# translation of abrt.master.po to Wei Liu # Eunju Kim , 2009. # cyrushmh , 2009. # Leah Liu , 2009, 2010. # chenhuan , 2010. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Huan Chen , 2010. # Huan Chen , 2010. # Huan Chen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-09 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 18:37+0800\n" "Last-Translator: Huan Chen \n" "Language-Team: trans hyphen zh underline cn at lists dot fedoraproject dot " "com\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:61 msgid "send_string: URL not specified" msgstr "send_string:URL 未指定" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:77 lib/Plugins/Catcut.cpp:114 #, c-format msgid "Sending failed, try it again: %s" msgstr "发送失败,再试一次:%s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:95 msgid "send_file: URL not specified" msgstr "send_file:URL 未指定" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:99 #, c-format msgid "Sending file %s to %s" msgstr "正在发送 %s 文件至 %s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:325 #, c-format msgid "New bug id: %s" msgstr "新缺陷标识:%s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:366 #, c-format, msgid "error returned by requestUpload: %s" msgstr "requestUpload 返回的错误:%s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:371 #, c-format, msgid "error returned by requestUpload: %d" msgstr "requestUpload 返回的错误:%d" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:377 msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" msgstr "requestUpload 未返回 URL,且无 errno" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:382 #, c-format, msgid "requestUpload returned URL: %s" msgstr "requestUpload 返回的 URL:%s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:402 #, c-format msgid "Attaching (text): %s" msgstr "附上(文本文件):%s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:413 lib/Plugins/Catcut.cpp:431 #, c-format, msgid "rebased URL: %s" msgstr "变基的 URL:%s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:420 #, c-format msgid "Attaching binary: %s" msgstr "附上二进制文件:%s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:460 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "正在创建新缺陷……" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:97 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "文件传送器: URL 未指定" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:101 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "正在发送归档 %s 至 %s" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "发送失败,再试一次。%s" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:192 msgid "Creating a TicketUploader report..." msgstr "正在创建 TicketUploader 报告……" #: lib/Plugins/rhfastcheck.cpp:71 msgid "Creating a signature..." msgstr "正在创建签名……" #: lib/Plugins/RHTSupport.cpp:222 msgid "Creating a new case..." msgstr "正在创建新案例……" #: lib/Utils/make_descr.cpp:296 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported" msgstr "二进制文件 %s 将不被报告" #: src/CLI/CLI.cpp:68 #, c-format msgid "" "%u.\n" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "%u。\n" "\tUID\t\t:%s\n" "\tUUID\t:%s\n" "\t软件包\t:%s\n" "\t可执行文件:%s\n" "\t崩溃时间\t:%s\n" "\t崩溃次数\t:%s\n" #: src/CLI/CLI.cpp:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t--get-list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t--get-list-full\t\tprint list of all crashes\n" "\t--report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t--report-always CRASH_ID create and send a report without asking\n" "\t--delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --get-list-full) will be acted upon\n" msgstr "" "用法:%s [选项]\n" "\n" "上手:\n" "\t-V, --version\t\t\t\t显示 %s 的版本并退出\n" "\t-?, --help\t\t\t\t显示本帮助\n" "\n" "动作:\n" "\t--get-list\t\t\t\t显示未报告崩溃的列表\n" "\t--get-list-full\t\t\t\t显示所有崩溃的列表\n" "\t--report 崩溃标识\t \t\t创建并发送报告\n" "\t--report-always 崩溃标识\t无需询问即创建并发送报告\n" "\t--delete 崩溃标识 \t\t\t删除崩溃\n" "崩溃标识可以是:\n" "\tUID:UUID 对;\n" "\t唯一的UUID前缀——对带匹配的UUID的崩溃起作用\n" "\t@N——对第N个(如同用 --get-list-full 显示的顺序)崩溃起作用 \n" #: src/CLI/CLI.cpp:198 msgid "You must specify exactly one operation." msgstr "您必须指定确切的操作。" #: src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "# 该字段是只读的。\n" #: src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "# 在下面描述此崩溃的发生环境。" #: src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# 如何再现该崩溃?" #: src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" "# 回溯\n" "# 检查它是否包含类似密码等敏感数据。" #: src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# 架构" #: src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# 命令行" #: src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# 组件" #: src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# 内存转储" #: src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# 可执行文件" #: src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# 内核版本" #: src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# 软件包" #: src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# 崩溃原因" #: src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# 操作系统的发行版本" #: src/CLI/report.cpp:323 msgid "Terminal is dumb but no VISUAL nor EDITOR defined." msgstr "终端是哑的,但 VISUAL 或 EDITOR 未限定。" #: src/CLI/report.cpp:411 msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "" "\n" "该报告已被更新。" #: src/CLI/report.cpp:413 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" "\n" "未发觉报告中有更改。" #: src/CLI/report.cpp:628 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "发觉插件 %s 的错误设置。\n" #: src/CLI/report.cpp:632 msgid "Enter your login: " msgstr "输入您的登录名:" #: src/CLI/report.cpp:638 msgid "Enter your password: " msgstr "输入您的密码:" #: src/CLI/report.cpp:681 msgid "Reporting..." msgstr "报告中……" #: src/CLI/report.cpp:700 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "用 %s 报告?[y/N]:" #: src/CLI/report.cpp:703 msgid "Skipping..." msgstr "跳过中……" #: src/CLI/report.cpp:720 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "使用 %d 插件报告的崩溃(%d 错误)\n" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "评论过长" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "“如何再现”过长" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "另一客户端已经在运行,正在尝试唤醒它。" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "从守护进程得到意外数据(数据库是否正确更新?)。" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "未载入的插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "分析器插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "动作插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "报告器插件" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "数据库插件" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "不能连上系统 dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "请检查 abrt 守护进程是否正在运行" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "守护进程未返回有效的报告信息\n" "调试信息是否缺失?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "关于 ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 红帽公司." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU " "通用公共许可证对本程序再发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自选的)任何后续版本。\n" "\n" "本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目的适用性所为的默示性担保。详情请参考 GNU 通用公共许可证。\n" "\n" "您应该已收到了附于本程序的 GNU 通用公共授权的副本。若没有收到,请查看 。" #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "译者名单" #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自动缺陷报告工具" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "查看日志" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "缺陷报告:" #: src/Gui/ccgui.glade:277 msgid "Latest Crash:" msgstr "最近的崩溃:" #: src/Gui/ccgui.glade:290 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/Gui/ccgui.glade:305 msgid "User:" msgstr "用户:" #: src/Gui/ccgui.glade:320 msgid "Crash Count:" msgstr "崩溃次数:" #: src/Gui/ccgui.glade:436 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: src/Gui/ccgui.glade:462 msgid "Comment:" msgstr "评论:" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "报告" #: src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "已报告" #: src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "最近的崩溃" #: src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "无法显示设置对话框\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "无法完成当前任务!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "载入转储列表时出错。\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s 崩溃\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "您必须选择一个崩溃来复制。" #: src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "用法:abrt-gui [选项]\n" "\t-v[vv]\t\t\t\t冗长的\n" "\t--report=崩溃标识\t\t直接报告带有此崩溃标识的崩溃" #: src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "数据库中无此崩溃,可能是崩溃标识错误。\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "简要描述如何再现此崩溃或者您做了什么……" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "您必须检查回溯是否包含敏感数据" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 src/Gui/CReporterAssistant.py:285 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "因为回溯不可用,所以不能报告。\n" "请尝试用命令 debuginfo-install %s手动安装调试信息 。\n" "然后按刷新按钮来重新生成回溯。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 src/Gui/CReporterAssistant.py:287 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "回溯不可用,您不能报告这个缺陷!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 src/Gui/CReporterAssistant.py:291 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "回溯是不完整的,请确定您提供了再现错误的完整步骤。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "不能报告,请修复以上显示的问题。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "用选择的插件发送报告。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "没有可用于该类型崩溃的报告器插件。\n" "请检查 abrt.conf 。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:418 src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:193 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "不能保存插件设置:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:448 src/Gui/CReporterAssistant.py:223 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "配置 %s 选项" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:498 src/Gui/CReporterAssistant.py:807 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "无法获取报告!\n" "调试信息缺失?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:527 src/Gui/CReporterAssistant.py:376 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "报告失败!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:553 src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:839 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "获取报告时出错:%s" #: src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "无法连接到 Gnome 密钥环守护进程" #: src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "不能获取默认密钥环" #: src/Gui/ConfBackend.py:102 src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "对 gnome 密钥环的访问被拒绝,插件设置将不会被保存。" #: src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "对 gnome 密钥环的访问被拒绝,无法载入 %s 的设置!" #: src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "对 gnome 密钥环的访问被拒绝,无法载入设置" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "报告完成" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "无法载入对设置对话框的图形用户界面描述!" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "请从以下列表中选择一个插件以编辑其选项。" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "打开插件设置用户界面时出错:\n" "\n" "%s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "在用户界面描述中未能找到插件对话框小工具!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "组合框未被实例化" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "没有东西来组合!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "软件包:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "组件:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "可执行文件:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "命令行:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "不适用" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "架构:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "内核:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "发布名:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "我检查了回溯并删除了敏感数据(密码等)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:711 msgid "Backtrace" msgstr "回溯" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "如何再现缺陷(用简单几步)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "评论" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "请修复下列问题" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "显示日志" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "强制 ABRT 重新生成回溯" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "发送报告" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "报告器选择器" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "您想在哪里报告此事件?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "请稍候……" #: src/Gui/report.glade:816 src/Gui/progress_window.glade:59 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "选择插件" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "选择数据库后端" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "删除此工作" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "删除此动作" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "网站:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "插件细节" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "配置插件(_O)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "检查软件包的 GPG 签名" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "数据库后端:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "被加入黑名单的软件包:" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "最大核心转储存储大小(MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG 密钥:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "普通" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "时间(或时段)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "定时任务" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "分析器插件" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "关联动作" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "分析器, 动作, 报告器" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 密钥" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:273 msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "您应该检查回溯中的敏感数据" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:274 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "您必须同意发送此回溯" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:334 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "您未提供再现步骤。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:348 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "您未提供评论。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:425 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "貌似您的系统上出自软件包 %s 的应用程序已崩溃。您可发送关于此事件的缺陷报告。该报告将提供软件维护者找出缺陷修复方法的必要信息。\n" "\n" "请检查下列信息并在必要时修改之以确保您的缺陷报告中不含您不愿意共享的敏感数据。\n" "\n" "选择您要在哪里报告此缺陷并按<前进>继续。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:478 msgid "Send a bug report" msgstr "发送缺陷报告" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "下面是与您的崩溃关联的回溯。崩溃回溯为开发者提供崩溃是如何发生的细节,帮助他们追查问题根源。\n" "\n" "请检查下面的回溯并在必要时修改它以确保您的缺陷报告中不含任何您不愿共享的敏感数据:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:557 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:559 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:565 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "我同意提交回溯" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:570 msgid "Approve backtrace" msgstr "同意回溯" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "此崩溃是如何一步步发生的?您是如何再现它?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:611 msgid "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "您有什么要与软件维护者分享的评论吗?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:630 msgid "Provide additional details" msgstr "提供附加细节" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:637 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly" msgstr "提示:您的评论不是私密的。因此请监督您的言论。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:678 msgid "Confirm and send report" msgstr "确认并发送报告" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:680 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "下面是您的缺陷报告的摘要。请点击 <应用> 提交。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:685 msgid "Basic details" msgstr "基本细节" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:692 msgid "Component" msgstr "组件" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:693 msgid "Package" msgstr "软件包" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:694 msgid "Executable" msgstr "可执行文件" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:695 msgid "Cmdline" msgstr "命令行" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:697 msgid "Architecture" msgstr "架构" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:698 msgid "Kernel" msgstr "内核" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:699 msgid "Release" msgstr "发行版" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:700 msgid "Reason" msgstr "原因" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:714 msgid "Click to view ..." msgstr "单击以查看..." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:726 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "再现步骤:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:747 msgid "Comments:" msgstr "评论:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:750 msgid "No comment provided!" msgstr "未提供评论!" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "缺陷报告发送完毕" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:790 msgid "Bug reports:" msgstr "缺陷报告:" #: src/Gui/settings_wizard.glade:7 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "发觉错误设置" #: src/Gui/settings_wizard.glade:40 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "发觉有些启用的报告器插件的错误设置,请使用以下按钮打开对应的配置对话框并在继续报告前修复它,否则报告过程会失败。\n" #: src/Gui/settings_wizard.glade:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "您要继续吗?" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "已发觉 %s 软件包中的一个崩溃!" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "已发觉一个崩溃" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT 服务不在运行" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "用于通知用户关于 ABRT 发觉的问题的通告区小应用程序" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/Daemon/Daemon.cpp:477 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "报告大小已超出配额。请检查在 abrt.conf 文件中系统的MaxCrashReportsSize 值。" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "缺陷已报告:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新的缺陷标识:%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "空登录名或密码。\n" "请检查一下!" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "正在登录 bugzilla ……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "检查是否存在重复……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "缺少必需成员 'bugs'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla 条目生成失败" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "正在注销……" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() 失败。不能收集到所有必需信息。" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla 不能找到缺陷的父级(%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "跳转到缺陷 %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "加 %s 到转发列表" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "加新的评论到缺陷中(%d)" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "正在获取本地通用唯一标识" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:184 msgid "Generating backtrace" msgstr "正在生成回溯" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:352 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "正在启动调试信息的安装" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:560 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "正在取得全局的通用唯一标识......" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:726 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "正在跳过调试信息的安装" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "正在创建及提交报告……" #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "正在将报告写入 '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "文件传送器:正在创建报告……" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "不能创建及发送归档:%s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "不能创建及发送归档 %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "正在发送电子邮件……" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:86 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "正在运行 sosreport:%s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport 运行完毕"