summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/el.po
blob: a7484061a5c936fb5fd9d863ddbc4d0c9590db39 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
# Translation of abrt.master in Greek by Fedora Greek team
# Copyright (C) 2009 authors below.
# This file is distributed under the same license as the Abrt package.
#
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009, 2010.
# Thalia Papoutsaki <saliyath@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abrt.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-13 14:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Pierros Papadeas <pierros@papadeas.gr>\n"
"Language-Team: Greek Fedora team <fedora-trans-el@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Εκτελείται μια άλλη διεργασία, γίνεται προσπάθεια αφύπνισης της."

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr "Έγινε λήψη απρόσμενων δεδομένων από την υπηρεσία (είναι η βάση δεδομένων σωστά ενημερωμένη;)"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62
msgid "Not loaded plugins"
msgstr "Δεν φορτώθηκαν πρόσθετες λειτουργίες"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναλυτή"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64
msgid "Action plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες ενέργειας"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναφοράς"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66
msgid "Database plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες βάσης δεδομένων"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97
msgid "Can't connect to system dbus"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το dbus συστήματος"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123
msgid "Please check if abrt daemon is running"
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε αν εκτελείται η υπηρεσία abrt"

#. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it)
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174
msgid ""
"Daemon didn't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Η υπηρεσία δεν επέστρεψε έγκυρες πληροφορίες αναφοράς\n"
"Μήπως λείπει το Debuginfo;"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2
msgid "About ABRT"
msgstr "Περί ABRT"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:8
#: ../src/Gui/report.glade.h:16
#: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Εργαλείο αυτόματης αναφοράς σφαλμάτων"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5
msgid "Not Reported"
msgstr "Δεν έγινε αναφορά"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6
#: ../src/Gui/settings.glade.h:19
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:280
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και η τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε  της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
"\n"
"Το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL).\n"
"\n"
" Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU  (GPL) μαζί με το πρόγραμμα. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#. add pixbuff separatelly
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:65
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:77
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79
msgid "Crash count"
msgstr "Συχνότητα καταρρεύσεων"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149
#, python-format
msgid ""
"Can't show the settings dialog\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία προβολής του διαλόγου ρυθμίσεων\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:154
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ολοκλήρωσης της τρέχουσας εργασίας!\n"
"%s"

#. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση της dumplist.\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:214
msgid "This crash has been reported:\n"
msgstr "Αυτή η κατάρρευση έχει αναφερθεί:\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:215
msgid "<b>This crash has been reported:</b>\n"
msgstr "<b>Αυτή η κατάρρευση έχει αναφερθεί:</b>\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:230
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Δεν έγινε αναφορά!</b>"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:304
msgid ""
"Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n"
"\t-h, --help         \tthis help message\n"
"\t-v[vv]             \tverbosity level\n"
"\t--report=<crashid>\tdirectly report crash with crashid=<crashid>"
msgstr ""
"Χρήση: abrt-gui [OPTIONS]\n"
"\t-h, --help         \tαυτό το μήνυμα βοήθειας\n"
"\t-v[vv]             \tverbosity level\n"
"\t--report=<crashid>\tάμεση αναφορά κατάρρευσης με crashid=<crashid>"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:328
#, python-format
msgid ""
"No such crash in database, probably wrong crashid.\n"
"crashid=%s"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τέτοια κατάρρευση στη βάση δεδομένων, μάλλον εσφαλμένο crashid.\n"
"crashid=%s"

#. default texts
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr "Μια σύντομη περιγραφή για το πως θα αναπαραχθεί το σφάλμα ή τι κάνατε όταν συνέβηκε..."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107
msgid "You must check backtrace for sensitive data"
msgstr "Θα πρέπει να ελέγξετε το backtrace για ευαίσθητα δεδομένα"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118
#, python-format
msgid ""
"Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n"
"Please try to install debuginfo manually using command: <b>debuginfo-install %s</b> \n"
"then use Refresh button to regenerate the backtrace."
msgstr ""
"Η αναφορά σφάλματος έχει απενεργοποιηθεί επειδή το backtrace δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί!\n"
"Παρακαλώ προσπαθήστε να επανεγκαταστήσετε το debuginfo με τη χρήση της εντολής <span color=\"blue\"> debuginfo-install %s </span>\n"
"και μετά πατήστε το κουμπί Ανανέωση για την επαναδημιουργία του backtrace."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120
msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!"
msgstr "Το backtrace δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί, δεν μπορείτε να το στείλετε!"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124
msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce."
msgstr "Το backtrace είναι ημιτελές, βεβαιωθείτε ότι αναφέρετε τα βήματα για την αναπαραγωγή του."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130
msgid "Reporting disabled, please fix the the problems shown above."
msgstr "Η αποστολή αναφορών απενεργοποιήθηκε, παρακαλώ διορθώστε τα παραπάνω προβλήματα."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132
msgid "Sends the report using selected plugin."
msgstr "Αποστέλλει την αναφορά με τη χρήση της επιλεγμένης πρόσθετης λειτουργίας."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:170
#, python-format
msgid ""
"Can't save plugin settings:\n"
" %s"
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης ρυθμίσεων πρόσθετων λειτουργιών:\n"
" %s "

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:202
#, python-format
msgid "Configure %s options"
msgstr "Ρύ_θμιση %s επιλογών"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:444
msgid ""
"No reporter plugin available for this type of crash\n"
"Please check abrt.conf."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει πρόσθετη λειτουργία αποστολής αναφορών για αυτό τον τύπο κατάρρευσησ.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε το abrt.conf."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:488
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης αναφοράς!\n"
"Μήπως λείπει το Debuginfo;"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:517
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Η αναφορά απέτυχε!\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:543
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:564
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης της αναφοράς: %s"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1
msgid "Log"
msgstr "Καταγραφή"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2
msgid "Report done"
msgstr "Η αναφορά ολοκληρώθηκε"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης γραφικού συστατικού PluginDialog στην περιγραφή UI!"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:54
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:80
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "το πεδίο συνδυασμού combo δεν έχει εφαρμοστεί"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:63
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για εμφάνιση!"

#: ../src/Gui/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/Gui/report.glade.h:2
msgid "<b>Attachments</b>"
msgstr "<b>Συνημμένα</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:3
msgid "<b>Backtrace</b>"
msgstr "<b>Backtrace</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:4
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Σχόλιο</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:5
msgid "<b>How to reproduce (in a few simple steps)</b>"
msgstr "<b>Τρόπος αναπαραγωγής (σε μερικά απλά βήματα)</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:6
msgid "<b>Please fix the following problems</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ διορθώστε τα παρακάτω προβλήματα</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:7
msgid "<b>Where do you want to report this incident?</b>"
msgstr "<b>Που θέλετε να αναφέρεται αυτό το πρόβλημα;</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:8
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Architecture:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Αρχιτεκτονική:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:9
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Cmdline:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Cmdline:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:10
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Component:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Στοιχείο:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:11
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Executable:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Εκτελέσιμο:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:12
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Kernel:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Kernel:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:13
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Package:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Πακέτο:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:14
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Reason:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Αιτία:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:15
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Release:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Έκδοση:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:17
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../src/Gui/report.glade.h:18
msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace"
msgstr "Εξαναγκάζει το ABRT να δημιουργήσει ξανά το backtrace"

#: ../src/Gui/report.glade.h:19
msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)"
msgstr "Ελέγχθηκε το backtrace  και απομακρύνθηκαν ευαίσθητα δεδομένα (κωδικοί κτλ)"

#: ../src/Gui/report.glade.h:20
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/Gui/report.glade.h:21
msgid "Please wait.."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."

#: ../src/Gui/report.glade.h:22
msgid "Reporter Selector"
msgstr "Επιλογή αναφορών"

#: ../src/Gui/report.glade.h:23
msgid "Send report"
msgstr "Αποστολή αναφοράς"

#: ../src/Gui/report.glade.h:24
msgid "Show log"
msgstr "Προβολή καταγραφής"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33
#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Επιλογή πρόσθετης λειτουργίας</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Επιλογή backend βάσης δεδομένων</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169
msgid "Remove this job"
msgstr "Απομάκρυνση αυτής της εργασίας"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213
msgid "Remove this action"
msgstr "Απομάκρυνση αυτής της ενέργειας"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:1
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "<b>Πρόσθετη λειτουργία αναλυτή</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:2
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Συσχετιζόμενη ενέργεια</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:3
msgid "<b>Plugin details</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες πρόσθετων λειτουργιών</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:4
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Πρόσθετη λειτουργία</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:5
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Χρόνος (ή περίοδος)</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:6
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Αναλυτές, Ενέργειες, Αναφορές"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:7
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:8
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Πακέτα σε μαύρη λίστα: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:9
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "Ρύ_θμιση πρόσθετης λειτουργίας"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:10
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "έλεγχος υπογραφής GPG πακέτου"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:11
msgid "Common"
msgstr "Κοινά"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:12
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:13
msgid "Database backend: "
msgstr "Backend βάσης δεδομένων"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:14
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:15
msgid "GPG Keys"
msgstr "Κλειδιά GPG"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:16
msgid "GPG keys: "
msgstr "Κλειδιά GPG:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:17
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποθηκευτικού χώρου coredump (MB):"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:20
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:21
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:22
msgid "Web Site:"
msgstr "Ιστοσελίδα:"

#: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2
msgid "View and report application crashes"
msgstr "Προβολή και αναφορά κατάρρευσης εφαρμογών"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:88
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Εντοπίστηκε μια κατάρρευση στην εφαρμογή %s"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:90
msgid "A crash has been detected"
msgstr "Εντοπίστηκε μια κατάρρευση"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:266
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "Η υπηρεσία ABRT δεν εκτελείται"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:124
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:314
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:481
msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf."
msgstr "Το μέγεθος της αναφοράς έχει υπερβεί το όριο, Παρακαλώ ελέγξτε την τιμή του  MaxCrashReportsSize στο abrt.conf."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "Το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:395
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Νέο id σφάλματος;%i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:549
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "Σύνδεση στον bugzilla..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:553
msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf"
msgstr "Κενό όνομα χρήστη και κωδικός. Παρακαλώ ελέγξτε το  Bugzilla.conf"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "Έλεγχος για ίδια σφάλματα"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:576
msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
msgstr "Λείπει το υποχρεωτικό member 'bugs'"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:586
msgid "Creating new bug..."
msgstr "Δημιουργία νέας αναφοράς σφάλματος..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:591
msgid "Bugzilla entry creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταχώρισης στο Bugzilla"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:599
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:704
msgid "Logging out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:657
msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information"
msgstr "Αποτυχία get_bug_info(). Αδυναμία συλλογής όλων των απαραίτητων πληροφοριών"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:641
#, c-format
msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)"
msgstr "Ο Bugzilla δεν μπόρεσε να βρει το γονικό του σφάλματος (%d)"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:646
#, c-format
msgid "Jump to bug %d"
msgstr "Μετάβαση στο σφάλμα %d"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:671
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:672
#, c-format
msgid "Add %s to CC list"
msgstr "Προσθήκη του %s στη λίστα CC"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:695
#, c-format
msgid "Add new comment into bug(%d)"
msgstr "Προσθήκη σχολίου στο σφάλμα (%d)"

#: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275
msgid "Generating backtrace"
msgstr "Δημιουργία backtrace"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:441
msgid "Starting debuginfo installation"
msgstr "Εκκίνηση εγκατάστασης debuginfo "

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:637
msgid "Getting global universal unique identification..."
msgstr "Λήψη καθολικού μοναδικού αναγνωριστικού..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:815
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "Παράκαμψη εγκατάστασης debuginfo "

#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "Δημιουργία και υποβολή αναφοράς..."

#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73
#, c-format
msgid "Writing report to '%s'"
msgstr "Γίνεται εγγραφή αναφοράς στο '%s'"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δεν έχει καθοριστεί URL"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57
#, c-format
msgid "Sending archive %s to %s"
msgstr "Αποστολή αρχείου %s στο %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δημιουργία αναφοράς..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s "

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s"

#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134
msgid "Sending an email..."
msgstr "Αποστολή ενός email..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101
#, c-format
msgid "Running sosreport: %s"
msgstr "Εκτέλεση sosreport: %s "

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107
msgid "Done running sosreport"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η εκτέλεση του sosreport"

#~ msgid "No UI for plugin %s"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει UI για την πρόσθετη λειτουργία %s"

#~ msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings"
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα πρόσθετης λειτουργίας δεν έχει οριστεί, αδυναμία φόρτωσης των "
#~ "ρυθμίσεων της"

#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Σε λειτουργία..."

#~ msgid "Can't get username for uid %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος χρήστη για uid %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING</b>, you're about to send data which might contain sensitive "
#~ "information.\n"
#~ "Do you really want to send <b>%s</b>?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ</b>, πρόκειται να αποστείλετε δεδομένα που πιθανώς να "
#~ "περιέχουν ευαίσθητες πληροφορίες.\n"
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το <b>%s</b>?\n"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Αποστολή"

#~ msgid "Edit blacklisted packages"
#~ msgstr "Επεξεργασία πακέτων της μαύρης λίστας"

#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις"

#~ msgid "Nothing selected"
#~ msgstr "Καμία επιλογή"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"

#~ msgid "This function is not implemented yet!"
#~ msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει ακόμα εφαρμοστεί!"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "ABRT service has been started"
#~ msgstr "Η υπηρεσία ABRT έχει ξεκινήσει"

#~ msgid "Checking CC..."
#~ msgstr "Έλεγχος CC..."

#~ msgid "Searching for debug-info packages..."
#~ msgstr "Αναζήτηση για πακέτα debug-info..."

#~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..."
#~ msgstr "Λήψη και εγκατάσταση πακέτων debug-info..."

#~ msgid "Getting local universal unique identification..."
#~ msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού..."

#~ msgid "Starting report creation..."
#~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας αναφοράς..."

#~ msgid "Creating a report..."
#~ msgstr "Δημιουργία αναφοράς..."

#~ msgid "Executing RunApp plugin..."
#~ msgstr "Εκτέλεση πρόσθετης λειτουργίας RunApp..."

#~ msgid "Creating kernel oops crash reports..."
#~ msgstr "Δημιουργία αναφορών κατάρρευσης kernel oops..."

#~ msgid "Executing SOSreport plugin..."
#~ msgstr "Εκτέλεση  πρόσθετης λειτουργίας SOSreport..."

#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "gtk-refresh"