# translation of abrt.master.po to Traditional Chinese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eunju Kim , 2009. # Terry Chuang , 2009, 2010. # Terry Chuang , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-28 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 00:42+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:464 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的錯誤 id:%i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:688 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "登錄帳號與密碼是空的。\n" "請檢查" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:697 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登入 bugzilla…" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:700 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "正在檢查是否有重覆…" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:721 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:756 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "必要的成員 'bugs' 遺失" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:739 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:772 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:848 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() 失敗。無法蒐集所有必要的資訊" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:788 msgid "Creating a new bug..." msgstr "正在建立新的錯誤項目…" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:793 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla 項目建立失敗" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:803 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:902 msgid "Logging out..." msgstr "正在登出…" #. decision based on state #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "錯誤已回報:%i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:833 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla 找不到錯誤 %d 的 親代" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:862 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:863 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "將 %s 加入 CC 清單中" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:887 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "在錯誤 (%d) 中新增評註" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:986 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "將錯誤回報至 bugzilla" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:153 msgid "Generating backtrace" msgstr "正在產生 backtrace" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:239 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "開始進行 debuginfo 的安裝" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:474 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全域特殊標示符號..." #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:668 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "跳過 debuginfo 的安裝" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:919 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "分析 C/C++ 程式中的錯誤" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:51 #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:96 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "檔案傳輸:未指定 URL" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:55 #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:100 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在將壓縮檔 %s 傳送至 %s 中" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:244 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "檔案傳輸:建立報告中..." #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:268 #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "無法建立和傳送壓縮檔:%s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:364 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "傳送回報至 FTP 或 SCTP" #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:150 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "分析 kernel 錯誤" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:95 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "正在建立及提交報告中..." #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:144 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "傳送 kernel 錯誤資訊至 kerneloops.org" #: ../lib/plugins/KerneloopsScanner.cpp:207 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "暫時性地掃描並儲存 kernel 錯誤" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:68 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "正在將報告寫入 '%s'" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:74 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "錯誤已附加至 %s" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:74 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "錯誤已儲存至 %s" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:82 msgid "Writes report to a file" msgstr "將報告寫入一個檔案中" #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:99 msgid "Sending an email..." msgstr "正在傳送電子郵件中..." #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:150 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "傳送一封包含了報告的電子郵件 (透過 mailx 指令)" #: ../lib/plugins/Python.cpp:100 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "分析 Python 程式中的錯誤" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "傳送失敗,請再次嘗試。%s" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:196 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "正在建立 ReportUploader 報告中..." #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:514 msgid "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "將當機資料整理入 .tar.gz 檔案中,選用性的透過 FTP/SCP/etc 來上傳它" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:109 msgid "Compressing data" msgstr "正在壓縮資料" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:246 msgid "Creating a new case..." msgstr "正在建立新的案例…" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:328 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "將錯誤回報至 Red Hat 支援" #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:75 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "執行一項指令,並儲存它的輸出" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:99 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "正在執行 sosreport:%s" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:104 msgid "Finished running sosreport" msgstr "已完成執行 sosreport" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:132 #, c-format msgid "Unable to open debug dump '%s'" msgstr "無法開啟除錯傾印 '%s'" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:166 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "執行 sosreport,並儲存輸出" #: ../lib/plugins/SQLite3.cpp:718 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "保留有關於所有錯誤的 SQLite3 資料庫" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla 外掛配置" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla 網址:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "您是否還沒有帳號?" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "登入名稱(電子郵件位址):" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:5 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:6 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL 驗證" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:7 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "You can create it here" msgstr "您可在建立" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops Reporter 外掛配置" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "提交網址:" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Logger 外掛配置" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "附加新的日誌" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Logger 檔案:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx 外掛配置" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "收件者的電子郵件位址:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "傳送二進位資料" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "您的郵件:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Report Uploader 外掛配置" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "客戶:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "重試計數:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "重試延遲:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "申請單:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "使用加密" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport 外掛配置" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "登入名稱:" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport 網址:" #: ../lib/utils/abrt_curl.c:171 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "已上傳:%llu / %llu kbytes" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT 通知面板程式" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動錯誤回報工具" #: ../src/applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "在 %s 套件中偵測到了錯誤" #: ../src/applet/Applet.cpp:78 msgid "A crash has been detected" msgstr "已偵測到了錯誤" #: ../src/applet/Applet.cpp:275 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT 服務沒有在運作中" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "會通知使用者有關於 ABRT 所發現的問題的通知區域面板程式" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eunju Kim , 2009.\n" "Terry Chuang , 2009, 2010." #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 #: ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "開啟 ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Coredump file: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Rating: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Crash function: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:293 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "您必須指定「一項」作業" #: ../src/cli/report.cpp:171 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# 此欄位為唯讀\n" #: ../src/cli/report.cpp:191 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# 在下方描述這項錯誤的狀態" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# 如何重新產生錯誤?" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# 檢查它不包含任何敏感資料(密碼等等)" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Architecture" msgstr "# 架構" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Command line" msgstr "# 指令列" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Component" msgstr "# 元件" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Core dump" msgstr "# 核心傾印" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Executable" msgstr "# 可執行檔" #: ../src/cli/report.cpp:202 msgid "# Kernel version" msgstr "# Kernel 版本" #: ../src/cli/report.cpp:203 msgid "# Package" msgstr "# 套件" #: ../src/cli/report.cpp:204 msgid "# Reason of crash" msgstr "# 當機原因" #: ../src/cli/report.cpp:205 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# 作業系統的釋出字串" #: ../src/cli/report.cpp:328 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "無法執行 vi:$TERM、$VISUAL 以及 $EDITOR 尚未設置" #: ../src/cli/report.cpp:416 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "報告已更新" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "報告中未偵測到變更" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:537 msgid "y" msgstr "是 (y)" #: ../src/cli/report.cpp:538 msgid "N" msgstr "否 (N)" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:639 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "偵測到了外掛 %s 含有錯誤設定\n" #: ../src/cli/report.cpp:643 msgid "Enter your login: " msgstr "輸入您的登入帳號:" #: ../src/cli/report.cpp:649 msgid "Enter your password: " msgstr "輸入您的密碼:" #: ../src/cli/report.cpp:694 msgid "Reporting..." msgstr "正在回報..." #: ../src/cli/report.cpp:713 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "使用 %s 回報?" #: ../src/cli/report.cpp:716 msgid "Skipping..." msgstr "跳過..." #: ../src/cli/report.cpp:728 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "已停用回報,因為無法使用 backtrace" #: ../src/cli/report.cpp:732 #, c-format msgid "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-install %s\" and try again\n" msgstr "請試著以指令手動安裝 debuginfo:\"debuginfo-install %s\",接著重試\n" #: ../src/cli/report.cpp:741 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "載入報告產生器設定值時發生錯誤" #: ../src/cli/report.cpp:760 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "當機已透過 %d 外掛回報 (%d 項錯誤)\n" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:224 msgid "Comment is too long" msgstr "評註過長" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:228 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'如何重新產生' 過長" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:630 msgid "The size of the report exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "報告配額大小超出。請檢查您在 abrt.conf 中,系統的 MaxCrashReportsSize 數值。" #: ../src/daemon/MiddleWare.cpp:613 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "資料庫外掛尚未指定。請檢查 abrtd 設定。" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "檢視與回報應用程式錯誤" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "另一用戶端已在運作中,正在嘗試將其喚醒..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "從幕後程式取得了非預期的資料 (資料庫是否已正確更新?)。" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "未載入的外掛程式" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyzer 外掛程式" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Action 外掛程式" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Reporter 外掛程式" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Database 外掛程式" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "無法連上系統 dbus。" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "請檢查 abrt daemon 是否運作中。" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:170 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Daemon 未回傳有效的回報資訊。\n" "debuginfo 是否遺失?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "錯誤報告:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "評註:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "當機計數:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "最後當機:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "有關 ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 #: ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共許可證就本程式再為發佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行之版本。\n" "\n" "本程式是基於使用目的而加以發佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已收到了附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本。若沒有收到的話,請至 。" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "查看紀錄" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "已回報" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "最近當機" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "無法顯示設定對話方塊。\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "無法完成目前的工作!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "載入 dumplist 時發生了錯誤。\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s 當機\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "您必須選擇欲複製的當機。" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "使用方法:abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "資料庫中不含有此當機錯誤,crashid 可能有誤。\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "簡述如何可再次讓這項問題出現,或描述您做過甚麼…" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "您必須檢查 backtrace 以找尋敏感資料。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "回報已停用,因為無法使用 backtrace。\n" "請嘗試透過使用這項指令來手動式安裝 debuginfo:debuginfo-install %s \n" "接著請使用「更新」按鈕來重新產生 backtrace。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "backtrace 無法使用,您無法回報這項錯誤" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:331 msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to reproduce." msgstr "backtrace 不完整,請確認您提供了適當的步驟以進行重新產生。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "已停用回報,請修正以上問題。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "使用選擇的外掛程式來傳送回報。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "此類型的當機錯誤沒有可用的回報外掛程式。\n" "請檢查 abrt.conf。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:218 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "無法儲存外掛程式設定:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:248 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "配置 %s 選項" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:866 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "無法取得回報!\n" "debuginfo 是否遺失?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:415 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "回報失敗!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:905 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "嘗試取得報告時發生了錯誤:%s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "無法連上 Gnome Keyring daemon" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "無法取得預設的 keyring。" #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 #: ../src/gui/ConfBackend.py:119 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "存取 gnome-keyring 已被拒絕,外掛設定將不會被儲存。" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:153 #, python-format msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "存取 gnome-keyring 已被拒絕,無法載入 %s 的設定!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:206 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "存取 gnome-keyring 已被拒絕,無法載入設定。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "當機資訊不包含 backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:297 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "%s 外掛程式需要額定值" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:299 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "所有外掛程式皆不需要額定值,正在略過檢查..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:303 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "額定值為 %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Crashdump 沒有額定值 => 我們假設不需要" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:311 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "您必須檢查 backtrace 以找尋敏感資料。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "您必須接受傳送 backtrace。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:327 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "已停用回報,因為無法使用 backtrace。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "您並未提供任何步驟以重新產生錯誤。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "You did not provide any comments." msgstr "您並未提供任何註解。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:467 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report will provide software maintainers with information essential in figuring out how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to continue." msgstr "" "在您系統上,源自於 %s 套件的應用程式似乎發生了問題。建議您提交一份有關於此問題的錯誤報告。這項報告將會提供資訊給軟體維護人員,使他們能夠找出問題並為您提供修正錯誤的方法。\n" "\n" "請檢視相關資訊並依照需求進行修改,以確保您的錯誤報告未包含任何您所不希望共享的敏感資訊。\n" "\n" "選擇您希望將錯誤回報至哪裡,然後按下「下一步」以繼續進行。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:527 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "只配置了一個報告產生器外掛程式。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:533 msgid "Send a bug report" msgstr "傳送錯誤報告" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:571 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace provides developers with details about how the crash happened, helping them track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "以下為與您的當機錯誤相關的 backtrace。當機 backtrace 能提供有關於錯誤如何發生的詳細資訊給開發人員,協助他們追蹤問題的來源。\n" "\n" "請檢視下列 backtrace 並依照需求修改它們,以確保您的錯誤報告未包含任何您所不希望共享的敏感資料:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:614 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:616 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:622 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "我接受提交 backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:627 msgid "Approve the backtrace" msgstr "允許 backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:650 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "這項錯誤如何發生的(按步驟)?您如何能夠使它重新產生?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:669 msgid "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "您是否有任何希望提供給軟體維護人員的意見?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:689 msgid "Provide additional details" msgstr "提供額外詳細資訊" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:696 msgid "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say accordingly." msgstr "提示:您的意見並非私密的。請注意您所提出的意見。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Confirm and send the report" msgstr "確認並傳送報告" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:739 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "以下為您錯誤報告的總覽。請點選「套用」來提交它。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:744 msgid "Basic details" msgstr "基本資訊" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:751 msgid "Component" msgstr "元件" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Executable" msgstr "可執行檔" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:754 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:756 msgid "Architecture" msgstr "架構" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:757 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:758 msgid "Release" msgstr "發行版" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:759 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:770 #: ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:773 msgid "Click to view..." msgstr "點選以檢視..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "重新產生錯誤的步驟:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:806 msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:809 msgid "No comment provided!" msgstr "未提供任何意見!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "已完成傳送錯誤報告" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:849 msgid "Bug reports:" msgstr "錯誤報告:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "日誌" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "回報完成" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "在 UI 描述中找不到 PluginDialog widget!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "外掛程式 %s 沒有 UI,這可能是一項錯誤。\n" "請將這項錯誤回報至 https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combo box 尚未實做" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "沒有需要合成的東西!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "無法載入 SettingsDialog 的 GUI 描述!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "請由清單中選擇一項外掛,以編輯它的選項。" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "開啟外掛程式設定 UI 時發生了錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 #: ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "詳情" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 #: ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候…" #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "評註" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何重新產生(透過幾個簡單的步驟)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "請修正下列問題:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "您希望在哪回報此問題?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "架構:/:span>" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "元件" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "可執行檔:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "套件:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "原因::/span>" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "發行版本:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "強制 ABRT 重新產生 backtrace。" #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "我已檢查了 backtrace 並移除了敏感資料(密碼等等)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Reporter 選擇器" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "傳送回報" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "顯示紀錄" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 #: ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "選擇外掛程式" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "選擇資料庫後端" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "移除這項工作" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "移除這項動作" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyzer 外掛程式" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "關聯的動作" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "外掛程式詳情" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "時間 (或期間)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyzer、Actions、Reporter" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "黑名單中的套件:" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "配置外掛程式(_O)" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "檢查套件的 GPG 簽章" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "一般" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "資料庫後端:" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金鑰" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 金鑰:" #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "最大核心傾印儲存大小 (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "網站:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "您是否希望繼續?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "偵測到了錯誤設定" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "偵測到了一些已啟用的報告產生器外掛程式上的錯誤設定。請使用下列按鈕來開啟相應的配置,並在您進行前將其修正。否則,回報程序可能會失敗。\n" #~ msgid "" #~ "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "無法登入。請檢查編輯->外掛->Bugzilla 以及 /etc/abrt/plugins/Bugzilla." #~ "conf。伺服器回傳了:%s"