summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/th.po
diff options
context:
space:
mode:
authorkamkrai <kamkrai>2004-07-25 16:38:01 +0000
committerkamkrai <kamkrai>2004-07-25 16:38:01 +0000
commit32b183a935ee2c86440662977955a11aeaddcd3c (patch)
treead244566eb3dbff8bb1393744e6c7e180d671972 /po/th.po
parentaaccc7bb0dab737e2d6d28030e9794fb18449f06 (diff)
downloadanaconda-32b183a935ee2c86440662977955a11aeaddcd3c.tar.gz
anaconda-32b183a935ee2c86440662977955a11aeaddcd3c.tar.xz
anaconda-32b183a935ee2c86440662977955a11aeaddcd3c.zip
more translation
Diffstat (limited to 'po/th.po')
-rw-r--r--po/th.po376
1 files changed, 183 insertions, 193 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index 98edd6e11..9463b5046 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-30 16:31-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-24 07:18+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-25 23:38+0700\n"
"Last-Translator: Kamthorn Krairaksa <kamthorn_k@yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Thai <L10N@OpenTLE.org>\n"
+"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1575,20 +1575,20 @@ msgid ""
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น - ไม่พบอุปกรณ์ที่จะสร้างระบบไฟล์ใหม่ "
-"กรุณาตรวจสอบฮาร์ดแวร์ของคุณที่ทำให้เกิดปัญหานี้อีกครั้ง"
+"กรุณาตรวจสอบฮาร์ดแวร์ของคุณเพื่อหาสาเหตุของปัญหานี้"
#: ../partIntfHelpers.py:35
msgid "Please enter a volume group name."
-msgstr "กรุณาระบุชื่อของ volume group"
+msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ volume group"
#: ../partIntfHelpers.py:39
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
-msgstr "ชื่อของ Volume Group จะต้องมีความยาวไม่ต่ำกว่า 128 ตัวอักษร"
+msgstr "ชื่อของ Volume Group จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 128 ตัวอักษร"
#: ../partIntfHelpers.py:42
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อของ volume group %s ไม่ถูกต้อง"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ volume group ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง"
#: ../partIntfHelpers.py:47
msgid ""
@@ -1596,7 +1596,7 @@ msgid ""
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อของ volume group มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง หรือมีช่องว่าง "
-"อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวพยัญชนะ ตัวเลข '.' หรือ '_'."
+"อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวพยัญชนะ, ตัวเลข, '.' หรือ '_'."
#: ../partIntfHelpers.py:57
msgid "Please enter a logical volume name."
@@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr "ชื่อของ Logical Volume จะต้องมีควา
#: ../partIntfHelpers.py:65
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
-msgstr "ข้อผิดพลาด - ชื่อของ logical volume %s ไม่ถูกต้อง"
+msgstr "ข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ logical volume ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง"
#: ../partIntfHelpers.py:71
msgid ""
@@ -1647,7 +1647,7 @@ msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่
#: ../partIntfHelpers.py:123
#, python-format
msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
-msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่ม LVM volume '%s'"
+msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group '%s'"
#: ../partIntfHelpers.py:126
msgid "This partition is part of a LVM volume group."
@@ -1669,14 +1669,14 @@ msgstr "คุณไม่สามารถลบพื้นที่ว่า
#: ../partIntfHelpers.py:157
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
-msgstr ""
+msgstr "คุณไม่สามารถลบพาทิชันบน DASD ที่มีรูปแบบ LDL"
#: ../partIntfHelpers.py:167
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
-msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชัน %s อยู่"
+msgstr "คุณไม่สามารถลบพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชันอยู่คือ %s"
#: ../partIntfHelpers.py:184
msgid ""
@@ -1694,13 +1694,13 @@ msgstr "ยืนยันการลบ"
#: ../partIntfHelpers.py:229
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
-msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชันทั้งหมดบน '/dev/%s'"
+msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชันทั้งหมดบนดีไวซ์ '/dev/%s'"
#: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087
#: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1361
msgid "_Delete"
-msgstr "ลบ"
+msgstr "_ลบ"
#: ../partIntfHelpers.py:290
msgid "Notice"
@@ -1739,11 +1739,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
-msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชัน %s อยู่"
+msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชันอยู่คือ %s "
#: ../partIntfHelpers.py:379
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "ฟอร์แมตเป็นสวอป หรือไม่?"
+msgstr "ฟอร์แมตเป็น swap หรือไม่?"
#: ../partIntfHelpers.py:380
#, python-format
@@ -1754,12 +1754,11 @@ msgid ""
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"/dev/%s มีชนิดพาร์ทิชันเป็นแบบ 0x82 (ลินุกซ์ swap) "
-"แต่ยังไม่พบว่าเป็นฟอร์แมตที่ถูกแบบเป็นพาร์ทิชันลินุกซ์ swap\n"
+"แต่พบว่ายังไม่ถูกฟอร์แมตเป็นพาร์ทิชันลินุกซ์ swap\n"
"\n"
"คุณต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้เป็นพาร์ทิชัน swap หรือไม่?"
#: ../partIntfHelpers.py:401
-#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
@@ -1768,9 +1767,8 @@ msgid ""
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
-"คุณได้เลือกพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วสำหรับการติดตั้งครั้งนี้ โดยไม่ได้ฟอร์แมตมัน ระบบ LinuxTLE แนะนำให้ "
-"คุณฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้ เพื่อให้แน่ใจว่าก่อนหน้านี้ระบบของคุณไม่ได้ล่มหรือสร้างปัญหา แต่อย่างไรก็ตาม "
-"ถ้าพาร์ทิชันนี้มีข้อมูลที่ต้องการเก็บไว้ เช่น เป็นโฮมไดเรกทอรี ก็จะดำเนินการต่อไปโดยไม่ต้องฟอร์แมต "
+"คุณได้เลือกพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วสำหรับการติดตั้งครั้งนี้ โดยไม่ได้ฟอร์แมตมัน เราแนะนำให้คุณฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้ เพื่อให้แน่ใจว่าไฟล์จากการติดตั้งครั้งก่อนจะไม่สร้างปัญหาให้กับการติดตั้งลินุกซ์ครั้งนี้ แต่อย่างไรก็ตาม "
+"ถ้าพาร์ทิชันนี้มีข้อมูลที่ต้องการเก็บไว้ เช่น เป็นโฮมไดเรกทอรี ก็ควรดำเนินการต่อไปโดยไม่ต้องฟอร์แมต"
#: ../partIntfHelpers.py:409
msgid "Format?"
@@ -1778,11 +1776,11 @@ msgstr "ฟอร์แมตหรือไม่?"
#: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1014
msgid "_Modify Partition"
-msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน"
+msgstr "แ_ก้ไขพาร์ทิชัน"
#: ../partIntfHelpers.py:409
msgid "Do _Not Format"
-msgstr "ไม่ต้องฟอร์แมต"
+msgstr "ไ_ม่ต้องฟอร์แมต"
#: ../partIntfHelpers.py:417
msgid "Error with Partitioning"
@@ -1796,8 +1794,8 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"ข้อผิดพลาดต่อไปนี้ เกิดขึ้นกับการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณกำหนดไว้ "
-"ซึ่งข้อผิดพลาดนี้จะต้องถูกแก้ไขให้ถูกต้องก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป\n"
+"ข้อผิดพลาดต่อไปนี้ เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ "
+"ซึ่งข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องถูกแก้ไข ก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป\n"
"\n"
"%s"
@@ -1814,11 +1812,11 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
-"ข้อความเตือนนี้เกี่ยวข้องกับการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ\n"
+"ข้อความเตือนนี้เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อตามการแบ่งพาร์ทิชันทีคุณต้องการหรือไม่?"
+"คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อตามประเภทการแบ่งพาร์ทิชันทีคุณต้องการหรือไม่?"
#: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671
msgid ""
@@ -1832,7 +1830,7 @@ msgid ""
"change these settings."
msgstr ""
"กดปุ่ม 'ใช่' เพื่อดำเนินการฟอร์แมตพาร์ทิชันเหล่านี้ หรือกดปุ่ม 'ไม่ใช่' เพื่อย้อนกลับ "
-"แล้วกลับไปแก้ค่าต่างๆ ที่ได้กำหนดไว้"
+"แล้วเปลี่ยนการตั้งค่าเหล่านี้ใหม่"
#: ../partIntfHelpers.py:456
msgid "Format Warning"
@@ -1856,7 +1854,7 @@ msgstr "คุณกำลังจะลบ logical volume \"%s\""
#: ../partIntfHelpers.py:511
msgid "You are about to delete a RAID device."
-msgstr "คุณกำลังจะลบชุดอุปกรณ์ RAID"
+msgstr "คุณกำลังจะลบดีไวซ์ RAID"
#: ../partIntfHelpers.py:514
#, python-format
@@ -1873,7 +1871,7 @@ msgstr "ยืนยันการรีเซ็ต"
#: ../partIntfHelpers.py:528
msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
-msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตตารางพาร์ทิชันกลับไปยังสถานะเริ่มแรกของมัน?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตตารางพาร์ทิชันกลับไปยังสถานะดั้งเดิมของมัน?"
#: ../partitioning.py:77
msgid "Installation cannot continue."
@@ -1885,8 +1883,8 @@ msgid ""
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
-"รายการการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณได้เลือกไว้ได้ทำงานแล้ว "
-"คุณไม่สามารถย้อนกลับไปยังขั้นตอนการแก้ไขฮาร์ดดิสก์ได้แล้ว "
+"รายการการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณได้เลือกไว้ได้ถูกเริ่มใช้งานแล้ว "
+"คุณไม่สามารถย้อนกลับไปยังขั้นตอนการแก้ไขดิสก์ได้แล้ว "
"คุณต้องการดำเนินการต่อในขั้นตอนการติดตั้งหรือไม่?"
#: ../partitioning.py:108
@@ -1899,22 +1897,22 @@ msgid ""
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that OK?"
msgstr ""
-"ขณะนี้เครื่องของคุณมีหน่วยความจำไม่มากพอ เราต้องเปิดใช้พื้นที่ swap ทันที \n"
-"คุณจะต้องทำการบันทึกตารางพาร์ทิชันใหม่ลงในดิสก์ทันที คุณจะตกลงหรือไม่?"
+"ขณะนี้เครื่องของคุณมีหน่วยความจำไม่มากพอ เราต้องเปิดใช้พื้นที่ swap ทันที "
+"ซึ่งคุณจะต้องบันทึกตารางพาร์ทิชันใหม่ลงในดิสก์ทันที คุณจะตกลงหรือไม่?"
#: ../partitions.py:761
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
-msgstr "คุณยังไม่ได้กำหนดพาร์ทิชัน root (/) ซึ่งจำเป็นต้องใช้สำหรับการติดตั้ง %s สำหรับดำเนินการต่อไป"
+msgstr "คุณยังไม่ได้กำหนดพาร์ทิชัน root (/) ซึ่งจำเป็นต้องใช้ เพื่อให้การติดตั้ง %s ดำเนินการต่อไป"
#: ../partitions.py:766
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
-msgstr "พาร์ทิชัน root ของคุณ (/) มีขนาดน้อยกว่า 250 เมกะไบต์ ซึ่งน้อยเกินไปที่จะติดตั้ง %s"
+msgstr "พาร์ทิชัน root ของคุณ (/) มีขนาดเล็กกว่า 250 เมกะไบต์ ซึ่งเล็กเกินไปที่จะติดตั้ง %s"
#: ../partitions.py:773
msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
@@ -1924,7 +1922,7 @@ msgstr ""
#: ../partitions.py:796
msgid "You must create a PPC PReP Boot partition."
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องสร้างพาร์ทิชันบูต PPC PReP"
#: ../partitions.py:804 ../partitions.py:815
#, python-format
@@ -1948,8 +1946,8 @@ msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
-"คุณยังไม่ระบุพาร์ทิชัน swap แม้ว่าจะไม่ได้บังคับให้ใช้ในทุกกรณี "
-"แต่มันจะทำให้เพิ่มประสิทธิภาพสำหรับการติดตั้งส่วนใหญ่"
+"คุณยังไม่ระบุพาร์ทิชัน swap แม้ว่าจะไม่ได้จำเป็นต้องใช้นักในทุกกรณี "
+"แต่มันจะทำให้เพิ่มประสิทธิภาพในการติดตั้งแทบทุกกรณี"
#: ../partitions.py:869
#, python-format
@@ -1979,12 +1977,12 @@ msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นสมาชิกหน
#: ../partitions.py:1173
msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group."
-msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นสมาชิกหนึ่งในชุด LVM Volume"
+msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นสมาชิกหนึ่งใน LVM Volume Group"
#: ../partRequests.py:233
#, python-format
msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
-msgstr "ตำแหน่งเมานท์ที่กำหนดไม่ถูกต้อง ไดเรกทอรี %s จะต้องอยู่บนระบบไฟล์/ เท่านั้น"
+msgstr "ตำแหน่งเมานท์ที่กำหนดไม่ถูกต้อง ไดเรกทอรี %s จะต้องอยู่บนระบบไฟล์ / เท่านั้น"
#: ../partRequests.py:236
#, python-format
@@ -1995,7 +1993,7 @@ msgstr "ตำแหน่งเมานท์ %s ไม่สามารถ
#: ../partRequests.py:243
msgid "This mount point must be on a linux file system."
-msgstr "ตำแหน่งเมาท์นี้ต้องอยู่บนระบบไฟล์แบบลินุกซ์"
+msgstr "ตำแหน่งเมาท์นี้ต้องอยู่บนระบบไฟล์ของลินุกซ์"
#: ../partRequests.py:264
#, python-format
@@ -2009,7 +2007,7 @@ msgstr "ตำแหน่งเมานท์ \"%s\" ได้ถูกใช
msgid ""
"The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f "
"MB."
-msgstr "พาร์ทิชันขนาด %s (%10.2f เมกะไบต์) มีขนาดใหญ่เกินขนาดสูงสุดของ %10.2f เมกะไบต์"
+msgstr "ขนาดของพาร์ทิชัน %s (%10.2f เมกะไบต์) ใหญ่เกินขนาดสูงสุด %10.2f เมกะไบต์"
#: ../partRequests.py:465
#, python-format
@@ -2017,7 +2015,7 @@ msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
msgstr ""
-"ขนาดของพาร์ทิชันที่คุณต้องการ (ขนาด = %s \tเมกะไบต์) มีขนาดใหญ่เกินขนาดสูงสุดของ %s "
+"ขนาดของพาร์ทิชันที่คุณต้องการ (ขนาด = %s \tเมกะไบต์) ใหญ่เกินขนาดสูงสุด %s "
"\tเมกะไบต์"
#: ../partRequests.py:470
@@ -2035,12 +2033,12 @@ msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถสิ้นสุ
#: ../partRequests.py:643
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
-msgstr "ยังไม่ได้มีการระบุความต้องการใน RAID หรือยังไม่ได้กำหนดระดับของ RAID"
+msgstr "ไม่มีสมาชิกใน RAID ที่ต้องการ หรือไม่ได้กำหนดระดับของ RAID"
#: ../partRequests.py:655
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
-msgstr "อุปกรณ์ RAID ของชนิด %s ต้องใช้สมาชิกอย่างน้อย %s ตัว"
+msgstr "อุปกรณ์ RAID ชนิด %s ต้องใช้สมาชิกอย่างน้อย %s ตัว"
#: ../partRequests.py:661
#, python-format
@@ -2049,11 +2047,11 @@ msgid ""
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""
"อุปกรณ์ RAID ชุดนี้สามารถมีตัวสำรองมากที่สุดคือ %s ตัว "
-"ถ้าต้องการมากกว่านี้คุณอาจต้องการที่จะเพิ่มสมาชิกในอุปกรณ์ RAID"
+"ถ้าต้องการมากกว่านี้ คุณจำเป็นต้องเพิ่มสมาชิกในอุปกรณ์ RAID"
#: ../rescue.py:123
msgid "Starting Interface"
-msgstr "เริ่มการเชื่อมต่อ"
+msgstr "เริ่มใช้อินเทอร์เฟซ"
#: ../rescue.py:124
#, python-format
@@ -2066,7 +2064,7 @@ msgstr "ติดตั้งระบบเน็ตเวิร์ก"
#: ../rescue.py:175
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการให้เริ่มการทำงานของเน็ตเวิร์คอินเทอร์เฟซของระบบหรือไม่"
#: ../rescue.py:220 ../text.py:479
msgid "Cancelled"
@@ -2074,7 +2072,7 @@ msgstr "ถูกยกเลิกแล้ว"
#: ../rescue.py:221 ../text.py:480
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
-msgstr "ระบบไม่สามารถย้อนกลับไปขั้นตอนก่อนหน้านี้ได้ คุณจะต้องลองใหม่อีกครั้ง"
+msgstr "ระบบไม่สามารถย้อนกลับไปขั้นตอนก่อนหน้านี้ได้ คุณอาจจะต้องลองใหม่"
#: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
@@ -2085,7 +2083,7 @@ msgid "Rescue"
msgstr "กู้ระบบ"
#: ../rescue.py:257
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
@@ -2097,12 +2095,11 @@ msgid ""
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
-"สภาวะแวดล้อมสำหรับการกู้ระบบ ไม่สามารถค้นหาการติดตั้งลินุกซ์ทะเล "
-"ในเครื่องของคุณและเมานท์มันไว้ภายใต้ไดเรกทอรี %s ได้ คุณยังสามารถเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าใหม่ได้ "
-"ถ้าต้องการดำเนินการต่อในขั้นตอนต่อไป เลือก 'ต่อไป' นอกจากนี้คุณยังสามารถเลือกเมานท์ "
-"ระบบไฟล์แบบอ่านอย่างเดียว แทนการอ่านและเขียน โดยเลือก 'อ่านอย่างเดียว'\n"
+"สภาวะแวดล้อมสำหรับการกู้ระบบจะค้นหาระบบลินุกซ์ที่ติดตั้งไว้แล้ว และเมานท์ไว้ที่ไดเรกทอรี %s ได้ ซึ่งทำให้คุณสามารถเข้าไปแก้ไขระบบของคุณได้ "
+"ถ้าต้องการดำเนินการต่อ เลือก 'ดำเนินการต่อไป' นอกจากนี้คุณยังสามารถเลือกเมานท์ "
+"ระบบไฟล์แบบให้อ่านได้อย่างเดียว แทนที่จะให้อ่านและเขียนได้ โดยเลือก 'อ่านได้อย่างเดียว'\n"
"\n"
-"หากด้วยเหตุใดๆ ก็ตาม แล้วการทำขั้นตอนนี้ล้มเหลว คุณยังสามารถเลือก 'ข้าม' "
+"ไม่ว่าด้วยเหตุใดๆ ก็ตาม หากขั้นตอนนี้ล้มเหลว คุณยังสามารถเลือก 'ข้ามไป' "
"และขั้นตอนนี้จะถูกข้ามไป แล้วคุณจะเข้าสู่การสั่งงานโดยตรงที่เชลล์\n"
"\n"
@@ -2119,7 +2116,7 @@ msgstr "อ่านได้อย่างเดียว"
#: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254
#: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:406
msgid "Skip"
-msgstr "ข้าม"
+msgstr "ข้ามไป"
#: ../rescue.py:299
msgid "System to Rescue"
@@ -2127,11 +2124,11 @@ msgstr "ระบบที่จะกู้"
#: ../rescue.py:300
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
-msgstr "พาร์ทิชันอะไรที่จะคงพาร์ทิชัน root ไว้ในการติดตั้งของคุณ?"
+msgstr "พาร์ทิชันใดคือพาร์ทิชัน root ที่คุณติดตั้งไว้?"
#: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306
msgid "Exit"
-msgstr "ออกจากโปรแกรมการติดตั้ง"
+msgstr "ออกจากโปรแกรมติดตั้ง"
#: ../rescue.py:326
msgid ""
@@ -2139,8 +2136,9 @@ msgid ""
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"แฟ้มระบบของคุณไม่ได้ทำการ Clean มาก่อนคุณไม่สามารถที่จะเมานท์ได้ กด return เพื่อสู่เชลล์ "
-"เพื่อใช้ fsck และเมานท์พาร์ทิชัน ระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์"
+"ระบบของคุณมีระบบไฟล์ที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง ซึ่งคุณได้เลือกที่จะไม่เมานท์ "
+"กด return เพื่อสู่เชลล์ เพื่อใช้คำสั่ง fsck จากนั้นก็เมานท์พาร์ทิชัน "
+"โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์"
#: ../rescue.py:334
#, python-format
@@ -2160,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\tchroot %s\n"
"\n"
-"ระบบจะรีบูตอัตโนมัติ เมื่อคุณออกจากเชลล์"
+"โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติ เมื่อคุณออกจากเชลล์"
#: ../rescue.py:405
#, python-format
@@ -2174,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะพยายามที่จะเมานท์ระบบของคุณบางส่วนหรือทั้งหมด "
"บางส่วนของมันจะถูกเม้านท์ภายใต้ %s\n"
"\n"
-"กด <return> เพื่อเข้าสู่เชลล์ ระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์"
+"กด <return> เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์"
#: ../rescue.py:411
msgid "Rescue Mode"
@@ -2184,7 +2182,7 @@ msgstr "โหมดกู้ระบบ"
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
-msgstr "คุณไม่มีพาร์ทิชันของลินุกซ์เลย กด <return> เพื่อเข้าสู่เชลล์ ระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์"
+msgstr "คุณไม่มีพาร์ทิชันของลินุกซ์เลย กด return เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์"
#: ../rescue.py:423
#, python-format
@@ -2197,7 +2195,7 @@ msgstr "ไม่มีคำแนะนำ"
#: ../text.py:194
msgid "No help is available for this step of the install."
-msgstr "ไม่มีคำแนะนำสำหรับในขั้นตอนการติดตั้งนี้"
+msgstr "ไม่มีคำแนะนำสำหรับขั้นตอนการติดตั้งนี้"
#: ../text.py:294
msgid "Save Crash Dump"
@@ -2212,9 +2210,9 @@ msgid "Debug"
msgstr "ดีบั๊ก"
#: ../text.py:358
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc."
-msgstr "%s (C) 2003 OpenTLE.Org. "
+msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc."
#: ../text.py:365
msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
@@ -2236,7 +2234,7 @@ msgstr "อัพเกรด"
#: ../upgrade.py:62
msgid "Searching"
-msgstr "การค้นหา"
+msgstr "กำลังค้นหา"
#: ../upgrade.py:63
#, python-format
@@ -2245,7 +2243,7 @@ msgstr "กำลังค้นหาการติดตั้ง %s..."
#: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123
msgid "Dirty File Systems"
-msgstr "ระบบไฟล์ที่ยังไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง"
+msgstr "ระบบไฟล์ที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง"
#: ../upgrade.py:116
#, python-format
@@ -2255,9 +2253,8 @@ msgid ""
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
-"นี้คือระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณที่ยังไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง "
-"กรุณาบูตเข้าระบบลินุกซ์ตัวเดิมก่อน แล้วตรวจสอบระบบไฟล์เดิมให้เรียบร้อย แล้วปิดเครื่องอย่างถูกต้อง "
-"จึงจะดำเนินการอัพเกรดได้\n"
+"ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณต่อไปนี้ ไม่ได้ถูกยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง "
+"กรุณาบูตเข้าระบบลินุกซ์ตัวเดิมก่อน ปล่อยให้ระบบไฟล์ถูกตรวจสอบให้เรียบร้อย แล้วปิดเครื่องอย่างถูกต้อง จึงจะดำเนินการอัพเกรดได้\n"
"%s"
#: ../upgrade.py:124
@@ -2267,7 +2264,7 @@ msgid ""
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
-"ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง คุณต้องการที่จะเมานท์หรือไม่? \n"
+"ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง คุณยังต้องการที่จะเมานท์หรือไม่? \n"
"%s"
#: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264
@@ -2280,7 +2277,7 @@ msgid ""
"system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"ระบบไฟล์ที่อยู่ในรายการของไฟล์ /etc/fstab บนระบบลินุกซ์เดิมไม่สามารถเมานท์ "
-"กรุณาแก้ไขปัญหาก่อน แล้วค่อยดำเนินการอัพเกรดอีกครั้ง"
+"กรุณาแก้ไขปัญหาก่อน แล้วค่อยดำเนินการอัพเกรดใหม่อีกครั้ง"
#: ../upgrade.py:265
msgid ""
@@ -2289,7 +2286,7 @@ msgid ""
"try to upgrade again."
msgstr ""
"ระบบไฟล์ที่อยู่ในรายการของ /etc/fstab บนระบบลินุกซ์เดิม มีลักษณะผิดปกติ "
-"และไม่สามารถเมานท์ได้ กรุณาแก้ไขปัญหานี้ก่อน แล้วจึงลองอัพเกรดอีกครั้ง "
+"และไม่สามารถเมานท์ได้ กรุณาแก้ไขปัญหานี้ก่อน แล้วจึงลองอัพเกรดใหม่อีกครั้ง "
#: ../upgrade.py:282
msgid ""
@@ -2300,10 +2297,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"ไฟล์ต่อไปนี้ เป็น symbolic link แบบสัมบูรณ์ ซึ่งเราไม่สนับสนุนในระหว่างการอัพเกรด "
"กรุณาเปลี่ยนเป็น symbolic link แบบสัมพัทธ์ แล้วเริ่มต้นการอัพเกรดใหม่อีกครั้ง\n"
+"\n"
#: ../upgrade.py:288
msgid "Absolute Symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Absolute Symlinks"
#: ../upgrade.py:299
msgid ""
@@ -2312,6 +2310,8 @@ msgid ""
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
+"ถัดไปนี้เป็นไดเรกทอรีแทนที่จะเป็น symbolic links ซึ่งอาจจะทำให้เกิดปัญหาในการอัพเกรดได้ กรุณาเปลี่ยนพวกมันกลับไปเป็นแบบดั้งเดิม คือเป็น symbolic links และเริ่มต้นอัพเกรดใหม่\n"
+"\n"
#: ../upgrade.py:305
msgid "Invalid Directories"
@@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "ไม่พบ %s"
#: ../upgrade.py:354
msgid "Finding"
-msgstr "การค้นหา"
+msgstr "กำลังค้นหา"
#: ../upgrade.py:355
msgid "Finding packages to upgrade..."
@@ -2335,7 +2335,7 @@ msgid ""
"The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x "
"database. Please install the errata rpm packages for your release as "
"described in the release notes and then run the upgrade procedure."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมติดตั้งไม่สามารถอัพเกรดระบบที่ใช้ระบบฐานข้อมูล RPM ต่ำกว่า 4.x ได้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ RPM สำหรับรีลีสของคุณแก้ปัญหานี้ ซึ่งอธิบายโดยละเอียดในรีลีสโน๊ต จากนั้นให้รันขั้นตอนการอัพเกรดอีกครั้ง"
#: ../upgrade.py:394
msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade."
@@ -2347,10 +2347,10 @@ msgid ""
"The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which "
"does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not "
"succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
-msgstr ""
+msgstr "สถาปัตยกรรมของรีลีสของ %s ที่คุณกำลังอัพเกรดคือ %s ซึ่งไม่เข้ากันกับระบบที่ติดตั้งไว้ก่อนหน้านี้สำหรับ %s เป็นไปได้ว่าการอัพเกรดจะไม่สำเร็จ คุณแน่ใจว่ายังต้องการจะอัพเกรดต่อหรือไม่?"
#: ../upgrade.py:475
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"This system appears to have third party packages installed that overlap with "
"packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the "
@@ -2360,22 +2360,21 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
-"ในระบบของคุณมีแพ็กเกจที่ไม่ใช่ของลินุกซ์ทะเลติดตั้งอยู่ ซึ่งแพ็กเกจเหล่านี้ "
-"มีไฟล์ที่ตรงกับแพ็กเกจในระบบลินุกซ์ทะเล ด้วยเหตุนี้เมื่อดำเนินการอัพเกรดต่อไป "
-"อาจทำให้การทำงานบางอย่างไม่ปกติ คุณสามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากรีลีสโน้ต\n"
+"ระบบนี้มีแพกเกจที่มาจากที่อื่น ที่ทับซ้อนกับแพกเกจที่มาจาก %s เนื่องจากปัญหาการทับซ้อนนี้ การอัพเกรดต่ออาจจะทำให้เกิดการทำงานผิดปกติ หรือทำให้ระบบอื่นๆ ไม่เสถียรได้ "
+"กรุณาดูรีลีสโน๊ตเพื่อศึกษาข้อมูลเพิ่มเติม\n"
"\n"
-" คุณยังต้องการติดตั้งแบบอัพเกรดต่อไปหรือไม่? "
+"คุณยังต้องการอัพเกรดต่อหรือไม่? "
#: ../upgrade.py:498
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that "
"this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the "
"system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
-"ระบบไม่มีไฟล์ /etc/tle-release ซึ่งเป็นไปได้ว่าไม่ใช่ระบบปฏิบัติการลินุกซ์ทะเล "
+"ระบบไม่มีไฟล์ /etc/redhat-release ซึ่งเป็นไปได้ว่าไม่ใช่ระบบ %s "
"การดำเนินการอัพเกรดต่อ อาจทำให้ระบบทำงานโดยไม่เสถียรได้ "
-"คุณต้องการดำเนินการอัพเกรดต่อไปหรือไม่? "
+"คุณยังต้องการอัพเกรดต่อหรือไม่? "
#: ../upgrade.py:544
#, python-format
@@ -2384,54 +2383,50 @@ msgid ""
"higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
-"อัพเกรดสำหรับเวอร์ชันนี้ของ %s สามารถใช้ได้กับ Linux TLE 5.0 หรือสูงกว่าเท่านั้น "
-"คำเตือนนี้จะขึ้นมาถ้าระบบของคุณเก่ากว่า คุณจะดำเนินการอัพเกรดต่อหรือไม่? "
+"การอัพเกรดสำหรับเวอร์ชันนี้ของ %s สามารถใช้ได้กับเรดแฮทลินุกซ์ 6.2 หรือสูงกว่าเท่านั้น "
+"ซึ่งดูเหมือนว่าระบบของคุณเก่ากว่า คุณจะยังอัพเกรดต่อหรือไม่? "
#: ../urlinstall.py:46
msgid "Connecting..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
#: ../vnc.py:36
-#, fuzzy
msgid "Unable to Start X"
-msgstr "ไม่สามารถแก้ไขได้"
+msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ X ได้"
#: ../vnc.py:37
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
-msgstr ""
+msgstr "X ไม่สามารถเริ่มทำงานบนเครื่องของคุณ คุณต้องการเริ่ม VNC เพื่อเชื่อมต่อคอมพิวเตอร์เครื่องนี้จากเครื่องอื่นแล้วทำการติดตั้งแบบกราฟิกได้ หรือทำต่อไปโดยติดตั้งบนโหมดตัวอักษร"
#: ../vnc.py:44 ../vnc.py:47
msgid "Use text mode"
msgstr "ใช้โหมดตัวอักษร"
#: ../vnc.py:45
-#, fuzzy
msgid "Start VNC"
-msgstr "กำลังเริ่มโปรแกรม VNC..."
+msgstr "เริ่มโปรแกรม VNC"
#: ../vnc.py:55
-#, fuzzy
msgid "VNC Configuration"
-msgstr "การกำหนดค่าให้โปรแกรม Silo"
+msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ VNC"
#: ../vnc.py:59
-#, fuzzy
msgid "No password"
-msgstr "รหัสผ่านของ Root"
+msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"
#: ../vnc.py:62
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
-msgstr ""
+msgstr "รหัสผ่านจะป้องกันผู้ที่ได้รับอนุญาตเชื่อมต่อเข้ามาและเฝ้าดูความก้าวหน้าของการติดตั้ง กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใช้ในขั้นตอนการติดตั้งนี้"
#: ../vnc.py:70 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434
msgid "Password:"
-msgstr "รหัสผ่าน: "
+msgstr "รหัสผ่าน:"
#: ../vnc.py:71 ../textw/userauth_text.py:45
msgid "Password (confirm):"
@@ -2471,35 +2466,35 @@ msgstr "รหัสผ่านผิดพลาด"
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
-msgstr "คุณจะต้องกำหนดรหัสผ่านของ root และทำการยืนยันอีกครั้ง "
+msgstr "คุณจะต้องกำหนดรหัสผ่านของ root และทำการยืนยันโดยพิมพ์มันซ้ำในช่องถัดมา จึงจะดำเนินการต่อได้"
#: ../iw/account_gui.py:50
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง "
+msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../iw/account_gui.py:57
msgid "The root password must be at least six characters long."
-msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร "
+msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร"
#: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72
msgid ""
"Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for "
"use in password."
-msgstr "รหัสผ่านมีตัวอักษรที่ไม่ใช่รหัส ascii ซึ่งจะไม่อนุญาตให้ตั้ง"
+msgstr "รหัสผ่านมีตัวอักษรที่ไม่ใช่รหัส ascii ซึ่งจะไม่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่าน"
#: ../iw/account_gui.py:93
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
-msgstr ""
+msgstr "บัญชี root ใช้สำหรับการบริหารจัดการระบบ ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ root"
#: ../iw/account_gui.py:110
msgid "Root _Password: "
-msgstr "รหัสผ่านของ root:"
+msgstr "_รหัสผ่านของ root: "
#: ../iw/account_gui.py:113
msgid "_Confirm: "
-msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
+msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: "
#: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337
msgid "Authentication Configuration"
@@ -2507,124 +2502,122 @@ msgstr "การตั้งค่าการรับรองสิทธิ
#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable _MD5 passwords"
-msgstr "ใช้รหัสผ่านแบบ MD5 "
+msgstr "ใช้รหัสผ่านแบบ _MD5"
#: ../iw/auth_gui.py:99
msgid "Enable shado_w passwords"
-msgstr "ใช้รหัสผ่านแบบ shadow"
+msgstr "ใช้รหัสผ่านแบบ shado_w"
#: ../iw/auth_gui.py:102
msgid "Enable N_IS"
-msgstr "ใช้ NIS"
+msgstr "ใช้ N_IS"
#: ../iw/auth_gui.py:103
msgid "Use _broadcast to find NIS server"
-msgstr "ใช้บรอดคาสท์เพื่อค้นหาเซิร์ฟเวอร์ NIS"
+msgstr "ใช้_บรอดคาสท์เพื่อค้นหาเซิร์ฟเวอร์ NIS"
#: ../iw/auth_gui.py:115
msgid "NIS _Domain: "
-msgstr "โดเมน NIS:"
+msgstr "โ_ดเมน NIS:"
#: ../iw/auth_gui.py:118
msgid "NIS _Server: "
-msgstr "เซิร์ฟเวอร์ NIS:"
+msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์ NIS:"
#: ../iw/auth_gui.py:142
msgid "Enable _LDAP"
-msgstr "ใช้ LDAP "
+msgstr "ใช้ _LDAP "
#: ../iw/auth_gui.py:145
msgid "Use _TLS lookups"
-msgstr "ใช้การค้นหาแบบ TLS"
+msgstr "ใช้การค้นหาแบบ _TLS"
#: ../iw/auth_gui.py:146
msgid "LDAP _Server:"
-msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP:"
+msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์ LDAP:"
#: ../iw/auth_gui.py:149
msgid "LDAP _Base DN:"
-msgstr "LDAP Base DN: "
+msgstr "LDAP _Base DN: "
#: ../iw/auth_gui.py:177
msgid "Enable _Kerberos"
-msgstr "ใช้งาน Kerberos"
+msgstr "ใช้งาน _Kerberos"
#: ../iw/auth_gui.py:181
msgid "R_ealm:"
-msgstr "Realm:"
+msgstr "R_ealm:"
#: ../iw/auth_gui.py:184
msgid "K_DC:"
-msgstr ""
+msgstr "K_DC:"
#: ../iw/auth_gui.py:187
msgid "_Admin Server:"
-msgstr "เซิร์ฟเวอร์ผู้ดูแลระบบ:"
+msgstr "เซิร์ฟเวอร์ผู้ดูแล:"
#: ../iw/auth_gui.py:216
msgid "Enable SMB _Authentication"
-msgstr "ใช้การรับรองสิทธิแบบ SMB"
+msgstr "ใช้การ_รับรองสิทธิแบบ SMB"
#: ../iw/auth_gui.py:219
msgid "SMB _Server:"
-msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SMB: "
+msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์ SMB: "
#: ../iw/auth_gui.py:222
msgid "SMB Work_group:"
-msgstr "เวิร์กกรุ๊ป SMB:"
+msgstr "เวิร์ก_กรุ๊ป SMB:"
#: ../iw/auth_gui.py:250
msgid "NIS"
-msgstr ""
+msgstr "NIS"
#: ../iw/auth_gui.py:251
msgid "LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP"
#: ../iw/auth_gui.py:252
msgid "Kerberos 5"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberos 5"
#: ../iw/auth_gui.py:253
msgid "SMB"
-msgstr ""
+msgstr "SMB"
#: ../iw/blpasswidget.py:37
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing options passed to the "
"kernel. For greater system security, it is recommended that you set a "
"password."
-msgstr ""
-"รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์นั้นจะทำหน้าที่ป้องกันผู้ใช้จากการเปลี่ยนแปลงรายการต่างๆ "
-"ผ่านไปยังเคอร์เนล เพื่อความปลอดภัยขอแนะนำให้ตั้งรหัสผ่าน "
+msgstr "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์จะทำหน้าที่ป้องกันผู้ใช้จากการเปลี่ยนแปลงตัวเลือกที่จะผ่านไปให้เคอร์เนล ถ้าต้องการความปลอดภัยสูงสุด ขอแนะนำให้ตั้งรหัสผ่านนี้"
#: ../iw/blpasswidget.py:42
msgid "_Use a boot loader password"
-msgstr "ใช้รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์"
+msgstr "ใ_ช้รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์"
#: ../iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
-msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน "
+msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน "
#: ../iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
-msgstr "กรอกรหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์"
+msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์"
#: ../iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
-"ใส่รหัสผ่านบูตโหลดเดอร์และยืนยันรหัสผ่าน (สังเกตว่า BIOS keymap ของคุณ อาจจะแตกต่างจาก "
-"keymap จริงที่คุณคุ้นเคย)"
+"ใส่รหัสผ่านบูตโหลดเดอร์และยืนยันรหัสผ่าน (สังเกตว่า keymap ของ BIOS ของคุณ อาจจะแตกต่างจาก "
+"keymap จริงที่คุณใช้)"
#: ../iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
-msgstr "รหัสผ่าน:"
+msgstr "_รหัสผ่าน:"
#: ../iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
-msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน: "
+msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: "
#: ../iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
@@ -2659,19 +2652,19 @@ msgid ""
"\n"
"It is highly recommended you create a boot diskette.\n"
msgstr ""
-"แผ่นบูตอนุญาตให้คุณบูตระบบ %s จากแผ่นดิสก์ และให้คุณสามารถบูตระบบของคุณ "
-"ถึงแม้ว่าการตั้งค่าบูตโหลดเดอร์ของคุณจะหยุดการทำงาน ถ้าคุณเลือกที่จะไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ "
+"แผ่นบูตอนุญาตให้คุณบูตระบบ %s จากแผ่นฟล็อปปี้ดิสก์ และให้คุณสามารถบูตระบบของคุณได้ "
+"แม้ว่าการตั้งค่าบูตโหลดเดอร์ของคุณจะไม่ทำงาน ถ้าคุณเลือกที่จะไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ "
"หรือใช้บูตโหลดเดอร์อื่นที่ไม่สนับสนุนลินุกซ์\n"
"\n"
"ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งว่าคุณควรสร้างแผ่นบูตไว้\n"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:70
msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette"
-msgstr "ใช่ ต้องการสร้างแผ่นบูตระบบ"
+msgstr "ใ_ช่ ต้องการสร้างแผ่นบูตระบบ"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:73
msgid "No, I _do not want to create a boot diskette"
-msgstr "ไม่ใช่ ไม่ต้องการสร้างแผ่นบูตระบบ"
+msgstr "ไ_ม่ใช่ ไม่ต้องการสร้างแผ่นบูตระบบ"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27
msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
@@ -2697,7 +2690,7 @@ msgstr "บังคับให้ใช้ LBA32"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72
msgid "_Force LBA32 (not normally required)"
-msgstr "บังคับให้ใช้ LBA32 (ปกติจะไม่ต้องใช้)"
+msgstr "_บังคับให้ใช้ LBA32 (ปกติจะไม่ต้องใช้)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76
msgid ""
@@ -2735,7 +2728,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:105
msgid "C_ontinue with no boot loader"
-msgstr "ทำต่อไปโดยไม่ต้องติดตั้งบูตโหลดเดอร์ "
+msgstr "ทำ_ต่อไปโดยไม่ต้องติดตั้งบูตโหลดเดอร์ "
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:131
msgid ""
@@ -2756,7 +2749,7 @@ msgstr "ใช้ LILO เป็นบูตโหลดเดอร์ "
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:147
msgid "_Do not install a boot loader"
-msgstr "ไม่ต้องติดตั้งบูตโหลดเดอร์ "
+msgstr "ไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ "
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:170
#, python-format
@@ -2769,11 +2762,11 @@ msgstr "ไม่มีบูตโหลดเดอร์ที่จะติ
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:227
msgid "_Change boot loader"
-msgstr "เปลี่ยนตัวบูตโหลดเดอร์ "
+msgstr "เ_ปลี่ยนบูตโหลดเดอร์ "
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:255
msgid "Configure advanced boot loader _options"
-msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกบูตโหลดเดอร์ขั้นสูง"
+msgstr "_ตั้งค่าตัวเลือกบูตโหลดเดอร์ขั้นสูง"
#: ../iw/bootlocwidget.py:39
msgid "Install Boot Loader record on:"
@@ -2781,7 +2774,7 @@ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์เรคอร
#: ../iw/bootlocwidget.py:70
msgid "_Change Drive Order"
-msgstr "เปลี่ยนลำดับของไดรฟ์ "
+msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับของไดรฟ์ "
#: ../iw/bootlocwidget.py:84
msgid "Unable to Change Drive Order for LILO"
@@ -2839,7 +2832,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"รายละเอียดการติดตั้งจะเก็บไว้ใน %s ซึ่งสามารถดูได้หลังการรีบูตระบบของคุณ\n"
"\n"
-"คุณสามารถดูไฟล์คิ๊กสตาร์ทได้ในไฟล์ %s หลังการรีบูตระบบของคุณ "
+"ไฟล์ kickstart จะเก็บรายการตัวเลือกสำหรับการติดตั้งที่ถูกเลือก ซึ่งจะพบในไฟล์ %s หลังจากการรีบูตระบบ"
#: ../iw/confirm_gui.py:87
msgid "About to Upgrade"
@@ -2855,7 +2848,7 @@ msgstr "กดปุ่ม ถัดไป เพื่อเริ่มอั
msgid ""
"A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting "
"your system."
-msgstr "รายละเอียดทั้งหมดของการอัพเกรดสามารถดูได้ใน %s หลังการรีบูตระบบของคุณ "
+msgstr "ปูมบันทึกรายละเอียดทั้งหมดของการอัพเกรดสามารถดูได้ในไฟล์ %s หลังการรีบูตระบบของคุณ "
#: ../iw/congrats_gui.py:23
msgid "Congratulations"
@@ -2863,7 +2856,7 @@ msgstr "ขอแสดงความยินดี"
#: ../iw/congrats_gui.py:29
msgid "Reboo_t"
-msgstr "รีบูต"
+msgstr "_รีบูต"
#: ../iw/congrats_gui.py:56
msgid ""
@@ -2881,7 +2874,8 @@ msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
-"ขอแสดงความยินดีการติดตั้งของคุณได้เสร็จสิ้นลงแล้ว \n"
+"ขอแสดงความยินดี การติดตั้งได้เสร็จสิ้นลงแล้ว \n"
+"\n"
"%s%s"
#: ../iw/congrats_gui.py:64
@@ -2900,22 +2894,23 @@ msgid ""
"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
"\n"
msgstr ""
-"ขอแสดงความยินดี \n"
+"สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับ Errata (การอัพเดทและแก้ไขบั๊ก) เข้าไปดูที่:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/errata/\n"
"\n"
+"สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับการอัพเดทอัตโนมัติผ่าน Red Hat Network เข้าไปดูที่:\n"
+"\thttp://rhn.redhat.com/\n"
"\n"
+"สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับการใช้งาน และการปรับแต่งระบบ เข้าไปดูที่:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/docs/\n"
+"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n"
"\n"
-"การติดตั้ง เสร็จสมบูรณ์แล้ว นำแผ่นฟลอปปี้ดิสก์หรือ CD-ROM \n"
-"ที่คุณใช้ระหว่างกระบวนการติดตั้งออกแล้วกดปุ่ม <Enter> เพื่อรีบูตระบบ %s "
-"สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับการแก้ไขข้อผิดพลาดและ\n"
-"การอัพเกรด กรุณาเยี่ยมชมที่ http://www.opentle.org\n"
-"http://bugs.opentle.org\n"
-"รายละเอียดเกี่ยวกับการใช้งาน และการปรับแต่งระบบของคุณ มีอยู่ในคู่มือ\n"
-"ซึ่งมีทั้งเป็นหนังสือ และบนเว็บ http://www.opentle.org\n"
+"ถ้าต้องการลงทะเบียนเพื่อขอรับการซัพพอร์ต เข้าไปดูที่:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
"\n"
#: ../iw/dependencies_gui.py:21
msgid "Unresolved Dependencies"
-msgstr "การขึ้นต่อกันที่ไม่สามารถแก้ปัญหาได้"
+msgstr "การขึ้นต่อกันที่ไม่สามารถแก้ได้"
#: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252
#: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672
@@ -2935,19 +2930,19 @@ msgstr "แพ็กเกจที่ต้องการ"
#: ../iw/dependencies_gui.py:90
msgid "_Install packages to satisfy dependencies"
-msgstr "ติดตั้งแพ็กเกจทุกตัวในรายการเพื่อแก้เรื่องการขึ้นต่อกัน"
+msgstr "_ติดตั้งแพ็กเกจทุกตัวในรายการเพื่อแก้เรื่องการขึ้นต่อกัน"
#: ../iw/dependencies_gui.py:93
msgid "_Do not install packages that have dependencies"
-msgstr "ไม่ต้องติดตั้งแพ็กเกจที่ต้องการแพ็กเกจอื่น"
+msgstr "ไ_ม่ต้องติดตั้งแพ็กเกจที่ต้องการแพ็กเกจอื่น"
#: ../iw/dependencies_gui.py:97
msgid "I_gnore package dependencies"
-msgstr "ไม่ต้องสนใจแพ็กเกจที่ต้องการแพ็กเกจอื่น"
+msgstr "ไม่ต้อง_สนใจการขึ้นต่อกันของแพ็กเกจ"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24
msgid "Package Defaults"
-msgstr "ค่าปริยายแพ็กเกจ"
+msgstr "แพ็กเกจปริยาย"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:51
msgid ""
@@ -2959,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:53
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2972,25 +2967,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"หลังจากการติดตั้ง คุณสามารถเพิ่มหรือเอาซอฟท์แวร์เพิ่มเติมออกได้ โดยใช้เครื่องมือ 'redhat-"
-"config-packages'\n"
+"หลังจากการติดตั้ง ซอฟต์แวร์เพิ่มเติมสามารถเพิ่มเข้าหรือเอาออกได้ โดยใช้เครื่องมือ 'system-config-packages'\n"
"\n"
-"ถ้าคุณมีความคุ้นเคยกับ %s คุณอาจระบุแพ็กเกจที่คุณอยากติดตั้งหรือไม่ติดตั้งได้ "
-"การเลือกข้างล่างนี้จะทำให้คุณสามารถกำหนดการติดตั้งของคุณเองได้"
+"ถ้าคุณมีความคุ้นเคยกับ %s คุณอาจระบุแพ็กเกจที่คุณอยากติดตั้งหรือไม่ติดตั้งได้เอง กาช่องข้างล่างนี้เพื่อให้คุณสามารถกำหนดการติดตั้งของคุณเองได้"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:65
msgid ""
"If you would like to change the default package set to be installed you can "
"choose to customize this below."
-msgstr "ถ้าคุณต้องการที่จะเปลี่ยนแพ็กเกจโดยปริยาย คุณสามารถเลือกจากตัวเลือกด้านล่าง"
+msgstr "ถ้าคุณต้องการที่จะเปลี่ยนชุดแพ็กเกจโดยปริยาย คุณสามารถเลือกว่าต้องการเลือกเองจากตัวเลือกข้างล่างนี้"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:73
msgid "_Install default software packages"
-msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์แพ็กเกจปริยาย"
+msgstr "_ติดตั้งซอฟต์แวร์แพ็กเกจปริยาย"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:74
msgid "_Customize software packages to be installed"
-msgstr "เลือกซอฟต์แวร์แพ็กเกจที่จะนำมาติดตั้ง"
+msgstr "เ_ลือกซอฟต์แวร์แพ็กเกจที่จะนำมาติดตั้งด้วยตัวเอง"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44
msgid "Drive"
@@ -3011,34 +3004,29 @@ msgstr "ตรวจสอบความเป็นไปได้ในกา
#: ../iw/examine_gui.py:59
msgid "_Upgrade an existing installation"
-msgstr "ทำการอัพเกรด การติดตั้งที่มีอยู่แล้ว"
+msgstr "_อัพเกรดระบบที่ติดตั้งไว้แล้ว"
#: ../iw/examine_gui.py:61
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your drives."
-msgstr ""
-"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการอัพเกรด %s ที่ติดตั้งอยู่แล้ว ซึ่งการติดตั้งจะยังรักษา ข้อมูลของคุณไว้ "
-"แต่การอัพเกรดจะไม่ได้รับความสามารถเพิ่มเติมจากรุ่นนี้ทั้งหมด "
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการอัพเกรด %s ที่ติดตั้งอยู่แล้ว ซึ่งการติดตั้งจะยังรักษา ข้อมูลของคุณไว้"
#: ../iw/examine_gui.py:67
#, python-format
msgid "_Install %s"
-msgstr "ทำการติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด"
+msgstr "_ติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด"
#: ../iw/examine_gui.py:69
msgid ""
"Choose this option to freshly install your system. Existing software and "
"data may be overwritten depending on your configuration choices."
-msgstr ""
-"แนะนำให้คุณเลือกตัวเลือกนี้เพราะจะทำให้ระบบของคุณเสถียรมากที่สุด แต่การติดตั้ง "
-"ใหม่ทั้งหมดคุณจะต้องจัดเตรียมพื้นที่ และสำรองข้อมูลของคุณให้พร้อมเพื่อความปลอดภัย "
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อติดตั้งระบบใหม่ทั้งหมด โดยซอฟต์แวร์และข้อมูลที่มีอยู่ อาจจะถูกเขียนทับ ซึ่งจะขึ้นอยู่กับการเลือกค่าปรับแต่งของคุณ"
#: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197
-#, fuzzy
msgid "The following installed system will be upgraded:"
-msgstr "รายการต่อไปนี้คุณสามารถทำการอัพเกรดได้"
+msgstr "ระบบที่ติดตั้งไว้ดังต่อไปนี้ จะถูกอัพเกรด"
#: ../iw/examine_gui.py:136
msgid "Unknown Linux system"
@@ -3046,17 +3034,19 @@ msgstr "ระบบลินุกซ์ที่ไม่รู้จัก"
#: ../iw/fdasd_gui.py:27
msgid "fdasd"
-msgstr ""
+msgstr "fdasd"
#: ../iw/fdasd_gui.py:28
msgid "Select drive to run fdasd on"
-msgstr "เลือกไดรฟ์ที่จะใช้งาน fdasd"
+msgstr "เลือกไดรฟ์ที่จะรัน fdasd บนนั้น"
#: ../iw/fdasd_gui.py:93
msgid ""
"Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. "
"Do you really want to format the selected DASD device?"
msgstr ""
+"การฟอร์แมตดีไวซ์ DASD ที่เลือก จะทำลายข้อมูลทั้งหมดบนดีไวซ์นั้น "
+"คุณต้องการฟอร์แมตดีไวซ์ DASD ที่เลือกนี้จริงๆ หรือไม่?"
#: ../iw/fdisk_gui.py:26
msgid "Partitioning with fdisk"
@@ -3081,39 +3071,39 @@ msgid ""
"unauthorized access. However, you have selected not to configure a "
"firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall."
msgstr ""
-"ถ้าเครื่องของคุณเชื่อมต่อโดยตรงออกอินเทอร์เน็ต แนะนำว่าให้ทำการเปิดใช้งานไฟร์วอลล์ หรือกดปุ่ม "
-"\"ดำเนินการต่อไป\" เพื่อทำงานต่อได้"
+"ถ้าระบบนี้ถูกต่อโดยตรงเข้ากับอินเทอร์เน็ต หรืออยู่ในเน็ตเวิร์คสาธารณะขนาดใหญ่มากๆ แนะนำว่าให้ตั้งค่าไฟร์วอลล์เพื่อป้องกันการบุกรุกโดยไม่ได้รับอนุญาต อย่างไรก็ตาม คุณสามารถเลือกที่จะไม่ตั้งค่าไฟร์วอลล์ก็ได้ โดยกดปุ่ม "
+"\"ดำเนินการต่อไป\" เพื่อทำงานต่อโดยไม่มีไฟร์วอลล์"
#: ../iw/firewall_gui.py:43
msgid "_Configure Firewall"
-msgstr "ตั้งค่าไฟร์วอลล์ "
+msgstr "_ตั้งค่าไฟร์วอลล์ "
#: ../iw/firewall_gui.py:43 ../iw/xconfig_gui.py:444
#: ../textw/firewall_text.py:120
msgid "_Proceed"
-msgstr "ดำเนินการต่อไป"
+msgstr "_ดำเนินการต่อไป"
#: ../iw/firewall_gui.py:77 ../textw/firewall_text.py:31
msgid ""
"A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the "
"outside world. Would you like to enable a firewall?"
msgstr ""
-"การใช้ไฟร์วอลล์สามารถช่วยป้องกันการเข้าถึงคอมพิวเตอร์ของคุณ จากผู้ที่ไม่ได้รับอนุญาต "
+"การใช้ไฟร์วอลล์สามารถช่วยป้องกันการเข้าถึงคอมพิวเตอร์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต จากบุคคลอื่นที่อยู่ภายนอก "
"คุณต้องการที่จะเปิดใช้งานไฟร์วอลล์หรือไม่?"
#: ../iw/firewall_gui.py:88
msgid "N_o firewall"
-msgstr "ไม่ใช้ไฟร์วอลล์ "
+msgstr "ไ_ม่ใช้ไฟร์วอลล์ "
#: ../iw/firewall_gui.py:90
msgid "_Enable firewall"
-msgstr "เปิดใช้ไฟร์วอลล์ "
+msgstr "เ_ปิดใช้ไฟร์วอลล์ "
#: ../iw/firewall_gui.py:107 ../textw/firewall_text.py:94
msgid ""
"With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your "
"computer from others. Allow access to which services?"
-msgstr ""
+msgstr "ด้วยไฟร์วอลล์ คุณสามารถอนุญาตให้มีการเข้าใช้บริการที่กำหนดบนคอมพิวเตอร์ของคุณจากภายนอกได้ คุณต้องการจะอนุญาตให้เข้าใช้บริการใดได้บ้าง?"
#: ../iw/firewall_gui.py:143
msgid ""
@@ -3121,7 +3111,7 @@ msgid ""
"than are available in a traditional Linux system. It can be set up in a "
"disabled state, a state which only warns about things which would be denied, "
"or a fully active state."
-msgstr ""
+msgstr "Security Enhanced Linux (SELinux) ทำให้ควบคุมความปลอดภัยได้อย่างละเอียดลึกซึ้งมากกว่าที่จะพบได้บนระบบลินุกซ์ทั่วไป มันสามารถตั้งให้อยู่ในสถานะไม่ทำงาน คือแค่เตือนเกี่ยวกับสิ่งที่ XXX"
#: ../iw/firewall_gui.py:155
#, fuzzy