจว่ายังต้องการจะอัพเกรดต่อหรือไม่?" #: ../upgrade.py:475 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " @@ -2360,22 +2360,21 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"ในระบบของคุณมีแพ็กเกจที่ไม่ใช่ของลินุกซ์ทะเลติดตั้งอยู่ ซึ่งแพ็กเกจเหล่านี้ " -"มีไฟล์ที่ตรงกับแพ็กเกจในระบบลินุกซ์ทะเล ด้วยเหตุนี้เมื่อดำเนินการอัพเกรดต่อไป " -"อาจทำให้การทำงานบางอย่างไม่ปกติ คุณสามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากรีลีสโน้ต\n" +"ระบบนี้มีแพกเกจที่มาจากที่อื่น ที่ทับซ้อนกับแพกเกจที่มาจาก %s เนื่องจากปัญหาการทับซ้อนนี้ การอัพเกรดต่ออาจจะทำให้เกิดการทำงานผิดปกติ หรือทำให้ระบบอื่นๆ ไม่เสถียรได้ " +"กรุณาดูรีลีสโน๊ตเพื่อศึกษาข้อมูลเพิ่มเติม\n" "\n" -" คุณยังต้องการติดตั้งแบบอัพเกรดต่อไปหรือไม่? " +"คุณยังต้องการอัพเกรดต่อหรือไม่? " #: ../upgrade.py:498 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"ระบบไม่มีไฟล์ /etc/tle-release ซึ่งเป็นไปได้ว่าไม่ใช่ระบบปฏิบัติการลินุกซ์ทะเล " +"ระบบไม่มีไฟล์ /etc/redhat-release ซึ่งเป็นไปได้ว่าไม่ใช่ระบบ %s " "การดำเนินการอัพเกรดต่อ อาจทำให้ระบบทำงานโดยไม่เสถียรได้ " -"คุณต้องการดำเนินการอัพเกรดต่อไปหรือไม่? " +"คุณยังต้องการอัพเกรดต่อหรือไม่? " #: ../upgrade.py:544 #, python-format @@ -2384,54 +2383,50 @@ msgid "" "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" -"อัพเกรดสำหรับเวอร์ชันนี้ของ %s สามารถใช้ได้กับ Linux TLE 5.0 หรือสูงกว่าเท่านั้น " -"คำเตือนนี้จะขึ้นมาถ้าระบบของคุณเก่ากว่า คุณจะดำเนินการอัพเกรดต่อหรือไม่? " +"การอัพเกรดสำหรับเวอร์ชันนี้ของ %s สามารถใช้ได้กับเรดแฮทลินุกซ์ 6.2 หรือสูงกว่าเท่านั้น " +"ซึ่งดูเหมือนว่าระบบของคุณเก่ากว่า คุณจะยังอัพเกรดต่อหรือไม่? " #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #: ../vnc.py:36 -#, fuzzy msgid "Unable to Start X" -msgstr "ไม่สามารถแก้ไขได้" +msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ X ได้" #: ../vnc.py:37 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" -msgstr "" +msgstr "X ไม่สามารถเริ่มทำงานบนเครื่องของคุณ คุณต้องการเริ่ม VNC เพื่อเชื่อมต่อคอมพิวเตอร์เครื่องนี้จากเครื่องอื่นแล้วทำการติดตั้งแบบกราฟิกได้ หรือทำต่อไปโดยติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../vnc.py:44 ../vnc.py:47 msgid "Use text mode" msgstr "ใช้โหมดตัวอักษร" #: ../vnc.py:45 -#, fuzzy msgid "Start VNC" -msgstr "กำลังเริ่มโปรแกรม VNC..." +msgstr "เริ่มโปรแกรม VNC" #: ../vnc.py:55 -#, fuzzy msgid "VNC Configuration" -msgstr "การกำหนดค่าให้โปรแกรม Silo" +msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ VNC" #: ../vnc.py:59 -#, fuzzy msgid "No password" -msgstr "รหัสผ่านของ Root" +msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: ../vnc.py:62 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" -msgstr "" +msgstr "รหัสผ่านจะป้องกันผู้ที่ได้รับอนุญาตเชื่อมต่อเข้ามาและเฝ้าดูความก้าวหน้าของการติดตั้ง กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใช้ในขั้นตอนการติดตั้งนี้" #: ../vnc.py:70 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434 msgid "Password:" -msgstr "รหัสผ่าน: " +msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../vnc.py:71 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" @@ -2471,35 +2466,35 @@ msgstr "รหัสผ่านผิดพลาด" msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." -msgstr "คุณจะต้องกำหนดรหัสผ่านของ root และทำการยืนยันอีกครั้ง " +msgstr "คุณจะต้องกำหนดรหัสผ่านของ root และทำการยืนยันโดยพิมพ์มันซ้ำในช่องถัดมา จึงจะดำเนินการต่อได้" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง " +msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." -msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร " +msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." -msgstr "รหัสผ่านมีตัวอักษรที่ไม่ใช่รหัส ascii ซึ่งจะไม่อนุญาตให้ตั้ง" +msgstr "รหัสผ่านมีตัวอักษรที่ไม่ใช่รหัส ascii ซึ่งจะไม่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่าน" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." -msgstr "" +msgstr "บัญชี root ใช้สำหรับการบริหารจัดการระบบ ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ root" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " -msgstr "รหัสผ่านของ root:" +msgstr "_รหัสผ่านของ root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " -msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" +msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" @@ -2507,124 +2502,122 @@ msgstr "การตั้งค่าการรับรองสิทธิ #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" -msgstr "ใช้รหัสผ่านแบบ MD5 " +msgstr "ใช้รหัสผ่านแบบ _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" -msgstr "ใช้รหัสผ่านแบบ shadow" +msgstr "ใช้รหัสผ่านแบบ shado_w" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" -msgstr "ใช้ NIS" +msgstr "ใช้ N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "ใช้บรอดคาสท์เพื่อค้นหาเซิร์ฟเวอร์ NIS" +msgstr "ใช้_บรอดคาสท์เพื่อค้นหาเซิร์ฟเวอร์ NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " -msgstr "โดเมน NIS:" +msgstr "โ_ดเมน NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ NIS:" +msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์ NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" -msgstr "ใช้ LDAP " +msgstr "ใช้ _LDAP " #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" -msgstr "ใช้การค้นหาแบบ TLS" +msgstr "ใช้การค้นหาแบบ _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP:" +msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์ LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" -msgstr "LDAP Base DN: " +msgstr "LDAP _Base DN: " #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "ใช้งาน Kerberos" +msgstr "ใช้งาน _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" -msgstr "Realm:" +msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" -msgstr "" +msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ผู้ดูแลระบบ:" +msgstr "เซิร์ฟเวอร์ผู้ดูแล:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" -msgstr "ใช้การรับรองสิทธิแบบ SMB" +msgstr "ใช้การ_รับรองสิทธิแบบ SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SMB: " +msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์ SMB: " #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" -msgstr "เวิร์กกรุ๊ป SMB:" +msgstr "เวิร์ก_กรุ๊ป SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" -msgstr "" +msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" -msgstr "" +msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" -msgstr "" +msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" -msgstr "" +msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." -msgstr "" -"รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์นั้นจะทำหน้าที่ป้องกันผู้ใช้จากการเปลี่ยนแปลงรายการต่างๆ " -"ผ่านไปยังเคอร์เนล เพื่อความปลอดภัยขอแนะนำให้ตั้งรหัสผ่าน " +msgstr "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์จะทำหน้าที่ป้องกันผู้ใช้จากการเปลี่ยนแปลงตัวเลือกที่จะผ่านไปให้เคอร์เนล ถ้าต้องการความปลอดภัยสูงสุด ขอแนะนำให้ตั้งรหัสผ่านนี้" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" -msgstr "ใช้รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" +msgstr "ใ_ช้รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" -msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน " +msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน " #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "กรอกรหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" +msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" -"ใส่รหัสผ่านบูตโหลดเดอร์และยืนยันรหัสผ่าน (สังเกตว่า BIOS keymap ของคุณ อาจจะแตกต่างจาก " -"keymap จริงที่คุณคุ้นเคย)" +"ใส่รหัสผ่านบูตโหลดเดอร์และยืนยันรหัสผ่าน (สังเกตว่า keymap ของ BIOS ของคุณ อาจจะแตกต่างจาก " +"keymap จริงที่คุณใช้)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" -msgstr "รหัสผ่าน:" +msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" -msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน: " +msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: " #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" @@ -2659,19 +2652,19 @@ msgid "" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" -"แผ่นบูตอนุญาตให้คุณบูตระบบ %s จากแผ่นดิสก์ และให้คุณสามารถบูตระบบของคุณ " -"ถึงแม้ว่าการตั้งค่าบูตโหลดเดอร์ของคุณจะหยุดการทำงาน ถ้าคุณเลือกที่จะไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ " +"แผ่นบูตอนุญาตให้คุณบูตระบบ %s จากแผ่นฟล็อปปี้ดิสก์ และให้คุณสามารถบูตระบบของคุณได้ " +"แม้ว่าการตั้งค่าบูตโหลดเดอร์ของคุณจะไม่ทำงาน ถ้าคุณเลือกที่จะไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ " "หรือใช้บูตโหลดเดอร์อื่นที่ไม่สนับสนุนลินุกซ์\n" "\n" "ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งว่าคุณควรสร้างแผ่นบูตไว้\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" -msgstr "ใช่ ต้องการสร้างแผ่นบูตระบบ" +msgstr "ใ_ช่ ต้องการสร้างแผ่นบูตระบบ" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" -msgstr "ไม่ใช่ ไม่ต้องการสร้างแผ่นบูตระบบ" +msgstr "ไ_ม่ใช่ ไม่ต้องการสร้างแผ่นบูตระบบ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" @@ -2697,7 +2690,7 @@ msgstr "บังคับให้ใช้ LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" -msgstr "บังคับให้ใช้ LBA32 (ปกติจะไม่ต้องใช้)" +msgstr "_บังคับให้ใช้ LBA32 (ปกติจะไม่ต้องใช้)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" @@ -2735,7 +2728,7 @@ msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" -msgstr "ทำต่อไปโดยไม่ต้องติดตั้งบูตโหลดเดอร์ " +msgstr "ทำ_ต่อไปโดยไม่ต้องติดตั้งบูตโหลดเดอร์ " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" @@ -2756,7 +2749,7 @@ msgstr "ใช้ LILO เป็นบูตโหลดเดอร์ " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "ไม่ต้องติดตั้งบูตโหลดเดอร์ " +msgstr "ไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format @@ -2769,11 +2762,11 @@ msgstr "ไม่มีบูตโหลดเดอร์ที่จะติ #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" -msgstr "เปลี่ยนตัวบูตโหลดเดอร์ " +msgstr "เ_ปลี่ยนบูตโหลดเดอร์ " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" -msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกบูตโหลดเดอร์ขั้นสูง" +msgstr "_ตั้งค่าตัวเลือกบูตโหลดเดอร์ขั้นสูง" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" @@ -2781,7 +2774,7 @@ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์เรคอร #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" -msgstr "เปลี่ยนลำดับของไดรฟ์ " +msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับของไดรฟ์ " #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" @@ -2839,7 +2832,7 @@ msgid "" msgstr "" "รายละเอียดการติดตั้งจะเก็บไว้ใน %s ซึ่งสามารถดูได้หลังการรีบูตระบบของคุณ\n" "\n" -"คุณสามารถดูไฟล์คิ๊กสตาร์ทได้ในไฟล์ %s หลังการรีบูตระบบของคุณ " +"ไฟล์ kickstart จะเก็บรายการตัวเลือกสำหรับการติดตั้งที่ถูกเลือก ซึ่งจะพบในไฟล์ %s หลังจากการรีบูตระบบ" #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" @@ -2855,7 +2848,7 @@ msgstr "กดปุ่ม ถัดไป เพื่อเริ่มอั msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." -msgstr "รายละเอียดทั้งหมดของการอัพเกรดสามารถดูได้ใน %s หลังการรีบูตระบบของคุณ " +msgstr "ปูมบันทึกรายละเอียดทั้งหมดของการอัพเกรดสามารถดูได้ในไฟล์ %s หลังการรีบูตระบบของคุณ " #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" @@ -2863,7 +2856,7 @@ msgstr "ขอแสดงความยินดี" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" -msgstr "รีบูต" +msgstr "_รีบูต" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" @@ -2881,7 +2874,8 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" -"ขอแสดงความยินดีการติดตั้งของคุณได้เสร็จสิ้นลงแล้ว \n" +"ขอแสดงความยินดี การติดตั้งได้เสร็จสิ้นลงแล้ว \n" +"\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 @@ -2900,22 +2894,23 @@ msgid "" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" -"ขอแสดงความยินดี \n" +"สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับ Errata (การอัพเดทและแก้ไขบั๊ก) เข้าไปดูที่:\n" +"\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" +"สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับการอัพเดทอัตโนมัติผ่าน Red Hat Network เข้าไปดูที่:\n" +"\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" +"สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับการใช้งาน และการปรับแต่งระบบ เข้าไปดูที่:\n" +"\thttp://www.redhat.com/docs/\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" -"การติดตั้ง เสร็จสมบูรณ์แล้ว นำแผ่นฟลอปปี้ดิสก์หรือ CD-ROM \n" -"ที่คุณใช้ระหว่างกระบวนการติดตั้งออกแล้วกดปุ่ม <Enter> เพื่อรีบูตระบบ %s " -"สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับการแก้ไขข้อผิดพลาดและ\n" -"การอัพเกรด กรุณาเยี่ยมชมที่ http://www.opentle.org\n" -"http://bugs.opentle.org\n" -"รายละเอียดเกี่ยวกับการใช้งาน และการปรับแต่งระบบของคุณ มีอยู่ในคู่มือ\n" -"ซึ่งมีทั้งเป็นหนังสือ และบนเว็บ http://www.opentle.org\n" +"ถ้าต้องการลงทะเบียนเพื่อขอรับการซัพพอร์ต เข้าไปดูที่:\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "การขึ้นต่อกันที่ไม่สามารถแก้ปัญหาได้" +msgstr "การขึ้นต่อกันที่ไม่สามารถแก้ได้" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 @@ -2935,19 +2930,19 @@ msgstr "แพ็กเกจที่ต้องการ" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "ติดตั้งแพ็กเกจทุกตัวในรายการเพื่อแก้เรื่องการขึ้นต่อกัน" +msgstr "_ติดตั้งแพ็กเกจทุกตัวในรายการเพื่อแก้เรื่องการขึ้นต่อกัน" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" -msgstr "ไม่ต้องติดตั้งแพ็กเกจที่ต้องการแพ็กเกจอื่น" +msgstr "ไ_ม่ต้องติดตั้งแพ็กเกจที่ต้องการแพ็กเกจอื่น" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" -msgstr "ไม่ต้องสนใจแพ็กเกจที่ต้องการแพ็กเกจอื่น" +msgstr "ไม่ต้อง_สนใจการขึ้นต่อกันของแพ็กเกจ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" -msgstr "ค่าปริยายแพ็กเกจ" +msgstr "แพ็กเกจปริยาย" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" @@ -2959,7 +2954,7 @@ msgstr "" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "\n" "\n" @@ -2972,25 +2967,23 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"หลังจากการติดตั้ง คุณสามารถเพิ่มหรือเอาซอฟท์แวร์เพิ่มเติมออกได้ โดยใช้เครื่องมือ 'redhat-" -"config-packages'\n" +"หลังจากการติดตั้ง ซอฟต์แวร์เพิ่มเติมสามารถเพิ่มเข้าหรือเอาออกได้ โดยใช้เครื่องมือ 'system-config-packages'\n" "\n" -"ถ้าคุณมีความคุ้นเคยกับ %s คุณอาจระบุแพ็กเกจที่คุณอยากติดตั้งหรือไม่ติดตั้งได้ " -"การเลือกข้างล่างนี้จะทำให้คุณสามารถกำหนดการติดตั้งของคุณเองได้" +"ถ้าคุณมีความคุ้นเคยกับ %s คุณอาจระบุแพ็กเกจที่คุณอยากติดตั้งหรือไม่ติดตั้งได้เอง กาช่องข้างล่างนี้เพื่อให้คุณสามารถกำหนดการติดตั้งของคุณเองได้" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." -msgstr "ถ้าคุณต้องการที่จะเปลี่ยนแพ็กเกจโดยปริยาย คุณสามารถเลือกจากตัวเลือกด้านล่าง" +msgstr "ถ้าคุณต้องการที่จะเปลี่ยนชุดแพ็กเกจโดยปริยาย คุณสามารถเลือกว่าต้องการเลือกเองจากตัวเลือกข้างล่างนี้" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" -msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์แพ็กเกจปริยาย" +msgstr "_ติดตั้งซอฟต์แวร์แพ็กเกจปริยาย" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" -msgstr "เลือกซอฟต์แวร์แพ็กเกจที่จะนำมาติดตั้ง" +msgstr "เ_ลือกซอฟต์แวร์แพ็กเกจที่จะนำมาติดตั้งด้วยตัวเอง" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" @@ -3011,34 +3004,29 @@ msgstr "ตรวจสอบความเป็นไปได้ในกา #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" -msgstr "ทำการอัพเกรด การติดตั้งที่มีอยู่แล้ว" +msgstr "_อัพเกรดระบบที่ติดตั้งไว้แล้ว" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." -msgstr "" -"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการอัพเกรด %s ที่ติดตั้งอยู่แล้ว ซึ่งการติดตั้งจะยังรักษา ข้อมูลของคุณไว้ " -"แต่การอัพเกรดจะไม่ได้รับความสามารถเพิ่มเติมจากรุ่นนี้ทั้งหมด " +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการอัพเกรด %s ที่ติดตั้งอยู่แล้ว ซึ่งการติดตั้งจะยังรักษา ข้อมูลของคุณไว้" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" -msgstr "ทำการติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด" +msgstr "_ติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." -msgstr "" -"แนะนำให้คุณเลือกตัวเลือกนี้เพราะจะทำให้ระบบของคุณเสถียรมากที่สุด แต่การติดตั้ง " -"ใหม่ทั้งหมดคุณจะต้องจัดเตรียมพื้นที่ และสำรองข้อมูลของคุณให้พร้อมเพื่อความปลอดภัย " +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อติดตั้งระบบใหม่ทั้งหมด โดยซอฟต์แวร์และข้อมูลที่มีอยู่ อาจจะถูกเขียนทับ ซึ่งจะขึ้นอยู่กับการเลือกค่าปรับแต่งของคุณ" #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 -#, fuzzy msgid "The following installed system will be upgraded:" -msgstr "รายการต่อไปนี้คุณสามารถทำการอัพเกรดได้" +msgstr "ระบบที่ติดตั้งไว้ดังต่อไปนี้ จะถูกอัพเกรด" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" @@ -3046,17 +3034,19 @@ msgstr "ระบบลินุกซ์ที่ไม่รู้จัก" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" -msgstr "" +msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "เลือกไดรฟ์ที่จะใช้งาน fdasd" +msgstr "เลือกไดรฟ์ที่จะรัน fdasd บนนั้น" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" +"การฟอร์แมตดีไวซ์ DASD ที่เลือก จะทำลายข้อมูลทั้งหมดบนดีไวซ์นั้น " +"คุณต้องการฟอร์แมตดีไวซ์ DASD ที่เลือกนี้จริงๆ หรือไม่?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" @@ -3081,39 +3071,39 @@ msgid "" "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" -"ถ้าเครื่องของคุณเชื่อมต่อโดยตรงออกอินเทอร์เน็ต แนะนำว่าให้ทำการเปิดใช้งานไฟร์วอลล์ หรือกดปุ่ม " -"\"ดำเนินการต่อไป\" เพื่อทำงานต่อได้" +"ถ้าระบบนี้ถูกต่อโดยตรงเข้ากับอินเทอร์เน็ต หรืออยู่ในเน็ตเวิร์คสาธารณะขนาดใหญ่มากๆ แนะนำว่าให้ตั้งค่าไฟร์วอลล์เพื่อป้องกันการบุกรุกโดยไม่ได้รับอนุญาต อย่างไรก็ตาม คุณสามารถเลือกที่จะไม่ตั้งค่าไฟร์วอลล์ก็ได้ โดยกดปุ่ม " +"\"ดำเนินการต่อไป\" เพื่อทำงานต่อโดยไม่มีไฟร์วอลล์" #: ../iw/firewall_gui.py:43 msgid "_Configure Firewall" -msgstr "ตั้งค่าไฟร์วอลล์ " +msgstr "_ตั้งค่าไฟร์วอลล์ " #: ../iw/firewall_gui.py:43 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" -msgstr "ดำเนินการต่อไป" +msgstr "_ดำเนินการต่อไป" #: ../iw/firewall_gui.py:77 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" -"การใช้ไฟร์วอลล์สามารถช่วยป้องกันการเข้าถึงคอมพิวเตอร์ของคุณ จากผู้ที่ไม่ได้รับอนุญาต " +"การใช้ไฟร์วอลล์สามารถช่วยป้องกันการเข้าถึงคอมพิวเตอร์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต จากบุคคลอื่นที่อยู่ภายนอก " "คุณต้องการที่จะเปิดใช้งานไฟร์วอลล์หรือไม่?" #: ../iw/firewall_gui.py:88 msgid "N_o firewall" -msgstr "ไม่ใช้ไฟร์วอลล์ " +msgstr "ไ_ม่ใช้ไฟร์วอลล์ " #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "_Enable firewall" -msgstr "เปิดใช้ไฟร์วอลล์ " +msgstr "เ_ปิดใช้ไฟร์วอลล์ " #: ../iw/firewall_gui.py:107 ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" -msgstr "" +msgstr "ด้วยไฟร์วอลล์ คุณสามารถอนุญาตให้มีการเข้าใช้บริการที่กำหนดบนคอมพิวเตอร์ของคุณจากภายนอกได้ คุณต้องการจะอนุญาตให้เข้าใช้บริการใดได้บ้าง?" #: ../iw/firewall_gui.py:143 msgid "" @@ -3121,7 +3111,7 @@ msgid "" "than are available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." -msgstr "" +msgstr "Security Enhanced Linux (SELinux) ทำให้ควบคุมความปลอดภัยได้อย่างละเอียดลึกซึ้งมากกว่าที่จะพบได้บนระบบลินุกซ์ทั่วไป มันสามารถตั้งให้อยู่ในสถานะไม่ทำงาน คือแค่เตือนเกี่ยวกับสิ่งที่ XXX" #: ../iw/firewall_gui.py:155 #, fuzzy |