# translation of abrt.master.po to Traditional Chinese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eunju Kim , 2009. # Terry Chuang , 2009, 2010. # Terry Chuang , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-06 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-30 15:55+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的錯誤 id:%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "無法登入。請檢查編輯->外掛->Bugzilla 以及 /etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf。伺" "服器回傳了:%s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "登錄帳號與密碼是空的。\n" "請檢查" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登入 bugzilla…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "正在檢查是否有重覆…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "必要的成員 'bugs' 遺失" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() 失敗。無法蒐集所有必要的資訊" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 msgid "Creating a new bug..." msgstr "正在建立新的 bug…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla 項目建立失敗" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "正在登出…" #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "錯誤已回報:%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla 找不到錯誤 %d 的 parent" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "將 %s 新增至 CC 清單中" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "在錯誤(%d)中新增註釋" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "將錯誤回報至 bugzilla" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "正在產生 backtrace" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "開始進行 debuginfo 的安裝" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全域特殊標示符號..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "跳過 debuginfo 的安裝" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:1061 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "分析 C/C++ 程式中的錯誤" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "檔案傳輸:未指定 URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在將壓縮檔 %s 傳送至 %s 中" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "檔案傳輸:建立報告中..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "無法建立和傳送壓縮檔:%s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "傳送回報至 FTP 或 SCTP" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "分析 kernel 錯誤" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "正在建立及提交報告中..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "傳送 kernel 錯誤資訊至 kerneloops.org" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "暫時性地掃描並儲存 kernel 錯誤" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "正在將報告寫入 '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "錯誤已附加至 %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "錯誤已儲存至 %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 msgid "Writes report to a file" msgstr "將報告寫入一個檔案中" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "正在傳送電子郵件中..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "傳送一封包含了報告的電子郵件(透過 mailx 指令)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "分析 Python 程式中的錯誤" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "傳送失敗,請再次嘗試。%s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "正在建立 ReportUploader 報告中..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "將當機資料整理入 .tar.gz 檔案中,選用性的透過 FTP/SCP/etc 來上傳它" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:233 msgid "Creating a new case..." msgstr "正在建立新的案例…" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "執行一項指令,並儲存它的輸出" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "正在執行 sosreport:%s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "已完成執行 sosreport" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "執行 sosreport,並儲存輸出" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "保留有關於所有錯誤的 SQLite3 資料庫" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla 外掛配置" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla 網址:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "您是否還沒有帳號?" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "登入名稱(電子郵件位址):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL 驗證" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "您可在建立" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops Reporter 外掛配置" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "提交網址:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Logger 外掛配置" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "附加新的日誌" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Logger 檔案:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx 外掛配置" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "收件者的電子郵件位址:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "傳送二進位資料" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "您的郵件:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Report Uploader 外掛配置" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "客戶:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "重試計數:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "重試延遲:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "申請單:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "使用加密" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport 外掛配置" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "登入名稱:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport 網址:" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT 通知 applet" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動錯誤回報工具(Automatic Bug Reporting Tool,ABRT)" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "在 %s 套件中偵測到了錯誤" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "已偵測到了錯誤" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT 服務沒有在運作" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "會通知使用者有關於 ABRT 所發現的問題的 Notification area applet" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "譯者姓名" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:256 ../src/Applet/CCApplet.cpp:284 msgid "Open ABRT" msgstr "開啟 ABRT" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Rating: %s\n" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Rating: %s\n" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:133 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Crash function: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:137 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:141 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:145 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:151 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:249 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:295 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "您必須指定「一項」作業" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# 此欄位為唯讀\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# 在下方描述這項錯誤的狀態" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# 如何重新產生錯誤?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# 檢查它不包含任何敏感資料(密碼等等)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# 架構" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# 指令列" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# 元件" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# 核心傾印" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# 可執行檔" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Kernel 版本" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# 套件" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# 當機原因" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# 作業系統的釋出字串" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "無法執行 vi:$TERM、$VISUAL 以及 $EDITOR 尚未設置" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "報告已更新" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "報告中未偵測到變更" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "偵測到了外掛 %s 含有錯誤設定\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "輸入您的登入帳號:" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "輸入您的密碼:" #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "正在回報..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "使用 %s? [y/N] 來回報:" #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "跳過..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "當機已透過 %d 外掛回報(%d 項錯誤)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "註解過長" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'如何重新產生' 過長" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "報告配額大小超出。請檢查您在 abrt.conf 中,系統的 MaxCrashReportsSize 數值。" #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "資料庫外掛尚未指定。請檢查 abrtd 設定。" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "檢視與回報應用程式錯誤" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "另一用戶端已在運作中,正在嘗試將其喚醒..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "由 daemon 取得了非預期的資料(資料庫是否已正確更新?)。" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "未載入的外掛程式" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyzer 外掛程式" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Action 外掛程式" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Reporter 外掛程式" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Database 外掛程式" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "無法連上系統 dbus。" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "請檢查 abrt daemon 是否運作中。" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Daemon 未回傳有效的回報資訊。\n" "debuginfo 是否遺失?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "錯誤報告:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "註釋:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "當機計數:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "最後當機:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "有關 ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共許可證就本程式再" "為發佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行" "之版本。\n" "\n" "本程式是基於使用目的而加以發佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已收到了附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本。若沒有收到的話,請至 " "。" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "查看紀錄" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "已回報" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "最後當機" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "無法顯示設定對話方塊。\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "無法完成目前的工作!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "載入 dumplist 時發生了錯誤。\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s 當機\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "您必須選擇欲複製的當機。" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "使用方法:abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "資料庫中不含有此當機錯誤,crashid 可能有誤。\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "簡述如何可再次讓這項問題出現,或描述您做過甚麼…" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "您必須檢查 backtrace 以找尋敏感資料。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "回報已停用,因為無法使用 backtrace。\n" "請嘗試透過使用這項指令來手動式安裝 debuginfo:debuginfo-install %s \n" "接著請使用「更新」按鈕來重新產生 backtrace。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "backtrace 無法使用,您無法回報這項錯誤" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "backtrace 不完整,請確認您提供了適當的步驟以進行重新產生。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "已停用回報,請修正以上問題。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "使用選擇的外掛程式來傳送回報。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "此類型的當機錯誤沒有可用的回報外掛程式。\n" "請檢查 abrt.conf。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "無法儲存外掛程式設定:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "配置 %s 選項" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "無法取得回報!\n" "debuginfo 是否遺失?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "回報失敗!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "嘗試取得報告時發生了錯誤:%s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "無法連上 Gnome Keyring daemon" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "無法取得預設的 keyring。" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "存取 gnome-keyring 已被拒絕,外掛設定將不會被儲存。" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "存取 gnome-keyring 已被拒絕,無法載入 %s 的設定!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "存取 gnome-keyring 已被拒絕,無法載入設定。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "當機資訊不包含 backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "%s 外掛程式需要額定值" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "所有外掛程式皆不需要額定值,正在略過檢查..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "額定值為 %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Crashdump 沒有額定值 => 我們假設不需要" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "您必須檢查 backtrace 以找尋敏感資料。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "您必須接受傳送 backtrace。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "已停用回報,因為無法使用 backtrace。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "您並未提供任何步驟以重新產生錯誤。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "您並未提供任何註解。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "在您系統上,源自於 %s 套件的應用程式似乎發生了問題。建議您提交一份有關" "於此問題的錯誤報告。這項報告將會提供資訊給軟體維護人員,使他們能夠找出問題並" "為您提供修正錯誤的方法。\n" "\n" "請檢視相關資訊並依照需求進行修改,以確保您的錯誤報告未包含任何您所不希望共享" "的敏感資訊。\n" "\n" "選擇您希望將錯誤回報至哪裡,然後按下「下一步」以繼續進行。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "只配置了一個 reporter 外掛程式。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "傳送錯誤報告" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "以下為與您的當機錯誤相關的 backtrace。當機 backtrace 能提供有關於錯誤如何發生" "的詳細資訊給開發人員,協助他們追蹤問題的來源。\n" "\n" "請檢視下列 backtrace 並依照需求修改它們,以確保您的錯誤報告未包含任何您所不希" "望共享的敏感資料:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "我接受提交 backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "允許 backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "這項錯誤如何發生的(按步驟)?您如何能夠使它重新產生?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "您是否有任何希望提供給軟體維護人員的意見?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "提供額外詳細資訊" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "提示:您的意見並非私密的。請注意您所提出的意見。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 msgid "Confirm and send the report" msgstr "確認並傳送報告" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "以下為您錯誤報告的總覽。請點選「套用」來提交它。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Basic details" msgstr "基本資訊" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Component" msgstr "元件" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "可執行檔" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "架構" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" msgstr "發行版" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "點選以檢視..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "重新產生錯誤的步驟:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "未提供任何註解!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "已完成傳送錯誤報告" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 msgid "Bug reports:" msgstr "錯誤報告:" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "日誌" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "回報完成" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "在 UI 描述中找不到 PluginDialog widget!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "外掛程式 %s 沒有 UI,這可能是一項錯誤。\n" "請將這項錯誤回報至 https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combo box 尚未實做" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "沒有需要合成的東西!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "無法載入 SettingsDialog 的 GUI 描述!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "請由清單中選擇一項外掛,以編輯它的選項。" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "開啟外掛程式設定 UI 時發生了錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "詳情" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候…" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "註釋" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何重新產生(透過幾個簡單的步驟)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "請修正下列問題:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "您希望在哪回報此問題?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "架構:/:span>" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "元件" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "可執行檔:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "套件:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "原因::/span>" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "發行版本:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "強制 ABRT 重新產生 backtrace。" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "我已檢查了 backtrace 並移除了敏感資料(密碼等等)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Reporter 選擇器" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "傳送回報" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "顯示紀錄" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "選擇外掛程式" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "選擇資料庫後端" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "移除這項工作" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "移除這項動作" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyzer 外掛程式" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "關聯的動作" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "外掛程式詳情" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "時間(或期間)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyzers、Actions、Reporters" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "黑名單中的套件:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "配置外掛程式(_o)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "檢查套件的 GPG 簽章" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "一般" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "資料庫後端:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金鑰" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 金鑰:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "最大核心傾印儲存大小(MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "網站:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "您是否希望繼續?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "偵測到了錯誤設定" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "偵測到了一些已啟用的 reporter 外掛程式上的錯誤設定。請使用下列按鈕來開啟相應" "的配置,並在您進行前將其修正。否則,回報程序可能會失敗。\n"