# translation of abrt.master.po to Traditional Chinese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eunju Kim , 2009. # Terry Chuang , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 19:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 10:51+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "另一用戶端已在運行中,嘗試喚醒中。" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "從Daemon得到非預期的資料(數據庫有否正確更新?)。" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyzer 插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Action 插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Reporter 插件" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Database 插件" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "未能連上 dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "請檢查 abrt daemon 是否運作中。" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon 沒有傳回有效的回報資訊\n" "除錯內容是否遺失?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "未報告!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "有關 ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動錯誤回報工具(Automatic Bug Reporting Tool,ABRT)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "請稍候…" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共許可證就本程式再" "為發佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行" "之版本。\n" "\n" "本程式是基於使用目的而加以發佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已收到了附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本。若沒有收到的話,請至 " "。" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "工作中..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "當機比率" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "無法完成目前的工作!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "載入 dumplist 時發生了錯誤,請檢查 abrt daemon 是否運作中\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:201 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "找不到 uid %s 的使用者名稱" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:228 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "這項錯誤已回報,您可在此找到這項報告:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:288 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "無法取得回報!\n" "除錯資訊是否遺失?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:300 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "回報失敗!\n" "%s " #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:332 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "取得報告時發生了錯誤:%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "警告,您將要傳送的資料可能含有機密情報。\n" "您確定要傳送%s嗎?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "簡述如何可再次讓這項問題出現,或描述您做過甚麼…" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "回報完成" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "找不到 PluginDialog 的用戶介面說明!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "插件 %s 沒有用戶介面" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box 還未實做" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "沒有需要合成的東西!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "註釋" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "發送" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "選擇插件" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "選擇資料庫後端" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "移除這項工作" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "移除這項動作" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyzer 插件" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "關聯的動作" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "時間(或期間)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyzers、Actions、Reporters" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "黑名單中的套件:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "設定插件(_o)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "檢查套件的 GPG 簽章" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Common" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "資料庫後端:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "編輯黑名單中的套件" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金鑰" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 金鑰:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "全域設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "最大核心傾印大小(MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "無選取的項目" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "插件詳情" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "此功能還未實做!" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "網站:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "在 %s 套件中偵測到了錯誤" #: ../src/Applet/Applet.cpp:145 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT 服務已經啟動了" #: ../src/Applet/Applet.cpp:147 ../src/Applet/Applet.cpp:261 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT 服務沒有在運作" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:545 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "配額超出。請檢查您在 abrt.conf 中的 MaxCrashReportsSize 數值。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "沒有登錄帳號與密碼。請檢查 Bugzilla.conf 檔案" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "錯誤已回報:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "%s 這個二進位檔案,將不會隨報告提交。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "新的錯誤 id:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "正在檢查是否有重覆…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登入 bugzilla…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "檢查 CC 並新增註釋 +1..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "正在建立新的錯誤…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "正在登出…" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "正在取得本機的全域特殊標示中" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "正在取得回溯資料中…" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:384 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "正在搜尋 debug-info 套件中…" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:418 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "正在下載與安裝 debug-info 套件中…" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:480 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "正在取得局域的UUID……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:499 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全域的UUID……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:551 msgid "Starting report creation..." msgstr "報告書生成啟動……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:580 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "跳過 debuginfo 的安裝" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "報告書生成及傳送中……" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "報告書生成中……" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "正在執行 RunApp 插件中…" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "檔案傳輸:未指定 URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "正在透過 %s 來傳送壓縮檔 %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "檔案傳輸:建立報告中…" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run():無法建立和傳送壓縮檔:" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "正在建立核心的 oops 錯誤報告中…" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "正在傳送電子郵件中…" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "正在執行 SOSreport 插件中…" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "正在執行 sosreport 中…" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "已完成執行 sosreport"