# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Eunju Kim , 2009. # cyrushmh , 2009. #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:191 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 08:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 17:28+0800\n" "Last-Translator: cyrushmh \n" "Language-Team: cvsl10n <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "另一用户机已在运行中,尝试唤醒中。" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "从Daemon得到非预期的数据(数据库有否正确更新?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyzer 插件 " #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Action 插件 " #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Reporter 插件 " #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Database 插件 " #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" msgstr "插件名未设定,无法装载其设置。" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "未能连结到系统dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:100 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:103 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "请检查abrt daemon是否运行中" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:155 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon没有返回有效的报告内容。\n" "调试内容是否缺失?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:244 msgid "Not reported!" msgstr "没有报告! " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "说明 " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "关于 ABRT " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自动错误回报工具 (ABRT) " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "删除 " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "请稍候……" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Report" msgstr "报告 " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共许可证就本程序再" "为发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自行选择的)任一日后发行" "之版本。\n" "\n" "本程序是基於使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目的" "适用性所为的默示性担保。详情请引用 GNU 通用公共许可证。\n" "\n" "您应该已收到了附随於本程序的 GNU 通用公共授权的副本。若没有收到的话,请至 " "。" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "工作中... " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E) " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "文件(_F) " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "求助(_H) " #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "图示" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "软件包 " #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "应用程序 " #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "日期 " #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash count" msgstr "崩溃计数" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "用户 " #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "不能显示设置对话框\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:181 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "不能完结现有程序!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:198 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "dumplist装入时发生错误,请检查 abrt daemon是否运行中\n" " %s " #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:208 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "找不到 uid %s 的用户名称" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "这个错误已经报告,你可以在这个地点找到这个报告:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:296 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "未能取得报告书!\n" "会是因为调试数据的缺失吗?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:314 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "报告失败!\n" "%s " #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 ../src/Gui/CCMainWindow.py:360 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "取得报告时出错:%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:177 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "简述如何可以再次让这问题出现,或描述你做过什么……" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:219 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: " "debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "报告功能被禁用因为向后追踪是不可用的。\n" "请尝试用命令来手动安装 debuginfo: debuginfo-install %s " "\n" "然后按刷新按钮来重新生成向后追踪信息。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:221 msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" msgstr "向后追踪信息是不可用的,您不能报告此错误!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:227 msgid "" "The bactrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "向后追踪信息是不完全的,请确定您提供了用于再现(错误)的好步骤。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:272 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "警告,将要传送的数据可能含有机密情报。\n" "你确定要传送%s吗?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "报告完成" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "找不到 PluginDialog 的用户界面说明!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "插件 %s 并未有用户界面" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box还未被建构" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "没有需要hydrate的东西!" #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何(以简单步骤)再现" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Send" msgstr "发送" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "选择插件" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "选择数据库的后台" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "删除这项工作" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "删除这个动作" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyzer 插件" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "关联的动作" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "时间(或期间)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "分析, 操作, 记录" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "黑名单中的软件包:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "设置插件(_O)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "检查软件包的 GPG 签章" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "一般" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "克隆" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "数据库的后台:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "编辑黑名单中的软件包" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金钥" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 金钥:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "全局设置" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "最大核心转储尺寸(MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "未有选择的项目" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "插件详情" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "函数还未被实现!" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "网站:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "查看和报告应用程序崩溃情况" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "发现了%s软件包的错误记录!" #: ../src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT服务并未设置为运行" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:520 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "配额超出。请检查您在 abrt.conf 中的 MaxCrashReportsSize 数值。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:209 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "错误已报告了:%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:271 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的错误 id:%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:364 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "检查有否重复……" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:367 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "往bugzilla登录中……" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:371 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "没有设置登录及口令。请检查Bugzilla.conf文件" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:377 msgid "Checking CC..." msgstr "检查 CC……" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:386 msgid "Creating new bug..." msgstr "新的错误报告生成中……" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:390 msgid "Logging out..." msgstr "正在登出……" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "正在取得局域的UUID" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:254 msgid "Getting backtrace..." msgstr "正在取得逆向跟踪数据……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:552 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:679 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "debug-info 软件包寻找中……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:614 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:713 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "debug-info 软件包下载及安装中……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:818 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "正在取得局域的UUID……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:837 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全局的UUID……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:882 msgid "Starting report creation..." msgstr "报告书生成引导……" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:912 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "省略 %s 软件包的调试数据安装" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "报告书生成及传送中……" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:65 msgid "Creating a report..." msgstr "报告书生成中……" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "文件传送: URL未指定" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在传送归档 %s 至 %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "文件传送:报告书生成中……" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "不能创建及发送归档:%s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "不能创建及传送归档 %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "内核 oops 错误报告书生成中……" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:163 msgid "Sending an email..." msgstr "电邮传送中……" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport 插件执行中……" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "sosreport 执行中:%s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreport 执行完结" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT 服务已经引导了" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "%s 是二进制文件,将不会随报告提交。" #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "确认 CC 后注释 +1 增加... " #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "RunApp 插件执行中..." #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "小桯式已在运行中。" #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "有待执行的事件: %i " #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "不能从说明创建菜单,弹出窗口将不能使用!\n" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "这是缺省的处理器,你应该通过 ConnectCrashHandler来注册你自己的处理器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "这是缺省的处理器,你应该通过 ConnectCrashHandler来注册你自己的处理器" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "内存不足" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "正在取得局域/全局的UUID……" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "正在创建压缩档……"