summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorigor <igor>2007-09-15 02:42:13 +0000
committerigor <igor>2007-09-15 02:42:13 +0000
commitda26c1be3ae54f1bb14015d96d88b05ecf0d34ba (patch)
tree7c27673acd3b67452f990519c6bf276d12f1c4f7 /po/pt_BR.po
parent51c0e7ca9fd9c0dcc4b15af9559e60b32a4e0696 (diff)
downloadanaconda-da26c1be3ae54f1bb14015d96d88b05ecf0d34ba.tar.gz
anaconda-da26c1be3ae54f1bb14015d96d88b05ecf0d34ba.tar.xz
anaconda-da26c1be3ae54f1bb14015d96d88b05ecf0d34ba.zip
Revision for F8
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po142
1 files changed, 71 insertions, 71 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index b6ef6b18e..896aebda2 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-11 00:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:43-0300\n"
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "Dispositivo RAID"
#: ../fsset.py:1338
#: ../fsset.py:1344
msgid "Apple Bootstrap"
-msgstr "Bootstrap Apple"
+msgstr "Apple Bootstrap"
#: ../fsset.py:1349
#: ../partitions.py:900
@@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido."
#: ../partIntfHelpers.py:47
msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
-msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceitos são letras, dígitos, '.' ou '_'."
+msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceitos são letras, dígitos, \".\" ou \"_\"."
#: ../partIntfHelpers.py:57
msgid "Please enter a logical volume name."
@@ -1607,12 +1607,12 @@ msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido."
#: ../partIntfHelpers.py:71
msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
-msgstr "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceitos são letras, dígitos, '.' ou '_'."
+msgstr "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceitos são letras, dígitos, \".\" ou \"_\"."
#: ../partIntfHelpers.py:95
#, python-format
msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
-msgstr "O ponto de montagem %s é inválido. Pontos de montagem devem começar com '/' e não podem terminar com '/', e devem conter caracteres imprimíveis sem espaços."
+msgstr "O ponto de montagem %s é inválido. Pontos de montagem devem começar com \"/\" e não podem terminar com \"/\", e devem conter caracteres imprimíveis sem espaços."
#: ../partIntfHelpers.py:102
msgid "Please specify a mount point for this partition."
@@ -1630,7 +1630,7 @@ msgstr "Esta partição é parte de um dispositivo RAID."
#: ../partIntfHelpers.py:120
#, python-format
msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
-msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'."
+msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM \"%s\"."
#: ../partIntfHelpers.py:123
msgid "This partition is part of a LVM volume group."
@@ -1683,7 +1683,7 @@ msgstr "Confirmar Remoção"
#: ../partIntfHelpers.py:234
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
-msgstr "Você está prestes a apagar todas as partições no dispositivo '/dev/%s'."
+msgstr "Você está prestes a apagar todas as partições no dispositivo \"/dev/%s\"."
#: ../partIntfHelpers.py:237
#: ../partIntfHelpers.py:529
@@ -1745,7 +1745,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
-"/dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (partição de troca Linux), mas esta não parece estar formatada como uma partição de troca (swap) Linux.\n"
+"/dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (partição de troca Linux), mas esta não parece estar formatada como uma partição de troca (swap) do Linux.\n"
"\n"
"Deseja formatar esta partição como partição de troca (swap)?"
@@ -1756,7 +1756,7 @@ msgstr "É necessário escolher pelo menos um disco para instalar o %s."
#: ../partIntfHelpers.py:410
msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition."
-msgstr "Você escolheu utilizar uma partição já existente para esta instalação, mas sem formatá-la. Nós recomendamos que você formate esta partição para garantir que arquivos de um sistema operacional instalado anteriormente não causem problemas com esta instalação do Linux. No entanto, se a partição contém arquivos que você precisa manter, tais como diretórios pessoais de usuários, então continue sem formatar esta partição."
+msgstr "Você escolheu utilizar uma partição já existente para esta instalação, mas sem formatá-la. Nós recomendamos que você formate esta partição para garantir que arquivos de um sistema operacional instalado anteriormente não causem problemas para esta instalação do Linux. No entanto, se a partição contém arquivos que você precisa manter, tais como diretórios pessoais de usuários, então continue sem formatar esta partição."
#: ../partIntfHelpers.py:418
msgid "Format?"
@@ -1812,7 +1812,7 @@ msgstr "As seguintes partições pré-existentes foram selecionadas para serem f
#: ../partIntfHelpers.py:459
msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings."
-msgstr "Selecione 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para voltar e alterar estas configurações."
+msgstr "Selecione \"Sim\" para continuar e formatar estas partições, ou \"Não\" para voltar e alterar estas configurações."
#: ../partIntfHelpers.py:465
msgid "Format Warning"
@@ -2000,7 +2000,7 @@ msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros."
#: ../partRequests.py:692
#, python-format
msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device."
-msgstr "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades reserva. Para ter mais unidades reservas, você precisa adicionar mais membros ao dispositivo RAID."
+msgstr "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades reservas. Para ter mais unidades reservas, você precisa adicionar mais membros ao dispositivo RAID."
#: ../partRequests.py:926
msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size."
@@ -2052,9 +2052,9 @@ msgid ""
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
-"O ambiente de recuperação vai agora tentar localizar a sua instalação do Linux e montá-la no diretório %s. Você poderá então executar quaisquer alterações que necessitar no seu sistema. Se você deseja prosseguir, clique em 'Continuar'. Você também pode escolher montar os sistemas de arquivos somente leitura, ao invés de leitura e escrita, escolhendo 'Somente Leitura'.\n"
+"O ambiente de recuperação vai agora tentar localizar a sua instalação do Linux e montá-la no diretório %s. Você poderá então executar quaisquer alterações que necessitar no seu sistema. Se você deseja prosseguir, clique em \"Continuar\". Você também pode escolher montar os sistemas de arquivos somente leitura, ao invés de leitura e escrita, escolhendo \"Somente Leitura\".\n"
"\n"
-"Se por alguma razão este processo falhar, você pode escolher 'Pular' para que este passo não seja realizado e você irá diretamente para uma janela de comandos.\n"
+"Se por alguma razão este processo falhar, você pode escolher \"Pular\" para que este passo não seja realizado e você irá diretamente para uma janela de comandos.\n"
"\n"
#: ../rescue.py:300
@@ -2088,7 +2088,7 @@ msgstr "Sair"
#: ../rescue.py:357
msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell."
-msgstr "O seu sistema tinha alguns sistemas de arquivo não preparados, os quais você escolheu não montar. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos onde você possa rodar o fsck e montar suas partições. O sistema será reiniciado automaticamente quando você sair da linha de comandos."
+msgstr "O seu sistema tinha alguns sistemas de arquivos danificados, os quais você escolheu não montar. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos onde você possa rodar o fsck e montar as suas partições. O sistema será reiniciado automaticamente quando você sair da linha de comandos."
#: ../rescue.py:365
#, python-format
@@ -2101,7 +2101,7 @@ msgid ""
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"Seu sistema foi montado em %s.\n"
+"O seu sistema foi montado em %s.\n"
"\n"
"Pressione <Enter> para abrir uma janela de comandos. Se você quiser que seu sistema passe para o ambiente raiz, execute o comando:\n"
"\n"
@@ -2154,11 +2154,11 @@ msgstr "Ocorreu uma Exceção"
#: ../text.py:191
msgid "Save to Remote Host"
-msgstr "Salvar em Host Remoto"
+msgstr "Salvar Em Uma Máquina Remota"
#: ../text.py:194
msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgstr "Máquina"
#: ../text.py:196
msgid "Remote path"
@@ -2228,17 +2228,17 @@ msgstr "Você deseja continuar com a atualização?"
#: ../upgrade.py:93
msgid "Searching"
-msgstr "Procurando"
+msgstr "Pesquisando"
#: ../upgrade.py:94
#, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
-msgstr "Procurando por instalações do %s..."
+msgstr "Pesquisando por instalações do %s..."
#: ../upgrade.py:149
#: ../upgrade.py:157
msgid "Dirty File Systems"
-msgstr "Sistemas de Arquivos não Preparados"
+msgstr "Sistemas de Arquivos Danificados"
#: ../upgrade.py:150
#, python-format
@@ -2323,7 +2323,7 @@ msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gráfico X"
#: ../vnc.py:50
msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?"
-msgstr "Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você gostaria de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com um instalação em modo texto?"
+msgstr "Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você gostaria de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?"
#: ../vnc.py:57
#: ../vnc.py:60
@@ -2360,7 +2360,7 @@ msgstr "Senha (confirmar):"
#: ../vnc.py:106
#: ../textw/userauth_text.py:64
msgid "Password Mismatch"
-msgstr "Senha Não Confere"
+msgstr "A Senha Não Confere"
#: ../vnc.py:107
#: ../textw/userauth_text.py:65
@@ -2397,7 +2397,7 @@ msgstr "Iniciando VNC..."
#: ../vnc.py:245
#, python-format
msgid "%s %s installation on host %s"
-msgstr "Instalação %s %s no host %s"
+msgstr "Instalação %s %s na máquina %s"
#: ../vnc.py:247
#, python-format
@@ -2435,7 +2435,7 @@ msgstr "O servidor VNC está rodando."
#: ../vnc.py:298
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
-msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc no host %s..."
+msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc na máquina %s..."
#: ../vnc.py:311
msgid "Connected!"
@@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr "_Forçar LBA32 (normalmente desnecessária)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73
msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field."
-msgstr "Se você deseja adicionar mais opções padrão ao comando de inicialização, indique-as no campo 'Parâmetros gerais do kernel'."
+msgstr "Se você deseja adicionar mais opções padrão ao comando de inicialização, indique-as no campo \"Parâmetros gerais do kernel\"."
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79
msgid "_General kernel parameters"
@@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "Clique em \"Avançar\" para iniciar a atualização do %s."
#: ../iw/confirm_gui.py:95
#, python-format
msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system."
-msgstr "Um registro completo da atualização poderá ser encontrado no arquivo '%s' após a reinicialização do sistema."
+msgstr "Um registro completo da atualização poderá ser encontrado no arquivo \"%s\" após a reinicialização do sistema."
#: ../iw/congrats_gui.py:25
msgid "Congratulations"
@@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr "Seleção de Idioma"
#: ../textw/language_text.py:38
#: ../loader2/lang.c:367
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
-msgstr "Que idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?"
+msgstr "Qual idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:162
@@ -3219,7 +3219,7 @@ msgid ""
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
-"É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de volumes LVM.\n"
+"É necessária pelo menos uma partição de volume físico, que não esteja em uso, para criar um grupo de volumes LVM.\n"
"\n"
"Crie uma partição ou um RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e então selecione a opção \"LVM\" novamente."
@@ -3419,7 +3419,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede:"
#: ../iw/netconfig_dialog.py:268
msgid "Error configuring network device"
-msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o seu dispositivo de rede"
+msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede"
#: ../iw/network_gui.py:27
#: ../iw/network_gui.py:526
@@ -3562,7 +3562,7 @@ msgstr "desconhecido"
#: ../iw/network_gui.py:633
msgid "Hardware address: "
-msgstr "Endereço de hardware:"
+msgstr "Endereço do hardware:"
#: ../iw/network_gui.py:769
#: ../textw/network_text.py:223
@@ -3573,7 +3573,7 @@ msgstr "Protocolo Faltando"
#: ../iw/network_gui.py:770
#: ../textw/network_text.py:224
msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support."
-msgstr "Você deve selecionar pelo menos um tipo de suporte, IPv4 ou IPv6."
+msgstr "Você deve selecionar pelo menos um tipo de suporte: IPv4 ou IPv6."
#: ../iw/network_gui.py:793
#: ../iw/network_gui.py:834
@@ -3585,16 +3585,16 @@ msgstr "Prefixo Inválido"
#: ../iw/network_gui.py:794
msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32."
-msgstr "Prefixo IPv4 deve ser entre 0 e 32."
+msgstr "O prefixo IPv4 deve ser entre 0 e 32."
#: ../iw/network_gui.py:835
#: ../iw/network_gui.py:841
msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128."
-msgstr "Prefixo IPv6 deve ser entre 0 e 128."
+msgstr "O prefixo IPv6 deve ser entre 0 e 128."
#: ../iw/osbootwidget.py:43
msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems by selecting from the list. To add an operating systems that was not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' next to the desired operating system."
-msgstr "Você pode configurar o gerenciador de inicialização para inicializar outros sistemas operacionais, selecionando-os numa lista. Para adicionar outros sistemas operacionais, que não são automaticamente detectados, clique em 'Adicionar'. Para alterar o sistema operacional iniciado por padrão, selecione 'Padrão' próximo ao sistema operacional desejado."
+msgstr "Você pode configurar o gerenciador de inicialização para inicializar outros sistemas operacionais, selecionando-os numa lista. Para adicionar outros sistemas operacionais, que não foram automaticamente detectados, clique em \"Adicionar\". Para alterar o sistema operacional iniciado por padrão, selecione \"Padrão\" próximo ao sistema operacional desejado."
#: ../iw/osbootwidget.py:67
#: ../textw/bootloader_text.py:258
@@ -3619,11 +3619,11 @@ msgstr "_Rótulo"
#: ../iw/osbootwidget.py:188
msgid "Default Boot _Target"
-msgstr "Destino de Inicialização Padrão"
+msgstr "_Destino de Inicialização Padrão"
#: ../iw/osbootwidget.py:217
msgid "You must specify a label for the entry"
-msgstr "Você deve especificar um rótulo para este ítem"
+msgstr "Você deve especificar um rótulo para este item"
#: ../iw/osbootwidget.py:226
msgid "Boot label contains illegal characters"
@@ -3635,7 +3635,7 @@ msgstr "Rótulo Duplicado"
#: ../iw/osbootwidget.py:251
msgid "This label is already in use for another boot entry."
-msgstr "Este rótulo já está sendo utilizado por outro ítem."
+msgstr "Este rótulo já está sendo utilizado por outro item."
#: ../iw/osbootwidget.py:264
msgid "Duplicate Device"
@@ -3934,7 +3934,7 @@ msgstr "_LVM"
#: ../iw/partition_gui.py:1397
msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
-msgstr "Ocultar membros de dispositivos RAID/_Grupos de Volume LVM"
+msgstr "Ocultar membros de dispositivos RAID/_Grupos de Volumes LVM"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112
@@ -3969,7 +3969,7 @@ msgstr "Verificar se há _blocos defeituosos?"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349
#, python-format
msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
-msgstr "Partições do tipo '%s' devem ser restritas a um único disco. Para fazer isso, selecione o disco na lista de \"Drives Permitidos\"."
+msgstr "Partições do tipo \"%s\" devem ser restritas a um único disco. Para fazer isso, selecione o disco na lista de \"Drives Permitidos\"."
#: ../iw/partmethod_gui.py:25
#: ../textw/partmethod_text.py:24
@@ -3978,7 +3978,7 @@ msgstr "Configuração do Particionamento de Discos"
#: ../iw/partmethod_gui.py:50
msgid "_Automatically partition"
-msgstr "Particionar _Automaticamente"
+msgstr "Particionar _automaticamente"
#: ../iw/partmethod_gui.py:53
msgid "Manually partition with _Disk Druid"
@@ -4191,7 +4191,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossível ler metadados dos repositórios. Isto pode ser devido a algum diretório do repositório de dados estar faltando. Verifique se o seu repositório foi gerado corretamente.\n"
+"Não foi possível ler os metadados do repositório. Isto pode ser devido a algum diretório do repositório de dados estar faltando. Por favor, verifique se o seu repositório foi gerado corretamente.\n"
"\n"
"%s"
@@ -4437,7 +4437,7 @@ msgstr "Forçar uso de LBA32 (normalmente desnecessário)"
#: ../textw/bootloader_text.py:165
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
-msgstr "Onde deseja instalar o gerenciador de inicialização?"
+msgstr "Onde você deseja instalar o gerenciador de inicialização?"
#: ../textw/bootloader_text.py:193
#: ../textw/bootloader_text.py:258
@@ -4498,7 +4498,7 @@ msgstr "Confirmar:"
#: ../textw/bootloader_text.py:438
msgid "Passwords Do Not Match"
-msgstr "Senhas Não Conferem"
+msgstr "As Senhas Não Conferem"
#: ../textw/bootloader_text.py:443
msgid "Password Too Short"
@@ -4506,7 +4506,7 @@ msgstr "Senha Muito Curta"
#: ../textw/bootloader_text.py:444
msgid "Boot loader password is too short"
-msgstr "Senha do gerenciador de inicialização é muito curta"
+msgstr "A senha do gerenciador de inicialização é muito curta"
#: ../textw/complete_text.py:26
msgid ""
@@ -4538,7 +4538,7 @@ msgid ""
"\n"
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/."
msgstr ""
-"Para informações sobre a errata (atualizações e correções de erros),visite http://www.redhat.com/errata/.\n"
+"Para informações sobre erratas (atualizações e correções de erros), visite http://www.redhat.com/errata/.\n"
"\n"
"Informações sobre como utilizar seu sistema estão disponíveis nos manuais do %s no site http://www.redhat.com/docs/."
@@ -4623,11 +4623,11 @@ msgstr "Qual tipo de teclado está conectado a este computador?"
#: ../textw/mouse_text.py:39
msgid "What device is your mouse located on?"
-msgstr "Em que dispositivo o seu mouse está localizado?"
+msgstr "Em qual dispositivo o seu mouse está localizado?"
#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
-msgstr "Que modelo de mouse está conectado a este computador?"
+msgstr "Qual modelo de mouse está conectado a este computador?"
#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
@@ -5051,11 +5051,11 @@ msgstr "Formatar partição?"
#: ../textw/partition_text.py:1092
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
-msgstr "Valor Inválido para reservas de RAID"
+msgstr "Valor Inválido para reservas RAID"
#: ../textw/partition_text.py:1107
msgid "Too many spares"
-msgstr "Muitas unidades reservas"
+msgstr "Unidades reservas em excesso"
#: ../textw/partition_text.py:1108
msgid "You may not use any spares with a RAID0 array."
@@ -5063,7 +5063,7 @@ msgstr "Você não deve utilizar unidades reservas com um conjunto RAID0."
#: ../textw/partition_text.py:1189
msgid "No Volume Groups"
-msgstr "Sem Grupos de Volume"
+msgstr "Nenhum Grupo de Volumes"
#: ../textw/partition_text.py:1190
msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume"
@@ -5077,7 +5077,7 @@ msgstr "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo
#: ../textw/partition_text.py:1333
#, python-format
msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)."
-msgstr "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho disponível no grupo de volume (%10.2f MB)."
+msgstr "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho disponível no grupo de volumes (%10.2f MB)."
#: ../textw/partition_text.py:1387
msgid "New Partition or Logical Volume?"
@@ -5212,7 +5212,7 @@ msgstr "Em qual fuso horário você está localizado?"
#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "System clock uses UTC"
-msgstr "Relógio do sistema utiliza UTC"
+msgstr "O relógio do sistema utiliza o UTC"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:88
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:97
@@ -5233,7 +5233,7 @@ msgstr "Espaço Livre"
#: ../textw/upgrade_text.py:122
msgid "RAM detected (MB):"
-msgstr "Memória RAM detectada (MB):"
+msgstr "RAM detectada (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:125
msgid "Suggested size (MB):"
@@ -5257,7 +5257,7 @@ msgstr "Reinstalar Sistema"
#: ../textw/upgrade_text.py:203
msgid "System to Upgrade"
-msgstr "Sistema a ser Atualizado"
+msgstr "Sistema a Ser Atualizado"
#: ../textw/upgrade_text.py:204
msgid ""
@@ -5267,7 +5267,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aparentemente, há uma ou mais instalações Linux existentes no seu sistema.\n"
"\n"
-"Por favor, escolha uma para atualizar ou selecione 'Reinstalar Sistema' para executar uma instalação limpa do sistema."
+"Por favor, escolha uma para atualizar ou selecione \"Reinstalar Sistema\" para executar uma instalação limpa do sistema."
#: ../textw/userauth_text.py:27
msgid "Root Password"
@@ -5403,7 +5403,7 @@ msgstr "Escolha \"%s\" para testar o disco que está na unidade ou \"%s\" para e
#: ../loader2/cdinstall.c:114
#, c-format
msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again."
-msgstr "Se você quiser testar mídias adicionais, insira o próximo disco e pressione \"%s\". Testar cada disco não é estritamente necessário, porém é altamente recomendável. No mínimo, os discos devem ser testados antes de serem usados pela primeira vez. Depois que forem testados com sucesso, não é necessário testar novamente cada disco quando for usá-los novamente."
+msgstr "Se você quiser testar mídias adicionais, insira o próximo disco e pressione \"%s\". Testar cada disco não é estritamente necessário, porém é altamente recomendável. No mínimo, os discos devem ser testados antes de serem usados pela primeira vez. Depois que forem testados com sucesso, não é necessário testar novamente cada disco quando for usá-los posteriormente."
#: ../loader2/cdinstall.c:137
#, c-format
@@ -5482,7 +5482,7 @@ msgstr "Selecione a imagem do disco de drivers"
#: ../loader2/driverdisk.c:356
msgid "Select the file which is your driver disk image."
-msgstr "Selecione o arquivo que é a sua imagem do disco de drivers"
+msgstr "Selecione o arquivo que é a sua imagem do disco de drivers."
#: ../loader2/driverdisk.c:385
msgid "Failed to load driver disk from file."
@@ -5508,7 +5508,7 @@ msgstr "Este disco de drivers não é válido para esta versão do %s."
#: ../loader2/driverdisk.c:486
msgid "Manually choose"
-msgstr "Escolha manualmente"
+msgstr "Escolher manualmente"
#: ../loader2/driverdisk.c:487
msgid "Load another disk"
@@ -5555,7 +5555,7 @@ msgstr "Erro do Kickstart"
#: ../loader2/driverdisk.c:584
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
-msgstr "Fonte kickstart do disco de driver desconhecida: %s"
+msgstr "Fonte kickstart do disco de drivers desconhecida: %s"
#: ../loader2/driverdisk.c:621
#, c-format
@@ -5619,7 +5619,7 @@ msgstr "O seu computador parece não ter nenhuma unidade de disco rígido! Você
#: ../loader2/hdinstall.c:280
#, c-format
msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices."
-msgstr "Em qual partição e em qual diretório desta partição se encontram as imagens do CD (iso9660) para o %s? Se você não vê a unidade que está utilizando listada aqui, pressione F2 para configurar dispositivos adicionais."
+msgstr "Em qual partição e em qual diretório desta partição encontram-se as imagens (iso9660) dos CDs do %s? Se você não vê a unidade que está utilizando listada aqui, pressione F2 para configurar dispositivos adicionais."
#: ../loader2/hdinstall.c:303
msgid "Directory holding images:"
@@ -5674,7 +5674,7 @@ msgstr "Erro em %s na linha %d do arquivo kickstart %s."
#: ../loader2/kickstart.c:280
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
-msgstr "Não foi possível encontrar ks.cfg no disquete de inicialização."
+msgstr "Não foi possível encontrar o ks.cfg no disquete de inicialização."
#: ../loader2/kickstart.c:371
msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
@@ -5687,7 +5687,7 @@ msgstr "Erro ao baixar arquivo kickstart"
#: ../loader2/kickstart.c:524
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s"
-msgstr "Argumento inválido para desligar o método kickstart com o comando %s: %s"
+msgstr "Argumento inválido para o método de desligamento do kickstart com o comando %s: %s"
#: ../loader2/lang.c:56
#, c-format
@@ -5721,7 +5721,7 @@ msgstr "Origem do Disco de Atualizações"
#: ../loader2/loader.c:338
msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?"
-msgstr "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de atualizações. Qual você deseja utilizar?"
+msgstr "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de atualizações. Qual deles você deseja utilizar?"
#: ../loader2/loader.c:353
#, c-format
@@ -5734,7 +5734,7 @@ msgstr "Disco de Atualizações"
#: ../loader2/loader.c:367
msgid "Failed to mount updates disk"
-msgstr "Falha ao montar disco de atualizações"
+msgstr "Falha ao montar o disco de atualizações"
#: ../loader2/loader.c:370
msgid "Updates"
@@ -5858,7 +5858,7 @@ msgstr "Está OK para ser instalado a partir desta mídia."
#: ../loader2/mediacheck.c:415
msgid "No checksum information available, unable to verify media."
-msgstr "Nenhuma informação de checksum disponível, incapaz de verificar mídia."
+msgstr "Nenhuma informação de checksum disponível, não foi possível verificar a mídia."
#: ../loader2/mediacheck.c:420
msgid "Media Check Result"
@@ -6101,7 +6101,7 @@ msgstr "Aguardando a conexão telnet..."
#: ../loader2/telnetd.c:125
msgid "Running anaconda via telnet..."
-msgstr "Executando o Anaconda através do telnet..."
+msgstr "Executando o Anaconda via telnet..."
#: ../loader2/urlinstall.c:69
#, c-format
@@ -6176,7 +6176,7 @@ msgstr "Você deve inserir um diretório."
#: ../loader2/urls.c:358
msgid "Unknown Host"
-msgstr "Host Desconhecido"
+msgstr "Máquina Desconhecida"
#: ../loader2/urls.c:359
#, c-format
@@ -6197,11 +6197,11 @@ msgstr "Nome da conta:"
#: ../loader2/urls.c:480
msgid "Further FTP Setup"
-msgstr "Mais Configurações do FTP"
+msgstr "Mais Configurações de FTP"
#: ../loader2/urls.c:483
msgid "Further HTTP Setup"
-msgstr "Mais Configurações do HTTP"
+msgstr "Mais Configurações de HTTP"
#: ../loader2/windows.c:56
msgid "Loading SCSI driver"
@@ -6496,7 +6496,7 @@ msgstr "Estoniano"
#. generated from lang-table
msgid "Finnish"
-msgstr "Dinamarquês"
+msgstr "Finlandês"
#. generated from lang-table
msgid "French"
@@ -6612,7 +6612,7 @@ msgstr "Sérvio"
#. generated from lang-table
msgid "Serbian(Latin)"
-msgstr "Sérvio (Latin)"
+msgstr "Sérvio (Latim)"
#. generated from lang-table
msgid "Sinhala"