# translation of abrt.master.po to Wei Liu # Eunju Kim , 2009. # cyrushmh , 2009. # Leah Liu , 2009, 2010. # chenhuan , 2010. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Huan Chen , 2010. # Huan Chen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-30 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 17:03+0800\n" "Last-Translator: Huan Chen \n" "Language-Team: trans-zh_cn at lists.fedoraproject.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "文件传送器: 统一资源定位符(URL))未指定" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在发送 %s 归档至 %s" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "发送失败,再试一次。%s" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "正在创建票上传器(TicketUploader)报告……" #: lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "正在创建新案例……" #: src/CLI/CLI.cpp:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "%u。\n" "\t用户识别符(UID)\t\t:%s\n" "\t通用唯一识别符(UUID)\t:%s\n" "\t软件包\t\t\t\t:%s\n" "\t可执行文件\t\t\t:%s\n" "\t崩溃时间\t\t\t\t:%s\n" "\t崩溃次数\t\t\t\t:%s\n" #: src/CLI/CLI.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t -f, --full\tlist all crashes, including already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "用法:%s [选项]\n" "\n" "开动:\n" "\t-V, --version\t\t\t\t显示 %s 的版本并退出\n" "\t-?, --help\t\t\t\t显示本帮助\n" "\n" "动作:\n" "\t--get-list\t\t\t\t显示未报告崩溃的清单\n" "\t--get-list-full\t\t\t\t显示所有崩溃的清单\n" "\t--report 崩溃识别码\t \t\t创建并发送报告\n" "\t--report-always 崩溃识别码\t无需询问即创建并发送报告\n" "\t--delete 崩溃识别码\t \t\t删除崩溃\n" "崩溃识别码可以是:\n" "\t用户标识符:通用唯一识别符(UID:UUID)对;\n" "\t通用唯一识别符(UUID)唯一前缀——对带匹配通用唯一识别符(UUID)的崩溃起作" "用\n" "\t@N——对第N个(如同用 --get-list-full 显示)崩溃起作用 \n" #: src/CLI/CLI.cpp:215 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "您必须指定一个确切的操作。" #: src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "# 该字段是只读的。\n" #: src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "# 在下面描述该崩溃的环境。" #: src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# 如何再现该崩溃?" #: src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" "# 回溯\n" "# 检查它是否包含敏感数据如密码。" #: src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# 架构" #: src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# 命令行" #: src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# 组件" #: src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# 内存转储" #: src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# 可执行文件" #: src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# 内核版本" #: src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# 软件包" #: src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# 崩溃原因" #: src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# 操作系统的发行号" #: src/CLI/report.cpp:336 msgid "Can't run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "终端是哑的,但可视(VISUAL)或编辑器(EDITOR)未限定。" #: src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "" "\n" "该报告已被更新。" #: src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" "\n" "没有发觉报告中有更改。" #: src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "发觉插件 %s 的错误设置。\n" #: src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "输入您的登录名:" #: src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "输入您的密码:" #: src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "正在报告……" #: src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "用 %s 报告?[y(是)/N(否)]:" #: src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "正在跳过……" #: src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "使用 %d 插件报告的崩溃(%d 错误)\n" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "评论过长" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "“如何再现”内容过长" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "另一客户端已经在运行,正在尝试唤醒它。" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "从守护进程得到意外数据(数据库是否正确更新?)。" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "未载入的插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "分析器插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "动作插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "报告器插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "数据库插件" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "不能连上系统 dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "请检查自动缺陷报告工具(abrt)守护进程是否在运行" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "守护进程未返回有效的报告信息\n" "缺少调试信息包(debuginfo)?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "关于自动缺陷报告工具(ABRT)" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 红帽公司." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共许可证对本程序再" "发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自选的)任何后续版本。\n" "\n" "本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目的" "适用性所为的默示性担保。详情请参考 GNU 通用公共许可证。\n" "\n" "您应该已收到了附于本程序的 GNU 通用公共授权的副本。若没有收到,请查看 " "。" #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "译者名单" #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自动缺陷(Bug)报告工具" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "查看日志" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "缺陷(Bug)报告:" #: src/Gui/ccgui.glade:278 msgid "Latest Crash:" msgstr "最新崩溃:" #: src/Gui/ccgui.glade:291 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/Gui/ccgui.glade:306 msgid "User:" msgstr "用户:" #: src/Gui/ccgui.glade:321 msgid "Crash Count:" msgstr "崩溃次数:" #: src/Gui/ccgui.glade:437 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: src/Gui/ccgui.glade:463 msgid "Comment:" msgstr "评论:" #: src/Gui/ccgui.glade:543 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: src/Gui/ccgui.glade:555 src/Gui/ccgui.glade:683 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "报告" #: src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "已报告" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "最新崩溃" #: src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "无法显示设置对话框\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "无法完成当前任务!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "载入转储清单时出错。\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s 崩溃\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "您必须选择一个崩溃以复制。" #: src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "用法:abrt-gui [选项]\n" "\t-v[vv]\t\t\t\t冗长的\n" "\t--report=崩溃标识符\t直接报告带有此崩溃标识符的崩溃" #: src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "数据库中无此崩溃,可能崩溃标识符错误。\n" "崩溃识别符=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "简要描述如何再现这个错误或您做了什么……" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "您必须检查回溯是否含敏感数据" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 src/Gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "因为回溯不可用,所以不能报告。\n" "请尝试用命令 debuginfo-install %s手动安装调试信息 。\n" "然后按刷新按钮来重新生成回溯。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 src/Gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "回溯不可用,您不能报告这个缺陷!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "回溯是不完整的,请确定您提供了再现错误的完整步骤。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "不能报告,请修复以上显示的问题。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "用选择的插件发送报告。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "没有可用于该类型崩溃的报告器插件。\n" "请检查 abrt.conf 。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:418 src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "不能保存插件设置:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:448 src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "配置 %s 选项" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:498 src/Gui/CReporterAssistant.py:837 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "无法取得报告!\n" "缺少调试信息(Debuginfo)?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:527 src/Gui/CReporterAssistant.py:400 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "报告失败!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:553 src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:876 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "取得报告时出错:%s" #: src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "无法连接到 地精(Gnome)密钥环守护进程" #: src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "无法取得默认密钥环" #: src/Gui/ConfBackend.py:102 src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "对地精(gnome)密钥环的访问被拒绝,插件设置不会保存。" #: src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "对地精(gnome)密钥环的访问被拒绝,无法载入 %s 的设置!" #: src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "对地精(gnome)密钥环的访问被拒绝,无法载入设置" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "报告完成" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "无法载入对设置对话框的图形用户界面(GUI)描述!" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "请从以下列表中选择一个插件以编辑其选项。" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "打开插件设置用户界面(UI)时出错:\n" "\n" "%s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "在用户界面描述中找不到插件对话框小工具!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "combo box is not implemented" msgstr "组合框未被实例化" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "没有东西要组合!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "软件包:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "组件:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "可执行文件:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "命令行:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "不适用" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "架构:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "内核:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "发布名:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "我检查了回溯并删除了敏感数据(密码等)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:741 msgid "Backtrace" msgstr "回溯" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何再现错误(用很少的步骤)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "评论" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "请修复下列问题" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "显示日志" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "强制自动缺陷报告工具(ABRT)重新生成回溯" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "发送报告" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "报告器选择器" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "您要在哪里报告这个事件?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "请稍候……" #: src/Gui/report.glade:816 src/Gui/progress_window.glade:59 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "选择插件" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "选择数据库后端" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "删除该工作" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "删除该动作" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "网站:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "插件细节" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "配置插件(_O)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "检查软件包的 GPG 签名" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "数据库后端:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "被加入黑名单的软件包:" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "最大内存转储存储大小(MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 密钥:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "普通" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "时间(或时段)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "计划任务(Cron)" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "分析器插件" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "关联的动作" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "分析器, 动作, 报告器" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 密钥" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by %s plugin" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check.." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:292 msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "您应该检查回溯中是否含敏感数据" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:293 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "您必须同意发送回溯" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:325 msgid "Only one reporter plugin is configured" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:357 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "您未提供再现的步骤。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "您未提供评论。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:449 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "看上去您的系统上来自软件包 %s 的程序崩溃了。您可发送一个关于此事件的缺" "陷报告。该报告将为软件维护者提供帮您修复缺陷(bug)所需的必要信息\n" "\n" "请检查下列信息并在必要时对其修改以确保您的缺陷(bug)报告中不含您不愿共享的敏" "感数据。\n" "\n" "选择您要在哪里报告这个缺陷(bug)并按<前进>继续。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:508 msgid "Send a bug report" msgstr "发送缺陷(bug)报告" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:546 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "下面是您的崩溃关联的回溯信息。崩溃的回溯信息为开发者提供崩溃是如何发生的细" "节,帮助他们追查问题的根源。\n" "\n" "请检查下面的回溯信息并在必要时对其修改以确保您的缺陷(bug)报告中不含任何您不" "愿共享的敏感数据:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:589 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "我同意提交回溯" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:600 msgid "Approve backtrace" msgstr "同意回溯" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:623 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "这个崩溃是如何一步步发生的?您会如何再现它?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:641 #, fuzzy msgid "" "Are there any comments you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "您有什么要与软件维护者分享的意见吗?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:660 msgid "Provide additional details" msgstr "提供附加细节" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:667 #, fuzzy msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly." msgstr "提示:您的评论不是私密的。因此请监督您的言论。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:708 msgid "Confirm and send report" msgstr "确认并发送报告" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:710 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "下面是您的 缺陷报告的摘要。请点击 <应用> 提交。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:715 msgid "Basic details" msgstr "基本细节" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:722 msgid "Component" msgstr "组件" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Package" msgstr "软件包" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:724 msgid "Executable" msgstr "可执行文件" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:725 msgid "Cmdline" msgstr "命令行" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "Architecture" msgstr "架构" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:728 msgid "Kernel" msgstr "内核" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:729 msgid "Release" msgstr "发行版" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Reason" msgstr "原因" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:744 msgid "Click to view ..." msgstr "单击以查看..." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:756 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "再现步骤:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:777 msgid "Comments:" msgstr "意见:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "No comment provided!" msgstr "意见未提供!" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:816 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "缺陷报告发送完了" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:820 msgid "Bug reports:" msgstr "缺陷报告:" #: src/Gui/settings_wizard.glade:7 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "发觉错误设置" #: src/Gui/settings_wizard.glade:40 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" "发觉有些启用的报告器插件的错误设置,请使用以下按钮打开对应的配置对话框并在继" "续之前将它修复,否则报告过程会失败。\n" #: src/Gui/settings_wizard.glade:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "您要继续吗?" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "发觉 %s 软件包中的崩溃!" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "发觉崩溃" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "自动缺陷报告工具(ABRT)服务不在运行" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "用于通知用户有关自动缺陷报告工具(ABRT)发觉的问题的通告区小应用" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "报告大小已超出配额。请检查在 abrt.conf 文件中系统的最大崩溃报告大小 " "(MaxCrashReportsSize)值。" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的缺陷(bug)识别符:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "未输入登录名或密码。\n" "请检查一下!" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登录缺陷终结器(bugzilla)……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "检查是否存在重复……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:705 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "缺少必需成员\"缺陷(bugs)“" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:725 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:759 #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:835 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "取得缺陷信息(get_bug_info()) 失败。不能收集所有必需信息" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:775 msgid "Creating new bug..." msgstr "正在创建新缺陷(bug)……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "生成缺陷终结器条目失败" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:790 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:885 msgid "Logging out..." msgstr "正在注销……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:809 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "缺陷(Bug)已经报告:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:820 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "缺陷终结器(Bugzilla)不能找到缺陷(bug)的上级(%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:849 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:850 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "增加 %s 到转发列表" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:874 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "为缺陷(bug)加进新的评论(%d)" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "正在生成回溯" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "正在启动调试信息的安装" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:561 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全局的通用唯一标识符......" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:737 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "正在跳过调试信息的安装" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "正在创建及提交报告……" #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "正在把报告写到 “%s”" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "文件传送器:正在创建报告……" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "不能创建及发送归档:%s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "不能创建及发送归档 %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "正在发送电子邮件……" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "正在运行紧急求援报告(sosreport):%s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Done running sosreport" msgstr "紧急求援报告(sosreport)运行完毕" #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "发送字符串(send_string):统一资源定位符(URL)未指定" #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "发送失败,再试一次:%s" #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "发送文件(send_file):统一资源定位符(\tURL)未指定" #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "正在发送 %s 文件至 %s" #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "新缺陷(bug)标识符:%s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %s" #~ msgstr "请求上传(requestUpload)返回的错误:%s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %d" #~ msgstr "请求上传(requestUpload)返回的错误:%d" #~ msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" #~ msgstr "" #~ "请求上传(requestUpload)未返回统一资源定位符(URL),且无错误号(errno)" #~ msgid "requestUpload returned URL: %s" #~ msgstr "请求上传(requestUpload)返回的统一资源定位符(URL):%s" #~ msgid "Attaching (text): %s" #~ msgstr "附上(文本文件):%s" #~ msgid "rebased URL: %s" #~ msgstr "重新定位的统一资源定位符(URL):%s" #~ msgid "Attaching binary: %s" #~ msgstr "附上二进制文件:%s" #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "正在创建签名……" #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "%s 二进制文件不会被报告" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "跳转到缺陷(bug) %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "正在取得局域的通用唯一标识符"