summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authori18n <i18n>2001-03-23 09:58:51 +0000
committeri18n <i18n>2001-03-23 09:58:51 +0000
commitf7e0c7f85fe4587eaf5b2cb620aaa794d7084c94 (patch)
treeb7a139262a518edba6c1e23d9f7208b5dd223b96 /po/da.po
parent8454d1259fd3d81fbb8c6d0d12d93d44e4cf4cf8 (diff)
downloadanaconda-f7e0c7f85fe4587eaf5b2cb620aaa794d7084c94.tar.gz
anaconda-f7e0c7f85fe4587eaf5b2cb620aaa794d7084c94.tar.xz
anaconda-f7e0c7f85fe4587eaf5b2cb620aaa794d7084c94.zip
Auto-update by claus_h@image.dk
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po94
1 files changed, 49 insertions, 45 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 5a2db03d7..d299beb3b 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Red Hat 7 installer/anaconda\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-22 15:24-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-03-21 21:50GMT\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-03-23 10:56GMT\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -169,8 +169,8 @@ msgid ""
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
-"En usædvanlig hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. kopiér "
-"venligst den fulde tekst fra denne hændelse og udfyld en fejlrapport på "
+"En usædvanlig hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. kopiér den "
+"fulde tekst fra denne hændelse og udfyld en fejlrapport på "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
#: ../gui.py:327 ../text.py:873
@@ -178,8 +178,8 @@ msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
-"Indsæt venligst en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så "
-"vælg disketten med omhu."
+"Indsæt en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så vælg "
+"disketten med omhu."
#: ../gui.py:419 ../gui.py:788
msgid "Next"
@@ -645,10 +645,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tillykke, installationen er færdig.\n"
"\n"
-"Tryk venligst på retur/enter for at genstarte, og husk at fjerne "
-"opstartsmediet først, ellers kommer du til at køre installationen én gang "
-"til. For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af "
-"Red Hat Linux, se http://www.redhat.com/errata\n"
+"Tryk på retur/enter for at genstarte, og husk at fjerne opstartsmediet "
+"først, ellers kommer du til at køre installationen én gang til. For "
+"oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red Hat "
+"Linux, se http://www.redhat.com/errata\n"
"\n"
"Information om konfiguration og brug af dit Redhat Linux system finder du i "
"Red Hat Linux manualerne."
@@ -960,7 +960,7 @@ msgid ""
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Et eller flere af de filsystemer der står i din /etc/fstab kunne ikke "
-"monteres.Fjern venligst dette problem, og prøv opgraderingen igen."
+"monteres. Ret venligst dette problem, og prøv opgraderingen igen."
#: ../todo.py:1171
msgid ""
@@ -970,8 +970,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"De følgende filer er absolutte symlænker, som vi ikke understøtterunder en "
-"opgradering. Ændr dem venligst til relative symlænker og genstart "
-"opgraderingen.\n"
+"opgradering. Ret dem til relative symlænker og genstart opgraderingen.\n"
"\n"
#: ../todo.py:1191
@@ -1104,8 +1103,8 @@ msgid ""
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden "
-"problemer. Genstart venligst din Linux-installation, lad filsystemerne blive "
-"tjekket og lukket ordentligt ned for at opgradere."
+"problemer. Genstart din Linux-installation, lad filsystemerne blive tjekket "
+"og lukket ordentligt ned for at opgradere."
#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
@@ -1151,9 +1150,9 @@ msgid ""
"a mouse."
msgstr ""
"Din mus blev ikke automatisk fundet. For at fortsætte installationen i den "
-"grafiske tilstand, fortsæt da venligst til næste skærm og oplys gyldig "
-"information om din mus. Du kan også benytte den tekstbaserede installation "
-"som ikke kræver mus."
+"grafiske tilstand, fortsæt da til næste skærm og oplys gyldig information om "
+"din mus. Du kan også benytte den tekstbaserede installation som ikke kræver "
+"mus."
#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
@@ -1173,7 +1172,7 @@ msgstr "'root'-adgangskode accepteret."
#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
-msgstr "Indtast venligst adgangskode for 'root'."
+msgstr "Indtast adgangskode for 'root'."
#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
@@ -1193,7 +1192,7 @@ msgstr "'root'-konto kan ikke oprettes her."
#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
-msgstr "Indtast venligst adgangskode for bruger."
+msgstr "Indtast adgangskode for bruger."
#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
@@ -1418,7 +1417,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
-msgstr "Vælg venligst enheden som indeholder rodfilsystemet: "
+msgstr "Vælg enheden som indeholder rodfilsystemet: "
#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:187
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/"
@@ -1927,7 +1926,7 @@ msgid ""
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
-"Vælg venligst den slags diskpartitionering, du vil benytte.\n"
+"Vælg den slags diskpartitionering, du vil benytte.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
@@ -1951,8 +1950,8 @@ msgstr ""
"Der er ikke nok diskplads til automatisk at opdele din disk. Du må "
"partitionere dine diske manuelt for at Red Hat Linux kan installeres.\n"
"\n"
-"Vælg venligst det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system "
-"til Red Hat Linux."
+"Vælg det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system til Red "
+"Hat Linux."
#: ../iw/rootpartition_gui.py:396
msgid "Manual Partitioning"
@@ -1965,8 +1964,8 @@ msgid ""
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
-"Vælg venligst det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system "
-"til Red Hat Linux."
+"Vælg det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system til Red "
+"Hat Linux."
#: ../iw/rootpartition_gui.py:411
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
@@ -2116,8 +2115,8 @@ msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
-"Det anbefalse, at din swapfil er mindst %d Mb. Angiv venligst ønsket "
-"størrelse på swapfilen:"
+"Det anbefalse, at din swapfil er mindst %d Mb. Angiv ønsket størrelse på "
+"swapfilen:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:157 ../textw/upgrade_text.py:58
msgid "Swap file size (MB):"
@@ -3009,9 +3008,9 @@ msgid ""
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
-"Du har flere drev end dette program kan håndtere. Brug venligst "
-"standardprogrammet 'fdisk' til at opsætte dine drev og giv venligst besked "
-"til Red Hat Software om at du fik denne besked."
+"Du har flere drev end dette program kan håndtere. Brug standardprogrammet "
+"'fdisk' til at opsætte dine drev og giv venligst besked til Red Hat Software "
+"om at du fik denne besked."
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
@@ -3037,8 +3036,8 @@ msgid ""
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye "
-"filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst din maskine for at finde grunden "
-"til dette problem."
+"filsystemer kunne oprettes. Tjek din maskine for at finde grunden til dette "
+"problem."
#: ../libfdisk/fsedit.c:1381 ../libfdisk/fsedit.c:1444
#, c-format
@@ -3110,10 +3109,10 @@ msgid ""
"partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
-"Dette sker, fordi der er forskel mellem den harddisk-geometri, "
+"Dette sker, fordi der er forskel mellem den harddiskgeometri, "
"installationsprogrammet har fundet frem til og den geometri, der blev "
-"benyttet under partitioneringen af disken. Dette kan rettes ved at angive "
-"diskens geometri på kernens kommandolinie ved opstart af "
+"benyttet under partitioneringen af disken. Det kan rettes ved at angive "
+"diskens geometri på kernens kommandolinie under opstart af "
"installationsprogrammet."
#: ../libfdisk/fsedit.c:1564
@@ -3123,6 +3122,11 @@ msgid ""
"This logical partition was most likely created by the partitioning program "
"of another OS, so you may be able to correct the problem using that utility."
msgstr ""
+"Dette sker, fordi er er en logisk partition på drevet, som har "
+"partitionstype nul (0). Dette understøttes ikke af "
+"anaconda-installationsprogrammet. Denne logiske partition blev sandsynligvis "
+"oprettet af et andet operativsystems partitioneringsprogram, så du kan "
+"muligvis rette problemet med dette."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
@@ -3263,7 +3267,7 @@ msgid ""
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Det ønskede monteringspunkt er enten en ugyldig sti eller er allerede i "
-"brug. Vælg venligst et gyldigt monteringspunkt."
+"brug. Vælg et gyldigt monteringspunkt."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Size Error"
@@ -3339,7 +3343,7 @@ msgid ""
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et "
-"enkelt drev. Vælg venligst det drev som du vil begrænse denne partition til."
+"enkelt drev. Vælg det drev som du vil begrænse denne partition til."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848
msgid "Cannot Add Partitions"
@@ -3863,7 +3867,7 @@ msgstr "Driverdiskette"
#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
-msgstr "Venligst indsæt %s driverdisketten nu."
+msgstr "Indsæt %s driverdisketten nu."
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
@@ -3997,7 +4001,7 @@ msgid ""
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Jeg kunne ikke finde en Red Hat Linux-cd-rom i nogen af dine cd-rom-drev. "
-"Indsæt venligst Red Hat-cd'en og tryk på \"O.k.\" for at prøve igen."
+"Indsæt Red Hat-cd'en og tryk på \"O.k.\" for at prøve igen."
#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
@@ -4114,7 +4118,7 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
-"Indtast venligst følgende information:\n"
+"Indtast følgende information:\n"
"\n"
" o navn eller IP nummer på din NFS-server\n"
" o navnet på kataloget til den server der indeholder\n"
@@ -4153,8 +4157,8 @@ msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
-"Indtast venligst IP-konfiguration for denne maskine. Hver linie bør "
-"indtastes som en IP-adresse i punktdecimalformat (for eksempel: 1.2.3.4)..."
+"Indtast IP-konfiguration for denne maskine. Hver linie bør indtastes som en "
+"IP-adresse i punktdecimalformat (for eksempel: 1.2.3.4)..."
#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
@@ -4252,7 +4256,7 @@ msgstr "PCMCIA"
#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
-msgstr "Indsæt venligst din PCMCIA-driverdiskette i diskettedrevet nu."
+msgstr "Indsæt din PCMCIA-driverdiskette i diskettedrevet nu."
#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
@@ -4284,7 +4288,7 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
-"Indtast venligst følgende information:\n"
+"Indtast følgende information:\n"
"\n"
" o navnet eller IP-nummeret på din ftp-server\n"
" o kataloget på serveren som indeholder\n"
@@ -4298,7 +4302,7 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
-"Indtast venligst følgende information:\n"
+"Indtast følgende information:\n"
"\n"
" o navnet eller IP-nummeret på din webserver\n"
" o kataloget på serveren som indeholder\n"