# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-05 11:19+0000\n" "Last-Translator: zerng07 \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT 通知面板程式" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:345 #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動錯誤回報工具" #: ../src/applet/applet.c:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "在 %s 套件中偵測到錯誤" #: ../src/applet/applet.c:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "已偵測到錯誤" #: ../src/applet/applet.c:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT 服務沒有在運作中" #: ../src/applet/applet_gtk.c:177 ../src/applet/applet_gtk.c:179 #: ../src/applet/applet_gtk.c:368 ../src/applet/applet_gtk.c:395 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/applet/applet_gtk.c:231 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "會通知使用者有關於 ABRT 所發現的問題的通知區域面板程式" #: ../src/applet/applet_gtk.c:247 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:230 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eunju Kim , 2009.\n" "Terry Chuang , 2009, 2010.\n" "Cheng-Chia Tseng , 2011." #: ../src/applet/applet_gtk.c:257 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: ../src/applet/applet_gtk.c:361 msgid "Report" msgstr "回報" #: ../src/applet/applet_gtk.c:364 ../src/applet/applet_gtk.c:392 msgid "Open ABRT" msgstr "開啟 ABRT" #: ../src/cli/cli.c:90 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\t當機傾印 :%s\n" "\tUID :%s\n" "\t套件 :%s\n" "\t可執行檔 :%s\n" "\t當機時間 :%s\n" "\t當機計數:%s\n" #: ../src/cli/cli.c:109 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\t主機名稱 :%s\n" #: ../src/cli/cli.c:142 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "傾印目錄: %s\n" "上次當機: %s\n" "Analyzer: %s\n" "元件: %s\n" "套件: %s\n" "指令: %s\n" "可執行檔: %s\n" "系統: %s, kernel %s\n" "原因: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:170 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Coredump 檔: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:174 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "評等: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:179 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Crash function: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:183 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "主機名稱: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "備註:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "追蹤:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported crashes\n" "\t -f, --full\t\tList all crashes\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list crashes from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...including backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" "用法:%s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " 或:%s -r[y] CRASH_DIR\n" " 或:%s -i[b] CRASH_DIR\n" " 或:%s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tL尚未回報當機\n" "\t -f, --full\t\t列出所有當機\n" "\t-D BASE_DIR\t\t要列出當機的目錄\n" "\t\t\t\t(預設:-D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\t傳送有關 CRASH_DIR 的回報\n" "\t -y, --always\t\t...不編輯也不詢問\n" "\t-i, --info\t\t列印有關 CRASH_DIR 的詳細資訊\n" "\t -b, --backtrace\t...包含追蹤資訊\n" "\t-d, --delete\t\t移除 CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\t顯示版本並離開\n" "\t-v, --verbose\t\t冗長描述\n" #: ../src/cli/cli.c:298 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "您必須指定「一項」作業" #: ../src/cli/report.cpp:154 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# 此欄位為唯讀\n" #: ../src/cli/report.cpp:174 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# 在下方描述這項錯誤的狀態" #: ../src/cli/report.cpp:176 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# 追蹤\n" "# 檢查它不包含任何敏感資料 (密碼等等)" #: ../src/cli/report.cpp:178 msgid "# Architecture" msgstr "# 架構" #: ../src/cli/report.cpp:179 msgid "# Command line" msgstr "# 指令列" #: ../src/cli/report.cpp:180 msgid "# Component" msgstr "# 元件" #: ../src/cli/report.cpp:181 msgid "# Core dump" msgstr "# 核心傾印" #: ../src/cli/report.cpp:182 msgid "# Executable" msgstr "# 可執行檔" #: ../src/cli/report.cpp:183 msgid "# Kernel version" msgstr "# Kernel 版本" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Package" msgstr "# 套件" #: ../src/cli/report.cpp:185 msgid "# Reason of crash" msgstr "# 當機原因" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# 作業系統的釋出字串" #: ../src/cli/report.cpp:299 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "無法執行 vi:$TERM、$VISUAL 以及 $EDITOR 尚未設置" #: ../src/cli/report.cpp:383 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "報告已更新" #: ../src/cli/report.cpp:385 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "報告中未偵測到變更" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "y" msgstr "是 (y)" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "N" msgstr "否 (N)" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:549 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "偵測到插件 %s 含有錯誤設定\n" #: ../src/cli/report.cpp:553 msgid "Enter your login: " msgstr "輸入您的登入帳號:" #: ../src/cli/report.cpp:559 msgid "Enter your password: " msgstr "輸入您的密碼:" #: ../src/cli/report.cpp:760 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1063 msgid "Reporting..." msgstr "正在回報..." #: ../src/cli/report.cpp:773 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "使用 %s 回報?" #: ../src/cli/report.cpp:776 msgid "Skipping..." msgstr "跳過..." #: ../src/cli/report.cpp:792 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "已停用回報,因為追蹤功能無法使用" #: ../src/cli/report.cpp:796 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "請試著以指令手動安裝 debuginfo:「debuginfo-install %s」,接著重試\n" #: ../src/cli/report.cpp:814 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "當機已透過 %d 回報事件 (%d 錯誤) 回報\n" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:245 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" " [選項] -d DIR\n" "\n" "查詢套件資料庫與儲存套件名稱、元件、備註、描述" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:257 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:269 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:280 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 msgid "Crash dump directory" msgstr "當機傾印目錄" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:258 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 ../src/daemon/abrt-server.c:297 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:932 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Log to syslog" msgstr "紀錄至 syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " 或:" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "處理 EVENT" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "列出可能的事件 [以 PFX 開頭]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:286 ../src/daemon/Daemon.cpp:544 msgid " [options]" msgstr " [選項]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:296 msgid "Use UID as client uid" msgstr "使用 UID 作為客戶端 uid" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:239 msgid "Comment is too long" msgstr "評註過長" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "報告配額大小超出。請檢查您在 abrt.conf 中,系統的 MaxCrashReportsSize 數值。" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Do not daemonize" msgstr "不要在幕後運行" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:556 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "即使加上 -d 參數也紀錄至 slslog" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:557 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "在停止運作 SEC 秒後離開" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:127 #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Event Configuration" msgstr "設定 %s 選項" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:303 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:327 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Configure E_vent" msgstr "配置插件(_O)" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:249 msgid "Reported" msgstr "已回報" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:261 msgid "Problem" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:284 msgid "Last occurrence" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:299 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:300 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:301 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:317 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "插件" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:393 #, fuzzy msgid "_Online Help" msgstr "線上幫助(_H)" #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "檢視與回報應用程式錯誤" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:70 msgid "" " [-v] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "GUI tool to analyze and report ABRT crash in specified DIR" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:80 msgid "Alternate GUI file" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:187 #, c-format msgid "" "Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and " "operate on the moved copy?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:499 msgid "(click here to view/edit)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:511 #, c-format msgid "(binary file, %llu bytes)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:526 #, fuzzy msgid "(no description)" msgstr "描述:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:531 #, c-format msgid "%llu bytes, %u files" msgstr "" #. TODO: better msg? #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:868 #, c-format msgid "No processing for event '%s' is defined" msgstr "" #. bt is usable, but not complete, so show a warning #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:963 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "追蹤資訊不完整,請確認您提供了能夠重現問題的步驟。" #. FIXME: see CreporterAssistant: 394 for ideas #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:969 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "已停用回報,因為無法使用追蹤功能。" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:978 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "您必須檢查追蹤資訊以找尋敏感資料。" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:979 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "您必須同意傳送追蹤資訊。" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1035 msgid "Analyzing..." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1036 #, c-format msgid "Analyzing finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1064 #, c-format msgid "Reporting finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1182 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1191 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1 msgid "" "Your comments are not private. They may be included into publicly " "visible problem reports." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2 msgid "Analyzing did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3 msgid "Any additional comments useful for diagnosing the problem?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Backtrace provides developers with details of the crash, helping them track " "down the source of the problem. Please review it and remove any sensitive " "data you would rather not share:" msgstr "" "以下為與您的當機錯誤相關的追蹤資訊。當機追蹤資訊能提供有關於錯誤如何發生的詳" "細資訊給開發人員,協助他們追蹤問題的來源。\n" "\n" "請檢視下列追蹤資訊並依照需求修改它們,以確保您的錯誤報告未包含任何您所不希望" "共享的敏感資料:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5 msgid "" "Can create more informative backtrace if you installed additional debug " "packages" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6 msgid "Click 'Apply' to start reporting" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7 msgid "Click 'Forward' to proceed with analyzing and reporting this problem." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Configure Events" msgstr "設定 %s 選項" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "詳情" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced?" msgstr "這項錯誤如何發生的 (按步驟)?您如何能讓它重新產生?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "我同意提交追蹤資訊" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Regenerate backtrace" msgstr "強迫 ABRT 重新產生追蹤資訊。" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Reporter(s):" msgstr "已回報" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14 msgid "Reporting did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15 msgid "Select how you would like to analyze the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16 msgid "Select how you would like to report the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18 msgid "" "Use this button to generate more informative backtrace after you installed " "additional debug packages" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "已上傳:%llu / %llu kbytes" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "計算與儲存 coredump 的 UUID" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "計算與儲存 oops 當機傾印的 UUID 和 DUPHASH " #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "計算與儲存 python 當機傾印的 UUID 與 DUPHASH" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:536 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的錯誤 id:%i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "空白登入名稱或密碼,請檢查 %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:684 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登入 bugzilla…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:687 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "正在檢查是否有重覆…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:709 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:745 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "遺失必要的成員「bugs」" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:761 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:837 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() 失敗。無法蒐集所有必要的資訊" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:776 msgid "Creating a new bug..." msgstr "正在建立新的錯誤項目…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:781 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla 項目建立失敗" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:793 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:892 msgid "Logging out..." msgstr "正在登出…" #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:811 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "錯誤已回報:%i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla 找不到錯誤 %d 的 親代" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "將 %s 加入 CC 副本清單中" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:877 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "在錯誤 (%d) 中新增評註" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:919 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "回報當機至 Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:281 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "組態檔案 (可以給定多次)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid " [options] -d DIR" msgstr " [選項] -d DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "額外 debuginfo 目錄" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "若 gdb 執行超過 N 秒就終止它" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:321 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "追蹤已產生並儲存,%u 位元組" #. #. * The parser failed. Compute the UUID from the executable #. * and package only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:332 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "%s 的追蹤解析失敗" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "正在從 %s 解開 cpio" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:82 #, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "無法寫入「%s」:%s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:96 #, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "無法解開套件「%s」" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:104 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "正在從 %s 產生檔案快取,由 %s 製作" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:114 #, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "無法從「%s」抽出檔案" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:138 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:148 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "正在下載 (%i / %i) %s:%3u%%" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:234 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "找不到 %u debuginfo 檔的套件" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:236 #, python-format msgid "Found %u packages to download" msgstr "找到 %u 個套件可下載" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:237 #, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "正在下載 %.2fMb,安裝大小:%.2fMb" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "這樣沒問題嗎?[y/N]" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:262 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "下載套件 %s 失敗" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:273 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "解包失敗,正在中止下載..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "所有下載的套件已被解開,正在移除 %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:285 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "無法移除 %s,可能包含錯誤日誌" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" msgstr "正在分析核心檔「%s」" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:388 #, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "無法移除「%s」:%s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:396 msgid "Exiting on user command" msgstr "正在離開使用者指令" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:415 #, python-format msgid "Usage: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" msgstr "用法:%s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:444 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "您必須指定 coredump 的路徑。" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:461 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "Coredump 參照 %u 份 debuginfo 檔,其中的 %u 份尚未安裝" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "遺失 debuginfo 檔:%s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:469 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "全部有 %u 份 debuginfo 檔可用" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "正在提交 oops 回報至 %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "回報 kernel oops 至 kerneloops.org (或類似) 網站" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:108 msgid "Sending an email..." msgstr "正在傳送電子郵件中..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:135 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "上傳壓縮的當機傾印 tarball" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 msgid "Config file" msgstr "組態檔" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "列印關於當機的資訊至標準輸出" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "輸出檔" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "錯誤已附加至 %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "錯誤已儲存至 %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "正在壓縮資料" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "空白登入名稱或密碼,請檢查 RHTSupport.conf" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:191 msgid "Creating a new case..." msgstr "正在建立新的案例…" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:266 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "回報當機至 RHTSupport" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "正在傳送 %s 至 %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "已成功傳送 %s 至 %s" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:212 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "已建立封存檔:「%s」" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:247 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "上傳壓縮的當機傾印 tarball" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Base URL to upload to" msgstr "要上傳至的基礎 URL" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:540 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "從 syslog/dmesg 檔案抽出 oops " #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "在解析 FILE 前先解析 kernel 的訊息緩衝" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "為每次找到的 oops 建立 ABRT 傾印" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "列印找到的 oops 於標準輸出上" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:559 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "不要離開,監視檔案以取得新的 oops" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:701 #, fuzzy msgid "log to syslog" msgstr "紀錄至 syslog" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla 插件組態" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla 網址:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "您是否還沒有帳號?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "登入名稱 (電子郵件):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL 驗證" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "您可在建立" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops Reporter 插件組態" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "提交網址:" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Logger 插件組態" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "附加新的日誌" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Logger 檔案:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx 插件組態" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "收件者的電子郵件位址:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "傳送二進位資料" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "您的郵件:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport 插件組態" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "登入名稱:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport 網址:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Upload 插件組態" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "重試計數:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "重試延遲:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "使用加密" #~ msgid "Another client is already running, trying to wake it..." #~ msgstr "另一用戶端已在運作中,正在嘗試將其喚醒..." #~ msgid "" #~ "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." #~ msgstr "從幕後程式取得非預期的資料 (資料庫是否已正確更新?)。" #~ msgid "Not loaded plugins" #~ msgstr "未載入的插件" #~ msgid "Analyzer plugins" #~ msgstr "Analyzer 插件" #~ msgid "Action plugins" #~ msgstr "Action 插件" #~ msgid "Reporter plugins" #~ msgstr "Reporter 插件" #~ msgid "Database plugins" #~ msgstr "Database 插件" #~ msgid "Cannot connect to system dbus." #~ msgstr "無法連上系統 dbus。" #~ msgid "Please check if the abrt daemon is running." #~ msgstr "請檢查 abrt daemon 是否運作中。" #~ msgid "" #~ "Daemon did not return a valid report info.\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Daemon 未回傳有效的回報資訊。\n" #~ "debuginfo 是否遺失?" #~ msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "錯誤報告:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "指令:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "評註:" #~ msgid "Crash Count:" #~ msgstr "當機計數:" #~ msgid "Latest Crash:" #~ msgstr "最後當機:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "原因:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "使用者:" #~ msgid "About ABRT" #~ msgstr "有關 ABRT" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "複製到剪貼簿" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共許可證就本程" #~ "式再為發佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或 (您自行選擇的) 任一後" #~ "續發行之版本。\n" #~ "\n" #~ "本程式是基於使用目的而加以發佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目" #~ "的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已收到了附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本。若沒有收到的話,請至 " #~ "。" #~ msgid "View log" #~ msgstr "查看紀錄" #~ msgid "Application" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "主機名稱" #~ msgid "Latest Crash" #~ msgstr "最近當機" #~ msgid "" #~ "Cannot show the settings dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法顯示設定對話方塊。\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to finish the current task!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法完成目前的工作!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while loading the dumplist.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "載入 dumplist 時發生錯誤。\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s Crash\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 當機\n" #~ "%s" #~ msgid "You have to select a crash to copy." #~ msgstr "您必須選擇欲複製的當機。" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #~ msgstr "" #~ "使用方法:abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #~ msgid "" #~ "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgstr "" #~ "資料庫中不含有此當機錯誤,crashid 可能有誤。\n" #~ "crashid=%s" #~ msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." #~ msgstr "無法連上 Gnome Keyring daemon" #~ msgid "Cannot get the default keyring." #~ msgstr "無法取得預設的 keyring。" #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be " #~ "saved." #~ msgstr "存取 gnome-keyring 已被拒絕,插件設定將不會被儲存。" #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" #~ msgstr "存取 gnome-keyring 已被拒絕,無法載入 %s 的設定!" #~ msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." #~ msgstr "存取 gnome-keyring 已被拒絕,無法載入設定。" #~ msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." #~ msgstr "簡述如何可再次讓這項問題出現,或描述您做過甚麼…" #~ msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" #~ msgstr "當機資訊不包含追蹤內容" #~ msgid "" #~ "Cannot save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "無法儲存插件設定:\n" #~ " %s" #~ msgid "Rating is %s" #~ msgstr "評等為 %s" #~ msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" #~ msgstr "Crashdump 沒有額定值 => 我們假設不需要" #~ msgid "" #~ "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" #~ "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" #~ "install %s \n" #~ "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." #~ msgstr "" #~ "回報已停用,因為無法使用追蹤功能。\n" #~ "請嘗試透過使用這項指令來手動式安裝 debuginfo:debuginfo-install %s \n" #~ "接著請使用「更新」按鈕來重新產生追蹤資訊。" #~ msgid "You did not provide any steps to reproduce." #~ msgstr "您並未提供任何步驟以重新產生錯誤。" #~ msgid "You did not provide any comments." #~ msgstr "您並未提供任何註解。" #~ msgid "" #~ "Reporting failed!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "回報失敗!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "It looks like an application from the package %s has crashed on " #~ "your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The " #~ "report will provide software maintainers with information essential in " #~ "figuring out how to provide a bug fix for you.\n" #~ "\n" #~ "Please review the information that follows and modify it as needed to " #~ "ensure your bug report does not contain any sensitive data you would " #~ "rather not share.\n" #~ "\n" #~ "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "在您系統上,源自於 %s 套件的應用程式似乎發生問題。建議您提交一份有" #~ "關於此問題的錯誤報告。這項報告將會提供資訊給軟體維護人員,使他們能夠找出問" #~ "題並為您提供修正錯誤的方法。\n" #~ "\n" #~ "請檢視相關資訊並依照需求進行修改,以確保您的錯誤報告未包含任何您所不希望共" #~ "享的敏感資訊。\n" #~ "\n" #~ "選擇您希望將錯誤回報至哪裡,然後按下「下一步」以繼續進行。" #~ msgid "Only one reporter plugin is configured." #~ msgstr "只設定了一個報告產生器插件。" #~ msgid "Send a bug report" #~ msgstr "傳送錯誤報告" #~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" #~ msgstr "找到 %i 個出現位置 [於:%i / %i]" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "搜尋:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "重新整理" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Approve the backtrace" #~ msgstr "允許追蹤" #~ msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." #~ msgstr "在您繼續之前,您需要填寫如何發生..." #~ msgid "" #~ "Are there any comments you would like to share with the software " #~ "maintainers?" #~ msgstr "您是否有任何希望提供給軟體維護人員的意見?" #~ msgid "Provide additional details" #~ msgstr "提供額外詳細資訊" #~ msgid "" #~ "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " #~ "accordingly." #~ msgstr "提示:您的意見並非私密的。請注意您所提出的意見。" #~ msgid "Confirm and send the report" #~ msgstr "確認並傳送報告" #~ msgid "" #~ "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." #~ msgstr "以下為您錯誤報告的總覽。請點選「套用」來提交它。" #~ msgid "Basic details" #~ msgstr "基本資訊" #~ msgid "Component" #~ msgstr "元件" #~ msgid "Package" #~ msgstr "套件" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "可執行檔" #~ msgid "Cmdline" #~ msgstr "Cmdline" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "架構" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Kernel" #~ msgid "Release" #~ msgstr "發行版" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "原因" #~ msgid "Backtrace" #~ msgstr "追蹤" #~ msgid "Click to view..." #~ msgstr "點選以檢視..." #~ msgid "Steps to reproduce:" #~ msgstr "重新產生錯誤的步驟:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "註解:" #~ msgid "No comment provided!" #~ msgstr "未提供任何意見!" #~ msgid "Finished sending the bug report" #~ msgstr "已完成傳送錯誤報告" #~ msgid "Bug reports:" #~ msgstr "錯誤報告:" #~ msgid "" #~ "Unable to get report!\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "無法取得回報!\n" #~ "debuginfo 是否遺失?" #~ msgid "Error acquiring the report: %s" #~ msgstr "嘗試取得報告時發生錯誤:%s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "日誌" #~ msgid "Report done" #~ msgstr "回報完成" #~ msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" #~ msgstr "在 UI 描述中找不到 PluginDialog widget!" #~ msgid "" #~ "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" #~ "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgstr "" #~ "插件 %s 沒有 UI,這可能是一項錯誤。\n" #~ "請將這項錯誤回報至 https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgid "Combo box is not implemented" #~ msgstr "Combo box 尚未實做" #~ msgid "Nothing to hydrate!" #~ msgstr "沒有需要合成的東西!" #~ msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" #~ msgstr "無法載入 SettingsDialog 的 GUI 描述!" #~ msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." #~ msgstr "請從清單中選取插件以編輯其選項。" #~ msgid "" #~ "Error while opening the plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "開啟插件設定 UI 時發生了錯誤:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "請稍候…" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "附件" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "評註" #~ msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" #~ msgstr "如何重新產生(透過幾個簡單的步驟)" #~ msgid "Please fix the following problems:" #~ msgstr "請修正下列問題:" #~ msgid "Where do you want to report this incident?" #~ msgstr "您希望在哪回報此問題?" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "架構:/:span>" #~ msgid "Cmdline:" #~ msgstr "Cmdline:" #~ msgid "Component:" #~ msgstr "元件" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "可執行檔:" #~ msgid "Kernel:" #~ msgstr "Kernel:" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "套件:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "原因::/span>" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "發行版本:" #~ msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" #~ msgstr "我已檢查追蹤資訊並移除敏感資料 (密碼等等)" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Reporter Selector" #~ msgstr "Reporter 選擇器" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "傳送回報" #~ msgid "Show log" #~ msgstr "顯示紀錄" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "移除這項工作" #~ msgid "Remove this action" #~ msgstr "移除這項動作" #~ msgid "Plugin details" #~ msgstr "插件詳情" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Blacklisted packages: " #~ msgstr "黑名單中的套件:" #~ msgid "Check package GPG signature" #~ msgstr "檢查套件的 GPG 簽章" #~ msgid "Common" #~ msgstr "一般" #~ msgid "GPG Keys" #~ msgstr "GPG 金鑰" #~ msgid "GPG keys: " #~ msgstr "GPG 金鑰:" #~ msgid "Max coredump storage size (MB):" #~ msgstr "最大核心傾印儲存大小 (MB):" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "網站:" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "您是否希望繼續?" #~ msgid "Wrong Settings Detected" #~ msgstr "偵測到錯誤設定" #~ msgid "" #~ "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " #~ "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix " #~ "it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" #~ msgstr "" #~ "偵測到一些已啟用的報告產生器插件上的錯誤設定。請使用下列按鈕來開啟相應的組" #~ "態,並在您進行前將其修正。否則,回報程序可能會失敗。\n"