# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eunju Kim , 2009. # Terry Chuang , 2009, 2010. # Terry Chuang , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 15:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-06 13:16+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "另一用戶端已在運作中,正在嘗試將其喚醒。" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "由 daemon 取得了非預期的資料(資料庫是否已正確更新?)。" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "未載入的外掛程式" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyzer 外掛程式" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Action 外掛程式" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Reporter 外掛程式" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Database 外掛程式" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "無法連上系統 dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "請檢查 abrt daemon 是否運作中" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon 未回傳有效的回報資訊\n" "Debuginfo 是否遺失?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "有關 ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共許可證就本程式再" "為發佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行" "之版本。\n" "\n" "本程式是基於使用目的而加以發佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已收到了附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本。若沒有收到的話,請至 " "。" #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "譯者姓名" #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動錯誤回報工具(Automatic Bug Reporting Tool,ABRT)" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "查看紀錄" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "錯誤報告:" #: src/Gui/ccgui.glade:277 msgid "Latest Crash:" msgstr "最後當機:" #: src/Gui/ccgui.glade:290 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: src/Gui/ccgui.glade:305 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: src/Gui/ccgui.glade:320 msgid "Crash Count:" msgstr "當機計數:" #: src/Gui/ccgui.glade:436 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: src/Gui/ccgui.glade:462 msgid "Comment:" msgstr "註釋:" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "報告" #: src/Gui/CCMainWindow.py:61 msgid "Reported" msgstr "已回報" #: src/Gui/CCMainWindow.py:69 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Latest Crash" msgstr "最後當機" #: src/Gui/CCMainWindow.py:139 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "無法顯示設定對話方塊\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:144 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "無法完成目前的工作!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:179 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "載入 dumplist 時發生了錯誤。\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:236 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s 當機\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:332 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "您必須選擇欲複製的當機。" #: src/Gui/CCMainWindow.py:414 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "使用方法:abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:437 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "資料庫裡不含有此當機錯誤,crashid 可能有誤。\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "簡述如何可再次讓這項問題出現,或描述您做過甚麼…" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "您必須檢查 backtrace 以找尋敏感資料" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "回報已停用,因為無法使用 backtrace。\n" "請嘗試透過使用這項指令來手動式安裝 debuginfo:debuginfo-install %s \n" "接著請使用「更新」按鈕來重新產生 backtrace。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "backtrace 無法使用,您無法回報這項錯誤!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "backtrace 不完整,請確認您提供了適當的步驟以進行重新產生。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "已停用回報,請修正以上問題。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "使用選擇的外掛程式來傳送回報。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "此類型的當機錯誤沒有可用的回報外掛程式\n" "請檢查 abrt.conf。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "無法儲存外掛程式設定:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "配置 %s 選項" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:492 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "無法取得回報!\n" "除錯資訊是否遺失?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "回報失敗!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:547 src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "取得報告時發生了錯誤:%s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "回報完成" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "日誌" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "找不到 PluginDialog 的用戶介面說明!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box 未實做" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "沒有需要合成的東西!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "套件:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "元件" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "可執行檔:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "架構:/:span>" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "發行版本:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "原因::/span>" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "我已檢查了 backtrace 並移除了敏感資料(密碼等等)" #: src/Gui/report.glade:369 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何重新產生(透過幾個簡單的步驟)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "註釋" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "請修正下列問題" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "顯示紀錄" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "強制 ABRT 重新產生 backtrace" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "傳送回報" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Reporter 選擇器" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "您希望在哪回報此問題?" #: src/Gui/report.glade:764 msgid "Please wait.." msgstr "請稍候…" #: src/Gui/report.glade:817 msgid "Details" msgstr "詳情" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "選擇外掛程式" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "選擇資料庫後端" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "移除這項工作" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "移除這項動作" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "網站:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "外掛程式詳情" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "配置外掛程式(_o)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "檢查套件的 GPG 簽章" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "資料庫後端:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "黑名單中的套件:" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "最大核心傾印大小(MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 金鑰:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "一般" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "時間(或期間)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyzer 外掛程式" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "關聯的動作" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyzers、Actions、Reporters" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金鑰" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "在 %s 套件中偵測到了錯誤" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "已偵測到了錯誤" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT 服務沒有在運作" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "Notification area applet 以通知使用者有關於 ABRT 所發現的問題" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/Daemon/Daemon.cpp:476 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "報告配額大小超出。請檢查您在 abrt.conf 中的 MaxCrashReportsSize 數值。" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "錯誤已回報:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:404 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的錯誤 id:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:616 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "登錄帳號與密碼是空的。\n" "請檢查" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:624 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登入 bugzilla…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:627 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "正在檢查是否有重覆…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:640 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "必要的成員 'bugs' 遺失" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:650 msgid "Creating new bug..." msgstr "正在建立新的 bug…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla 項目建立失敗" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:663 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Logging out..." msgstr "正在登出…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:695 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:723 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() 失敗。無法蒐集所有必要的資訊" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:707 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla 找不到 bug(%d)的 parent" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "跳至 bug %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:737 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:738 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "將 %s 新增至 CC 清單中" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:762 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "在 bug(%d)中新增註釋" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "正在取得本機的全域特殊標示中" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "正在產生 backtrace" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:325 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "開始進行 debuginfo 的安裝" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:533 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全域特殊標示符號..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:699 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "跳過 debuginfo 的安裝" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "正在建立及提交報告中..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "正在將報告寫入 '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "檔案傳輸:未指定 URL" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在將壓縮檔 %s 傳送至 %s 中" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "檔案傳輸:建立報告中..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "無法建立和傳送壓縮檔:%s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "無法建立和傳送壓縮檔 %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "正在傳送電子郵件中..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "正在執行 sosreport:%s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "已完成執行 sosreport" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "檢視與回報應用程式錯誤"