# translation of abrt.master.zh_TW(2).po to Traditional Chinese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:208 # Eunju Kim , 2009. # Terry Chuang , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.zh_TW(2)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-09 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-10 09:51+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "另一用戶端已在運行中,嘗試喚醒中。" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "從Daemon得到非預期的資料(數據庫有否正確更新?)。" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyzer 插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Action 插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Reporter 插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Database 插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" msgstr "尚未設置插件名稱,無法載入它的設定" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "無法連上系統 dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:104 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:107 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "請檢查 abrt daemon 是否運作中" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:159 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon 未回傳有效的回報資訊\n" "Debuginfo 是否遺失?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "有關 ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動錯誤回報工具(Automatic Bug Reporting Tool,ABRT)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "詳情" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "未回報" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "請稍候…" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共許可證就本程式再" "為發佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行" "之版本。\n" "\n" "本程式是基於使用目的而加以發佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已收到了附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本。若沒有收到的話,請至 " "。" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Crash count" msgstr "當機計數" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "無法顯示設定對話方塊\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "無法完成目前的工作!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:184 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "載入 dumplist 時發生了錯誤。\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:221 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "這項當機錯誤已回報:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "Not reported!" msgstr "未回報!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:280 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "無法取得回報!\n" "除錯資訊是否遺失?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:299 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "回報失敗!\n" "%s " #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:318 ../src/Gui/CCMainWindow.py:345 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "取得報告時發生了錯誤:%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "無法儲存插件設定:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:194 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "簡述如何可再次讓這項問題出現,或描述您做過甚麼…" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:239 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "已停用回報,因為無法使用 backtrace。\n" "請嘗試透過使用這項指令來手動式安裝 debugingo:debuginfo-install %s \n" "然後請使用「更新」按鈕來重新產生 backtrace。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:241 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "backtrace 無法使用,您無法回報這項錯誤!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:246 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "backtrace 不完整,請確認您提供了適當的步驟以進行重新產生。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:296 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "警告,您將要傳送的資料可能含有敏感資訊。\n" "您確定要傳送%s嗎?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Log" msgstr "日誌" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "回報完成" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "找不到 PluginDialog 的用戶介面說明!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "插件 %s 沒有用戶介面" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box 還未實做" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "沒有需要合成的東西!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "註釋" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Following items will be send" msgstr "下列項目會被傳送" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何進行重新產生(透過幾個簡單的步驟)" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Send" msgstr "傳送" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "選擇插件" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "選擇資料庫後端" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:166 msgid "Remove this job" msgstr "移除這項工作" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:210 msgid "Remove this action" msgstr "移除這項動作" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyzer 插件" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "關聯的動作" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "插件詳情" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "時間(或期間)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyzers、Actions、Reporters" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "黑名單中的套件:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "設定Reporter插件(_o)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "檢查套件的 GPG 簽章" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "一般 " #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "資料庫後端:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金鑰" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 金鑰:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Global Settings" msgstr "全域設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "最大核心傾印大小(MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "網站:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "檢視和回報應用程式錯誤" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "在 %s 套件中偵測到了錯誤" #: ../src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT 服務沒有在運作" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:467 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "配額超出。請檢查您在 abrt.conf 中的 MaxCrashReportsSize 數值。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:202 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "錯誤已回報:%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:264 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的錯誤 id:%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:359 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "正在檢查是否有重覆…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:362 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登入 bugzilla…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:366 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "沒有登錄帳號與密碼。請檢查 Bugzilla.conf 檔案" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 msgid "Checking CC..." msgstr "正在檢查 CC…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:381 msgid "Creating new bug..." msgstr "正在建立新的錯誤…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:385 msgid "Logging out..." msgstr "正在登出…" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "正在取得本機的全域特殊標示中" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:264 msgid "Getting backtrace..." msgstr "正在取得回溯資料中…" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:382 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "正在搜尋 debug-info 套件中…" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:416 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "正在下載與安裝 debug-info 套件中…" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:524 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "正在取得局域的UUID……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:543 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全域的UUID……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:691 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "跳過 debuginfo 的安裝" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "報告書生成及傳送中……" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:66 msgid "Creating a report..." msgstr "報告書生成中……" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "檔案傳輸:未指定 URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在將壓縮檔 %s 傳送至 %s 中" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "檔案傳輸:建立報告中…" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "無法建立和傳送壓縮檔:%s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "無法建立和傳送壓縮檔:%s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "正在建立核心的 oops 錯誤報告中…" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:165 msgid "Sending an email..." msgstr "正在傳送電子郵件中…" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "正在執行 SOSreport 插件中…" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "正在執行 sosreport 中:%s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "已完成執行 sosreport"