summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: e6af7c73017a29835be81f79f98e27d05de53a26 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
# translation of abrt.master.pt_BR.po to Portuguese
# Brazilian Portuguese translation of ABRT.
# This file is distributed under the same license as the ABRT package.
#
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2009.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abrt.master.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-10 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 14:45+1000\n"
"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo."

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr ""
"Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente "
"atualizado?)."

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62
msgid "Not loaded plugins"
msgstr "Plugins não carregados"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Plugins de análise"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64
msgid "Action plugins"
msgstr "Plugins de ação"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Plugins de relato"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66
msgid "Database plugins"
msgstr "Plugins de banco de dados"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97
msgid "Can't connect to system dbus"
msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123
msgid "Please check if abrt daemon is running"
msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução"

#. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it)
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174
msgid ""
"Daemon didn't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"O daemon não retornou informações válidas no relatório\n"
"O debuginfo está faltando?"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1
msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2
msgid "<b>Bug Reports:</b>"
msgstr "<b>Relato de erros:</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3
msgid "<b>Command:</b>"
msgstr "<b>Comando:</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Comentário:</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5
msgid "<b>Crash Count:</b>"
msgstr "<b>Contagem de travamentos:</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6
msgid "<b>Latest Crash:</b>"
msgstr "<b>Últimos  Travamentos:</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7
msgid "<b>Reason:</b>"
msgstr "<b>Razão:</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8
msgid "<b>User:</b>"
msgstr "<b>Usuário:</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9
msgid "About ABRT"
msgstr "Sobre o ABRT"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8
#: ../src/Gui/report.glade.h:16 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 ../src/Gui/settings.glade.h:19
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Applet/CCApplet.cpp:251
msgid "Report"
msgstr "Relatar"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
"para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
"com este programa. Se não, acesse <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18
msgid "View log"
msgstr "Visualizar log"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 ../src/Applet/CCApplet.cpp:104
msgid "translator-credits"
msgstr "Glaucia Cintra"

#. add pixbuff separatelly
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:61
msgid "Reported"
msgstr "Relatado"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:69
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71
msgid "Latest Crash"
msgstr "Último Travamento"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:139
#, python-format
msgid ""
"Can't show the settings dialog\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:144
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n"
"%s"

#. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:179
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar a lista de despejo.\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:227
#, python-format
msgid ""
"<b>%s Crash</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%sTravamento</b>\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:323
msgid "You have to select a crash to copy."
msgstr "Você selecionou um travamento para cópia"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:402
msgid ""
"Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n"
"\t-h, --help         \tthis help message\n"
"\t-v[vv]             \tverbosity level\n"
"\t--report=<crashid>\tdirectly report crash with crashid=<crashid>"
msgstr ""
"Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n"
"\t-h, --help         \tthis help message\n"
"\t-v[vv]             \tverbosity level\n"
"\t--report=<crashid>\tdirectly report crash with crashid=<crashid>"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:426
#, python-format
msgid ""
"No such crash in database, probably wrong crashid.\n"
"crashid=%s"
msgstr ""
"Não existe tal travamento no banco de dados, provavelmete crashid errado.\n"
"crashid=%s"

#. default texts
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:114
msgid "You must check backtrace for sensitive data"
msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:125
#, python-format
msgid ""
"The backtrace is unusable.\n"
"Please try to install debuginfo manually using command: <b>debuginfo-install "
"%s</b> \n"
"then use Refresh button to regenerate the backtrace."
msgstr ""
"O backtrace é inutilizável.\n"
"Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: "
"<b>debuginfo-install %s</b> \n"
"e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace. "

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:127
msgid "The backtrace is unusable, you shouldn't report this!"
msgstr "O backtrace é inutilizável, você não pode reportá-lo! "

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:131
msgid ""
"The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to "
"reproduce."
msgstr ""
"O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons "
"passos para a reprodução."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:137
msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above."
msgstr "Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:139
msgid "Sends the report using selected plugin."
msgstr "Envia um relato usando o plugin selecionado."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:399
msgid ""
"No reporter plugin available for this type of crash\n"
"Please check abrt.conf."
msgstr ""
"Não existe nenhum plugin relatador disponível para este tipo de travamento\n"
"Por favor verifique o abrt.conf."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:419
#, python-format
msgid ""
"Can't save plugin settings:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n"
" %s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:449
#, python-format
msgid "Configure %s options"
msgstr "Configure %s opções"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:499
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Não foi possível obter o relatório!\n"
"O debuginfo está faltando?"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:528
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha no relato!\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:554 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:575
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Erro ao obter o relatório: %s"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2
msgid "Report done"
msgstr "Relato concluído"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface "
"de usuário!"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:80
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "caixa de combinação não implementada"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:63
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Nada a ser hidratado!"

#: ../src/Gui/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/Gui/report.glade.h:2
msgid "<b>Attachments</b>"
msgstr "<b>Anexos</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:3
msgid "<b>Backtrace</b>"
msgstr "<b>Backtrace</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:4
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Comentário</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:5
msgid "<b>How to reproduce (in a few simple steps)</b>"
msgstr "<b>Como reproduzir (em alguns passos simples)</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:6
msgid "<b>Please fix the following problems</b>"
msgstr "<b>Por favor, repare os seguintes problemas</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:7
msgid "<b>Where do you want to report this incident?</b>"
msgstr "<b>Onde você quer </b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:8
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Architecture:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Arquitetura:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:9
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Cmdline:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Cmdline:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:10
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Component:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Componente:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:11
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Executable:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Executável:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:12
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Kernel:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Kernel:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:13
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Package:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Pacote:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:14
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Reason:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Razão:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:15
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Release:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Lançamento:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:17
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../src/Gui/report.glade.h:18
msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace"
msgstr "Força o ABRT a gerar o backtrace novamente"

#: ../src/Gui/report.glade.h:19
msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)"
msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.)"

#: ../src/Gui/report.glade.h:20
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/Gui/report.glade.h:21
msgid "Please wait.."
msgstr "Por favor aguarde..."

#: ../src/Gui/report.glade.h:22
msgid "Reporter Selector"
msgstr "Seletor de Relatórios"

#: ../src/Gui/report.glade.h:23
msgid "Send report"
msgstr "Enviar relatório"

#: ../src/Gui/report.glade.h:24
msgid "Show log"
msgstr "Exibir log"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Selecionar plugin</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Selecione o backend de banco de dados</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169
msgid "Remove this job"
msgstr "Remover este trabalho"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213
msgid "Remove this action"
msgstr "Remover esta ação"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:1
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "<b>Plugins de análise</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:2
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Ação associada</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:3
msgid "<b>Plugin details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plugin</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:4
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Plugin</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:5
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Tempo (ou período)</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:6
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Analisadores, ações e relatores"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:7
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:8
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Pacotes excluídos: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:9
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "C_onfigurar plugin"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:10
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:11
msgid "Common"
msgstr "Comum"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:12
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:13
msgid "Database backend: "
msgstr "Backend de banco de dados: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:14
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:15
msgid "GPG Keys"
msgstr "Chaves GPG"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:16
msgid "GPG keys: "
msgstr "Chaves GPG: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:17
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:20
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:21
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:22
msgid "Web Site:"
msgstr "Web site:"

#: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2
msgid "View and report application crashes"
msgstr "Visualizar e reportar travamentos de aplicativos"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:88
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:90
msgid "A crash has been detected"
msgstr "Um travamento foi detectado"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:266
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "O serviço do ABRT não está em execução"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:258
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:285
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:88
msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT"
msgstr "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os problemas detectados pelo ABRT"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:481
msgid ""
"Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize "
"value in abrt.conf."
msgstr ""
"O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor "
"MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "O erro já foi relatado: %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:402
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Novo id do erro: %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:614
msgid ""
"Empty login and password.\n"
"Please check "
msgstr ""
"Login e senha vagios.\n"
"Por favor, verifique"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:622
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "Autenticando no bugzilla..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:625
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "Verificando duplicatas..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638
msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
msgstr "Membro 'bugs' obrigatórios faltando"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:648
msgid "Creating new bug..."
msgstr "Criando novo erro..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:653
msgid "Bugzilla entry creation failed"
msgstr "Criação da entrada do bugzilla falhou"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:661 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:768
msgid "Logging out..."
msgstr "Encerrando sessão..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:721
msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information"
msgstr "get_bug_info()falhou. Não foi possível coletar todas as informações obrigatórias."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:705
#, c-format
msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)"
msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o paii do bug (%d)"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:710
#, c-format
msgid "Jump to bug %d"
msgstr "Ir para bug %d"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:735 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:736
#, c-format
msgid "Add %s to CC list"
msgstr "Adicionar o %s â lista CC"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:759
#, c-format
msgid "Add new comment into bug(%d)"
msgstr "Adicionar novo comentário ao bug (%d)"

#: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "Obtendo identificação universal local única"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:159
msgid "Generating backtrace"
msgstr "Obtendo backtrace... "

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:325
msgid "Starting debuginfo installation"
msgstr "Iniciando instalação do debuginfo"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:587
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "Pulando instalação do debuginfo"

#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "Criando e enviando um relatório..."

#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73
#, c-format
msgid "Writing report to '%s'"
msgstr "Gravando um relato para '%s'"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "FileTransfer: URL não especificada"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57
#, c-format
msgid "Sending archive %s to %s"
msgstr "Enviando o pacote %s para %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "File Transfer: Criando um relatório..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive: %s"
msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote: %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive %s"
msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote %s"

#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134
msgid "Sending an email..."
msgstr "Enviando email..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101
#, c-format
msgid "Running sosreport: %s"
msgstr "Executando o sosreport: %s"

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107
msgid "Done running sosreport"
msgstr "Execução do sosreport realizada "