summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 78d8146dea5195f1feb1164dcf65986b1afb2215 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
# Brazilian Portuguese translation of ABRT.
# This file is distributed under the same license as the ABRT package.
#
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ABRT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-19 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 14:47-0300\n"
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo."

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente atualizado?)."

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Plugins de análise"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27
msgid "Action plugins"
msgstr "Plugins de ação"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Plugins de relato"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29
msgid "Database plugins"
msgstr "Plugins de banco de dados"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140
msgid "Can't connect to dbus"
msgstr "Não foi possível conectar ao dbus"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164
msgid "Please check if abrt daemon is running."
msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução."

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182
msgid ""
"Daemon did't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"O daemon não retornou informações válidas no relatório\n"
"O debuginfo está faltando?"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Não relatado!</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4
msgid "<span color=\"white\">Description</span>"
msgstr "<span color=\"white\">Descrição</span>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5
msgid "About ABRT"
msgstr "Sobre o ABRT"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8
msgid "Please wait.."
msgstr "Por favor aguarde..."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10
#: ../src/Gui/report.glade.h:2
msgid "Report"
msgstr "Relatar"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto com este programa. Se não, acesse <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16
msgid "Working..."
msgstr "Processando..."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. add pixbuff separatelly
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90
msgid "Crash Rate"
msgstr "Taxa de travamento"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:191
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao carregar a lista de despejo, por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução\n"
" %s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:201
#, python-format
msgid "Can't get username for uid %s"
msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário para o uid %s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:228
msgid "<b>This crash has been reported, you can find the report(s) at:</b>\n"
msgstr "<b>Este travamento foi relatado, você pode localizar o(s) relatório(s) em:</b>\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:288
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Não foi possível obter o relatório!\n"
"O debuginfo está faltando?"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:300
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha no relato!\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:332
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Erro ao obter o relatório: %s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98
#, python-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>, you're about to send data which might contain sensitive information.\n"
"Do you really want to send <b>%s</b>?\n"
msgstr ""
"<b>AVISO</b>, você está prestes a enviar dados que podem conter informações delicadas.\n"
"Você realmente deseja enviar o <b>%s</b>?\n"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..."

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1
msgid "Report done"
msgstr "Relato concluído"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2
#: ../src/Gui/settings.glade.h:26
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface de usuário!"

#. we shouldn't get here, but just to be safe
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21
#, python-format
msgid "No UI for plugin %s"
msgstr "Nenhuma interface de usuário para o plugin %s"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "caixa de combinação não implementada"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Nada a ser hidratado!"

#: ../src/Gui/report.glade.h:1
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../src/Gui/report.glade.h:3
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../src/Gui/report.glade.h:4
#: ../src/Gui/settings.glade.h:24
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:35
#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:52
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Selecionar plugin</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:38
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Selecione o backend de banco de dados</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170
msgid "Remove this job"
msgstr "Remover este trabalho"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213
msgid "Remove this action"
msgstr "Remover esta ação"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:1
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "<b>Plugins de análise</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:2
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Ação associada</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:3
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Plugin</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:4
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Tempo (ou período)</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:5
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Analisadores, ações e relatores"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:7
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Pacotes excluídos: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:8
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "C_onfigurar plugin"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:9
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:10
msgid "Common"
msgstr "Comum"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:11
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:12
msgid "Database backend: "
msgstr "Backend de banco de dados: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:13
msgid "Edit blacklisted packages"
msgstr "Editar pacotes excluídos"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:14
msgid "GPG Keys"
msgstr "Chaves GPG"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:15
msgid "GPG keys: "
msgstr "Chaves GPG: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:16
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:17
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:18
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:19
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detalhes do plugin"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:20
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:21
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:22
msgid "Web Site:"
msgstr "Web site:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:23
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:25
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:27
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:76
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:145
msgid "ABRT service has been started"
msgstr "O serviço ABRT foi iniciado"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:147
#: ../src/Applet/Applet.cpp:261
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "O serviço do ABRT não está em execução"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:120
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:279
#, c-format
msgid "Pending events: %i"
msgstr "Eventos pendentes: %i"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:145
#, c-format
msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n"
msgstr "Não foi possível criar um menu a partir da descrição, a janela instantânea não estará disponível!\n"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:184
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:525
msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf."
msgstr "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83
msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf"
msgstr "Nome de usuário e senha vazios. Por favor, verifique o Bugzilla.conf"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227
msgid "Bug is already reported: "
msgstr "O erro já foi relatado: "

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282
#, c-format
msgid "Binary file %s will not be reported."
msgstr "O arquivo binário %s não será relatado."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352
msgid "New bug id: "
msgstr "Novo id do erro: "

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "Verificando duplicatas..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "Autenticando no bugzilla..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427
msgid "Check CC and add coment +1..."
msgstr "Verifique o CC e adicione o comentário +1..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448
msgid "Creating new bug..."
msgstr "Criando novo erro..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453
msgid "Logging out..."
msgstr "Encerrando sessão..."

#: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "Obtendo identificação universal local única"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:146
msgid "Getting backtrace..."
msgstr "Obtendo backtrace..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:384
msgid "Searching for debug-info packages..."
msgstr "Pesquisando por pacotes debug-info..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:418
msgid "Downloading and installing debug-info packages..."
msgstr "Baixando e instalando pacotes debug-info..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:480
msgid "Getting local universal unique identification..."
msgstr "Obtendo identificação universal local única..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:499
msgid "Getting global universal unique identification..."
msgstr "Obtendo identificação universal global única..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:551
msgid "Starting report creation..."
msgstr "Iniciando a criação do relatório..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:580
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "Pulando instalação do debuginfo"

#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "Criando e enviando um relatório..."

#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58
#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123
msgid "Creating a report..."
msgstr "Criando um relatório..."

#: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62
msgid "Executing RunApp plugin..."
msgstr "Executando o plugin RunApp..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:51
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:246
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "FileTransfer: URL não especificada"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:68
#, c-format
msgid "Sending archive %s via %s"
msgstr "Enviando o pacote %s via %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:120
msgid "Creating an archive..."
msgstr "Criando um pacote..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:175
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "File Transfer: Criando um relatório..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:196
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:225
msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: "
msgstr "CFileTransfer::Run(): Não foi possível criar e enviar o pacote: "

#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79
msgid "Creating kernel oops crash reports..."
msgstr "Criando relatórios de oops do kernel no travamento..."

#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109
msgid "Sending an email..."
msgstr "Enviando email..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113
msgid "Executing SOSreport plugin..."
msgstr "Executando o plugin SOSreport..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135
msgid "running sosreport: "
msgstr "executando o sosreport: "

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150
msgid "done running sosreport"
msgstr "Execução do sosreport realizada"

#~ msgid "Getting local/global universal unique identification..."
#~ msgstr "Obtendo identificação universal local/global única..."
#~ msgid ""
#~ "Error while opening plugin settings UI: \n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir a interface de usuário das configurações do plugin: \n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Can't save plugin settings:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "unknown response from settings dialog"
#~ msgstr "resposta desconhecida do diálogo de configurações"
#~ msgid "Applet is already running."
#~ msgstr "O miniaplicativo já está em execução."
#~ msgid ""
#~ "This is default handler, you should register your own with "
#~ "ConnectCrashHandler"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o manipulador padrão, você deve registrar o seu próprio com o "
#~ "ConnectCrashHandler"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is default handler, you should register your own with "
#~ "ConnectQuotaExceedHandler"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o manipulador padrão, você deve registrar o seu próprio com o "
#~ "ConnectCrashHandler"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memória insuficiente"
#~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar a descrição da interface gráfica de usuário "
#~ "para o SettingsDialog!"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "Can't get plugin description"
#~ msgstr "Não foi possível obter a descrição do plugin"
#~ msgid "Daemon is not running."
#~ msgstr "O daemon não está em execução."